Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:05,615 --> 00:03:08,613
Regarde, père.
Celui-ci est plus brillant.
2
00:03:09,073 --> 00:03:10,566
En effet.
3
00:03:10,740 --> 00:03:14,781
C'est un nautile à coque nacrée.
Un spécimen rare.
4
00:03:15,823 --> 00:03:17,695
Que nous as-tu pêché?
5
00:03:19,032 --> 00:03:22,895
Bien. Il y en a une
qui nous attend pour être libérée.
6
00:03:23,698 --> 00:03:24,776
Rejoins-moi là-haut.
7
00:04:00,740 --> 00:04:02,149
Ça, c'est pour toi.
8
00:04:16,740 --> 00:04:17,818
Tu es prêt?
9
00:04:19,240 --> 00:04:20,354
Et...
10
00:04:31,199 --> 00:04:32,360
Qui est-ce?
11
00:04:33,032 --> 00:04:36,362
Ah! Chaque oeuvre est un mystère.
12
00:04:36,907 --> 00:04:40,107
Son idée devient matière
entre mes mains.
13
00:04:41,449 --> 00:04:46,355
Mon rôle est de la sculpter,
de lui donner une forme et une âme.
14
00:04:47,240 --> 00:04:51,234
Mais une fois terminée,
l'oeuvre cesse de m'obéir.
15
00:04:53,532 --> 00:04:55,523
Elle s'échappe
et ne m'appartient plus.
16
00:04:57,865 --> 00:05:02,073
Souvent, mes sculptures
ont plus d'imagination que moi.
17
00:05:48,615 --> 00:05:51,282
Demain sera
un grand jour pour nous.
18
00:05:52,782 --> 00:05:55,566
Tu vas venir avec moi au palais.
19
00:05:56,824 --> 00:05:59,359
Apporter la sculpture
à la reine.
20
00:06:00,324 --> 00:06:04,152
Et comme tu es sur le point
de sortir de ta coquille...
21
00:06:07,157 --> 00:06:11,565
Comment tu as fait passer le fil
dans les chambres?
22
00:06:11,740 --> 00:06:15,272
Ah! J'ai fait appel
à mes petites fourmis.
23
00:06:21,365 --> 00:06:24,529
Ne cesse jamais de chercher.
24
00:07:23,532 --> 00:07:24,990
Viens.
25
00:07:41,241 --> 00:07:45,234
Illustre Dédale! J'ai peine
à dissimuler l'effet que tu m'inspires.
26
00:07:47,282 --> 00:07:52,520
La matière prend vie sous tes mains.
Regardez, elle respire.
27
00:07:53,324 --> 00:07:54,189
Ma reine.
28
00:08:07,032 --> 00:08:08,857
Maître, le roi vous attend.
29
00:08:09,366 --> 00:08:11,155
Je reviens
dans un instant.
30
00:08:21,157 --> 00:08:22,437
...La créature
doit disparaître.
31
00:08:23,782 --> 00:08:26,449
Mais n'offensons pas
son dieu.
32
00:08:27,074 --> 00:08:29,112
Ton cerveau de génie trouvera
33
00:08:29,282 --> 00:08:33,940
une solution. Voici ma commande.
Rapporte-moi un plan.
34
00:08:50,532 --> 00:08:52,404
Le roi n'a pas vu la statue.
35
00:08:53,824 --> 00:08:56,941
C'était une commande
de la reine Pasiphaé.
36
00:08:57,116 --> 00:08:59,190
Elle était ravie de te voir.
37
00:09:00,532 --> 00:09:02,855
Es-tu aussi l'ami de Minos?
38
00:09:03,032 --> 00:09:06,612
Il est le roi, je suis son inventeur.
39
00:09:06,782 --> 00:09:11,487
J'ai conçu à sa demande
le palais de Knossos que tu as visité.
40
00:09:12,949 --> 00:09:14,821
Il doit être content.
41
00:09:16,407 --> 00:09:17,355
N'est-ce pas?
42
00:09:18,199 --> 00:09:19,313
Le roi Minos est en guerre.
43
00:09:23,866 --> 00:09:26,864
Son fils a été tué aux jeux d'Athènes.
44
00:09:28,782 --> 00:09:31,105
Ce fils était tout pour lui.
45
00:09:32,991 --> 00:09:34,567
Minos n'a jamais pardonné aux Grecs.
