Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,500
Neste momento, Yamato está entrandono cais flutuante Southern Cross,
2
00:00:13,583 --> 00:00:15,375
perto do Canal Uraga, para reparos.
3
00:00:15,833 --> 00:00:18,375
A manutenção e reabastecimento começarão imediatamente.
4
00:00:19,500 --> 00:00:20,875
Se eu fosse o comandante dos EUA,
5
00:00:21,666 --> 00:00:23,375
eu atacaria isso e Southern Cross.
6
00:00:23,458 --> 00:00:25,916
É por isso que Tatsunami
fornece escolta.
7
00:00:28,708 --> 00:00:33,875
O Japão decidiuproteger Yamato.
8
00:00:38,375 --> 00:00:40,541
Então, isso é Yamato.
9
00:00:42,500 --> 00:00:45,833
Vamos começar a trabalhar assim que o cais for esvaziado.
10
00:00:45,916 --> 00:00:47,708
Não perca um segundo.
11
00:00:55,125 --> 00:00:57,625
Kaieda pode ser confiável?
12
00:00:59,291 --> 00:01:00,166
O quê?
13
00:01:00,250 --> 00:01:01,750
As palavras dele são impressionantes.
14
00:01:02,250 --> 00:01:04,750
Suas habilidades de navegação são extraordinárias.
15
00:01:05,125 --> 00:01:08,583
No entanto, podemos confiar no Japão com ele?
16
00:01:11,583 --> 00:01:13,166
Precisamos proteger o Japão.
17
00:01:13,958 --> 00:01:15,791
Minha missão como Forças de Autodefesa.
18
00:01:17,750 --> 00:01:20,500
Dependendo da situação,
eu dispararei.
19
00:02:26,625 --> 00:02:28,166
Há dois séculos e meio,
20
00:02:29,458 --> 00:02:33,208
um país multiétnico obteve independência
21
00:02:35,250 --> 00:02:38,083
do governo colonial britânico,após uma luta.
22
00:02:39,791 --> 00:02:42,208
Finalmente se tornou uma potência militar
23
00:02:42,291 --> 00:02:44,916
e tentou usar
sua força militar
24
00:02:45,000 --> 00:02:49,458
como polícia mundial,
para a paz global.
25
00:02:54,583 --> 00:02:57,000
No entanto, esse esforço falhou.
26
00:02:58,375 --> 00:03:00,916
Isso não pode pararos conflitos no mundo
27
00:03:02,083 --> 00:03:04,250
e sob o pretexto de prevenção nuclear,
28
00:03:05,500 --> 00:03:09,000
agora há mais
de 10.000 ogivas nucleares na Terra.
29
00:03:13,208 --> 00:03:17,458
Você pretende mudar essa situação?
30
00:03:18,958 --> 00:03:24,916
Para isso, nosso país e o Japão
devem primeiro formar uma aliança.
31
00:03:27,625 --> 00:03:31,625
Explique mais.
32
00:03:34,083 --> 00:03:36,666
A criação de um exército supranacional
em escala global.
33
00:03:44,416 --> 00:03:46,166
Isso nos beneficia.
34
00:03:47,166 --> 00:03:51,666
Porque o Japão não quer que
isso pareça uma militarização,
35
00:03:51,750 --> 00:03:54,666
eles serão relutantes em formar uma aliança.
36
00:03:56,833 --> 00:04:00,208
O conceito de um exército supranacional
é usar o poder
37
00:04:00,291 --> 00:04:02,208
para dominar e conquistar o mundo?
38
00:04:04,000 --> 00:04:06,750
Isso é sobre rejeitar a agressão hipócrita
das potências mundiais
39
00:04:06,833 --> 00:04:11,041
e buscar uma paz eterna
para o Japão e toda a humanidade.
40
00:04:12,125 --> 00:04:15,375
Uma única submarino nuclear
é suficiente para isso?
41
00:04:15,541 --> 00:04:19,125
Você já deveria saber
da capacidade do nosso navio.
42
00:04:21,625 --> 00:04:22,958
Como mostrado,
43
00:04:23,833 --> 00:04:26,708
nenhum ataque
será capaz de afundar Yamato.
44
00:04:31,375 --> 00:04:35,000
Além da capacidade do submarino,
você precisará de suprimentos.
45
00:04:35,583 --> 00:04:38,125
Esses são os únicos suprimentos
que pedimos ao Japão.
46
00:04:39,208 --> 00:04:42,333
Incluindo reabastecimento
de combustível nuclear e torpedos?
47
00:04:43,625 --> 00:04:44,625
Exatamente.
48
00:04:47,375 --> 00:04:52,125
Pedimos seu apoio para mobilizar
todas as capacidades militares de Yamato.
49
00:04:56,333 --> 00:04:58,666
Então, o que seu país dará ao Japão?
50
00:04:59,833 --> 00:05:01,500
Nada.
51
00:05:03,000 --> 00:05:04,041
Nada?
52
00:05:04,666 --> 00:05:07,583
O tratado de amizade entre nossos países
53
00:05:07,666 --> 00:05:11,791
será o testamento do desejo do Japão
por um mundo sem guerra.
54
00:05:21,375 --> 00:05:22,375
Astuto.
55
00:05:23,000 --> 00:05:24,708
Ele entende de política.
56
00:05:26,041 --> 00:05:27,916
Este mundo está cheio de tristeza.
