All language subtitles for The Silent Service 2023 Episode 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:13,500 Neste momento, Yamato está entrando no cais flutuante Southern Cross, 2 00:00:13,583 --> 00:00:15,375 perto do Canal Uraga, para reparos. 3 00:00:15,833 --> 00:00:18,375 A manutenção e reabastecimento começarão imediatamente. 4 00:00:19,500 --> 00:00:20,875 Se eu fosse o comandante dos EUA, 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,375 eu atacaria isso e Southern Cross. 6 00:00:23,458 --> 00:00:25,916 É por isso que Tatsunami fornece escolta. 7 00:00:28,708 --> 00:00:33,875 O Japão decidiu proteger Yamato. 8 00:00:38,375 --> 00:00:40,541 Então, isso é Yamato. 9 00:00:42,500 --> 00:00:45,833 Vamos começar a trabalhar assim que o cais for esvaziado. 10 00:00:45,916 --> 00:00:47,708 Não perca um segundo. 11 00:00:55,125 --> 00:00:57,625 Kaieda pode ser confiável? 12 00:00:59,291 --> 00:01:00,166 O quê? 13 00:01:00,250 --> 00:01:01,750 As palavras dele são impressionantes. 14 00:01:02,250 --> 00:01:04,750 Suas habilidades de navegação são extraordinárias. 15 00:01:05,125 --> 00:01:08,583 No entanto, podemos confiar no Japão com ele? 16 00:01:11,583 --> 00:01:13,166 Precisamos proteger o Japão. 17 00:01:13,958 --> 00:01:15,791 Minha missão como Forças de Autodefesa. 18 00:01:17,750 --> 00:01:20,500 Dependendo da situação, eu dispararei. 19 00:02:26,625 --> 00:02:28,166 Há dois séculos e meio, 20 00:02:29,458 --> 00:02:33,208 um país multiétnico obteve independência 21 00:02:35,250 --> 00:02:38,083 do governo colonial britânico, após uma luta. 22 00:02:39,791 --> 00:02:42,208 Finalmente se tornou uma potência militar 23 00:02:42,291 --> 00:02:44,916 e tentou usar sua força militar 24 00:02:45,000 --> 00:02:49,458 como polícia mundial, para a paz global. 25 00:02:54,583 --> 00:02:57,000 No entanto, esse esforço falhou. 26 00:02:58,375 --> 00:03:00,916 Isso não pode parar os conflitos no mundo 27 00:03:02,083 --> 00:03:04,250 e sob o pretexto de prevenção nuclear, 28 00:03:05,500 --> 00:03:09,000 agora há mais de 10.000 ogivas nucleares na Terra. 29 00:03:13,208 --> 00:03:17,458 Você pretende mudar essa situação? 30 00:03:18,958 --> 00:03:24,916 Para isso, nosso país e o Japão devem primeiro formar uma aliança. 31 00:03:27,625 --> 00:03:31,625 Explique mais. 32 00:03:34,083 --> 00:03:36,666 A criação de um exército supranacional em escala global. 33 00:03:44,416 --> 00:03:46,166 Isso nos beneficia. 34 00:03:47,166 --> 00:03:51,666 Porque o Japão não quer que isso pareça uma militarização, 35 00:03:51,750 --> 00:03:54,666 eles serão relutantes em formar uma aliança. 36 00:03:56,833 --> 00:04:00,208 O conceito de um exército supranacional é usar o poder 37 00:04:00,291 --> 00:04:02,208 para dominar e conquistar o mundo? 38 00:04:04,000 --> 00:04:06,750 Isso é sobre rejeitar a agressão hipócrita das potências mundiais 39 00:04:06,833 --> 00:04:11,041 e buscar uma paz eterna para o Japão e toda a humanidade. 40 00:04:12,125 --> 00:04:15,375 Uma única submarino nuclear é suficiente para isso? 41 00:04:15,541 --> 00:04:19,125 Você já deveria saber da capacidade do nosso navio. 42 00:04:21,625 --> 00:04:22,958 Como mostrado, 43 00:04:23,833 --> 00:04:26,708 nenhum ataque será capaz de afundar Yamato. 44 00:04:31,375 --> 00:04:35,000 Além da capacidade do submarino, você precisará de suprimentos. 45 00:04:35,583 --> 00:04:38,125 Esses são os únicos suprimentos que pedimos ao Japão. 46 00:04:39,208 --> 00:04:42,333 Incluindo reabastecimento de combustível nuclear e torpedos? 47 00:04:43,625 --> 00:04:44,625 Exatamente. 48 00:04:47,375 --> 00:04:52,125 Pedimos seu apoio para mobilizar todas as capacidades militares de Yamato. 49 00:04:56,333 --> 00:04:58,666 Então, o que seu país dará ao Japão? 50 00:04:59,833 --> 00:05:01,500 Nada. 51 00:05:03,000 --> 00:05:04,041 Nada? 52 00:05:04,666 --> 00:05:07,583 O tratado de amizade entre nossos países 53 00:05:07,666 --> 00:05:11,791 será o testamento do desejo do Japão por um mundo sem guerra. 