46
00:09:36,908 --> 00:09:38,187
Que va-t-il faire?
47
00:09:39,824 --> 00:09:41,234
Venger son fils.
48
00:09:48,199 --> 00:09:51,197
Le roi veut-il une autre sculpture?
49
00:09:51,574 --> 00:09:55,105
Ce qu'il m'a demandé
n'existe pas encore.
50
00:09:55,533 --> 00:09:57,986
C'est à moi de l'inventer.
51
00:11:00,241 --> 00:11:02,646
Ce fuseau est pour la princesse.
52
00:11:02,824 --> 00:11:07,149
Apporte-le-lui au palais.
Tu connais le chemin.
53
00:11:45,449 --> 00:11:50,521
Aphrodite se joue de moi. J'ai dit
un amant, pas un enfant. Que veux-tu?
54
00:11:51,033 --> 00:11:52,774
Je m'appelle...
55
00:11:53,491 --> 00:11:56,276
Icare, fils de Dédale.
Oui, je sais.
56
00:11:56,658 --> 00:11:58,364
J'ai besoin d'air.
57
00:11:59,033 --> 00:11:59,945
De l'eau, des fleurs!
58
00:12:00,866 --> 00:12:02,028
Régalez-moi.
59
00:12:03,783 --> 00:12:05,441
Je devais trouver la princesse.
60
00:12:05,866 --> 00:12:07,193
Et c'est toi?
61
00:12:07,616 --> 00:12:09,358
- Ariane?
- C'est bien moi.
62
00:12:09,533 --> 00:12:13,858
Et merci de me divertir
de cette désastreuse répétition.
63
00:12:14,950 --> 00:12:16,229
Mon orchestre me désole!
64
00:12:17,908 --> 00:12:20,575
Si seulement
ils avaient le talent de ton père.
65
00:12:20,741 --> 00:12:21,689
C'est pour moi?
66
00:12:22,283 --> 00:12:23,610
Euh... oui.
67
00:12:23,783 --> 00:12:26,450
C'est pour tisser ta robe, non?
68
00:12:26,616 --> 00:12:30,692
Tu es délicieux!
Mes servantes s'en occupent.
69
00:12:30,866 --> 00:12:34,563
File, va les retrouver.
Qu'on me laisse! On reprend!
70
00:13:35,408 --> 00:13:37,943
Je t'attendais, oiseau.
71
00:14:36,700 --> 00:14:37,778
Merci.
72
00:14:38,283 --> 00:14:41,731
Qu'est-ce que tu tissesdans ta main?
73
00:14:43,283 --> 00:14:44,397
Euh...
74
00:16:22,825 --> 00:16:24,531
Qu'est-ce que je tisse dans ma main?
75
00:16:54,200 --> 00:16:56,523
Pour vous, princesse.
76
00:16:56,700 --> 00:16:57,897
Merci.
77
00:16:58,492 --> 00:17:00,233
Au revoir, père.
78
00:17:03,950 --> 00:17:05,147
Dédale!
79
00:17:05,658 --> 00:17:07,898
Viens, entre.
80
00:17:08,075 --> 00:17:11,820
Je t'attends. Viens.
81
00:17:41,367 --> 00:17:42,480
Je suis là.
82
00:17:45,034 --> 00:17:45,898
Viens.
83
00:17:52,784 --> 00:17:55,735
C'est toi qui parles dans ma tête?
84
00:18:01,200 --> 00:18:03,689
Tu m'entends donc aussi?
85
00:18:07,325 --> 00:18:09,612
Qui es-tu?
Pourquoi le roi te fait du mal?
86
00:18:09,784 --> 00:18:12,698
Je peux t'aider...
Non, reste! Reviens!
87
00:18:23,200 --> 00:18:24,065
Je suis là.
88
00:18:26,034 --> 00:18:27,491
Astérion.
89
00:18:28,492 --> 00:18:30,282
Oh, mon Astérion.
90
00:18:32,117 --> 00:18:35,778
Mon seul refuge.
Je reprends goût à la vie.
91
00:18:37,950 --> 00:18:39,277
Astérion.
92
00:19:08,700 --> 00:19:11,947
Tiens, servante!
Mon bain est presque froid.
93
00:19:14,659 --> 00:19:20,608
Oh! J'aurais dû reconnaître à l'aveugle
ce fumet particulier.
