All language subtitles for The Silent Service 2023 Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,458 --> 00:00:22,291 Qual será a ação quando voltarmos ao Japão? 2 00:00:25,375 --> 00:00:27,083 Eu não acho que os EUA 3 00:00:27,625 --> 00:00:29,583 tomariam uma decisão precipitada 4 00:00:29,666 --> 00:00:32,166 para cancelar o Tratado de Segurança Japão-EUA. 5 00:00:33,416 --> 00:00:36,291 Precisamos conversar com o Kaieda. 6 00:00:36,875 --> 00:00:39,291 É frustrante que não consigamos contatá-lo. 7 00:00:39,375 --> 00:00:42,708 Com licença. Tem uma ligação do seu pai. 8 00:00:42,791 --> 00:00:44,083 Atenderei quando ele chegar. 9 00:00:45,083 --> 00:00:47,250 É do médico do seu pai. 10 00:00:56,250 --> 00:00:57,250 Sr. Kageyama. 11 00:00:57,791 --> 00:00:58,791 Sim, senhor. 12 00:01:05,208 --> 00:01:06,833 Qual a relação entre nós e Yamato 13 00:01:07,875 --> 00:01:11,291 que pode potencialmente desencadear uma guerra? 14 00:01:12,875 --> 00:01:14,708 Essa é uma decisão difícil. 15 00:01:16,000 --> 00:01:18,125 Depende das intenções de Kaieda, 16 00:01:18,666 --> 00:01:21,541 a posição do Japão pode ser bastante perigosa. 17 00:01:33,375 --> 00:01:35,333 GUARDIÃO DA FROTAS DOIS ASHIGARA 18 00:01:35,416 --> 00:01:38,958 SUBMARINO FROTAS DOIS TATSUNAMI 19 00:01:42,666 --> 00:01:44,500 Capitão Fukamachi na ponte. 20 00:01:53,833 --> 00:01:55,958 O combustível do Tatsunami foi carregado às 06:30. 21 00:01:58,833 --> 00:02:00,583 Já faz tempo que não te vejo, Fukamachi. 22 00:02:01,208 --> 00:02:03,916 A situação está bastante grave, Numata. 23 00:02:04,000 --> 00:02:06,958 Sim. Perdemos o Harusame. 24 00:02:07,458 --> 00:02:10,666 Os EUA perderam o seu porta-aviões. O Pentágono deve estar em pânico. 25 00:02:12,625 --> 00:02:15,666 Shiro Kaieda é um homem temível. 26 00:02:16,458 --> 00:02:19,166 Seus atos estão provocando uma guerra. 27 00:02:19,333 --> 00:02:22,541 Isso pode se transformar em um conflito global. 28 00:02:24,208 --> 00:02:27,583 Kaieda certamente está pensando em algo maior. 29 00:02:28,125 --> 00:02:29,250 Algo maior? 30 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 Não sei o que, 31 00:02:31,333 --> 00:02:34,250 mas ele é mais do que apenas um incitador de guerra. 32 00:02:35,166 --> 00:02:36,500 Eu não o perdoarei. 33 00:02:36,833 --> 00:02:38,958 Não é justo que haja vítimas em sua cruzada. 34 00:02:40,875 --> 00:02:43,791 O que é justiça para você? 35 00:02:44,666 --> 00:02:45,750 Sim. 36 00:02:46,750 --> 00:02:49,500 Kaieda certamente tem sua própria interpretação. 37 00:02:51,208 --> 00:02:52,208 Estou curioso. 38 00:02:56,083 --> 00:02:57,333 Almirante Numata, 39 00:02:57,416 --> 00:02:59,750 Tatsunami estará retornando para Yokosuka. 40 00:03:01,125 --> 00:03:02,541 Com licença, senhor. 41 00:03:08,875 --> 00:03:12,583 MAR ADJACENTE A OGASAWARA PROFUNDIDADE 900 42 00:03:13,541 --> 00:03:16,833 PAÍS INDEPENDENTE YAMATO 43 00:03:25,875 --> 00:03:30,208 É uma mistura de desespero alegre e alegria desesperada. 44 00:03:31,166 --> 00:03:34,750 Eles estão cantando? Ou estão lamentando? 45 00:03:38,291 --> 00:03:40,291 Já se sentiu desesperado? 46 00:03:51,791 --> 00:03:52,791 Capitão, 47 00:03:55,208 --> 00:03:57,916 nosso navio entrará na Baía de Tóquio. 48 00:03:58,750 --> 00:04:00,958 Você finalmente descerá deste navio. 49 00:04:06,583 --> 00:04:09,458 Você formou uma aliança militar com o Japão? 50 00:04:10,916 --> 00:04:11,916 Sim. 51 00:04:15,083 --> 00:04:18,458 Finalmente você terá a oportunidade de revelar seus objetivos. 52 00:04:22,083 --> 00:04:24,333 Os objetivos são simples. 53 00:04:28,666 --> 00:04:32,833 Transformar a Terra em uma nação unificada. 54 00:04:34,958 --> 00:04:37,958 Uma única tripulação não pode operar um submarino. 