Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,458 --> 00:00:22,291
Qual será a ação quando voltarmos ao Japão?
2
00:00:25,375 --> 00:00:27,083
Eu não acho que os EUA
3
00:00:27,625 --> 00:00:29,583
tomariam uma decisão precipitada
4
00:00:29,666 --> 00:00:32,166
para cancelar o
Tratado de Segurança Japão-EUA.
5
00:00:33,416 --> 00:00:36,291
Precisamos conversar com o Kaieda.
6
00:00:36,875 --> 00:00:39,291
É frustrante que não consigamos contatá-lo.
7
00:00:39,375 --> 00:00:42,708
Com licença. Tem uma ligação do seu pai.
8
00:00:42,791 --> 00:00:44,083
Atenderei quando ele chegar.
9
00:00:45,083 --> 00:00:47,250
É do médico do seu pai.
10
00:00:56,250 --> 00:00:57,250
Sr. Kageyama.
11
00:00:57,791 --> 00:00:58,791
Sim, senhor.
12
00:01:05,208 --> 00:01:06,833
Qual a relação entre nós e Yamato
13
00:01:07,875 --> 00:01:11,291
que pode potencialmente desencadear uma guerra?
14
00:01:12,875 --> 00:01:14,708
Essa é uma decisão difícil.
15
00:01:16,000 --> 00:01:18,125
Depende das intenções de Kaieda,
16
00:01:18,666 --> 00:01:21,541
a posição do Japão pode ser
bastante perigosa.
17
00:01:33,375 --> 00:01:35,333
GUARDIÃO DA FROTAS DOIS
ASHIGARA
18
00:01:35,416 --> 00:01:38,958
SUBMARINO FROTAS DOIS
TATSUNAMI
19
00:01:42,666 --> 00:01:44,500
Capitão Fukamachi na ponte.
20
00:01:53,833 --> 00:01:55,958
O combustível do Tatsunami foi carregado às 06:30.
21
00:01:58,833 --> 00:02:00,583
Já faz tempo que não te vejo, Fukamachi.
22
00:02:01,208 --> 00:02:03,916
A situação está bastante grave, Numata.
23
00:02:04,000 --> 00:02:06,958
Sim. Perdemos o Harusame.
24
00:02:07,458 --> 00:02:10,666
Os EUA perderam o seu porta-aviões.
O Pentágono deve estar em pânico.
25
00:02:12,625 --> 00:02:15,666
Shiro Kaieda é um homem temível.
26
00:02:16,458 --> 00:02:19,166
Seus atos estão provocando uma guerra.
27
00:02:19,333 --> 00:02:22,541
Isso pode se transformar
em um conflito global.
28
00:02:24,208 --> 00:02:27,583
Kaieda certamente está pensando em algo maior.
29
00:02:28,125 --> 00:02:29,250
Algo maior?
30
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
Não sei o que,
31
00:02:31,333 --> 00:02:34,250
mas ele é mais
do que apenas um incitador de guerra.
32
00:02:35,166 --> 00:02:36,500
Eu não o perdoarei.
33
00:02:36,833 --> 00:02:38,958
Não é justo que haja vítimas em sua cruzada.
34
00:02:40,875 --> 00:02:43,791
O que é justiça para você?
35
00:02:44,666 --> 00:02:45,750
Sim.
36
00:02:46,750 --> 00:02:49,500
Kaieda certamente tem sua própria interpretação.
37
00:02:51,208 --> 00:02:52,208
Estou curioso.
38
00:02:56,083 --> 00:02:57,333
Almirante Numata,
39
00:02:57,416 --> 00:02:59,750
Tatsunami estará retornando para Yokosuka.
40
00:03:01,125 --> 00:03:02,541
Com licença, senhor.
41
00:03:08,875 --> 00:03:12,583
MAR ADJACENTE A OGASAWARA
PROFUNDIDADE 900
42
00:03:13,541 --> 00:03:16,833
PAÍS INDEPENDENTE YAMATO
43
00:03:25,875 --> 00:03:30,208
É uma mistura de desespero alegre
e alegria desesperada.
44
00:03:31,166 --> 00:03:34,750
Eles estão cantando?
Ou estão lamentando?
45
00:03:38,291 --> 00:03:40,291
Já se sentiu desesperado?
46
00:03:51,791 --> 00:03:52,791
Capitão,
47
00:03:55,208 --> 00:03:57,916
nosso navio entrará na Baía de Tóquio.
48
00:03:58,750 --> 00:04:00,958
Você finalmente descerá deste navio.
49
00:04:06,583 --> 00:04:09,458
Você formou uma aliança militar
com o Japão?
50
00:04:10,916 --> 00:04:11,916
Sim.
51
00:04:15,083 --> 00:04:18,458
Finalmente você terá a oportunidade
de revelar seus objetivos.
52
00:04:22,083 --> 00:04:24,333
Os objetivos são simples.
53
00:04:28,666 --> 00:04:32,833
Transformar a Terra
em uma nação unificada.
54
00:04:34,958 --> 00:04:37,958
Uma única tripulação
não pode operar um submarino.