57
00:05:31,041 --> 00:05:35,375
A impotência e o desespero
continuam a nos corroer.
58
00:05:38,083 --> 00:05:40,708
Alguém deve pôr fim a isso.
59
00:05:43,083 --> 00:05:46,583
Parece que ele tem talento
para articular a retórica.
60
00:05:51,375 --> 00:05:52,708
Sr. Kaieda.
61
00:05:53,333 --> 00:05:56,583
Precisamos de um tempo
para uma discussão interna.
62
00:05:56,666 --> 00:05:57,791
Isso é um problema?
63
00:05:58,375 --> 00:05:59,875
Nada de diplomacia secreta.
64
00:06:00,500 --> 00:06:03,041
Prefiro que seja feito aqui.
65
00:06:07,166 --> 00:06:08,375
Certo.
66
00:06:09,666 --> 00:06:10,833
Obrigado.
67
00:06:23,125 --> 00:06:27,000
Essa aliança é como trocar parceiros,
dos EUA para Yamato.
68
00:06:28,208 --> 00:06:29,458
Isso não é sensato.
69
00:06:29,541 --> 00:06:33,750
Do ponto de vista da defesa,
uma força militar global deve ser considerada.
70
00:06:33,833 --> 00:06:35,791
No entanto, com submarinos nucleares...
71
00:06:36,291 --> 00:06:38,750
Podemos pegar Kaieda aqui.
72
00:06:38,833 --> 00:06:41,250
Sea Bat está ancorado no Southern Cross.
73
00:06:41,708 --> 00:06:45,375
Parece covarde,
mas com a convenção TOC,
74
00:06:45,458 --> 00:06:49,166
podemos declarê-lo como terrorista,
o que nos fará não passar vergonha.
75
00:07:02,333 --> 00:07:04,250
O que você acha?
76
00:07:08,083 --> 00:07:09,583
Eu apoio sua decisão.
77
00:07:12,791 --> 00:07:14,291
Primeiro-Ministro, a aliança
78
00:07:15,708 --> 00:07:17,208
precisa de uma aposta de vidas.
79
00:07:47,541 --> 00:07:48,875
Obrigado por sua paciência.
80
00:07:55,916 --> 00:07:57,833
Tomamos nossa decisão.
81
00:08:01,875 --> 00:08:03,083
O Japão deseja
82
00:08:04,041 --> 00:08:07,958
formar um tratado de amizade
com o País Independente
83
00:08:09,916 --> 00:08:11,416
Yamato.
84
00:08:28,041 --> 00:08:32,125
Isso não faz sentido.
O que o Japão está pensando?
85
00:08:45,125 --> 00:08:46,125
Você não está com frio?
86
00:08:55,916 --> 00:09:01,208
Nunca vou esquecer
minha falha em salvar Irie.
87
00:09:05,041 --> 00:09:07,666
Eu continuo pensando
no que poderia ter feito.
88
00:09:09,083 --> 00:09:10,875
Se não, não posso continuar a viver.
89
00:09:12,708 --> 00:09:13,708
Não...
90
00:09:15,500 --> 00:09:17,250
Eu não deveria continuar a viver.
91
00:09:22,208 --> 00:09:27,208
Eu estou cheio de raiva
quando vejo Kaieda.
92
00:09:27,291 --> 00:09:29,500
Ele age
como se tivesse esquecido tudo.
93
00:09:37,750 --> 00:09:39,458
Ele não esqueceu.
94
00:09:40,791 --> 00:09:42,041
Ele não poderia ter esquecido.
95
00:09:50,291 --> 00:09:51,416
Está frio.
96
00:09:58,791 --> 00:10:00,333
Historicamente,
97
00:10:01,000 --> 00:10:04,708
muitos acordos de amizade
são quebrados unilateralmente.
98
00:10:05,875 --> 00:10:09,750
O aspecto importante de um acordo
não está em sua assinatura,
99
00:10:10,333 --> 00:10:13,208
mas sim em manter seus princípios
após a ratificação.
100
00:10:13,750 --> 00:10:15,166
Claro.
101
00:10:18,708 --> 00:10:21,208
Eu quero que a imprensa internacional esteja aqui
102
00:10:22,000 --> 00:10:24,375
como testemunha da nossa aliança.
103
00:10:30,208 --> 00:10:32,583
Há algo que quero esclarecer.
104
00:10:33,416 --> 00:10:34,708
Líder Kaieda...
105
00:10:50,583 --> 00:10:51,916
O Japão tem a intenção
106
00:10:52,458 --> 00:10:57,083
de manter sua amizade com os EUA.
107
00:10:58,125 --> 00:10:59,166
Tudo bem.
108
00:11:00,291 --> 00:11:02,333
Quando o Yamato tomar ação militar,
109
00:11:03,000 --> 00:11:07,416
queremos pedir que você discuta
conosco primeiro
110
00:11:07,958 --> 00:11:12,666
e colabore com as Forças de Autodefesa, se necessário.
111
00:11:15,333 --> 00:11:16,416
Concordo.
112
00:11:17,708 --> 00:11:20,750
A ação militar de nosso país
é altamente defensiva.
113
00:11:21,625 --> 00:11:24,833
Não entraremos em combate
a menos que sejamos atacados.
114
00:11:25,333 --> 00:11:26,416
Nesta situação,
115
00:11:27,458 --> 00:11:30,083
considerando
o tamanho da frota envolvida,
116
00:11:31,208 --> 00:11:34,708
manteremos o comando.