55 00:04:38,041 --> 00:04:40,083 O mesmo vale para a paz. 56 00:04:41,541 --> 00:04:44,458 Isso exige a colaboração de todos. 57 00:05:03,208 --> 00:05:04,708 Atenção, toda a tripulação. 58 00:05:05,625 --> 00:05:11,041 Não conseguiremos passar por isso sem o esforço de cada um de vocês. 59 00:05:12,000 --> 00:05:14,500 Como Comandante, mais uma vez, obrigado. 60 00:05:16,000 --> 00:05:20,791 Adiante, haverá batalhas mais perigosas. 61 00:05:21,500 --> 00:05:23,291 Lembrem-se disso. 62 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 Sim, senhor. 63 00:05:29,375 --> 00:05:33,208 Bomba de lastro principal. Eleve o navio à superfície. 64 00:06:26,125 --> 00:06:29,333 NAVIO MÃE DA FROTA 7 USS RONALD REAGAN 65 00:06:29,416 --> 00:06:31,916 Helicóptero de patrulha em contato com Sea Bat. 66 00:06:33,125 --> 00:06:35,125 O helicóptero tem contato visual, senhor. 67 00:06:35,666 --> 00:06:37,083 Isso deve ser Sea Bat. 68 00:06:37,166 --> 00:06:38,333 Está próximo. 69 00:06:39,291 --> 00:06:40,833 Relate ao Almirante Steiger. 70 00:06:40,916 --> 00:06:41,916 Sim, senhor. 71 00:07:08,166 --> 00:07:09,875 Kaieda nos contatou. 72 00:07:10,416 --> 00:07:11,416 Onde? 73 00:07:11,458 --> 00:07:12,708 Fora de Ogasawara. 74 00:07:12,791 --> 00:07:14,333 Está perto. 75 00:07:23,500 --> 00:07:24,583 Conectando. 76 00:07:33,958 --> 00:07:36,375 Aqui é Takegami, Primeiro Ministro do Japão. 77 00:07:38,166 --> 00:07:40,625 Aqui é Kaieda, da Nação Independente Yamato. 78 00:07:43,125 --> 00:07:44,583 Prazer em falar com você. 79 00:07:45,208 --> 00:07:47,083 Vou direto ao ponto. 80 00:07:47,750 --> 00:07:51,458 Nosso país quer negociar uma aliança com o seu. 81 00:07:53,875 --> 00:07:58,333 Também gostaríamos de conversar com você. 82 00:07:59,458 --> 00:08:00,458 Fico feliz. 83 00:08:01,041 --> 00:08:04,708 Quanto ao horário e local, nós decidiremos. 84 00:08:06,666 --> 00:08:11,500 Ouvi dizer que Sea Bat está indo para o norte de Ogasawara. 85 00:08:12,000 --> 00:08:15,291 Você planeja entrar na Baía de Tóquio? 86 00:08:16,000 --> 00:08:17,250 Esse é o plano. 87 00:08:22,458 --> 00:08:25,791 Há algo que preciso confirmar. 88 00:08:25,875 --> 00:08:27,958 Quanto à questão nuclear, nós não temos. 89 00:08:28,875 --> 00:08:29,875 O quê? 90 00:08:31,000 --> 00:08:36,875 O Japão tem três princípios anti-nucleares: não possuir, não produzir, não importar. 91 00:08:38,041 --> 00:08:41,166 Se isso for uma preocupação, fique tranquilo. 92 00:08:41,708 --> 00:08:44,541 Nosso país não possui ogivas nucleares. 93 00:08:46,666 --> 00:08:48,375 Como podemos... 94 00:08:50,833 --> 00:08:52,916 acreditar nessas palavras? 95 00:08:54,458 --> 00:08:58,166 Peço que você confie em mim. 96 00:09:04,500 --> 00:09:05,875 Tudo bem. 97 00:09:07,291 --> 00:09:12,333 Então, informaremos o horário para nossa reunião mais tarde. 98 00:09:17,208 --> 00:09:18,416 Ele desligou o telefone. 99 00:09:20,500 --> 00:09:24,583 Se ele tiver armas nucleares, Tóquio estará ao alcance de uma explosão. 100 00:09:25,625 --> 00:09:29,000 Isso também pode se tornar um campo de batalha se eles encontrarem as forças dos EUA. 101 00:09:29,083 --> 00:09:30,083 Certo. 102 00:09:33,916 --> 00:09:35,250 No entanto, 103 00:09:37,916 --> 00:09:39,708 o mais importante, 104 00:09:43,708 --> 00:09:46,333 é que precisamos explicar isso para nossa população. 105 00:10:00,875 --> 00:10:03,375 Coletiva de imprensa do Primeiro Ministro às 16h. 106 00:10:25,791 --> 00:10:27,333 Com licença. 107 00:10:39,291 --> 00:10:44,041 É você. Não ouvi seus passos. 108 00:10:46,666 --> 00:10:49,000 Fico feliz que esteja melhor do que eu imaginava. 109 00:10:59,791 --> 00:11:01,083 Sea Bat estará chegando. 