54 00:05:21,375 --> 00:05:22,375 Astuto. 55 00:05:23,000 --> 00:05:24,708 Ele entende de política. 56 00:05:26,041 --> 00:05:27,916 Este mundo está cheio de tristeza. 57 00:05:31,041 --> 00:05:35,375 A impotência e o desespero continuam a nos corroer. 58 00:05:38,083 --> 00:05:40,708 Alguém deve pôr fim a isso. 59 00:05:43,083 --> 00:05:46,583 Parece que ele tem talento para articular a retórica. 60 00:05:51,375 --> 00:05:52,708 Sr. Kaieda. 61 00:05:53,333 --> 00:05:56,583 Precisamos de um tempo para uma discussão interna. 62 00:05:56,666 --> 00:05:57,791 Isso é um problema? 63 00:05:58,375 --> 00:05:59,875 Nada de diplomacia secreta. 64 00:06:00,500 --> 00:06:03,041 Prefiro que seja feito aqui. 65 00:06:07,166 --> 00:06:08,375 Certo. 66 00:06:09,666 --> 00:06:10,833 Obrigado. 67 00:06:23,125 --> 00:06:27,000 Essa aliança é como trocar parceiros, dos EUA para Yamato. 68 00:06:28,208 --> 00:06:29,458 Isso não é sensato. 69 00:06:29,541 --> 00:06:33,750 Do ponto de vista da defesa, uma força militar global deve ser considerada. 70 00:06:33,833 --> 00:06:35,791 No entanto, com submarinos nucleares... 71 00:06:36,291 --> 00:06:38,750 Podemos pegar Kaieda aqui. 72 00:06:38,833 --> 00:06:41,250 Sea Bat está ancorado no Southern Cross. 73 00:06:41,708 --> 00:06:45,375 Parece covarde, mas com a convenção TOC, 74 00:06:45,458 --> 00:06:49,166 podemos declarê-lo como terrorista, o que nos fará não passar vergonha. 75 00:07:02,333 --> 00:07:04,250 O que você acha? 76 00:07:08,083 --> 00:07:09,583 Eu apoio sua decisão. 77 00:07:12,791 --> 00:07:14,291 Primeiro-Ministro, a aliança 78 00:07:15,708 --> 00:07:17,208 precisa de uma aposta de vidas. 79 00:07:47,541 --> 00:07:48,875 Obrigado por sua paciência. 80 00:07:55,916 --> 00:07:57,833 Tomamos nossa decisão. 81 00:08:01,875 --> 00:08:03,083 O Japão deseja 82 00:08:04,041 --> 00:08:07,958 formar um tratado de amizade com o País Independente 83 00:08:09,916 --> 00:08:11,416 Yamato. 84 00:08:28,041 --> 00:08:32,125 Isso não faz sentido. O que o Japão está pensando? 85 00:08:45,125 --> 00:08:46,125 Você não está com frio? 86 00:08:55,916 --> 00:09:01,208 Nunca vou esquecer minha falha em salvar Irie. 87 00:09:05,041 --> 00:09:07,666 Eu continuo pensando no que poderia ter feito. 88 00:09:09,083 --> 00:09:10,875 Se não, não posso continuar a viver. 89 00:09:12,708 --> 00:09:13,708 Não... 90 00:09:15,500 --> 00:09:17,250 Eu não deveria continuar a viver. 91 00:09:22,208 --> 00:09:27,208 Eu estou cheio de raiva quando vejo Kaieda. 92 00:09:27,291 --> 00:09:29,500 Ele age como se tivesse esquecido tudo. 93 00:09:37,750 --> 00:09:39,458 Ele não esqueceu. 94 00:09:40,791 --> 00:09:42,041 Ele não poderia ter esquecido. 95 00:09:50,291 --> 00:09:51,416 Está frio. 96 00:09:58,791 --> 00:10:00,333 Historicamente, 97 00:10:01,000 --> 00:10:04,708 muitos acordos de amizade são quebrados unilateralmente. 98 00:10:05,875 --> 00:10:09,750 O aspecto importante de um acordo não está em sua assinatura, 99 00:10:10,333 --> 00:10:13,208 mas sim em manter seus princípios após a ratificação. 100 00:10:13,750 --> 00:10:15,166 Claro. 101 00:10:18,708 --> 00:10:21,208 Eu quero que a imprensa internacional esteja aqui 102 00:10:22,000 --> 00:10:24,375 como testemunha da nossa aliança. 103 00:10:30,208 --> 00:10:32,583 Há algo que quero esclarecer. 104 00:10:33,416 --> 00:10:34,708 Líder Kaieda... 105 00:10:50,583 --> 00:10:51,916 O Japão tem a intenção 106 00:10:52,458 --> 00:10:57,083 de manter sua amizade com os EUA. 107 00:10:58,125 --> 00:10:59,166 Tudo bem. 108 00:11:00,291 --> 00:11:02,333 Quando o Yamato tomar ação militar, 109 00:11:03,000 --> 00:11:07,416 queremos pedir que você discuta conosco primeiro 110 00:11:07,958 --> 00:11:12,666 e colabore com as Forças de Autodefesa, se necessário. 111 00:11:15,333 --> 00:11:16,416 Concordo. 112 00:11:17,708 --> 00:11:20,750 A ação militar de nosso país é altamente defensiva. 