117
00:11:38,250 --> 00:11:42,916
Esta é a única condição
que o Japão pede
118
00:11:43,708 --> 00:11:45,791
para as negociações do acordo.
119
00:11:45,875 --> 00:11:46,875
Primeiro-ministro,
120
00:11:47,708 --> 00:11:50,625
isso parecerá como se o Japão
estivesse explorando-os.
121
00:11:52,541 --> 00:11:53,541
Entendido.
122
00:11:54,208 --> 00:11:55,208
Primeiro-ministro.
123
00:11:58,708 --> 00:12:02,708
Gostaria de aproveitar esta oportunidade
para fazer um anúncio.
124
00:12:03,291 --> 00:12:04,458
Primeiro,
125
00:12:05,625 --> 00:12:10,125
solicitamos uma sessão urgente
do Conselho de Segurança da ONU
126
00:12:10,208 --> 00:12:15,583
para considerar
os eventos envolvendo o Yamato.
127
00:12:17,000 --> 00:12:18,208
Além disso,
128
00:12:18,291 --> 00:12:22,375
até que as discussões sejam concluídas,
o comando das Forças de Autodefesa
129
00:12:22,916 --> 00:12:26,541
será confiado à ONU.
130
00:12:30,791 --> 00:12:33,333
Tanto as Forças de Autodefesa
quanto nossos aliados, o Yamato,
131
00:12:34,375 --> 00:12:38,291
estarão sob o comando da ONU
132
00:12:39,708 --> 00:12:42,458
e aguardando a avaliação mundial.
133
00:12:50,916 --> 00:12:52,458
Há objeções?
134
00:12:56,041 --> 00:12:59,291
Eu apoio
a decisão do Primeiro-ministro Takegami.
135
00:13:09,458 --> 00:13:10,625
Primeiro-ministro.
136
00:13:11,875 --> 00:13:13,666
Quando você fez esse plano?
137
00:13:14,791 --> 00:13:19,083
Eu de repente pensei nisso, graças a você.
138
00:13:21,166 --> 00:13:23,916
Agora, o Yamato está nas mãos da ONU.
139
00:13:24,375 --> 00:13:26,416
Isso significa que não vamos lutar?
140
00:13:26,500 --> 00:13:29,916
Desde que os EUA não ataquem.
141
00:13:48,500 --> 00:13:49,791
Líder Kaieda.
142
00:13:50,750 --> 00:13:54,208
O presidente dos EUA, Bennett,
está na linha de emergência.
143
00:13:55,416 --> 00:13:57,666
Ele quer falar com você.
144
00:13:59,291 --> 00:14:02,666
Claro. Por favor, me conecte com ele.
145
00:14:11,708 --> 00:14:13,166
Saudações, Sr. Kaieda.
146
00:14:13,250 --> 00:14:15,750
Este é o presidente dos EUA, Bennett.
147
00:14:17,291 --> 00:14:20,666
Saudações, Sr. Presidente.
148
00:14:22,125 --> 00:14:24,166
Você concorda em estar sob comando da ONU.
149
00:14:24,250 --> 00:14:28,125
Você também vai obedecer
à desmilitarização?
150
00:14:28,208 --> 00:14:30,083
Nós não vamos obedecer a isso.
151
00:14:31,625 --> 00:14:34,208
Agora você soa como um terrorista.
152
00:14:35,541 --> 00:14:40,541
O Yamato existe apenas para ser
uma força militar fora do país,
153
00:14:40,625 --> 00:14:43,083
não para nutrir ambições territoriais.
154
00:14:44,458 --> 00:14:45,958
Para uma força militar supranacional,
155
00:14:46,041 --> 00:14:48,750
é muito importante
separar a política da guerra.
156
00:14:49,208 --> 00:14:53,125
Pare de se justificar.
Você só está usando boas palavras.
157
00:14:54,500 --> 00:14:57,375
Os ideais podem parecer superficiais
no começo,
158
00:14:58,583 --> 00:15:01,125
mas a história será a testemunha.
159
00:15:02,791 --> 00:15:07,500
Preencher a sociedade com conversas fúteis
é exatamente o que faz um ditador.
160
00:15:07,583 --> 00:15:10,666
O que você quer dizer com agressor
se escondendo atrás da máscara da democracia?
161
00:15:10,750 --> 00:15:12,916
Você ignora a comunidade internacional.
162
00:15:13,000 --> 00:15:19,000
Uma sociedade verdadeiramente internacional
não é apenas a do país nuclear que detém o poder.
163
00:15:21,166 --> 00:15:26,333
O ser humano usa armas
desde antes da existência dos estados.
164
00:15:27,791 --> 00:15:32,250
Eles usaram essas armas
para garantir segurança e liberdade,
165
00:15:33,625 --> 00:15:35,291
mas ao mesmo tempo,
166
00:15:36,166 --> 00:15:38,291
isso também causou dominação
e desigualdade.
167
00:15:40,750 --> 00:15:42,875
O ser humano nasce para guerrear.
168
00:15:44,250 --> 00:15:47,250
Por isso, precisamos de um estado.
169
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
Senhor Presidente.
170
00:15:58,333 --> 00:16:02,375
Você vai aprovar
o desarmamento nuclear?
171
00:16:08,500 --> 00:16:10,791
Essa é uma pergunta estúpida.