55
00:04:38,041 --> 00:04:40,083
O mesmo vale para a paz.
56
00:04:41,541 --> 00:04:44,458
Isso exige a colaboração de todos.
57
00:05:03,208 --> 00:05:04,708
Atenção, toda a tripulação.
58
00:05:05,625 --> 00:05:11,041
Não conseguiremos passar por isso
sem o esforço de cada um de vocês.
59
00:05:12,000 --> 00:05:14,500
Como Comandante,
mais uma vez, obrigado.
60
00:05:16,000 --> 00:05:20,791
Adiante, haverá
batalhas mais perigosas.
61
00:05:21,500 --> 00:05:23,291
Lembrem-se disso.
62
00:05:23,916 --> 00:05:24,916
Sim, senhor.
63
00:05:29,375 --> 00:05:33,208
Bomba de lastro principal.
Eleve o navio à superfície.
64
00:06:26,125 --> 00:06:29,333
NAVIO MÃE DA FROTA 7
USS RONALD REAGAN
65
00:06:29,416 --> 00:06:31,916
Helicóptero de patrulha
em contato com Sea Bat.
66
00:06:33,125 --> 00:06:35,125
O helicóptero tem contato visual, senhor.
67
00:06:35,666 --> 00:06:37,083
Isso deve ser Sea Bat.
68
00:06:37,166 --> 00:06:38,333
Está próximo.
69
00:06:39,291 --> 00:06:40,833
Relate ao Almirante Steiger.
70
00:06:40,916 --> 00:06:41,916
Sim, senhor.
71
00:07:08,166 --> 00:07:09,875
Kaieda nos contatou.
72
00:07:10,416 --> 00:07:11,416
Onde?
73
00:07:11,458 --> 00:07:12,708
Fora de Ogasawara.
74
00:07:12,791 --> 00:07:14,333
Está perto.
75
00:07:23,500 --> 00:07:24,583
Conectando.
76
00:07:33,958 --> 00:07:36,375
Aqui é Takegami, Primeiro Ministro do Japão.
77
00:07:38,166 --> 00:07:40,625
Aqui é Kaieda, da Nação Independente Yamato.
78
00:07:43,125 --> 00:07:44,583
Prazer em falar com você.
79
00:07:45,208 --> 00:07:47,083
Vou direto ao ponto.
80
00:07:47,750 --> 00:07:51,458
Nosso país quer negociar
uma aliança com o seu.
81
00:07:53,875 --> 00:07:58,333
Também gostaríamos de conversar com você.
82
00:07:59,458 --> 00:08:00,458
Fico feliz.
83
00:08:01,041 --> 00:08:04,708
Quanto ao horário e local,
nós decidiremos.
84
00:08:06,666 --> 00:08:11,500
Ouvi dizer que Sea Bat
está indo para o norte de Ogasawara.
85
00:08:12,000 --> 00:08:15,291
Você planeja entrar na Baía de Tóquio?
86
00:08:16,000 --> 00:08:17,250
Esse é o plano.
87
00:08:22,458 --> 00:08:25,791
Há algo que preciso confirmar.
88
00:08:25,875 --> 00:08:27,958
Quanto à questão nuclear, nós não temos.
89
00:08:28,875 --> 00:08:29,875
O quê?
90
00:08:31,000 --> 00:08:36,875
O Japão tem três princípios anti-nucleares: não possuir, não produzir, não importar.
91
00:08:38,041 --> 00:08:41,166
Se isso for uma preocupação, fique tranquilo.
92
00:08:41,708 --> 00:08:44,541
Nosso país não possui
ogivas nucleares.
93
00:08:46,666 --> 00:08:48,375
Como podemos...
94
00:08:50,833 --> 00:08:52,916
acreditar nessas palavras?
95
00:08:54,458 --> 00:08:58,166
Peço que você confie em mim.
96
00:09:04,500 --> 00:09:05,875
Tudo bem.
97
00:09:07,291 --> 00:09:12,333
Então, informaremos o horário para nossa reunião mais tarde.
98
00:09:17,208 --> 00:09:18,416
Ele desligou o telefone.
99
00:09:20,500 --> 00:09:24,583
Se ele tiver armas nucleares,
Tóquio estará ao alcance de uma explosão.
100
00:09:25,625 --> 00:09:29,000
Isso também pode se tornar um campo de batalha
se eles encontrarem as forças dos EUA.
101
00:09:29,083 --> 00:09:30,083
Certo.
102
00:09:33,916 --> 00:09:35,250
No entanto,
103
00:09:37,916 --> 00:09:39,708
o mais importante,
104
00:09:43,708 --> 00:09:46,333
é que precisamos explicar
isso para nossa população.
105
00:10:00,875 --> 00:10:03,375
Coletiva de imprensa do Primeiro Ministro
às 16h.
106
00:10:25,791 --> 00:10:27,333
Com licença.
107
00:10:39,291 --> 00:10:44,041
É você. Não ouvi seus passos.
108
00:10:46,666 --> 00:10:49,000
Fico feliz que esteja melhor do que eu imaginava.
109
00:10:59,791 --> 00:11:01,083
Sea Bat estará chegando.