113 00:11:21,625 --> 00:11:24,833 Não entraremos em combate a menos que sejamos atacados. 114 00:11:25,333 --> 00:11:26,416 Nesta situação, 115 00:11:27,458 --> 00:11:30,083 considerando o tamanho da frota envolvida, 116 00:11:31,208 --> 00:11:34,708 manteremos o comando. 117 00:11:38,250 --> 00:11:42,916 Esta é a única condição que o Japão pede 118 00:11:43,708 --> 00:11:45,791 para as negociações do acordo. 119 00:11:45,875 --> 00:11:46,875 Primeiro-ministro, 120 00:11:47,708 --> 00:11:50,625 isso parecerá como se o Japão estivesse explorando-os. 121 00:11:52,541 --> 00:11:53,541 Entendido. 122 00:11:54,208 --> 00:11:55,208 Primeiro-ministro. 123 00:11:58,708 --> 00:12:02,708 Gostaria de aproveitar esta oportunidade para fazer um anúncio. 124 00:12:03,291 --> 00:12:04,458 Primeiro, 125 00:12:05,625 --> 00:12:10,125 solicitamos uma sessão urgente do Conselho de Segurança da ONU 126 00:12:10,208 --> 00:12:15,583 para considerar os eventos envolvendo o Yamato. 127 00:12:17,000 --> 00:12:18,208 Além disso, 128 00:12:18,291 --> 00:12:22,375 até que as discussões sejam concluídas, o comando das Forças de Autodefesa 129 00:12:22,916 --> 00:12:26,541 será confiado à ONU. 130 00:12:30,791 --> 00:12:33,333 Tanto as Forças de Autodefesa quanto nossos aliados, o Yamato, 131 00:12:34,375 --> 00:12:38,291 estarão sob o comando da ONU 132 00:12:39,708 --> 00:12:42,458 e aguardando a avaliação mundial. 133 00:12:50,916 --> 00:12:52,458 Há objeções? 134 00:12:56,041 --> 00:12:59,291 Eu apoio a decisão do Primeiro-ministro Takegami. 135 00:13:09,458 --> 00:13:10,625 Primeiro-ministro. 136 00:13:11,875 --> 00:13:13,666 Quando você fez esse plano? 137 00:13:14,791 --> 00:13:19,083 Eu de repente pensei nisso, graças a você. 138 00:13:21,166 --> 00:13:23,916 Agora, o Yamato está nas mãos da ONU. 139 00:13:24,375 --> 00:13:26,416 Isso significa que não vamos lutar? 140 00:13:26,500 --> 00:13:29,916 Desde que os EUA não ataquem. 141 00:13:48,500 --> 00:13:49,791 Líder Kaieda. 142 00:13:50,750 --> 00:13:54,208 O presidente dos EUA, Bennett, está na linha de emergência. 143 00:13:55,416 --> 00:13:57,666 Ele quer falar com você. 144 00:13:59,291 --> 00:14:02,666 Claro. Por favor, me conecte com ele. 145 00:14:11,708 --> 00:14:13,166 Saudações, Sr. Kaieda. 146 00:14:13,250 --> 00:14:15,750 Este é o presidente dos EUA, Bennett. 147 00:14:17,291 --> 00:14:20,666 Saudações, Sr. Presidente. 148 00:14:22,125 --> 00:14:24,166 Você concorda em estar sob comando da ONU. 149 00:14:24,250 --> 00:14:28,125 Você também vai obedecer à desmilitarização? 150 00:14:28,208 --> 00:14:30,083 Nós não vamos obedecer a isso. 151 00:14:31,625 --> 00:14:34,208 Agora você soa como um terrorista. 152 00:14:35,541 --> 00:14:40,541 O Yamato existe apenas para ser uma força militar fora do país, 153 00:14:40,625 --> 00:14:43,083 não para nutrir ambições territoriais. 154 00:14:44,458 --> 00:14:45,958 Para uma força militar supranacional, 155 00:14:46,041 --> 00:14:48,750 é muito importante separar a política da guerra. 156 00:14:49,208 --> 00:14:53,125 Pare de se justificar. Você só está usando boas palavras. 157 00:14:54,500 --> 00:14:57,375 Os ideais podem parecer superficiais no começo, 158 00:14:58,583 --> 00:15:01,125 mas a história será a testemunha. 159 00:15:02,791 --> 00:15:07,500 Preencher a sociedade com conversas fúteis é exatamente o que faz um ditador. 160 00:15:07,583 --> 00:15:10,666 O que você quer dizer com agressor se escondendo atrás da máscara da democracia? 161 00:15:10,750 --> 00:15:12,916 Você ignora a comunidade internacional. 162 00:15:13,000 --> 00:15:19,000 Uma sociedade verdadeiramente internacional não é apenas a do país nuclear que detém o poder. 163 00:15:21,166 --> 00:15:26,333 O ser humano usa armas desde antes da existência dos estados. 164 00:15:27,791 --> 00:15:32,250 Eles usaram essas armas para garantir segurança e liberdade, 165 00:15:33,625 --> 00:15:35,291 mas ao mesmo tempo, 166 00:15:36,166 --> 00:15:38,291 isso também causou dominação e desigualdade. 