110 00:11:02,875 --> 00:11:04,875 Eu ouvi isso de Dona Sonezaki. 111 00:11:07,375 --> 00:11:09,583 O Japão discutirá a aliança com Yamato. 112 00:11:10,041 --> 00:11:13,125 O Primeiro-Ministro fará uma coletiva de imprensa 113 00:11:13,208 --> 00:11:15,708 para anunciar o Projeto Sea Bat para o país. 114 00:11:18,000 --> 00:11:22,375 Há algo para você. 115 00:11:34,958 --> 00:11:38,583 Esse é o novo plano de 100 anos. 116 00:11:39,041 --> 00:11:44,875 A partir de agora, você e Takegami precisam liderar o Japão. 117 00:11:48,833 --> 00:11:49,916 Não se preocupe. 118 00:11:50,666 --> 00:11:53,708 Basta seguir o que está escrito aqui. 119 00:11:55,541 --> 00:11:58,541 Foi assim que fizemos até agora... 120 00:12:00,458 --> 00:12:03,666 para proteger o Japão. 121 00:12:12,750 --> 00:12:13,833 Pai. 122 00:12:29,958 --> 00:12:31,083 Eu vou. 123 00:12:37,541 --> 00:12:40,708 RESIDÊNCIA DO PRIMEIRO-MINISTRO 124 00:13:02,500 --> 00:13:05,458 Primeiro-Ministro, isso começará em breve. Você está pronto? 125 00:13:11,291 --> 00:13:12,583 E quanto ao Sr. Unabara? 126 00:13:14,833 --> 00:13:16,125 Ele está bem. 127 00:13:17,083 --> 00:13:18,083 Sério? 128 00:13:23,583 --> 00:13:24,958 Nós começaremos em breve. 129 00:13:52,333 --> 00:13:55,250 Muito bem. Envie a mensagem. 130 00:14:14,333 --> 00:14:15,375 Agora, começamos 131 00:14:15,458 --> 00:14:17,708 a coletiva de imprensa do Primeiro-Ministro Takegami. 132 00:14:19,708 --> 00:14:20,875 Obrigado. 133 00:14:22,708 --> 00:14:24,166 Primeiro... 134 00:14:26,166 --> 00:14:28,208 Quero explicar 135 00:14:29,708 --> 00:14:32,166 a construção 136 00:14:34,083 --> 00:14:37,416 do submarino nuclear em parceria Japão-EUA, 137 00:14:37,916 --> 00:14:41,666 Sea Bat, feito sem a aprovação 138 00:14:43,791 --> 00:14:44,958 de nossos cidadãos. 139 00:14:45,041 --> 00:14:45,958 Submarino nuclear? 140 00:14:46,041 --> 00:14:49,291 O Japão construiu um submarino nuclear? 141 00:14:49,375 --> 00:14:51,125 Isso viola a constituição! 142 00:14:51,208 --> 00:14:52,958 Os EUA sabem disso? 143 00:14:53,041 --> 00:14:55,541 Mensagem importante do Ministro da Defesa Sonezaki. 144 00:14:57,166 --> 00:14:58,875 Está indo para... 145 00:14:58,958 --> 00:15:00,041 norte de Ogasawara. 146 00:15:00,125 --> 00:15:02,125 Eles determinaram o horário da reunião. 147 00:15:03,000 --> 00:15:04,083 Quando será? 148 00:15:04,666 --> 00:15:08,000 Capitão Sea Bat, Shiro Kaieda, 149 00:15:08,083 --> 00:15:10,375 - desertou e declarou... - Desertou? 150 00:15:10,458 --> 00:15:13,125 Ele se declarou líder do Estado Independente Yamato 151 00:15:13,208 --> 00:15:15,375 e agora está isolado. 152 00:15:17,708 --> 00:15:21,750 O governo japonês decidiu se envolver 153 00:15:23,041 --> 00:15:28,083 em negociações com Yamato para uma resolução pacífica. 154 00:15:32,375 --> 00:15:35,083 Um submarino declarou independência? 155 00:15:35,458 --> 00:15:36,833 Por favor, se acalmem. 156 00:15:36,916 --> 00:15:37,916 Primeiro-Ministro. 157 00:15:38,000 --> 00:15:41,083 O Shiro Kaieda, o capitão que morreu no incidente Yamanami? 158 00:15:42,291 --> 00:15:44,041 Deixem suas perguntas para depois. 159 00:15:46,958 --> 00:15:47,833 Isso é verdade. 160 00:15:47,916 --> 00:15:49,208 O que isso significa? 161 00:15:49,291 --> 00:15:51,791 - Relacionado ao Yamanami? - A tripulação dele morreu? 162 00:15:51,875 --> 00:15:53,416 - Senhor! - Kaieda está vivo? 163 00:15:56,333 --> 00:15:58,791 - Por favor, explique. - Primeiro-Ministro! 164 00:15:59,291 --> 00:16:01,291 - Primeiro-Ministro! - Por favor, responda! 165 00:16:01,375 --> 00:16:02,666 - Tolong. - Perdana Menteri. 166 00:16:04,333 --> 00:16:05,666 Acabamos de receber 167 00:16:06,750 --> 00:16:11,916 um pedido de negociação do acordo do Sr. Kaieda. 