110
00:11:02,875 --> 00:11:04,875
Eu ouvi isso de Dona Sonezaki.
111
00:11:07,375 --> 00:11:09,583
O Japão discutirá a aliança com Yamato.
112
00:11:10,041 --> 00:11:13,125
O Primeiro-Ministro
fará uma coletiva de imprensa
113
00:11:13,208 --> 00:11:15,708
para anunciar o
Projeto Sea Bat para o país.
114
00:11:18,000 --> 00:11:22,375
Há algo para você.
115
00:11:34,958 --> 00:11:38,583
Esse é o novo plano de 100 anos.
116
00:11:39,041 --> 00:11:44,875
A partir de agora, você e Takegami
precisam liderar o Japão.
117
00:11:48,833 --> 00:11:49,916
Não se preocupe.
118
00:11:50,666 --> 00:11:53,708
Basta seguir o que está escrito aqui.
119
00:11:55,541 --> 00:11:58,541
Foi assim que fizemos até agora...
120
00:12:00,458 --> 00:12:03,666
para proteger o Japão.
121
00:12:12,750 --> 00:12:13,833
Pai.
122
00:12:29,958 --> 00:12:31,083
Eu vou.
123
00:12:37,541 --> 00:12:40,708
RESIDÊNCIA DO PRIMEIRO-MINISTRO
124
00:13:02,500 --> 00:13:05,458
Primeiro-Ministro, isso começará em breve.
Você está pronto?
125
00:13:11,291 --> 00:13:12,583
E quanto ao Sr. Unabara?
126
00:13:14,833 --> 00:13:16,125
Ele está bem.
127
00:13:17,083 --> 00:13:18,083
Sério?
128
00:13:23,583 --> 00:13:24,958
Nós começaremos em breve.
129
00:13:52,333 --> 00:13:55,250
Muito bem. Envie a mensagem.
130
00:14:14,333 --> 00:14:15,375
Agora, começamos
131
00:14:15,458 --> 00:14:17,708
a coletiva de imprensa do Primeiro-Ministro Takegami.
132
00:14:19,708 --> 00:14:20,875
Obrigado.
133
00:14:22,708 --> 00:14:24,166
Primeiro...
134
00:14:26,166 --> 00:14:28,208
Quero explicar
135
00:14:29,708 --> 00:14:32,166
a construção
136
00:14:34,083 --> 00:14:37,416
do submarino nuclear
em parceria Japão-EUA,
137
00:14:37,916 --> 00:14:41,666
Sea Bat, feito
sem a aprovação
138
00:14:43,791 --> 00:14:44,958
de nossos cidadãos.
139
00:14:45,041 --> 00:14:45,958
Submarino nuclear?
140
00:14:46,041 --> 00:14:49,291
O Japão construiu
um submarino nuclear?
141
00:14:49,375 --> 00:14:51,125
Isso viola a constituição!
142
00:14:51,208 --> 00:14:52,958
Os EUA sabem disso?
143
00:14:53,041 --> 00:14:55,541
Mensagem importante
do Ministro da Defesa Sonezaki.
144
00:14:57,166 --> 00:14:58,875
Está indo para...
145
00:14:58,958 --> 00:15:00,041
norte de Ogasawara.
146
00:15:00,125 --> 00:15:02,125
Eles determinaram o horário da reunião.
147
00:15:03,000 --> 00:15:04,083
Quando será?
148
00:15:04,666 --> 00:15:08,000
Capitão Sea Bat, Shiro Kaieda,
149
00:15:08,083 --> 00:15:10,375
- desertou e declarou...
- Desertou?
150
00:15:10,458 --> 00:15:13,125
Ele se declarou líder
do Estado Independente Yamato
151
00:15:13,208 --> 00:15:15,375
e agora está isolado.
152
00:15:17,708 --> 00:15:21,750
O governo japonês
decidiu se envolver
153
00:15:23,041 --> 00:15:28,083
em negociações
com Yamato para uma resolução pacífica.
154
00:15:32,375 --> 00:15:35,083
Um submarino declarou independência?
155
00:15:35,458 --> 00:15:36,833
Por favor, se acalmem.
156
00:15:36,916 --> 00:15:37,916
Primeiro-Ministro.
157
00:15:38,000 --> 00:15:41,083
O Shiro Kaieda, o capitão que morreu
no incidente Yamanami?
158
00:15:42,291 --> 00:15:44,041
Deixem suas perguntas para depois.
159
00:15:46,958 --> 00:15:47,833
Isso é verdade.
160
00:15:47,916 --> 00:15:49,208
O que isso significa?
161
00:15:49,291 --> 00:15:51,791
- Relacionado ao Yamanami?
- A tripulação dele morreu?
162
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
- Senhor!
- Kaieda está vivo?
163
00:15:56,333 --> 00:15:58,791
- Por favor, explique.
- Primeiro-Ministro!
164
00:15:59,291 --> 00:16:01,291
- Primeiro-Ministro!
- Por favor, responda!
165
00:16:01,375 --> 00:16:02,666
- Tolong.
- Perdana Menteri.