172
00:16:10,916 --> 00:16:13,625
Os EUA têm a intenção
de abandonar suas armas nucleares,
173
00:16:15,416 --> 00:16:16,875
como pediram de nós?
174
00:16:16,958 --> 00:16:21,000
Precisamos de poder
para conter terroristas como você.
175
00:16:22,083 --> 00:16:26,708
Para alcançar a paz,
o mundo precisa de estados fortes.
176
00:16:27,291 --> 00:16:31,125
Os EUA vão ressurgir para continuar sendo
a última e melhor esperança na Terra.
177
00:16:37,666 --> 00:16:39,000
Presidente Bennett.
178
00:16:44,125 --> 00:16:45,541
O Japão solicitou
179
00:16:46,750 --> 00:16:51,833
uma sessão de emergência do Conselho de Segurança da ONU
180
00:16:52,583 --> 00:16:57,708
para discutir a questão da paz mundial
181
00:16:59,416 --> 00:17:03,083
com os países do mundo.
182
00:17:10,583 --> 00:17:12,541
Essa sempre foi minha intenção.
183
00:17:20,583 --> 00:17:22,083
Eu também estarei presente.
184
00:17:23,416 --> 00:17:27,291
Isso significa que você virá para Nova York?
185
00:17:28,375 --> 00:17:33,458
Eu quero discutir
a paz com você na ONU.
186
00:17:33,541 --> 00:17:35,166
Estou ansioso.
187
00:17:37,000 --> 00:17:39,958
Boa viagem, Sr. Kaieda.
188
00:17:56,333 --> 00:17:59,583
Sea Bat será removido
da Sétima Frota em breve.
189
00:18:03,958 --> 00:18:06,625
Devemos afundaraqueles terroristas Yamato aqueles.
190
00:18:07,375 --> 00:18:08,375
Sim, senhor.
191
00:18:16,791 --> 00:18:19,041
Entre em contato com o Almirante Steiger.
192
00:18:21,750 --> 00:18:24,750
Atacar aqueles terroristas, Yamato.
193
00:18:37,708 --> 00:18:38,958
Primeiro-Ministro Takegami.
194
00:18:39,666 --> 00:18:44,916
Sua decisão deixará uma marca
na história da humanidade.
195
00:18:45,958 --> 00:18:48,000
Eu não quero isso.
196
00:18:49,083 --> 00:18:51,208
O que eu busco é apenas...
197
00:18:54,791 --> 00:18:56,291
paz.
198
00:19:17,208 --> 00:19:18,791
Um mês de alimentos frescos,
199
00:19:19,333 --> 00:19:20,958
seis meses de alimentos não perecíveis.
200
00:19:21,583 --> 00:19:23,375
Cinqüenta caixas de refrigerante.
201
00:19:23,458 --> 00:19:25,333
Quatrocentas porções de comida de emergência.
202
00:19:25,958 --> 00:19:27,333
MK 48...
203
00:19:28,291 --> 00:19:29,916
Cinqüenta torpedos convencionais.
204
00:19:30,000 --> 00:19:31,541
Ordem superior.
205
00:19:32,000 --> 00:19:33,166
Transferência concluída.
206
00:19:34,750 --> 00:19:36,916
Entendido. Seguindo para a próxima missão.
207
00:19:37,000 --> 00:19:39,291
DANGER
208
00:19:39,375 --> 00:19:40,416
Obrigado.
209
00:19:41,375 --> 00:19:44,375
No entanto, não entre na sala de lançamento.
210
00:19:45,166 --> 00:19:46,666
Nós nos encarregaremos disso.
211
00:19:46,750 --> 00:19:49,750
Southern Cross foi construída
para proteger Yamato.
212
00:19:50,708 --> 00:19:53,333
Esse é o nosso único trabalho.
213
00:19:54,416 --> 00:19:55,625
Muito bem, abaixe!
214
00:19:55,708 --> 00:19:57,083
Comece a descarregar.
215
00:19:58,125 --> 00:19:59,541
Quanto tempo para a varredura?
216
00:20:00,375 --> 00:20:01,791
Cerca de uma hora.
217
00:20:01,875 --> 00:20:03,125
Faça isso em 30 minutos.
218
00:20:03,666 --> 00:20:05,208
Pule a última verificação.
219
00:20:05,291 --> 00:20:06,625
Entendido.
220
00:20:06,708 --> 00:20:08,458
Vocês ouviram ele.
Sim, senhor.
221
00:20:08,916 --> 00:20:10,833
Carregue o estoque após a digitalização.
222
00:20:11,416 --> 00:20:12,583
A linha de carga está segura.
223
00:20:13,083 --> 00:20:15,416
Entendido! Comece a carregar!
224
00:20:18,083 --> 00:20:19,916
Como um país insular,
225
00:20:20,000 --> 00:20:23,291
talvez o Japão só consiga mudar
sob pressão de outros países.
226
00:20:25,916 --> 00:20:28,291
Não afunde
antes de chegar a Nova York.
227
00:20:29,166 --> 00:20:30,791
Não se preocupe.
228
00:20:34,500 --> 00:20:37,458
Deixe-me passar, sou um jornalista.
Retroceda!
229
00:20:37,541 --> 00:20:40,083
Líder Kaieda. Eu tenho uma pergunta.
230
00:20:40,166 --> 00:20:41,583
Quero saber os fatos!