168 00:16:14,333 --> 00:16:18,416 A reunião será amanhã à tarde, 169 00:16:19,500 --> 00:16:22,333 no Press Club Center. 170 00:16:23,083 --> 00:16:26,291 Qual é o objetivo do Sr. Kaieda? Há alguma negociação preliminar? 171 00:16:26,375 --> 00:16:28,041 Não há negociação preliminar. 172 00:16:28,708 --> 00:16:31,375 Os líderes estarão envolvidos em discussões orais 173 00:16:31,458 --> 00:16:34,583 e o processo será divulgado. 174 00:16:35,916 --> 00:16:38,750 Você disse que o Sea Bat é um submarino nuclear. 175 00:16:38,833 --> 00:16:42,208 Submarinos nucleares podem ser equipados com armas nucleares 176 00:16:42,291 --> 00:16:45,000 e usados como armas estratégicas. 177 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 É possível que o Sea Bat tenha 178 00:16:48,291 --> 00:16:49,666 ogivas nucleares? 179 00:16:49,750 --> 00:16:51,291 Isso é verdade. 180 00:16:51,375 --> 00:16:54,708 Em relação às armas nucleares, o Sr. Kaieda declarou oficialmente 181 00:16:54,791 --> 00:16:58,875 que eles não possuem nenhuma ogiva nuclear. 182 00:16:59,750 --> 00:17:01,666 Este é o local atual do Sea Bat. 183 00:17:03,333 --> 00:17:05,625 Se a reunião ocorrer no Press Club Center, 184 00:17:09,250 --> 00:17:10,541 ele estará na Baía de Tóquio. 185 00:17:11,583 --> 00:17:13,875 Podemos assumir que eles não têm armas nucleares? 186 00:17:14,958 --> 00:17:18,416 Eu duvido que os EUA ou o Japão saibam a resposta verdadeira. 187 00:17:19,500 --> 00:17:22,166 O Japão tem ignorado os submarinos nucleares dos EUA, 188 00:17:22,875 --> 00:17:25,750 então, se dizem que não têm armas nucleares, o Japão precisa acreditar. 189 00:17:26,791 --> 00:17:28,250 Kaieda está aproveitando isso. 190 00:17:29,000 --> 00:17:31,458 Você pode dizer com certeza que não há possibilidade? 191 00:17:32,791 --> 00:17:34,041 O governo japonês 192 00:17:35,208 --> 00:17:36,833 confiará no Sr. Kaieda 193 00:17:37,791 --> 00:17:41,000 e concederá permissão para entrar na Baía de Tóquio. 194 00:17:43,166 --> 00:17:47,416 O governo confirmou oficialmente que o Sea Bat não possui armas nucleares? 195 00:17:47,750 --> 00:17:51,083 - Você tem certeza? - Isso não é apenas um problema para o Japão. 196 00:17:53,250 --> 00:17:55,833 Como você protegerá os cidadãos? 197 00:17:55,916 --> 00:17:57,708 Somos vítimas da bomba nuclear! 198 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 Então, 199 00:18:04,750 --> 00:18:08,875 vamos assumir que o Yamato realmente possui armas nucleares. 200 00:18:12,500 --> 00:18:15,625 Se o Japão rejeitar a aliança, 201 00:18:16,541 --> 00:18:22,541 o Yamato continuará a vagar pelos mares, com suas armas nucleares intactas. 202 00:18:25,125 --> 00:18:29,166 Toda a sua tripulação também é japonesa. 203 00:18:31,500 --> 00:18:36,416 O Yamato precisa de suprimentos, 204 00:18:36,958 --> 00:18:39,166 incluindo alimentos. 205 00:18:40,666 --> 00:18:41,791 Eu acredito 206 00:18:42,375 --> 00:18:47,875 que é responsabilidade do Japão evitar mais isolamento perigoso, 207 00:18:52,000 --> 00:18:56,791 como o único país que já experimentou 208 00:18:57,833 --> 00:19:01,000 os horrores das armas nucleares 209 00:19:02,083 --> 00:19:05,250 em Hiroshima e Nagasaki. 210 00:19:07,083 --> 00:19:08,250 O mais importante, 211 00:19:11,208 --> 00:19:14,000 é que devemos, claro, 212 00:19:15,000 --> 00:19:16,500 certificar-nos, 213 00:19:18,833 --> 00:19:20,583 de impedir a guerra nuclear. 214 00:19:25,833 --> 00:19:28,583 Esta é uma situação de emergência. 215 00:19:30,125 --> 00:19:31,125 No entanto, 216 00:19:32,666 --> 00:19:35,000 para proteger nossos cidadãos, 217 00:19:36,000 --> 00:19:39,625 negociaremos com todas as nossas forças. 