166
00:16:04,333 --> 00:16:05,666
Acabamos de receber
167
00:16:06,750 --> 00:16:11,916
um pedido de negociação do acordo do Sr. Kaieda.
168
00:16:14,333 --> 00:16:18,416
A reunião será amanhã à tarde,
169
00:16:19,500 --> 00:16:22,333
no Press Club Center.
170
00:16:23,083 --> 00:16:26,291
Qual é o objetivo do Sr. Kaieda?
Há alguma negociação preliminar?
171
00:16:26,375 --> 00:16:28,041
Não há negociação preliminar.
172
00:16:28,708 --> 00:16:31,375
Os líderes estarão envolvidos
em discussões orais
173
00:16:31,458 --> 00:16:34,583
e o processo será divulgado.
174
00:16:35,916 --> 00:16:38,750
Você disse que o Sea Bat
é um submarino nuclear.
175
00:16:38,833 --> 00:16:42,208
Submarinos nucleares
podem ser equipados com armas nucleares
176
00:16:42,291 --> 00:16:45,000
e usados como armas estratégicas.
177
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
É possível que o Sea Bat tenha
178
00:16:48,291 --> 00:16:49,666
ogivas nucleares?
179
00:16:49,750 --> 00:16:51,291
Isso é verdade.
180
00:16:51,375 --> 00:16:54,708
Em relação às armas nucleares,
o Sr. Kaieda declarou oficialmente
181
00:16:54,791 --> 00:16:58,875
que eles não possuem
nenhuma ogiva nuclear.
182
00:16:59,750 --> 00:17:01,666
Este é o local atual do Sea Bat.
183
00:17:03,333 --> 00:17:05,625
Se a reunião ocorrer
no Press Club Center,
184
00:17:09,250 --> 00:17:10,541
ele estará na Baía de Tóquio.
185
00:17:11,583 --> 00:17:13,875
Podemos assumir que
eles não têm armas nucleares?
186
00:17:14,958 --> 00:17:18,416
Eu duvido que os EUA ou o Japão
saibam a resposta verdadeira.
187
00:17:19,500 --> 00:17:22,166
O Japão tem ignorado
os submarinos nucleares dos EUA,
188
00:17:22,875 --> 00:17:25,750
então, se dizem que não têm armas nucleares,
o Japão precisa acreditar.
189
00:17:26,791 --> 00:17:28,250
Kaieda está aproveitando isso.
190
00:17:29,000 --> 00:17:31,458
Você pode dizer com certeza
que não há possibilidade?
191
00:17:32,791 --> 00:17:34,041
O governo japonês
192
00:17:35,208 --> 00:17:36,833
confiará no Sr. Kaieda
193
00:17:37,791 --> 00:17:41,000
e concederá permissão
para entrar na Baía de Tóquio.
194
00:17:43,166 --> 00:17:47,416
O governo confirmou oficialmente
que o Sea Bat não possui armas nucleares?
195
00:17:47,750 --> 00:17:51,083
- Você tem certeza?
- Isso não é apenas um problema para o Japão.
196
00:17:53,250 --> 00:17:55,833
Como você protegerá os cidadãos?
197
00:17:55,916 --> 00:17:57,708
Somos vítimas da bomba nuclear!
198
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
Então,
199
00:18:04,750 --> 00:18:08,875
vamos assumir que
o Yamato realmente possui armas nucleares.
200
00:18:12,500 --> 00:18:15,625
Se o Japão rejeitar a aliança,
201
00:18:16,541 --> 00:18:22,541
o Yamato continuará a vagar pelos mares,
com suas armas nucleares intactas.
202
00:18:25,125 --> 00:18:29,166
Toda a sua tripulação também é japonesa.
203
00:18:31,500 --> 00:18:36,416
O Yamato precisa de suprimentos,
204
00:18:36,958 --> 00:18:39,166
incluindo alimentos.
205
00:18:40,666 --> 00:18:41,791
Eu acredito
206
00:18:42,375 --> 00:18:47,875
que é responsabilidade do Japão evitar
mais isolamento perigoso,
207
00:18:52,000 --> 00:18:56,791
como o único país
que já experimentou
208
00:18:57,833 --> 00:19:01,000
os horrores das armas nucleares
209
00:19:02,083 --> 00:19:05,250
em Hiroshima e Nagasaki.
210
00:19:07,083 --> 00:19:08,250
O mais importante,
211
00:19:11,208 --> 00:19:14,000
é que devemos, claro,
212
00:19:15,000 --> 00:19:16,500
certificar-nos,
213
00:19:18,833 --> 00:19:20,583
de impedir a guerra nuclear.
214
00:19:25,833 --> 00:19:28,583
Esta é uma situação de emergência.
215
00:19:30,125 --> 00:19:31,125
No entanto,
216
00:19:32,666 --> 00:19:35,000
para proteger nossos cidadãos,
217
00:19:36,000 --> 00:19:39,625
negociaremos
com todas as nossas forças.
218
00:19:41,625 --> 00:19:45,958
Pedimos a compreensão de todos.
219
00:19:57,333 --> 00:19:58,541
Isso é tudo.
220
00:19:58,625 --> 00:19:59,833
- Espere!