231
00:20:41,666 --> 00:20:43,625
Retroceda!
Retroceda.
232
00:20:44,291 --> 00:20:46,958
Sou jornalista. Por favor.
233
00:20:47,041 --> 00:20:48,375
Deixe-o passar.
234
00:20:53,125 --> 00:20:54,541
Vou responder uma pergunta.
235
00:20:55,375 --> 00:20:57,458
Responderei com "sim" ou "não".
236
00:20:59,916 --> 00:21:01,333
O Yamato...
237
00:21:02,250 --> 00:21:04,166
tem armas nucleares?
238
00:21:11,166 --> 00:21:12,333
Sim.
239
00:21:39,291 --> 00:21:40,625
Almirante na ponte.
240
00:21:42,291 --> 00:21:43,416
Almirante Steiger.
241
00:21:55,458 --> 00:21:58,000
Senhor, o que o traz aqui?
242
00:21:59,625 --> 00:22:02,916
Estou aqui porque não podemos falhar.
243
00:22:03,375 --> 00:22:06,000
Esta é a última chance
de afundar o Yamato.
244
00:22:06,083 --> 00:22:10,125
Não pode haver submarinos
armados com armas nucleares perto de Nova York.
245
00:22:14,500 --> 00:22:17,375
Acho que não precisamos nos preocupar com a questão nuclear.
246
00:22:24,083 --> 00:22:26,958
Nunca subestime
as palavras do inimigo.
247
00:22:28,750 --> 00:22:30,583
Status do submarino nuclear.
248
00:22:30,666 --> 00:22:34,166
Eles estão prontos para atacar.
A qualquer momento que receberem a ordem.
249
00:22:34,833 --> 00:22:35,833
Bom.
250
00:23:18,916 --> 00:23:19,750
O Yamatoagora...
251
00:23:19,833 --> 00:23:21,041
"Sea Bat" apenas.
252
00:23:23,000 --> 00:23:28,000
Sea Bat está agora na Baía de Tóquio,
obtendo suprimentos do Southern Cross.
253
00:23:28,625 --> 00:23:31,416
Depois de terminar, ele se dirigirá para Nova York,
254
00:23:32,250 --> 00:23:37,000
mas a 7ª Frota dos EUA foi mobilizada
no Canal Uraga, bloqueando sua rota.
255
00:23:37,291 --> 00:23:40,875
A escolta da Frota Dois,
sob o comando do Almirante Ashigara, Numata,
256
00:23:40,958 --> 00:23:42,250
está guardando o Southern Cross,
257
00:23:43,125 --> 00:23:46,333
mas provavelmente foram
instruídos a evitar o combate.
258
00:23:46,416 --> 00:23:50,416
O submarino nuclear
provavelmente já entrou no Canal Uraga.
259
00:23:51,208 --> 00:23:52,791
Somos nós que devemos decidir.
260
00:23:54,750 --> 00:23:55,750
Capitão,
261
00:23:56,125 --> 00:24:01,250
nossa missão é ganhar tempo
até que o Sea Bat parta, certo?
262
00:24:01,333 --> 00:24:06,833
Essa é a ordem de cima, mas devemos
evitar o combate na Baía de Tóquio.
263
00:24:08,041 --> 00:24:09,041
Certo.
264
00:24:58,416 --> 00:25:00,583
Komura, dados de hoje.
Pronto, senhor.
265
00:25:05,416 --> 00:25:06,833
- Olá, Pak.
- Olá, Pak.
266
00:25:06,916 --> 00:25:07,916
Olá, Pak.
267
00:25:10,541 --> 00:25:11,583
Pronto para zarpar.
268
00:25:11,958 --> 00:25:13,000
- Pronto.
- Pronto, Pak.
269
00:25:13,083 --> 00:25:15,500
Todas as estações, prontos para zarpar.
270
00:25:21,708 --> 00:25:23,291
O helicóptero que leva Kaieda
271
00:25:23,375 --> 00:25:25,000
chegou no Southern Cross.
272
00:25:26,625 --> 00:25:27,750
Já começou.
273
00:25:29,541 --> 00:25:30,541
Comandante.
274
00:25:31,583 --> 00:25:33,458
Nós vamos apenas ficar de prontidão?
275
00:25:33,541 --> 00:25:34,458
Sim.
276
00:25:34,541 --> 00:25:36,458
Nem podemos ser um muro.
277
00:25:36,958 --> 00:25:38,875
Movimento na Frota 7!
278
00:25:39,708 --> 00:25:41,958
Prepare-se.
Sim, Pak. Preparando.
279
00:25:44,166 --> 00:25:46,000
Preparando.
280
00:25:48,166 --> 00:25:49,166
Aqui, Pak.
281
00:25:49,791 --> 00:25:51,166
Obrigado.
282
00:25:58,541 --> 00:26:03,291
Almirante Steiger.
Se Yamato carregar armamento nuclear...
283
00:26:05,291 --> 00:26:06,583
Almirante Boyce.
284
00:26:07,125 --> 00:26:09,583
Se você fosse o Comandante do Yamato
285
00:26:09,666 --> 00:26:12,750
e tivesse armamento nuclear,
para onde você atiraria?
286
00:26:19,166 --> 00:26:20,625
Base dos EUA em Yokosuka.
287
00:26:21,791 --> 00:26:25,041
Mas, se fosse assim,
a explosão atingiria o centro de Tóquio.