218 00:19:41,625 --> 00:19:45,958 Pedimos a compreensão de todos. 219 00:19:57,333 --> 00:19:58,541 Isso é tudo. 220 00:19:58,625 --> 00:19:59,833 - Espere! - Ainda não acabou! 221 00:19:59,916 --> 00:20:03,041 - Primeiro Ministro! - E o Tratado de Segurança Japão-EUA? 222 00:20:03,125 --> 00:20:04,791 Espere! Primeiro-Ministro! 223 00:20:09,041 --> 00:20:10,125 Primeiro-Ministro! 224 00:20:10,208 --> 00:20:11,250 Primeiro-Ministro! 225 00:20:13,125 --> 00:20:15,375 Primeiro-Ministro! Primeiro-Ministro! 226 00:20:20,500 --> 00:20:21,500 Senhor. 227 00:20:27,416 --> 00:20:29,125 Isso é do Almirante Steiger, senhor. 228 00:20:32,833 --> 00:20:35,000 Já foi confirmado que não há armas nucleares? 229 00:20:35,625 --> 00:20:37,458 Kaieda admitiu isso pessoalmente. 230 00:20:43,416 --> 00:20:46,291 "Ação agressiva novamente será considerada rebelião." 231 00:20:51,583 --> 00:20:54,541 Precisamos nos preparar para o que virá. 232 00:21:00,000 --> 00:21:02,625 O problema é a Sétima Frota. 233 00:21:02,708 --> 00:21:05,041 Eles vão atacar antes das negociações. 234 00:21:05,125 --> 00:21:07,583 Haverá uma batalha. 235 00:21:08,791 --> 00:21:13,166 No entanto, os navios civis continuam passando pela Baía de Tóquio. 236 00:21:13,250 --> 00:21:16,458 É por isso que precisamos impedi-los. 237 00:21:18,583 --> 00:21:22,500 BAÍA DE TÓQUIO 238 00:21:52,750 --> 00:21:55,291 A Sétima Frota está se aproximando. 239 00:21:59,916 --> 00:22:01,541 Esta será a batalha final. 240 00:22:06,125 --> 00:22:09,083 Formem um círculo! Formem um círculo. 241 00:22:18,208 --> 00:22:20,625 A Sétima Frota está sendo mobilizada. 242 00:22:21,541 --> 00:22:22,833 Eles vêm atacar. 243 00:22:24,541 --> 00:22:25,791 Ordem de atacar. 244 00:22:25,875 --> 00:22:28,250 Não será necessário um disparo de advertência. Preparem o Harpoon. 245 00:22:28,333 --> 00:22:29,333 Pronto, senhor. 246 00:22:29,833 --> 00:22:30,958 Irie. 247 00:22:32,625 --> 00:22:36,875 Entre em contato com Ronald Reagan usando o canal de comunicação padrão. 248 00:22:41,750 --> 00:22:43,291 Senhor, isso é do Sea Bat! 249 00:22:43,916 --> 00:22:46,166 Ignore! Todos os navios, preparem-se para disparar. 250 00:22:46,250 --> 00:22:47,250 Mas, senhor... 251 00:22:47,291 --> 00:22:48,375 O que foi? 252 00:22:58,875 --> 00:23:01,500 O Capitão Ryan está indo para o nosso navio. 253 00:23:02,125 --> 00:23:04,333 Repito, Capitão Ryan... 254 00:23:04,416 --> 00:23:06,000 Ryan está sob pressão. 255 00:23:09,375 --> 00:23:10,625 Como assim? 256 00:23:22,708 --> 00:23:25,291 Deveríamos estar felizes por nossos homens ainda estarem vivos 257 00:23:25,375 --> 00:23:27,000 e terem sido liberados. 258 00:23:28,041 --> 00:23:30,875 Eles claramente usaram esse canal de comunicação padrão 259 00:23:30,958 --> 00:23:32,625 para que o mundo todo ouvisse. 260 00:23:44,625 --> 00:23:47,250 Kaieda não é mais um terrorista louco, 261 00:23:48,083 --> 00:23:52,541 mas alguém que busca atenção do mundo todo. 262 00:23:53,125 --> 00:23:56,833 Talvez o que definimos como "justiça"... 263 00:24:01,125 --> 00:24:03,208 está sendo testado. 264 00:24:16,791 --> 00:24:18,958 Embora saibamos que eles não irão atacar, 265 00:24:19,041 --> 00:24:21,875 não é agradável estar cercado. 266 00:24:24,625 --> 00:24:26,458 Vou descansar. 267 00:24:27,666 --> 00:24:28,666 Descanse. 268 00:24:40,875 --> 00:24:41,875 Por favor, confirme. 269 00:24:46,500 --> 00:24:47,500 Oficial Executivo. 270 00:24:50,250 --> 00:24:52,541 Às vezes, não entendo 271 00:24:54,291 --> 00:24:56,000 o que Yamato está tentando fazer. 272 00:24:57,666 --> 00:24:58,708 Você está preocupado? 273 00:24:59,458 --> 00:25:00,458 Na verdade, 274 00:25:01,750 --> 00:25:03,166 não muito. 