- Ainda não acabou!
221
00:19:59,916 --> 00:20:03,041
- Primeiro Ministro!
- E o Tratado de Segurança Japão-EUA?
222
00:20:03,125 --> 00:20:04,791
Espere!
Primeiro-Ministro!
223
00:20:09,041 --> 00:20:10,125
Primeiro-Ministro!
224
00:20:10,208 --> 00:20:11,250
Primeiro-Ministro!
225
00:20:13,125 --> 00:20:15,375
Primeiro-Ministro!
Primeiro-Ministro!
226
00:20:20,500 --> 00:20:21,500
Senhor.
227
00:20:27,416 --> 00:20:29,125
Isso é do Almirante Steiger, senhor.
228
00:20:32,833 --> 00:20:35,000
Já foi confirmado que não há armas nucleares?
229
00:20:35,625 --> 00:20:37,458
Kaieda admitiu isso pessoalmente.
230
00:20:43,416 --> 00:20:46,291
"Ação agressiva novamente será considerada rebelião."
231
00:20:51,583 --> 00:20:54,541
Precisamos nos preparar para o que virá.
232
00:21:00,000 --> 00:21:02,625
O problema é a Sétima Frota.
233
00:21:02,708 --> 00:21:05,041
Eles vão atacar antes das negociações.
234
00:21:05,125 --> 00:21:07,583
Haverá uma batalha.
235
00:21:08,791 --> 00:21:13,166
No entanto, os navios civis continuam passando pela Baía de Tóquio.
236
00:21:13,250 --> 00:21:16,458
É por isso que precisamos impedi-los.
237
00:21:18,583 --> 00:21:22,500
BAÍA DE TÓQUIO
238
00:21:52,750 --> 00:21:55,291
A Sétima Frota está se aproximando.
239
00:21:59,916 --> 00:22:01,541
Esta será a batalha final.
240
00:22:06,125 --> 00:22:09,083
Formem um círculo!
Formem um círculo.
241
00:22:18,208 --> 00:22:20,625
A Sétima Frota está sendo mobilizada.
242
00:22:21,541 --> 00:22:22,833
Eles vêm atacar.
243
00:22:24,541 --> 00:22:25,791
Ordem de atacar.
244
00:22:25,875 --> 00:22:28,250
Não será necessário um disparo de advertência. Preparem o Harpoon.
245
00:22:28,333 --> 00:22:29,333
Pronto, senhor.
246
00:22:29,833 --> 00:22:30,958
Irie.
247
00:22:32,625 --> 00:22:36,875
Entre em contato com Ronald Reagan usando o canal de comunicação padrão.
248
00:22:41,750 --> 00:22:43,291
Senhor, isso é do Sea Bat!
249
00:22:43,916 --> 00:22:46,166
Ignore! Todos os navios, preparem-se para disparar.
250
00:22:46,250 --> 00:22:47,250
Mas, senhor...
251
00:22:47,291 --> 00:22:48,375
O que foi?
252
00:22:58,875 --> 00:23:01,500
O Capitão Ryan está indo para o nosso navio.
253
00:23:02,125 --> 00:23:04,333
Repito, Capitão Ryan...
254
00:23:04,416 --> 00:23:06,000
Ryan está sob pressão.
255
00:23:09,375 --> 00:23:10,625
Como assim?
256
00:23:22,708 --> 00:23:25,291
Deveríamos estar felizes
por nossos homens ainda estarem vivos
257
00:23:25,375 --> 00:23:27,000
e terem sido liberados.
258
00:23:28,041 --> 00:23:30,875
Eles claramente usaram
esse canal de comunicação padrão
259
00:23:30,958 --> 00:23:32,625
para que o mundo todo ouvisse.
260
00:23:44,625 --> 00:23:47,250
Kaieda não é mais um terrorista louco,
261
00:23:48,083 --> 00:23:52,541
mas alguém que busca atenção
do mundo todo.
262
00:23:53,125 --> 00:23:56,833
Talvez o que definimos
como "justiça"...
263
00:24:01,125 --> 00:24:03,208
está sendo testado.
264
00:24:16,791 --> 00:24:18,958
Embora saibamos
que eles não irão atacar,
265
00:24:19,041 --> 00:24:21,875
não é agradável estar cercado.
266
00:24:24,625 --> 00:24:26,458
Vou descansar.
267
00:24:27,666 --> 00:24:28,666
Descanse.
268
00:24:40,875 --> 00:24:41,875
Por favor, confirme.
269
00:24:46,500 --> 00:24:47,500
Oficial Executivo.
270
00:24:50,250 --> 00:24:52,541
Às vezes, não entendo
271
00:24:54,291 --> 00:24:56,000
o que Yamato está tentando fazer.
272
00:24:57,666 --> 00:24:58,708
Você está preocupado?
273
00:24:59,458 --> 00:25:00,458
Na verdade,
274
00:25:01,750 --> 00:25:03,166
não muito.
275
00:25:09,291 --> 00:25:10,583
Às vezes eu também me preocupo.
276
00:25:12,583 --> 00:25:15,875
Estamos no meio de uma longa jornada.