167 00:15:40,750 --> 00:15:42,875 O ser humano nasce para guerrear. 168 00:15:44,250 --> 00:15:47,250 Por isso, precisamos de um estado. 169 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 Senhor Presidente. 170 00:15:58,333 --> 00:16:02,375 Você vai aprovar o desarmamento nuclear? 171 00:16:08,500 --> 00:16:10,791 Essa é uma pergunta estúpida. 172 00:16:10,916 --> 00:16:13,625 Os EUA têm a intenção de abandonar suas armas nucleares, 173 00:16:15,416 --> 00:16:16,875 como pediram de nós? 174 00:16:16,958 --> 00:16:21,000 Precisamos de poder para conter terroristas como você. 175 00:16:22,083 --> 00:16:26,708 Para alcançar a paz, o mundo precisa de estados fortes. 176 00:16:27,291 --> 00:16:31,125 Os EUA vão ressurgir para continuar sendo a última e melhor esperança na Terra. 177 00:16:37,666 --> 00:16:39,000 Presidente Bennett. 178 00:16:44,125 --> 00:16:45,541 O Japão solicitou 179 00:16:46,750 --> 00:16:51,833 uma sessão de emergência do Conselho de Segurança da ONU 180 00:16:52,583 --> 00:16:57,708 para discutir a questão da paz mundial 181 00:16:59,416 --> 00:17:03,083 com os países do mundo. 182 00:17:10,583 --> 00:17:12,541 Essa sempre foi minha intenção. 183 00:17:20,583 --> 00:17:22,083 Eu também estarei presente. 184 00:17:23,416 --> 00:17:27,291 Isso significa que você virá para Nova York? 185 00:17:28,375 --> 00:17:33,458 Eu quero discutir a paz com você na ONU. 186 00:17:33,541 --> 00:17:35,166 Estou ansioso. 187 00:17:37,000 --> 00:17:39,958 Boa viagem, Sr. Kaieda. 188 00:17:56,333 --> 00:17:59,583 Sea Bat será removido da Sétima Frota em breve. 189 00:18:03,958 --> 00:18:06,625 Devemos afundar aqueles terroristas Yamato aqueles. 190 00:18:07,375 --> 00:18:08,375 Sim, senhor. 191 00:18:16,791 --> 00:18:19,041 Entre em contato com o Almirante Steiger. 192 00:18:21,750 --> 00:18:24,750 Atacar aqueles terroristas, Yamato. 193 00:18:37,708 --> 00:18:38,958 Primeiro-Ministro Takegami. 194 00:18:39,666 --> 00:18:44,916 Sua decisão deixará uma marca na história da humanidade. 195 00:18:45,958 --> 00:18:48,000 Eu não quero isso. 196 00:18:49,083 --> 00:18:51,208 O que eu busco é apenas... 197 00:18:54,791 --> 00:18:56,291 paz. 198 00:19:17,208 --> 00:19:18,791 Um mês de alimentos frescos, 199 00:19:19,333 --> 00:19:20,958 seis meses de alimentos não perecíveis. 200 00:19:21,583 --> 00:19:23,375 Cinqüenta caixas de refrigerante. 201 00:19:23,458 --> 00:19:25,333 Quatrocentas porções de comida de emergência. 202 00:19:25,958 --> 00:19:27,333 MK 48... 203 00:19:28,291 --> 00:19:29,916 Cinqüenta torpedos convencionais. 204 00:19:30,000 --> 00:19:31,541 Ordem superior. 205 00:19:32,000 --> 00:19:33,166 Transferência concluída. 206 00:19:34,750 --> 00:19:36,916 Entendido. Seguindo para a próxima missão. 207 00:19:37,000 --> 00:19:39,291 DANGER 208 00:19:39,375 --> 00:19:40,416 Obrigado. 209 00:19:41,375 --> 00:19:44,375 No entanto, não entre na sala de lançamento. 210 00:19:45,166 --> 00:19:46,666 Nós nos encarregaremos disso. 211 00:19:46,750 --> 00:19:49,750 Southern Cross foi construída para proteger Yamato. 212 00:19:50,708 --> 00:19:53,333 Esse é o nosso único trabalho. 213 00:19:54,416 --> 00:19:55,625 Muito bem, abaixe! 214 00:19:55,708 --> 00:19:57,083 Comece a descarregar. 215 00:19:58,125 --> 00:19:59,541 Quanto tempo para a varredura? 216 00:20:00,375 --> 00:20:01,791 Cerca de uma hora. 217 00:20:01,875 --> 00:20:03,125 Faça isso em 30 minutos. 218 00:20:03,666 --> 00:20:05,208 Pule a última verificação. 219 00:20:05,291 --> 00:20:06,625 Entendido. 220 00:20:06,708 --> 00:20:08,458 Vocês ouviram ele. Sim, senhor. 221 00:20:08,916 --> 00:20:10,833 Carregue o estoque após a digitalização. 222 00:20:11,416 --> 00:20:12,583 A linha de carga está segura. 223 00:20:13,083 --> 00:20:15,416 Entendido! Comece a carregar! 224 00:20:18,083 --> 00:20:19,916 Como um país insular, 225 00:20:20,000 --> 00:20:23,291 talvez o Japão só consiga mudar sob pressão de outros países. 