275 00:25:09,291 --> 00:25:10,583 Às vezes eu também me preocupo. 276 00:25:12,583 --> 00:25:15,875 Estamos no meio de uma longa jornada. 277 00:25:38,625 --> 00:25:42,416 SEGURANÇA NO MAR 278 00:25:53,958 --> 00:25:56,958 Então, isso é a calma antes da tempestade? 279 00:25:59,041 --> 00:26:01,250 Quem sabe o que acontecerá amanhã. 280 00:26:07,958 --> 00:26:10,208 Aqui está. 281 00:26:10,291 --> 00:26:11,541 Obrigado, 282 00:26:12,666 --> 00:26:13,666 Claro. 283 00:26:14,666 --> 00:26:15,791 Porco, quer? 284 00:26:15,875 --> 00:26:16,875 - Eu. - Eu. 285 00:26:16,916 --> 00:26:17,916 Eu quero. 286 00:26:18,708 --> 00:26:19,708 - Aqui. - Obrigado. 287 00:26:19,791 --> 00:26:20,791 Claro. 288 00:26:21,583 --> 00:26:23,000 - Obrigado. - Não quer? 289 00:26:24,208 --> 00:26:25,208 Dor de estômago de novo? 290 00:26:25,583 --> 00:26:26,583 Não é isso. 291 00:26:27,291 --> 00:26:28,333 E quanto a ovo cozido? 292 00:26:29,041 --> 00:26:29,916 Não, obrigado. 293 00:26:30,000 --> 00:26:31,125 Obrigado. 294 00:26:32,666 --> 00:26:33,750 Coma. 295 00:26:34,666 --> 00:26:35,666 Tem mais. 296 00:26:43,625 --> 00:26:44,625 Deixe-me comer. 297 00:26:44,708 --> 00:26:46,000 Este é o meu. 298 00:27:12,625 --> 00:27:15,083 Capitão, eu tenho uma pergunta. 299 00:27:17,750 --> 00:27:20,083 Você já me perguntou isso. 300 00:27:21,375 --> 00:27:23,875 "Houve um incidente no casco do navio a 400 metros de profundidade, 301 00:27:24,250 --> 00:27:26,583 "alagando a sala do motor até o compartimento de máquinas. 302 00:27:27,416 --> 00:27:30,583 "Se a tripulação ficar para trás, o que você faz?" 303 00:27:33,791 --> 00:27:35,250 A resposta correta é, 304 00:27:35,333 --> 00:27:37,708 "Fechar a válvula e bombear o tanque principal." 305 00:27:38,083 --> 00:27:39,833 O que você faria? 306 00:27:41,541 --> 00:27:44,666 O que o Capitão Fukamachi faria? 307 00:27:46,041 --> 00:27:47,625 Eu salvaria todos. 308 00:27:50,708 --> 00:27:51,708 Como? 309 00:27:55,583 --> 00:27:57,083 Ainda não sei. 310 00:28:05,583 --> 00:28:08,125 Desculpe. Assim é o seu comandante. 311 00:28:14,333 --> 00:28:15,750 Não precisa se desculpar. 312 00:28:53,041 --> 00:28:54,583 DEFESA 313 00:28:54,666 --> 00:28:55,666 MINISTÉRIO DA JUSTIÇA 314 00:28:56,333 --> 00:28:57,833 MINISTÉRIO DAS RELAÇÕES EXTERIORES 315 00:28:59,291 --> 00:29:01,500 Southern Cross pronto para partir. 316 00:29:04,416 --> 00:29:09,791 PORTO FLUTUANTE AUTÔNOMO SOUTHERN CROSS 317 00:29:15,291 --> 00:29:16,916 Este é o porto. 318 00:29:24,458 --> 00:29:26,625 Quanto tempo leva a manutenção? 319 00:29:27,250 --> 00:29:29,416 Cerca de duas horas, dependendo dos danos. 320 00:29:29,500 --> 00:29:31,375 COMANDANTE DO SOUTHERN CROSS KEN DOBASHI 321 00:29:46,208 --> 00:29:47,208 Primeiro-ministro. 322 00:29:47,958 --> 00:29:49,208 Estamos prontos. 323 00:29:52,958 --> 00:29:58,333 A Guarda da Segunda Frota vai guiá-lo até a Baía de Tóquio, certo? 324 00:29:58,416 --> 00:30:04,250 Sim, a Autoridade Portuária bloqueou todos os outros navios na baía. 325 00:30:08,041 --> 00:30:09,250 Agora... 326 00:30:11,708 --> 00:30:14,291 Vamos apenas esperar a chegada de Kaieda. 327 00:30:25,708 --> 00:30:29,916 MAR DO GOLFO DE TÓQUIO 328 00:30:38,708 --> 00:30:44,208 GUARDAS DA FROTA 2 AL AUTODEFESA DO JAPÃO 329 00:30:44,875 --> 00:30:46,416 - Oficial Seki. - Sim, senhor. 330 00:30:46,500 --> 00:30:47,833 Ligue para Yamato. 331 00:30:48,625 --> 00:30:50,958 "Nós o levaremos para o Golfo de Tóquio." 332 00:30:53,833 --> 00:30:56,958 Numata sempre recebe tarefas sem graça, não? 333 00:30:57,875 --> 00:31:00,333 Ligue para a Guarda da Frota 2. 334 00:31:01,000 --> 00:31:03,250 Diga que vamos seguir suas instruções. 