277
00:25:38,625 --> 00:25:42,416
SEGURANÇA NO MAR
278
00:25:53,958 --> 00:25:56,958
Então, isso é a calma antes da tempestade?
279
00:25:59,041 --> 00:26:01,250
Quem sabe o que acontecerá amanhã.
280
00:26:07,958 --> 00:26:10,208
Aqui está.
281
00:26:10,291 --> 00:26:11,541
Obrigado,
282
00:26:12,666 --> 00:26:13,666
Claro.
283
00:26:14,666 --> 00:26:15,791
Porco, quer?
284
00:26:15,875 --> 00:26:16,875
- Eu.
- Eu.
285
00:26:16,916 --> 00:26:17,916
Eu quero.
286
00:26:18,708 --> 00:26:19,708
- Aqui.
- Obrigado.
287
00:26:19,791 --> 00:26:20,791
Claro.
288
00:26:21,583 --> 00:26:23,000
- Obrigado.
- Não quer?
289
00:26:24,208 --> 00:26:25,208
Dor de estômago de novo?
290
00:26:25,583 --> 00:26:26,583
Não é isso.
291
00:26:27,291 --> 00:26:28,333
E quanto a ovo cozido?
292
00:26:29,041 --> 00:26:29,916
Não, obrigado.
293
00:26:30,000 --> 00:26:31,125
Obrigado.
294
00:26:32,666 --> 00:26:33,750
Coma.
295
00:26:34,666 --> 00:26:35,666
Tem mais.
296
00:26:43,625 --> 00:26:44,625
Deixe-me comer.
297
00:26:44,708 --> 00:26:46,000
Este é o meu.
298
00:27:12,625 --> 00:27:15,083
Capitão, eu tenho uma pergunta.
299
00:27:17,750 --> 00:27:20,083
Você já me perguntou isso.
300
00:27:21,375 --> 00:27:23,875
"Houve um incidente no casco do navio
a 400 metros de profundidade,
301
00:27:24,250 --> 00:27:26,583
"alagando a sala do motor até o compartimento de máquinas.
302
00:27:27,416 --> 00:27:30,583
"Se a tripulação ficar para trás,
o que você faz?"
303
00:27:33,791 --> 00:27:35,250
A resposta correta é,
304
00:27:35,333 --> 00:27:37,708
"Fechar a válvula e bombear o tanque principal."
305
00:27:38,083 --> 00:27:39,833
O que você faria?
306
00:27:41,541 --> 00:27:44,666
O que o Capitão Fukamachi faria?
307
00:27:46,041 --> 00:27:47,625
Eu salvaria todos.
308
00:27:50,708 --> 00:27:51,708
Como?
309
00:27:55,583 --> 00:27:57,083
Ainda não sei.
310
00:28:05,583 --> 00:28:08,125
Desculpe. Assim é o seu comandante.
311
00:28:14,333 --> 00:28:15,750
Não precisa se desculpar.
312
00:28:53,041 --> 00:28:54,583
DEFESA
313
00:28:54,666 --> 00:28:55,666
MINISTÉRIO DA JUSTIÇA
314
00:28:56,333 --> 00:28:57,833
MINISTÉRIO DAS RELAÇÕES EXTERIORES
315
00:28:59,291 --> 00:29:01,500
Southern Cross pronto para partir.
316
00:29:04,416 --> 00:29:09,791
PORTO FLUTUANTE AUTÔNOMO
SOUTHERN CROSS
317
00:29:15,291 --> 00:29:16,916
Este é o porto.
318
00:29:24,458 --> 00:29:26,625
Quanto tempo leva a manutenção?
319
00:29:27,250 --> 00:29:29,416
Cerca de duas horas, dependendo dos danos.
320
00:29:29,500 --> 00:29:31,375
COMANDANTE DO SOUTHERN CROSS
KEN DOBASHI
321
00:29:46,208 --> 00:29:47,208
Primeiro-ministro.
322
00:29:47,958 --> 00:29:49,208
Estamos prontos.
323
00:29:52,958 --> 00:29:58,333
A Guarda da Segunda Frota
vai guiá-lo até a Baía de Tóquio, certo?
324
00:29:58,416 --> 00:30:04,250
Sim, a Autoridade Portuária bloqueou
todos os outros navios na baía.
325
00:30:08,041 --> 00:30:09,250
Agora...
326
00:30:11,708 --> 00:30:14,291
Vamos apenas esperar a chegada de Kaieda.
327
00:30:25,708 --> 00:30:29,916
MAR DO GOLFO DE TÓQUIO
328
00:30:38,708 --> 00:30:44,208
GUARDAS DA FROTA 2 AL AUTODEFESA DO JAPÃO
329
00:30:44,875 --> 00:30:46,416
- Oficial Seki.
- Sim, senhor.
330
00:30:46,500 --> 00:30:47,833
Ligue para Yamato.
331
00:30:48,625 --> 00:30:50,958
"Nós o levaremos para o Golfo de Tóquio."
332
00:30:53,833 --> 00:30:56,958
Numata sempre recebe
tarefas sem graça, não?
333
00:30:57,875 --> 00:31:00,333
Ligue para a Guarda da Frota 2.