226 00:20:25,916 --> 00:20:28,291 Não afunde antes de chegar a Nova York. 227 00:20:29,166 --> 00:20:30,791 Não se preocupe. 228 00:20:34,500 --> 00:20:37,458 Deixe-me passar, sou um jornalista. Retroceda! 229 00:20:37,541 --> 00:20:40,083 Líder Kaieda. Eu tenho uma pergunta. 230 00:20:40,166 --> 00:20:41,583 Quero saber os fatos! 231 00:20:41,666 --> 00:20:43,625 Retroceda! Retroceda. 232 00:20:44,291 --> 00:20:46,958 Sou jornalista. Por favor. 233 00:20:47,041 --> 00:20:48,375 Deixe-o passar. 234 00:20:53,125 --> 00:20:54,541 Vou responder uma pergunta. 235 00:20:55,375 --> 00:20:57,458 Responderei com "sim" ou "não". 236 00:20:59,916 --> 00:21:01,333 O Yamato... 237 00:21:02,250 --> 00:21:04,166 tem armas nucleares? 238 00:21:11,166 --> 00:21:12,333 Sim. 239 00:21:39,291 --> 00:21:40,625 Almirante na ponte. 240 00:21:42,291 --> 00:21:43,416 Almirante Steiger. 241 00:21:55,458 --> 00:21:58,000 Senhor, o que o traz aqui? 242 00:21:59,625 --> 00:22:02,916 Estou aqui porque não podemos falhar. 243 00:22:03,375 --> 00:22:06,000 Esta é a última chance de afundar o Yamato. 244 00:22:06,083 --> 00:22:10,125 Não pode haver submarinos armados com armas nucleares perto de Nova York. 245 00:22:14,500 --> 00:22:17,375 Acho que não precisamos nos preocupar com a questão nuclear. 246 00:22:24,083 --> 00:22:26,958 Nunca subestime as palavras do inimigo. 247 00:22:28,750 --> 00:22:30,583 Status do submarino nuclear. 248 00:22:30,666 --> 00:22:34,166 Eles estão prontos para atacar. A qualquer momento que receberem a ordem. 249 00:22:34,833 --> 00:22:35,833 Bom. 250 00:23:18,916 --> 00:23:19,750 O Yamato agora... 251 00:23:19,833 --> 00:23:21,041 "Sea Bat" apenas. 252 00:23:23,000 --> 00:23:28,000 Sea Bat está agora na Baía de Tóquio, obtendo suprimentos do Southern Cross. 253 00:23:28,625 --> 00:23:31,416 Depois de terminar, ele se dirigirá para Nova York, 254 00:23:32,250 --> 00:23:37,000 mas a 7ª Frota dos EUA foi mobilizada no Canal Uraga, bloqueando sua rota. 255 00:23:37,291 --> 00:23:40,875 A escolta da Frota Dois, sob o comando do Almirante Ashigara, Numata, 256 00:23:40,958 --> 00:23:42,250 está guardando o Southern Cross, 257 00:23:43,125 --> 00:23:46,333 mas provavelmente foram instruídos a evitar o combate. 258 00:23:46,416 --> 00:23:50,416 O submarino nuclear provavelmente já entrou no Canal Uraga. 259 00:23:51,208 --> 00:23:52,791 Somos nós que devemos decidir. 260 00:23:54,750 --> 00:23:55,750 Capitão, 261 00:23:56,125 --> 00:24:01,250 nossa missão é ganhar tempo até que o Sea Bat parta, certo? 262 00:24:01,333 --> 00:24:06,833 Essa é a ordem de cima, mas devemos evitar o combate na Baía de Tóquio. 263 00:24:08,041 --> 00:24:09,041 Certo. 264 00:24:58,416 --> 00:25:00,583 Komura, dados de hoje. Pronto, senhor. 265 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 - Olá, Pak. - Olá, Pak. 266 00:25:06,916 --> 00:25:07,916 Olá, Pak. 267 00:25:10,541 --> 00:25:11,583 Pronto para zarpar. 268 00:25:11,958 --> 00:25:13,000 - Pronto. - Pronto, Pak. 269 00:25:13,083 --> 00:25:15,500 Todas as estações, prontos para zarpar. 270 00:25:21,708 --> 00:25:23,291 O helicóptero que leva Kaieda 271 00:25:23,375 --> 00:25:25,000 chegou no Southern Cross. 272 00:25:26,625 --> 00:25:27,750 Já começou. 273 00:25:29,541 --> 00:25:30,541 Comandante. 274 00:25:31,583 --> 00:25:33,458 Nós vamos apenas ficar de prontidão? 275 00:25:33,541 --> 00:25:34,458 Sim. 276 00:25:34,541 --> 00:25:36,458 Nem podemos ser um muro. 277 00:25:36,958 --> 00:25:38,875 Movimento na Frota 7! 278 00:25:39,708 --> 00:25:41,958 Prepare-se. Sim, Pak. Preparando. 279 00:25:44,166 --> 00:25:46,000 Preparando. 280 00:25:48,166 --> 00:25:49,166 Aqui, Pak. 281 00:25:49,791 --> 00:25:51,166 Obrigado. 282 00:25:58,541 --> 00:26:03,291 Almirante Steiger. Se Yamato carregar armamento nuclear... 283 00:26:05,291 --> 00:26:06,583 Almirante Boyce. 284 00:26:07,125 --> 00:26:09,583 Se você fosse o Comandante do Yamato 285 00:26:09,666 --> 00:26:12,750 e tivesse armamento nuclear, para onde você atiraria? 