288
00:26:25,125 --> 00:26:28,041
Exatamente. Você não poderia atirar.
289
00:26:28,125 --> 00:26:32,291
Enquanto o inimigo estiver na baía,
eles não poderão atirar.
290
00:26:33,583 --> 00:26:34,833
Mesmo que tivessem.
291
00:26:35,208 --> 00:26:37,000
Para nós, soldados,
292
00:26:37,666 --> 00:26:39,208
isso é um bom motivo.
293
00:26:39,875 --> 00:26:41,041
Sim, Pak.
294
00:26:44,625 --> 00:26:48,250
Vamos afundar o terrorista Yamato
nas águas de Tóquio.
295
00:26:52,500 --> 00:26:56,208
SUBMARINO DIESEL-ELETRICO
FORÇAS DE AUTODEFESA DO JAPÃO - TATSUNAMI
296
00:26:56,750 --> 00:26:57,791
Nam, há informações?
297
00:26:58,750 --> 00:27:03,958
Uma à direita, alcance de 4.000.
Nada mais.
298
00:27:07,083 --> 00:27:11,208
SUBMARINO NUCLEAR FROTA 7 EUA
USS TOPEKA
299
00:27:11,333 --> 00:27:13,375
Considerando o tamanho do Southern Cross,
300
00:27:13,458 --> 00:27:16,958
o navio estará seguro, a menos que o motor
e o controle elétrico na popa sejam atingidos.
301
00:27:17,583 --> 00:27:20,166
Isso significa que os EUA vão atacar a popa?
302
00:27:22,458 --> 00:27:24,166
Motor avançando lentamente, leme à direita.
303
00:27:24,250 --> 00:27:26,500
Chegar a 15 metros da popa do Southern Cross.
304
00:27:26,583 --> 00:27:28,583
Motor avançando lentamente, leme à direita!
305
00:27:36,625 --> 00:27:38,333
Há um submarino das Forças de Autodefesa.
306
00:27:39,583 --> 00:27:42,041
- Quem está mais perto do alvo?
- Topeka, Pak.
307
00:27:43,375 --> 00:27:45,375
Ignore isso. Ordem de disparar.
308
00:27:45,750 --> 00:27:47,500
Para Topeka. Começar a atirar.
309
00:27:47,583 --> 00:27:48,791
Pronto, Pak.
310
00:27:55,333 --> 00:27:56,541
Torpedo vindo.
311
00:27:56,625 --> 00:27:59,125
Direção 182, quatro torpedos.
312
00:28:00,125 --> 00:28:01,583
Avançar. Leme à direita.
313
00:28:01,666 --> 00:28:02,750
Isso vai nos atingir!
314
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
- Vamos desativá-los.
- Eles têm gatilho magnético?
315
00:28:06,333 --> 00:28:07,875
O alvo deles é o Southern Cross.
316
00:28:07,958 --> 00:28:10,125
Use fusível retardado para navios grandes.
317
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
Alcance de 3.000.
318
00:28:17,916 --> 00:28:19,208
Falta 1 minuto para a colisão.
319
00:28:19,291 --> 00:28:21,875
Torpedo normal. Falta 1 minuto.
320
00:28:21,958 --> 00:28:23,375
O submarino está protegendo.
321
00:28:25,583 --> 00:28:26,875
Alcance de 1.000!
322
00:28:27,875 --> 00:28:29,958
Toda a tripulação, prepare-se para a colisão.
323
00:28:54,666 --> 00:28:56,000
Um errou.
324
00:28:56,083 --> 00:28:57,333
Vai atingir o Southern Cross.
325
00:28:58,000 --> 00:28:59,708
Leme à esquerda, mais distante.
326
00:28:59,791 --> 00:29:01,041
Leme à esquerda!
327
00:29:22,333 --> 00:29:23,333
O que houve?
328
00:29:37,333 --> 00:29:39,416
Fogo na sala de jantar!
329
00:29:39,500 --> 00:29:42,500
Central de controle, fogo na sala de jantar.
Vindo do teto.
330
00:29:42,583 --> 00:29:46,083
Fogo de classe C na sala de jantar.
331
00:29:46,166 --> 00:29:49,458
Iniciar operação de emergência. Fechar área inundada.
332
00:29:49,541 --> 00:29:52,333
Controle da inundação.
Remover materiais inflamáveis.
333
00:30:03,583 --> 00:30:05,333
Torpedo com fusível atrasado.
334
00:30:06,000 --> 00:30:09,125
O sistema de propulsão e elétrica
deveriam estar funcionando bem.
335
00:30:09,208 --> 00:30:10,875
Como está o reparo?
336
00:30:10,958 --> 00:30:14,458
Dano no casco do navio.
O reparo das telhas está atrasado.
337
00:30:15,041 --> 00:30:17,916
É blindado,
mas quantos tiros ele pode suportar?
338
00:30:18,000 --> 00:30:19,958
No máximo três ou quatro.
339
00:30:27,750 --> 00:30:30,375
Aqui é Kaieda. Todos da tripulação,
340
00:30:31,333 --> 00:30:33,500
Os EUA começaram o ataque.
341
00:30:34,250 --> 00:30:37,500
Fiquem calmos e cumpram suas funções.
342
00:30:38,875 --> 00:30:40,958
Não se esqueçam da honra do submarino.
343
00:30:44,416 --> 00:30:46,416
Todos, assumam suas posições!