334
00:31:01,000 --> 00:31:03,250
Diga que vamos seguir suas instruções.
335
00:31:14,333 --> 00:31:16,458
ACORDO DE PAZ
COM O PAÍS YAMATO
336
00:31:16,541 --> 00:31:18,125
Yamato não tem embaixada.
337
00:31:18,208 --> 00:31:19,291
Você cuida disso.
338
00:31:19,375 --> 00:31:21,916
Este acordo não afetará
as relações...
339
00:31:22,000 --> 00:31:22,833
Secretário!
340
00:31:22,916 --> 00:31:25,000
Com países de terceiros...
341
00:31:25,083 --> 00:31:28,250
A Guarda da Frota 2 passou pelo Canal Uraga em direção ao Golfo de Tóquio.
342
00:31:32,208 --> 00:31:34,666
Eles logo estarão entrando no Golfo de Tóquio.
343
00:31:37,166 --> 00:31:39,541
- Vamos manter distância.
- Sim, senhor.
344
00:31:42,000 --> 00:31:45,833
A Frota 7 quer nos pegar
no Golfo de Tóquio.
345
00:31:49,791 --> 00:31:52,208
Cláusula Cinco. Este acordo...
346
00:31:52,291 --> 00:31:53,291
Primeiro-Ministro!
347
00:31:57,375 --> 00:31:59,541
Olá, Primeiro-Ministro Takegami.
348
00:32:02,291 --> 00:32:05,000
Olá, Presidente Bennett.
349
00:32:06,791 --> 00:32:09,708
Então, você quer dizer que o Japão formou uma aliança
350
00:32:09,791 --> 00:32:12,541
com a organização terrorista, Yamato.
351
00:32:14,125 --> 00:32:15,250
Sim.
352
00:32:16,416 --> 00:32:20,500
No entanto, Yamato não é terrorista.
353
00:32:21,458 --> 00:32:26,208
Ou seja, o Japão ignorou
o diálogo conosco.
354
00:32:26,291 --> 00:32:27,291
Não.
355
00:32:27,958 --> 00:32:31,166
Nos encontramos com Kaieda
para continuar o diálogo.
356
00:32:31,250 --> 00:32:33,708
Nos encontramos com Kaieda
para continuar o diálogo.
357
00:32:34,291 --> 00:32:37,750
A comunidade internacional vai ver
isso como um passo do Japão
358
00:32:37,833 --> 00:32:40,125
em direção à independência militar.
359
00:32:44,625 --> 00:32:48,833
A comunidade internacional não é apenas
sobre atender às necessidades de potências mundiais.
360
00:32:49,458 --> 00:32:53,666
A comunidade internacional não é apenas
sobre atender às necessidades de potências mundiais.
361
00:32:57,625 --> 00:32:59,500
Primeiro-Ministro Takegami,
362
00:33:03,458 --> 00:33:07,250
essa é a última advertência.
363
00:33:07,333 --> 00:33:08,916
"Essa é a última advertência."
364
00:33:18,708 --> 00:33:20,083
O que isso significa?
365
00:33:21,583 --> 00:33:25,833
Os EUA planejam atacar o Japão?
366
00:33:31,083 --> 00:33:32,125
Ele desligou.
367
00:33:45,791 --> 00:33:48,250
Vamos chegar ao ponto de partida.
368
00:33:50,041 --> 00:33:51,500
Deve ser por aqui.
369
00:34:00,083 --> 00:34:01,583
Eles querem que a gente pare aqui.
370
00:34:01,666 --> 00:34:04,166
Há um helicóptero
para te levar ao Press Club Center.
371
00:34:06,083 --> 00:34:07,750
Agradeça por nós.
372
00:34:07,833 --> 00:34:08,833
Sim, senhor.
373
00:34:10,375 --> 00:34:11,541
Yamanaka.
374
00:34:13,750 --> 00:34:17,416
Até o nosso acordo ser concluído,
os EUA não irão intervir.
375
00:34:20,083 --> 00:34:22,833
No entanto, quando for assinado,
eles agirão.
376
00:34:23,500 --> 00:34:24,500
Sim, senhor.
377
00:34:27,375 --> 00:34:29,333
Mesmo que eu caia,
378
00:34:30,750 --> 00:34:33,583
enquanto este navio estiver seguro, Yamato estará presente.
379
00:34:35,291 --> 00:34:36,625
Entendido.
380
00:35:05,125 --> 00:35:07,208
O helicóptero chegou.
381
00:35:14,500 --> 00:35:15,500
Capitão Ryan,
382
00:35:16,791 --> 00:35:20,500
agora deixaremos o navio para formar uma aliança com o Japão.
383
00:35:21,416 --> 00:35:25,541
O helicóptero que te levará a Yokosuka também estará chegando em breve.
384
00:35:25,625 --> 00:35:26,625
Ok.
385
00:35:38,375 --> 00:35:41,083
Você está conosco desde a construção do Sea Bat.
386
00:35:41,916 --> 00:35:45,791
Agradeço pelo seu profissionalismo
387
00:35:45,875 --> 00:35:48,166
e sua orientação durante o treinamento,
388
00:35:48,250 --> 00:35:51,791
e peço desculpas por esta viagem desconfortável.