286 00:26:19,166 --> 00:26:20,625 Base dos EUA em Yokosuka. 287 00:26:21,791 --> 00:26:25,041 Mas, se fosse assim, a explosão atingiria o centro de Tóquio. 288 00:26:25,125 --> 00:26:28,041 Exatamente. Você não poderia atirar. 289 00:26:28,125 --> 00:26:32,291 Enquanto o inimigo estiver na baía, eles não poderão atirar. 290 00:26:33,583 --> 00:26:34,833 Mesmo que tivessem. 291 00:26:35,208 --> 00:26:37,000 Para nós, soldados, 292 00:26:37,666 --> 00:26:39,208 isso é um bom motivo. 293 00:26:39,875 --> 00:26:41,041 Sim, Pak. 294 00:26:44,625 --> 00:26:48,250 Vamos afundar o terrorista Yamato nas águas de Tóquio. 295 00:26:52,500 --> 00:26:56,208 SUBMARINO DIESEL-ELETRICO FORÇAS DE AUTODEFESA DO JAPÃO - TATSUNAMI 296 00:26:56,750 --> 00:26:57,791 Nam, há informações? 297 00:26:58,750 --> 00:27:03,958 Uma à direita, alcance de 4.000. Nada mais. 298 00:27:07,083 --> 00:27:11,208 SUBMARINO NUCLEAR FROTA 7 EUA USS TOPEKA 299 00:27:11,333 --> 00:27:13,375 Considerando o tamanho do Southern Cross, 300 00:27:13,458 --> 00:27:16,958 o navio estará seguro, a menos que o motor e o controle elétrico na popa sejam atingidos. 301 00:27:17,583 --> 00:27:20,166 Isso significa que os EUA vão atacar a popa? 302 00:27:22,458 --> 00:27:24,166 Motor avançando lentamente, leme à direita. 303 00:27:24,250 --> 00:27:26,500 Chegar a 15 metros da popa do Southern Cross. 304 00:27:26,583 --> 00:27:28,583 Motor avançando lentamente, leme à direita! 305 00:27:36,625 --> 00:27:38,333 Há um submarino das Forças de Autodefesa. 306 00:27:39,583 --> 00:27:42,041 - Quem está mais perto do alvo? - Topeka, Pak. 307 00:27:43,375 --> 00:27:45,375 Ignore isso. Ordem de disparar. 308 00:27:45,750 --> 00:27:47,500 Para Topeka. Começar a atirar. 309 00:27:47,583 --> 00:27:48,791 Pronto, Pak. 310 00:27:55,333 --> 00:27:56,541 Torpedo vindo. 311 00:27:56,625 --> 00:27:59,125 Direção 182, quatro torpedos. 312 00:28:00,125 --> 00:28:01,583 Avançar. Leme à direita. 313 00:28:01,666 --> 00:28:02,750 Isso vai nos atingir! 314 00:28:02,833 --> 00:28:06,250 - Vamos desativá-los. - Eles têm gatilho magnético? 315 00:28:06,333 --> 00:28:07,875 O alvo deles é o Southern Cross. 316 00:28:07,958 --> 00:28:10,125 Use fusível retardado para navios grandes. 317 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 Alcance de 3.000. 318 00:28:17,916 --> 00:28:19,208 Falta 1 minuto para a colisão. 319 00:28:19,291 --> 00:28:21,875 Torpedo normal. Falta 1 minuto. 320 00:28:21,958 --> 00:28:23,375 O submarino está protegendo. 321 00:28:25,583 --> 00:28:26,875 Alcance de 1.000! 322 00:28:27,875 --> 00:28:29,958 Toda a tripulação, prepare-se para a colisão. 323 00:28:54,666 --> 00:28:56,000 Um errou. 324 00:28:56,083 --> 00:28:57,333 Vai atingir o Southern Cross. 325 00:28:58,000 --> 00:28:59,708 Leme à esquerda, mais distante. 326 00:28:59,791 --> 00:29:01,041 Leme à esquerda! 327 00:29:22,333 --> 00:29:23,333 O que houve? 328 00:29:37,333 --> 00:29:39,416 Fogo na sala de jantar! 329 00:29:39,500 --> 00:29:42,500 Central de controle, fogo na sala de jantar. Vindo do teto. 330 00:29:42,583 --> 00:29:46,083 Fogo de classe C na sala de jantar. 331 00:29:46,166 --> 00:29:49,458 Iniciar operação de emergência. Fechar área inundada. 332 00:29:49,541 --> 00:29:52,333 Controle da inundação. Remover materiais inflamáveis. 333 00:30:03,583 --> 00:30:05,333 Torpedo com fusível atrasado. 334 00:30:06,000 --> 00:30:09,125 O sistema de propulsão e elétrica deveriam estar funcionando bem. 335 00:30:09,208 --> 00:30:10,875 Como está o reparo? 336 00:30:10,958 --> 00:30:14,458 Dano no casco do navio. O reparo das telhas está atrasado. 337 00:30:15,041 --> 00:30:17,916 É blindado, mas quantos tiros ele pode suportar? 338 00:30:18,000 --> 00:30:19,958 No máximo três ou quatro. 339 00:30:27,750 --> 00:30:30,375 Aqui é Kaieda. Todos da tripulação, 340 00:30:31,333 --> 00:30:33,500 Os EUA começaram o ataque. 341 00:30:34,250 --> 00:30:37,500 Fiquem calmos e cumpram suas funções. 