344
00:30:50,875 --> 00:30:52,041
Deixo isso com vocês.
345
00:30:53,041 --> 00:30:54,041
Para onde você vai?
346
00:30:54,916 --> 00:30:56,958
Há alguém com quem preciso falar.
347
00:30:59,666 --> 00:31:01,958
Fogo no lado direito.
348
00:31:02,083 --> 00:31:03,708
Evacuar!
349
00:31:03,791 --> 00:31:05,125
- Entendido.
- Entendido.
350
00:31:07,208 --> 00:31:08,541
A remoção de gás foi concluída.
351
00:31:08,625 --> 00:31:09,875
- Entendido.
- Sim!
352
00:31:10,583 --> 00:31:14,291
- Outra onda se aproxima. Não deixe passar.
- Claro.
353
00:31:14,375 --> 00:31:16,625
Charlotte quase chegou ao destino.
354
00:31:17,250 --> 00:31:18,250
Ótimo.
355
00:31:19,208 --> 00:31:21,791
Capitão, chamada subaquática de Yamato.
356
00:31:21,875 --> 00:31:23,791
- Abra o canal.
- Preparando, senhor.
357
00:31:26,166 --> 00:31:27,416
Capitão Fukamachi.
358
00:31:28,458 --> 00:31:30,916
Agradeço por escoltar nosso navio.
359
00:31:31,000 --> 00:31:33,041
Estou apenas seguindo ordens.
360
00:31:33,750 --> 00:31:36,291
Seu navio está preso no porto.
361
00:31:37,958 --> 00:31:40,000
Não fique preso.
362
00:31:40,625 --> 00:31:42,666
Nade para o vasto oceano.
363
00:31:44,125 --> 00:31:45,791
Para onde está indo?
364
00:31:48,041 --> 00:31:49,750
Liberdade.
365
00:31:51,291 --> 00:31:55,958
Mesmo que enfrentemos tempestades,
escolho a liberdade do mar.
366
00:31:57,208 --> 00:31:58,958
Liberdade para guerrear?
367
00:31:59,041 --> 00:32:01,041
Liberdade da guerra.
368
00:32:03,041 --> 00:32:06,750
Você provocou o conflito
ao declarar independência!
369
00:32:06,833 --> 00:32:09,625
"Yamato" literalmente
significa "grande paz".
370
00:32:11,250 --> 00:32:13,750
Nosso navio alcançará a verdadeira liberdade.
371
00:32:16,291 --> 00:32:17,458
Senhor Kaieda.
372
00:32:18,708 --> 00:32:20,375
Você está certo.
373
00:32:24,333 --> 00:32:26,041
Você sempre está certo.
374
00:32:30,083 --> 00:32:32,750
No entanto, algumas pessoas
são viciadas na verdade.
375
00:32:37,375 --> 00:32:38,458
Fukamachi.
376
00:32:42,458 --> 00:32:44,125
Eu também sou humano.
377
00:32:49,958 --> 00:32:51,000
Capitão.
378
00:32:51,083 --> 00:32:52,583
Outro som de torpedo
379
00:32:53,708 --> 00:32:54,833
a 4.000 metros.
380
00:32:55,333 --> 00:32:56,583
É do mesmo navio.
381
00:32:57,500 --> 00:32:59,166
O vazamento da sala de máquinas foi reparado.
382
00:32:59,250 --> 00:33:00,458
Reparo concluído.
383
00:33:00,541 --> 00:33:02,291
Vamos interceptá-lo de novo?
384
00:33:02,375 --> 00:33:04,250
Não, há um detonador magnético.
385
00:33:04,625 --> 00:33:05,750
Fukamachi.
386
00:33:06,458 --> 00:33:08,125
Destroços a um quilômetro à frente.
387
00:33:10,375 --> 00:33:12,000
Destroços do navio afundado...
388
00:33:12,083 --> 00:33:14,375
Se usado para agitar o fundo do mar...
389
00:33:14,458 --> 00:33:16,625
os sensores magnéticos serão danificados.
390
00:33:19,125 --> 00:33:22,166
- Lançar torpedo um e dois!
- Lançando!
391
00:33:24,875 --> 00:33:28,375
Torpedo um e dois, prontos para disparar.
392
00:33:28,458 --> 00:33:30,416
Torpedo um e dois, prontos para disparar.
393
00:33:30,500 --> 00:33:31,375
Navio pronto.
394
00:33:31,458 --> 00:33:32,333
Armas prontas.
395
00:33:32,416 --> 00:33:33,625
- Senhor Kaieda.
- Todos prontos.
396
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
Eu sou o Comandante Tatsunami.
397
00:33:38,166 --> 00:33:39,833
Não vou embarcar em seu navio.
398
00:33:51,458 --> 00:33:53,291
- Marcar 205.
- Marcado.
399
00:33:53,375 --> 00:33:54,541
Dispare!
400
00:33:54,625 --> 00:33:55,625
Atirar!
401
00:34:25,375 --> 00:34:26,375
Todos os torpedos caíram.
402
00:34:29,458 --> 00:34:30,916
Ainda há mais chegando.
403
00:34:32,375 --> 00:34:34,166
Há mais um se escondendo.
404
00:34:40,208 --> 00:34:42,416
SUBMARINO NUCLEAR FROTA DOS EUA
405
00:34:42,541 --> 00:34:44,166
Charlotte, pronta para atacar!