389
00:35:52,333 --> 00:35:53,333
Sr. Kaieda,
390
00:35:54,083 --> 00:35:56,500
não posso apoiá-lo completamente.
391
00:35:57,333 --> 00:36:00,833
No entanto, prometo relatar
o que ouvi e vi, como é.
392
00:36:00,916 --> 00:36:02,625
Eu prometo.
393
00:36:43,416 --> 00:36:45,500
O helicóptero acabou de decolar.
394
00:37:20,041 --> 00:37:23,583
BASE YOKOSUKA
395
00:37:32,416 --> 00:37:33,416
Entre.
396
00:37:41,166 --> 00:37:43,416
Comandante Tatsunami, Fukamachi.
397
00:37:43,500 --> 00:37:44,875
Voltamos ao porto.
398
00:37:44,958 --> 00:37:46,791
Foi uma viagem difícil.
399
00:37:48,500 --> 00:37:50,791
No entanto, não há tempo para descanso em terra.
400
00:37:52,250 --> 00:37:53,916
Não fique tão tenso.
401
00:37:54,000 --> 00:37:56,750
Qual é nossa próxima missão?
Acompanhar o Sea Bat?
402
00:37:57,250 --> 00:37:58,250
É o Yamato.
403
00:37:59,208 --> 00:38:03,041
O tratado ainda não foi assinado,
mas o fornecimento já está planejado.
404
00:38:41,625 --> 00:38:43,625
Então, este é o Yamato.
405
00:38:44,041 --> 00:38:44,875
Confirmado.
406
00:38:44,958 --> 00:38:46,541
A instalação no doc foi concluída.
407
00:38:48,041 --> 00:38:51,458
Vamos começar imediatamente,
pois o dreno do cais já foi completado.
408
00:38:51,541 --> 00:38:53,250
Não percam um segundo.
409
00:38:53,333 --> 00:38:54,333
Sim, senhor.
410
00:39:05,791 --> 00:39:07,125
Mobilizem a frota.
411
00:39:07,791 --> 00:39:08,791
Pronto, senhor.
412
00:39:36,875 --> 00:39:38,416
Secretário do Gabinete, Unabara.
413
00:39:39,000 --> 00:39:42,583
Eu sou Kaieda,
líder do País Independente Yamato.
414
00:39:55,916 --> 00:39:59,250
Ele apertou a mão do Secretário do Gabinete Unabara.
415
00:39:59,333 --> 00:40:01,000
KAIEDA CHEGOU
416
00:40:02,625 --> 00:40:04,250
Um helicóptero que trazia
417
00:40:04,333 --> 00:40:06,958
Shiro Kaieda, que reivindica
a liderança do Yamato,
418
00:40:07,041 --> 00:40:10,208
acabou de chegar no topo do Press Club Center.
419
00:40:11,083 --> 00:40:13,625
Após uma breve conversa,
420
00:40:13,708 --> 00:40:17,083
ele agora caminha
para o local.
421
00:41:01,166 --> 00:41:04,375
Eu sou Kaieda, Chefe do País Independente Yamato.
422
00:41:04,833 --> 00:41:07,916
Estou aqui para formalizar
um tratado de amizade com vocês.
423
00:41:08,666 --> 00:41:11,583
Eu sou Takegami, Primeiro Ministro do Japão.
424
00:41:11,666 --> 00:41:16,000
Quero negociar
um tratado com o seu país.
425
00:41:21,875 --> 00:41:24,000
Shiro Kaieda chegou ao local
426
00:41:24,083 --> 00:41:27,375
e agora está apertando a mão
do Primeiro Ministro Takegami.
427
00:41:31,083 --> 00:41:33,166
Se eu fosse um comandante americano,
428
00:41:33,250 --> 00:41:34,833
eu os atacaria.
429
00:41:34,916 --> 00:41:37,208
É por isso que Tatsunami
está fornecendo escolta.
430
00:41:38,291 --> 00:41:42,375
Como Forças de Autodefesa, esperamos
que você aja de forma responsável.
431
00:41:42,750 --> 00:41:43,875
Responsável?
432
00:41:44,916 --> 00:41:49,750
O Japão decidiu proteger o Yamato.
433
00:41:55,458 --> 00:41:57,958
Kaieda pode ser confiável?
434
00:41:59,583 --> 00:42:00,583
O quê?
435
00:42:00,666 --> 00:42:02,291
Suas palavras são impressionantes.
436
00:42:03,166 --> 00:42:05,291
Sua habilidade de navegação é extraordinária.
437
00:42:06,208 --> 00:42:09,541
No entanto, será ele alguém em quem
podemos confiar no Japão?
438
00:42:15,500 --> 00:42:17,375
Ele não foi chamado para pacificar o mundo.
439
00:42:18,250 --> 00:42:20,083
Devemos proteger nosso país.
440
00:42:20,625 --> 00:42:22,541
Essa é a minha missão como Forças de Autodefesa.
441
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Dependendo da situação,
eu dispararei.
30923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.