342 00:30:38,875 --> 00:30:40,958 Não se esqueçam da honra do submarino. 343 00:30:44,416 --> 00:30:46,416 Todos, assumam suas posições! 344 00:30:50,875 --> 00:30:52,041 Deixo isso com vocês. 345 00:30:53,041 --> 00:30:54,041 Para onde você vai? 346 00:30:54,916 --> 00:30:56,958 Há alguém com quem preciso falar. 347 00:30:59,666 --> 00:31:01,958 Fogo no lado direito. 348 00:31:02,083 --> 00:31:03,708 Evacuar! 349 00:31:03,791 --> 00:31:05,125 - Entendido. - Entendido. 350 00:31:07,208 --> 00:31:08,541 A remoção de gás foi concluída. 351 00:31:08,625 --> 00:31:09,875 - Entendido. - Sim! 352 00:31:10,583 --> 00:31:14,291 - Outra onda se aproxima. Não deixe passar. - Claro. 353 00:31:14,375 --> 00:31:16,625 Charlotte quase chegou ao destino. 354 00:31:17,250 --> 00:31:18,250 Ótimo. 355 00:31:19,208 --> 00:31:21,791 Capitão, chamada subaquática de Yamato. 356 00:31:21,875 --> 00:31:23,791 - Abra o canal. - Preparando, senhor. 357 00:31:26,166 --> 00:31:27,416 Capitão Fukamachi. 358 00:31:28,458 --> 00:31:30,916 Agradeço por escoltar nosso navio. 359 00:31:31,000 --> 00:31:33,041 Estou apenas seguindo ordens. 360 00:31:33,750 --> 00:31:36,291 Seu navio está preso no porto. 361 00:31:37,958 --> 00:31:40,000 Não fique preso. 362 00:31:40,625 --> 00:31:42,666 Nade para o vasto oceano. 363 00:31:44,125 --> 00:31:45,791 Para onde está indo? 364 00:31:48,041 --> 00:31:49,750 Liberdade. 365 00:31:51,291 --> 00:31:55,958 Mesmo que enfrentemos tempestades, escolho a liberdade do mar. 366 00:31:57,208 --> 00:31:58,958 Liberdade para guerrear? 367 00:31:59,041 --> 00:32:01,041 Liberdade da guerra. 368 00:32:03,041 --> 00:32:06,750 Você provocou o conflito ao declarar independência! 369 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 "Yamato" literalmente significa "grande paz". 370 00:32:11,250 --> 00:32:13,750 Nosso navio alcançará a verdadeira liberdade. 371 00:32:16,291 --> 00:32:17,458 Senhor Kaieda. 372 00:32:18,708 --> 00:32:20,375 Você está certo. 373 00:32:24,333 --> 00:32:26,041 Você sempre está certo. 374 00:32:30,083 --> 00:32:32,750 No entanto, algumas pessoas são viciadas na verdade. 375 00:32:37,375 --> 00:32:38,458 Fukamachi. 376 00:32:42,458 --> 00:32:44,125 Eu também sou humano. 377 00:32:49,958 --> 00:32:51,000 Capitão. 378 00:32:51,083 --> 00:32:52,583 Outro som de torpedo 379 00:32:53,708 --> 00:32:54,833 a 4.000 metros. 380 00:32:55,333 --> 00:32:56,583 É do mesmo navio. 381 00:32:57,500 --> 00:32:59,166 O vazamento da sala de máquinas foi reparado. 382 00:32:59,250 --> 00:33:00,458 Reparo concluído. 383 00:33:00,541 --> 00:33:02,291 Vamos interceptá-lo de novo? 384 00:33:02,375 --> 00:33:04,250 Não, há um detonador magnético. 385 00:33:04,625 --> 00:33:05,750 Fukamachi. 386 00:33:06,458 --> 00:33:08,125 Destroços a um quilômetro à frente. 387 00:33:10,375 --> 00:33:12,000 Destroços do navio afundado... 388 00:33:12,083 --> 00:33:14,375 Se usado para agitar o fundo do mar... 389 00:33:14,458 --> 00:33:16,625 os sensores magnéticos serão danificados. 390 00:33:19,125 --> 00:33:22,166 - Lançar torpedo um e dois! - Lançando! 391 00:33:24,875 --> 00:33:28,375 Torpedo um e dois, prontos para disparar. 392 00:33:28,458 --> 00:33:30,416 Torpedo um e dois, prontos para disparar. 393 00:33:30,500 --> 00:33:31,375 Navio pronto. 394 00:33:31,458 --> 00:33:32,333 Armas prontas. 395 00:33:32,416 --> 00:33:33,625 - Senhor Kaieda. - Todos prontos. 396 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 Eu sou o Comandante Tatsunami. 397 00:33:38,166 --> 00:33:39,833 Não vou embarcar em seu navio. 398 00:33:51,458 --> 00:33:53,291 - Marcar 205. - Marcado. 399 00:33:53,375 --> 00:33:54,541 Dispare! 400 00:33:54,625 --> 00:33:55,625 Atirar! 401 00:34:25,375 --> 00:34:26,375 Todos os torpedos caíram. 402 00:34:29,458 --> 00:34:30,916 Ainda há mais chegando. 403 00:34:32,375 --> 00:34:34,166 Há mais um se escondendo. 404 00:34:40,208 --> 00:34:42,416 SUBMARINO NUCLEAR FROTA DOS EUA 405 00:34:42,541 --> 00:34:44,166 Charlotte, pronta para atacar! 