335 00:31:14,333 --> 00:31:16,458 ACORDO DE PAZ COM O PAÍS YAMATO 336 00:31:16,541 --> 00:31:18,125 Yamato não tem embaixada. 337 00:31:18,208 --> 00:31:19,291 Você cuida disso. 338 00:31:19,375 --> 00:31:21,916 Este acordo não afetará as relações... 339 00:31:22,000 --> 00:31:22,833 Secretário! 340 00:31:22,916 --> 00:31:25,000 Com países de terceiros... 341 00:31:25,083 --> 00:31:28,250 A Guarda da Frota 2 passou pelo Canal Uraga em direção ao Golfo de Tóquio. 342 00:31:32,208 --> 00:31:34,666 Eles logo estarão entrando no Golfo de Tóquio. 343 00:31:37,166 --> 00:31:39,541 - Vamos manter distância. - Sim, senhor. 344 00:31:42,000 --> 00:31:45,833 A Frota 7 quer nos pegar no Golfo de Tóquio. 345 00:31:49,791 --> 00:31:52,208 Cláusula Cinco. Este acordo... 346 00:31:52,291 --> 00:31:53,291 Primeiro-Ministro! 347 00:31:57,375 --> 00:31:59,541 Olá, Primeiro-Ministro Takegami. 348 00:32:02,291 --> 00:32:05,000 Olá, Presidente Bennett. 349 00:32:06,791 --> 00:32:09,708 Então, você quer dizer que o Japão formou uma aliança 350 00:32:09,791 --> 00:32:12,541 com a organização terrorista, Yamato. 351 00:32:14,125 --> 00:32:15,250 Sim. 352 00:32:16,416 --> 00:32:20,500 No entanto, Yamato não é terrorista. 353 00:32:21,458 --> 00:32:26,208 Ou seja, o Japão ignorou o diálogo conosco. 354 00:32:26,291 --> 00:32:27,291 Não. 355 00:32:27,958 --> 00:32:31,166 Nos encontramos com Kaieda para continuar o diálogo. 356 00:32:31,250 --> 00:32:33,708 Nos encontramos com Kaieda para continuar o diálogo. 357 00:32:34,291 --> 00:32:37,750 A comunidade internacional vai ver isso como um passo do Japão 358 00:32:37,833 --> 00:32:40,125 em direção à independência militar. 359 00:32:44,625 --> 00:32:48,833 A comunidade internacional não é apenas sobre atender às necessidades de potências mundiais. 360 00:32:49,458 --> 00:32:53,666 A comunidade internacional não é apenas sobre atender às necessidades de potências mundiais. 361 00:32:57,625 --> 00:32:59,500 Primeiro-Ministro Takegami, 362 00:33:03,458 --> 00:33:07,250 essa é a última advertência. 363 00:33:07,333 --> 00:33:08,916 "Essa é a última advertência." 364 00:33:18,708 --> 00:33:20,083 O que isso significa? 365 00:33:21,583 --> 00:33:25,833 Os EUA planejam atacar o Japão? 366 00:33:31,083 --> 00:33:32,125 Ele desligou. 367 00:33:45,791 --> 00:33:48,250 Vamos chegar ao ponto de partida. 368 00:33:50,041 --> 00:33:51,500 Deve ser por aqui. 369 00:34:00,083 --> 00:34:01,583 Eles querem que a gente pare aqui. 370 00:34:01,666 --> 00:34:04,166 Há um helicóptero para te levar ao Press Club Center. 371 00:34:06,083 --> 00:34:07,750 Agradeça por nós. 372 00:34:07,833 --> 00:34:08,833 Sim, senhor. 373 00:34:10,375 --> 00:34:11,541 Yamanaka. 374 00:34:13,750 --> 00:34:17,416 Até o nosso acordo ser concluído, os EUA não irão intervir. 375 00:34:20,083 --> 00:34:22,833 No entanto, quando for assinado, eles agirão. 376 00:34:23,500 --> 00:34:24,500 Sim, senhor. 377 00:34:27,375 --> 00:34:29,333 Mesmo que eu caia, 378 00:34:30,750 --> 00:34:33,583 enquanto este navio estiver seguro, Yamato estará presente. 379 00:34:35,291 --> 00:34:36,625 Entendido. 380 00:35:05,125 --> 00:35:07,208 O helicóptero chegou. 381 00:35:14,500 --> 00:35:15,500 Capitão Ryan, 382 00:35:16,791 --> 00:35:20,500 agora deixaremos o navio para formar uma aliança com o Japão. 383 00:35:21,416 --> 00:35:25,541 O helicóptero que te levará a Yokosuka também estará chegando em breve. 384 00:35:25,625 --> 00:35:26,625 Ok. 385 00:35:38,375 --> 00:35:41,083 Você está conosco desde a construção do Sea Bat. 386 00:35:41,916 --> 00:35:45,791 Agradeço pelo seu profissionalismo 387 00:35:45,875 --> 00:35:48,166 e sua orientação durante o treinamento, 388 00:35:48,250 --> 00:35:51,791 e peço desculpas por esta viagem desconfortável. 