94
00:19:21,034 --> 00:19:23,273
Tu embaumes l'étable.
95
00:19:24,950 --> 00:19:26,443
Bonsoir, chère mère.
96
00:19:26,617 --> 00:19:29,236
Tu en perds ta salive, Ariane.
97
00:19:29,950 --> 00:19:32,901
Tu n'es pas à l'abri
des aléas de la fortune.
98
00:19:33,075 --> 00:19:36,856
Un peu d'eau chaude
réchaufferait ta parole.
99
00:19:38,700 --> 00:19:41,154
Ah! Mon bien-être t'importe,
à présent?
100
00:19:41,325 --> 00:19:43,814
Tu te rappelles que tu as une fille?
101
00:19:43,992 --> 00:19:45,485
Mon corps, oui.
102
00:19:46,242 --> 00:19:50,188
Quand je te portais,
nos coeurs battaient en harmonie.
103
00:19:50,367 --> 00:19:52,607
Des heures si douces.
104
00:19:53,492 --> 00:19:55,198
Si vite écoulées.
105
00:19:56,575 --> 00:19:57,440
Je comprends ta distance.
106
00:20:00,742 --> 00:20:04,190
Je dois t'apparaître
comme un souvenir.
107
00:20:05,701 --> 00:20:09,908
L'eau froide.
Il n'y a rien de plus vivifiant.
108
00:20:10,659 --> 00:20:13,776
La reine aurait tort de s'en priver.
109
00:20:59,284 --> 00:21:01,855
L'oiseau ne s'est pas encore envolé.
110
00:21:02,826 --> 00:21:04,402
De quel oiseau parles-tu?
111
00:21:10,492 --> 00:21:13,490
Je ne suis pas un oiseau,
mais un garçon.
112
00:21:14,867 --> 00:21:17,024
Pas encore libre.
113
00:21:18,409 --> 00:21:21,442
Mais c'est toi qui vis
entre quatre murs.
114
00:21:22,367 --> 00:21:25,318
Tout ce dont j'ai besoin est là.
115
00:21:51,242 --> 00:21:54,157
Je te promets de revenir chaque jour.
116
00:23:39,743 --> 00:23:41,283
Astérion!
117
00:23:41,451 --> 00:23:42,825
Non!
118
00:23:55,951 --> 00:23:57,776
Astérion!
119
00:25:50,326 --> 00:25:51,605
Astérion.
120
00:26:42,326 --> 00:26:44,897
Tout ce dont j'ai besoin est là.
121
00:26:47,910 --> 00:26:53,325
Astérion, non. Laisse-moi rester.
On recompte les étoiles.
122
00:26:54,785 --> 00:26:58,115
La seule qui compte, c'est la tienne.
123
00:26:58,285 --> 00:26:59,659
La mienne?
124
00:26:59,826 --> 00:27:02,990
Celle qui ne brille pas la nuit.
125
00:27:03,451 --> 00:27:06,533
Et comment la reconnaîtrai-je?
126
00:27:08,201 --> 00:27:10,690
Comment la reconnaîtrai-je?
127
00:27:13,660 --> 00:27:15,200
Ainsi.
128
00:27:35,951 --> 00:27:37,492
Tu rentres tard.
129
00:27:41,410 --> 00:27:44,112
Je sais, je n'ai pas été là pour toi,
ces derniers temps.
130
00:27:44,285 --> 00:27:46,904
Demain,
le chantier du roi touche à sa fin.
131
00:27:48,160 --> 00:27:53,362
Nous retravaillerons ensemble.
Tu auras droit à d'autres énigmes.
132
00:27:54,410 --> 00:27:58,273
Va dormir.
J'ai du travail pour toi demain matin.
133
00:27:58,910 --> 00:28:01,612
Oh, est-ce que ceci t'appartient?
134
00:28:03,827 --> 00:28:04,774
Je la garde pour l'instant.
135
00:28:12,368 --> 00:28:14,987
Je refuse qu'il t'arrive malheur.
136
00:28:26,618 --> 00:28:28,656
Il faut ranger cet entrepôt.
137
00:28:28,827 --> 00:28:32,192
Range les sculptures.
Je reviens dans quelques heures.
138
00:29:56,702 --> 00:29:58,242
Reste où tu es.