406 00:34:46,416 --> 00:34:48,583 Realizar ataque alternado. 407 00:34:53,916 --> 00:34:56,000 Som de torpedo detectado. A 2.000 metros. 408 00:34:56,833 --> 00:34:57,958 Quatro torpedos. 409 00:34:58,041 --> 00:34:59,666 O alvo é Southern Cross. 410 00:35:00,083 --> 00:35:01,000 Deslocamento adiado. 411 00:35:01,083 --> 00:35:02,708 Movimentar e resistir novamente. 412 00:35:05,083 --> 00:35:07,416 - Leve o leme totalmente! - Leve o leme totalmente! 413 00:35:07,500 --> 00:35:08,708 Leve o leme totalmente! 414 00:35:21,625 --> 00:35:24,333 Torpedo, alcance 1.000, rota de colisão! 415 00:35:33,041 --> 00:35:34,041 Alcance 200. 416 00:35:40,125 --> 00:35:41,125 Missão concluída. 417 00:35:41,750 --> 00:35:42,791 Partida imediata. 418 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 Entendido. 419 00:35:44,833 --> 00:35:47,250 Comece a inundar o cais em 10 minutos. 420 00:35:47,333 --> 00:35:48,666 Os que puderem, 421 00:35:48,750 --> 00:35:51,166 evacuar com helicóptero na ponte superior agora. 422 00:36:02,291 --> 00:36:03,666 Informe o status! 423 00:36:11,500 --> 00:36:12,500 Acertou. 424 00:36:13,375 --> 00:36:14,375 Ainda não acabou. 425 00:36:15,500 --> 00:36:18,416 Não vamos parar até aquele navio afundar completamente. 426 00:36:20,000 --> 00:36:24,250 O uso da força militar deve sempre terminar em vitória. 427 00:36:24,375 --> 00:36:29,458 Não uma vitória parcial, mas uma vitória esmagadora. 428 00:36:32,583 --> 00:36:34,875 Southern Cross, inundação pela popa direita. 429 00:36:34,958 --> 00:36:36,083 O navio está instável. 430 00:36:36,166 --> 00:36:38,750 O submarino dos EUA se aproxima de Teruzuki. 431 00:36:38,833 --> 00:36:40,458 Avançando lentamente, cortando as ondas. 432 00:36:41,916 --> 00:36:43,125 Southern Cross está preso. 433 00:36:44,375 --> 00:36:46,000 Estão disparando dos dois lados. 434 00:36:46,333 --> 00:36:47,916 Qual o status da evacuação? 435 00:36:48,250 --> 00:36:50,125 Não está claro. Tenho certeza de que ainda não. 436 00:36:50,208 --> 00:36:55,166 Capitão. Detecção de cavitação em 185. Intensidade três. 437 00:36:56,375 --> 00:36:57,208 Ainda tem mais. 438 00:36:57,291 --> 00:36:58,541 7ª FROTA DOS EUA 439 00:37:01,333 --> 00:37:02,416 Isso não tem fim. 440 00:37:04,375 --> 00:37:05,375 Capitão. 441 00:37:05,875 --> 00:37:08,875 Eles estão confiantes de que não vamos iniciar o ataque. 442 00:37:09,833 --> 00:37:13,041 Tatsunami não está funcionando como um impedimento. 443 00:37:19,208 --> 00:37:21,083 Esta é a Baía de Tóquio. 444 00:37:37,125 --> 00:37:39,041 Vamos recuar mais para a Baía de Tóquio. 445 00:37:39,125 --> 00:37:41,500 Nessa situação, vamos retirar Yamato. 446 00:37:41,583 --> 00:37:44,958 Sei o quão doloroso é perder um navio. 447 00:37:46,666 --> 00:37:47,666 Yamanaka. 448 00:37:48,500 --> 00:37:49,791 Prepare-se para navegar. 449 00:37:50,166 --> 00:37:51,166 Sim, senhor. 450 00:37:53,791 --> 00:37:54,791 Impossível... 451 00:37:55,458 --> 00:37:59,125 Você está tentando fugir enquanto Southern Cross afunda? 452 00:38:00,875 --> 00:38:01,708 Imprudente. 453 00:38:01,791 --> 00:38:04,041 A profundidade da água aqui não chega a 50 metros. 454 00:38:11,250 --> 00:38:12,791 Já avisei. 455 00:38:20,208 --> 00:38:22,166 Topeka e Charlotte prontas para disparar. 456 00:38:24,791 --> 00:38:26,000 Comece a disparar. 457 00:38:27,625 --> 00:38:28,625 Pronto, senhor, 458 00:38:30,750 --> 00:38:31,875 Comece a disparar. 459 00:38:39,916 --> 00:38:40,750 Eles estão vindo! 460 00:38:40,833 --> 00:38:43,208 Quatro torpedos para cada lado do Southern Cross. 461 00:38:43,875 --> 00:38:45,916 Torpedo à direita, alcance 3.000. 462 00:38:46,000 --> 00:38:48,041 Torpedo à esquerda, alcance 2.500. 463 00:38:58,000 --> 00:39:01,333 Prepare as armas para ação defensiva. 464 00:39:08,458 --> 00:39:09,541 Vamos atirar? 465 00:39:13,833 --> 00:39:15,750 Lançar os torpedos três e cinco! 33196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.