389 00:35:52,333 --> 00:35:53,333 Sr. Kaieda, 390 00:35:54,083 --> 00:35:56,500 não posso apoiá-lo completamente. 391 00:35:57,333 --> 00:36:00,833 No entanto, prometo relatar o que ouvi e vi, como é. 392 00:36:00,916 --> 00:36:02,625 Eu prometo. 393 00:36:43,416 --> 00:36:45,500 O helicóptero acabou de decolar. 394 00:37:20,041 --> 00:37:23,583 BASE YOKOSUKA 395 00:37:32,416 --> 00:37:33,416 Entre. 396 00:37:41,166 --> 00:37:43,416 Comandante Tatsunami, Fukamachi. 397 00:37:43,500 --> 00:37:44,875 Voltamos ao porto. 398 00:37:44,958 --> 00:37:46,791 Foi uma viagem difícil. 399 00:37:48,500 --> 00:37:50,791 No entanto, não há tempo para descanso em terra. 400 00:37:52,250 --> 00:37:53,916 Não fique tão tenso. 401 00:37:54,000 --> 00:37:56,750 Qual é nossa próxima missão? Acompanhar o Sea Bat? 402 00:37:57,250 --> 00:37:58,250 É o Yamato. 403 00:37:59,208 --> 00:38:03,041 O tratado ainda não foi assinado, mas o fornecimento já está planejado. 404 00:38:41,625 --> 00:38:43,625 Então, este é o Yamato. 405 00:38:44,041 --> 00:38:44,875 Confirmado. 406 00:38:44,958 --> 00:38:46,541 A instalação no doc foi concluída. 407 00:38:48,041 --> 00:38:51,458 Vamos começar imediatamente, pois o dreno do cais já foi completado. 408 00:38:51,541 --> 00:38:53,250 Não percam um segundo. 409 00:38:53,333 --> 00:38:54,333 Sim, senhor. 410 00:39:05,791 --> 00:39:07,125 Mobilizem a frota. 411 00:39:07,791 --> 00:39:08,791 Pronto, senhor. 412 00:39:36,875 --> 00:39:38,416 Secretário do Gabinete, Unabara. 413 00:39:39,000 --> 00:39:42,583 Eu sou Kaieda, líder do País Independente Yamato. 414 00:39:55,916 --> 00:39:59,250 Ele apertou a mão do Secretário do Gabinete Unabara. 415 00:39:59,333 --> 00:40:01,000 KAIEDA CHEGOU 416 00:40:02,625 --> 00:40:04,250 Um helicóptero que trazia 417 00:40:04,333 --> 00:40:06,958 Shiro Kaieda, que reivindica a liderança do Yamato, 418 00:40:07,041 --> 00:40:10,208 acabou de chegar no topo do Press Club Center. 419 00:40:11,083 --> 00:40:13,625 Após uma breve conversa, 420 00:40:13,708 --> 00:40:17,083 ele agora caminha para o local. 421 00:41:01,166 --> 00:41:04,375 Eu sou Kaieda, Chefe do País Independente Yamato. 422 00:41:04,833 --> 00:41:07,916 Estou aqui para formalizar um tratado de amizade com vocês. 423 00:41:08,666 --> 00:41:11,583 Eu sou Takegami, Primeiro Ministro do Japão. 424 00:41:11,666 --> 00:41:16,000 Quero negociar um tratado com o seu país. 425 00:41:21,875 --> 00:41:24,000 Shiro Kaieda chegou ao local 426 00:41:24,083 --> 00:41:27,375 e agora está apertando a mão do Primeiro Ministro Takegami. 427 00:41:31,083 --> 00:41:33,166 Se eu fosse um comandante americano, 428 00:41:33,250 --> 00:41:34,833 eu os atacaria. 429 00:41:34,916 --> 00:41:37,208 É por isso que Tatsunami está fornecendo escolta. 430 00:41:38,291 --> 00:41:42,375 Como Forças de Autodefesa, esperamos que você aja de forma responsável. 431 00:41:42,750 --> 00:41:43,875 Responsável? 432 00:41:44,916 --> 00:41:49,750 O Japão decidiu proteger o Yamato. 433 00:41:55,458 --> 00:41:57,958 Kaieda pode ser confiável? 434 00:41:59,583 --> 00:42:00,583 O quê? 435 00:42:00,666 --> 00:42:02,291 Suas palavras são impressionantes. 436 00:42:03,166 --> 00:42:05,291 Sua habilidade de navegação é extraordinária. 437 00:42:06,208 --> 00:42:09,541 No entanto, será ele alguém em quem podemos confiar no Japão? 438 00:42:15,500 --> 00:42:17,375 Ele não foi chamado para pacificar o mundo. 439 00:42:18,250 --> 00:42:20,083 Devemos proteger nosso país. 440 00:42:20,625 --> 00:42:22,541 Essa é a minha missão como Forças de Autodefesa. 441 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 Dependendo da situação, eu dispararei. 30923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.