139
00:30:00,285 --> 00:30:01,233
Astérion?
140
00:30:12,202 --> 00:30:13,778
Monstre!
141
00:30:19,952 --> 00:30:21,149
Astérion!
142
00:30:26,410 --> 00:30:27,572
Allez-y!
143
00:30:38,910 --> 00:30:41,315
Non. Non! Astérion!
144
00:30:42,535 --> 00:30:43,448
Retenez-le!
145
00:30:44,869 --> 00:30:45,698
Astérion!
146
00:31:11,452 --> 00:31:12,482
Icare.
147
00:31:28,827 --> 00:31:31,197
Pitoyable créature.
148
00:31:31,369 --> 00:31:33,774
Je t'ai tenue dans l'ombre,
149
00:31:34,369 --> 00:31:38,315
dans les entrailles de mon palais,
caché aux yeux du monde.
150
00:31:38,494 --> 00:31:42,108
À présent, tu vas devenir célèbre.
Ha ha ha!
151
00:31:43,702 --> 00:31:48,857
Athènes paiera bientôt son lourd tribut.
Sept filles, sept garçons.
152
00:31:49,035 --> 00:31:53,574
Tous les ans, les Grecs me sacrifieront
leur plus belle jeunesse.
153
00:31:54,702 --> 00:31:59,110
Et ce sera toi
qui m'offriras ma vengeance.
154
00:31:59,702 --> 00:32:01,989
Le monstre de la Crète.
155
00:32:02,660 --> 00:32:04,319
Mon Minotaure.
156
00:33:28,869 --> 00:33:29,899
Non!
157
00:33:32,536 --> 00:33:33,566
Astérion.
158
00:33:44,286 --> 00:33:45,944
Que fais-tu, inconscient?
159
00:33:46,786 --> 00:33:49,570
Astérion, il faut le sauver.
160
00:33:50,202 --> 00:33:54,527
Il n'y a rien à sauver.
Tout est à sa juste place.
161
00:33:54,702 --> 00:33:56,906
Ce n'est pas lui qu'on emprisonne.
162
00:33:57,077 --> 00:33:59,910
Astérion n'est que
le symbole de leur folie.
163
00:34:01,494 --> 00:34:03,947
Pourquoi mon père a fait ça?
164
00:34:04,119 --> 00:34:07,531
Il suit la ligne tracée
par son destin.
165
00:34:07,702 --> 00:34:11,364
Mais toi, Icare,
tu peux encore choisir.
166
00:34:12,327 --> 00:34:15,076
Dans ton regard, je vois sa lumière.
167
00:34:24,161 --> 00:34:25,950
Trouve-toi une autre étoile.
168
00:34:26,119 --> 00:34:28,489
- Elle brillera pour vous deux.
- Quelle étoile?
169
00:34:28,661 --> 00:34:31,991
Ne te perds pas dans la nuit!
Va-t'en!
170
00:34:32,161 --> 00:34:32,824
Cours!
171
00:34:54,536 --> 00:34:55,863
Il ne ressemble pas à ça.
172
00:34:56,911 --> 00:35:02,659
Je sais. Les choses ne sont pas
toujours ce qu'elles paraissent.
173
00:35:05,036 --> 00:35:06,908
Je ne veux plus de tes énigmes.
174
00:35:07,786 --> 00:35:09,444
- Oh!
- Et je ne veux...
175
00:35:10,411 --> 00:35:14,108
Je...
Je ne veux plus travailler avec toi.
176
00:35:21,369 --> 00:35:25,066
Tu es mon fils, Icare.
Tu feras ce que je te dirai.
177
00:36:09,578 --> 00:36:10,442
Qu'on les jette au monstre!
178
00:36:11,578 --> 00:36:13,154
À mort!
179
00:36:47,244 --> 00:36:48,524
Icare!
180
00:36:51,244 --> 00:36:52,074
Viens.
181
00:37:10,828 --> 00:37:12,534
- Attention!
- Oui.
182
00:37:29,328 --> 00:37:30,109
Icare!
183
00:37:34,453 --> 00:37:37,901
Silence! Silence!
184
00:37:38,078 --> 00:37:42,700
Aurais-je décimé Athènes
pour que son prince se livre à moi?
185
00:37:43,744 --> 00:37:48,366
Je te reconnais,
Thésée. Sois le bienvenu.