406
00:34:46,416 --> 00:34:48,583
Realizar ataque alternado.
407
00:34:53,916 --> 00:34:56,000
Som de torpedo detectado.
A 2.000 metros.
408
00:34:56,833 --> 00:34:57,958
Quatro torpedos.
409
00:34:58,041 --> 00:34:59,666
O alvo é Southern Cross.
410
00:35:00,083 --> 00:35:01,000
Deslocamento adiado.
411
00:35:01,083 --> 00:35:02,708
Movimentar e resistir novamente.
412
00:35:05,083 --> 00:35:07,416
- Leve o leme totalmente!
- Leve o leme totalmente!
413
00:35:07,500 --> 00:35:08,708
Leve o leme totalmente!
414
00:35:21,625 --> 00:35:24,333
Torpedo, alcance 1.000, rota de colisão!
415
00:35:33,041 --> 00:35:34,041
Alcance 200.
416
00:35:40,125 --> 00:35:41,125
Missão concluída.
417
00:35:41,750 --> 00:35:42,791
Partida imediata.
418
00:35:42,875 --> 00:35:43,875
Entendido.
419
00:35:44,833 --> 00:35:47,250
Comece a inundar o cais em 10 minutos.
420
00:35:47,333 --> 00:35:48,666
Os que puderem,
421
00:35:48,750 --> 00:35:51,166
evacuar com helicóptero
na ponte superior agora.
422
00:36:02,291 --> 00:36:03,666
Informe o status!
423
00:36:11,500 --> 00:36:12,500
Acertou.
424
00:36:13,375 --> 00:36:14,375
Ainda não acabou.
425
00:36:15,500 --> 00:36:18,416
Não vamos parar
até aquele navio afundar completamente.
426
00:36:20,000 --> 00:36:24,250
O uso da força militar
deve sempre terminar em vitória.
427
00:36:24,375 --> 00:36:29,458
Não uma vitória parcial,
mas uma vitória esmagadora.
428
00:36:32,583 --> 00:36:34,875
Southern Cross, inundação pela popa direita.
429
00:36:34,958 --> 00:36:36,083
O navio está instável.
430
00:36:36,166 --> 00:36:38,750
O submarino dos EUA se aproxima de Teruzuki.
431
00:36:38,833 --> 00:36:40,458
Avançando lentamente, cortando as ondas.
432
00:36:41,916 --> 00:36:43,125
Southern Cross está preso.
433
00:36:44,375 --> 00:36:46,000
Estão disparando dos dois lados.
434
00:36:46,333 --> 00:36:47,916
Qual o status da evacuação?
435
00:36:48,250 --> 00:36:50,125
Não está claro. Tenho certeza de que ainda não.
436
00:36:50,208 --> 00:36:55,166
Capitão. Detecção de cavitação em 185.
Intensidade três.
437
00:36:56,375 --> 00:36:57,208
Ainda tem mais.
438
00:36:57,291 --> 00:36:58,541
7ª FROTA DOS EUA
439
00:37:01,333 --> 00:37:02,416
Isso não tem fim.
440
00:37:04,375 --> 00:37:05,375
Capitão.
441
00:37:05,875 --> 00:37:08,875
Eles estão confiantes
de que não vamos iniciar o ataque.
442
00:37:09,833 --> 00:37:13,041
Tatsunami não está funcionando como um impedimento.
443
00:37:19,208 --> 00:37:21,083
Esta é a Baía de Tóquio.
444
00:37:37,125 --> 00:37:39,041
Vamos recuar mais para a Baía de Tóquio.
445
00:37:39,125 --> 00:37:41,500
Nessa situação,
vamos retirar Yamato.
446
00:37:41,583 --> 00:37:44,958
Sei o quão doloroso é perder um navio.
447
00:37:46,666 --> 00:37:47,666
Yamanaka.
448
00:37:48,500 --> 00:37:49,791
Prepare-se para navegar.
449
00:37:50,166 --> 00:37:51,166
Sim, senhor.
450
00:37:53,791 --> 00:37:54,791
Impossível...
451
00:37:55,458 --> 00:37:59,125
Você está tentando fugir
enquanto Southern Cross afunda?
452
00:38:00,875 --> 00:38:01,708
Imprudente.
453
00:38:01,791 --> 00:38:04,041
A profundidade da água aqui não chega a 50 metros.
454
00:38:11,250 --> 00:38:12,791
Já avisei.
455
00:38:20,208 --> 00:38:22,166
Topeka e Charlotte prontas para disparar.
456
00:38:24,791 --> 00:38:26,000
Comece a disparar.
457
00:38:27,625 --> 00:38:28,625
Pronto, senhor,
458
00:38:30,750 --> 00:38:31,875
Comece a disparar.
459
00:38:39,916 --> 00:38:40,750
Eles estão vindo!
460
00:38:40,833 --> 00:38:43,208
Quatro torpedos
para cada lado do Southern Cross.
461
00:38:43,875 --> 00:38:45,916
Torpedo à direita, alcance 3.000.
462
00:38:46,000 --> 00:38:48,041
Torpedo à esquerda, alcance 2.500.
463
00:38:58,000 --> 00:39:01,333
Prepare as armas para ação defensiva.
464
00:39:08,458 --> 00:39:09,541
Vamos atirar?
465
00:39:13,833 --> 00:39:15,750
Lançar os torpedos três e cinco!
33196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.