186
00:37:48,536 --> 00:37:52,316
Que dis-je?
Tu es un peu chez toi, ici.
187
00:37:52,494 --> 00:37:57,732
Après tout, mes terres
sont gorgées du sang de tes compagnons.
188
00:37:57,911 --> 00:37:59,404
Achève, Minos!
189
00:37:59,578 --> 00:38:03,406
Tu connais ma noblesse
autant que mon audace.
190
00:38:04,078 --> 00:38:07,076
Ma victoire mettra fin
à ton emprise sur ma cité.
191
00:38:07,245 --> 00:38:09,614
Ho, du calme, mon garçon.
192
00:38:09,786 --> 00:38:15,155
Ton sang royal offre
un couronnement inespéré à ma vengeance.
193
00:38:15,786 --> 00:38:18,453
Mais nous ne sommes pas des bêtes.
194
00:38:18,620 --> 00:38:21,701
Tu seras reçu en invité,
non pas en ennemi.
195
00:38:21,870 --> 00:38:25,235
Eu égard à ton rang
autant qu'à ta beauté.
196
00:38:26,245 --> 00:38:27,702
Trêve de bavardage.
197
00:38:28,411 --> 00:38:30,153
Où est ce Minotaure?
198
00:38:30,328 --> 00:38:32,816
Quand j'aurai versé son sang,
199
00:38:32,995 --> 00:38:35,779
tu me loueras pour t'avoir
purgé de ta honte.
200
00:38:47,828 --> 00:38:51,240
Oh, toi! Mais que tu es exquis!
201
00:38:51,411 --> 00:38:54,658
Savais-tu que j'étais le fils de Zeus?
202
00:38:54,828 --> 00:38:58,407
D'un seul mot, je peux faire
trembler l'Univers!
203
00:39:01,745 --> 00:39:03,901
Et tu crois m'éblouir?
204
00:39:04,786 --> 00:39:06,528
Triste roi que tu es.
205
00:39:06,703 --> 00:39:11,656
Pauvre Thésée, seule ta mort
saura me rendre le sourire.
206
00:39:11,828 --> 00:39:15,075
Mon père, le dieu des mers,
répandra sur moi sa grandeur.
207
00:39:18,120 --> 00:39:24,033
Son taureau a, si légende j'en crois,
invité sa vigueur jusques au lit du roi.
208
00:39:30,870 --> 00:39:36,321
Tu vas nous montrer sans retard
si tu es digne de ton nom,
209
00:39:36,495 --> 00:39:39,113
ou si, tout demi-dieu que tu es,
210
00:39:39,786 --> 00:39:41,943
tu fais honte à Poséidon.
211
00:40:50,620 --> 00:40:53,452
C'est inimaginable.
As-tu perdu la raison?
212
00:40:54,745 --> 00:40:57,826
Tu vas remplacer chaque amphore.
213
00:40:57,995 --> 00:41:00,779
Non. Garde ton travail d'esclave.
214
00:41:57,203 --> 00:42:01,660
Imposture! Le plus beau spécimendétourne les yeux?
215
00:42:05,287 --> 00:42:07,028
Le prince d'Athènes m'ignore?
216
00:42:33,662 --> 00:42:38,284
Butor!Et l'odieux persévère dans son outrage.
217
00:42:38,453 --> 00:42:41,784
Qu'attend-il pour se délecter?
218
00:42:42,620 --> 00:42:46,068
J'ai tout.Que n'a-t-il pas? Des yeux?
219
00:42:51,037 --> 00:42:53,241
Aveugle... regarde-moi!
220
00:43:02,203 --> 00:43:03,198
Bravo!
221
00:43:13,120 --> 00:43:15,194
Prends garde à toi, beau prince.
222
00:43:15,370 --> 00:43:20,158
Tu crois souffler des flammes,mais tu attises la braise.
223
00:44:01,662 --> 00:44:03,866
L'oracle a parlé.
224
00:44:31,995 --> 00:44:36,238
Dédale, j'ai besoin
des plans de ton labyrinthe.
225
00:44:36,412 --> 00:44:37,988
Je refuse.
226
00:44:38,912 --> 00:44:42,491
Incroyable. Tu as cédé
à la requête de ma mère,
227
00:44:42,662 --> 00:44:45,530
et ce soir, tu refuses de m'aider?
228
00:44:45,704 --> 00:44:50,989
Si Thésée veut combattre le Minotaure,
il se perdra dans le labyrinthe.
229
00:44:51,662 --> 00:44:53,320
Je ne peux rien pour lui.
230
00:44:53,495 --> 00:44:58,200
Combattre le Minotaure?Mais Astérion n'est pas un...
231
00:44:58,370 --> 00:45:00,941
Non, je dois l'en empêcher.
232
00:45:01,120 --> 00:45:06,240
Dédale, entends mon agonie!
Tu as inventé le labyrinthe.
233
00:45:06,412 --> 00:45:09,612
- Donne-moi les plans!
- Pas question.
234
00:45:12,370 --> 00:45:15,866
Garde tes sculptures,
toi et ton coeur de pierre!
235
00:45:18,704 --> 00:45:19,699
Ariane!
236
00:45:21,454 --> 00:45:25,827
Si je te livre les plans,
me mèneras-tu à Thésée?
237
00:45:56,412 --> 00:45:59,860
Icare, réfléchis bien
à ce que tu fais.
238
00:46:02,329 --> 00:46:05,576
Ce que tu tiens entre tes mains
est mon oeuvre.
239
00:46:08,704 --> 00:46:12,650
Allons, remets les plans où tu
les as trouvés, et j'oublierai tout.
240
00:46:13,871 --> 00:46:14,901
Oublier?
241
00:46:16,162 --> 00:46:19,741
C'est tellement facile pour toi. Hein?
242
00:46:21,287 --> 00:46:25,363
Parce que tu crées, oui,
tu façonnes, tu construis.
243
00:46:25,537 --> 00:46:29,613
Mais pour quoi?
Que tisses-tu dans tes mains?
244
00:46:29,787 --> 00:46:33,484
L'art ne peut s'encombrer
de tels sentiments.
245
00:46:34,246 --> 00:46:36,569
L'art?
246
00:46:36,746 --> 00:46:38,369
Retourne-toi, père.
247
00:46:38,787 --> 00:46:41,738
Regarde le carnage
que tu laisses derrière toi.
248
00:46:44,371 --> 00:46:49,822
Seize ans que je consacre ma vie
à te transmettre tout ce que je sais,
249
00:46:49,996 --> 00:46:53,491
et tu ne veux toujours rien comprendre!
250
00:46:54,496 --> 00:46:57,908
Je comprends que je me suis trompé.
251
00:46:58,329 --> 00:47:02,239
Je croyais en ta lumière, papa, et toi,
252
00:47:03,787 --> 00:47:05,659
tu me laisses dans le noir.
253
00:47:07,496 --> 00:47:10,612
Dire que j'avais peur
d'être un mauvais fils.
254
00:47:11,121 --> 00:47:15,659
Pardon? Personne ne trahira
le secret de mon labyrinthe!
255
00:47:53,829 --> 00:47:56,282
Ah! Le spectre de ma mère.
256
00:47:56,454 --> 00:48:00,151
La vérité nous éclaire.
Il est si tard.
257
00:48:00,329 --> 00:48:02,818
La nuit est grave, va dormir.
258
00:48:02,996 --> 00:48:07,238
Oui, grave, mais si pleine de promesses.
259
00:48:07,412 --> 00:48:11,869
Où finira-t-elle? À quoi bon dormir
quand tout nous appelle?
260
00:48:12,037 --> 00:48:13,234
Le sommeil te trouvera avant moi.
261
00:48:14,579 --> 00:48:16,404
Ariane, as-tu vu ton père?
Où est-il?
262
00:48:18,121 --> 00:48:21,652
Je dois absolument lui parler.
263
00:48:21,829 --> 00:48:27,612
Voici la nuit des possibles.Mystères et prophéties, prenez vie!
264
00:48:27,787 --> 00:48:30,951
Si tout va bien,Icare me livre les plans,
265
00:48:31,121 --> 00:48:34,533
je cours chez Thésée,j'affine mes arguments.
266
00:48:34,704 --> 00:48:40,239
À nous le labyrinthe, mon coeurlui pardonne et il s'éprend de moi.
267
00:48:40,413 --> 00:48:46,492
La voile se déplie, le peuple grecs'incline devant le trône d'Athènes.
268
00:48:46,663 --> 00:48:49,614
Je ne réponds plus au nom d'Ariane.
269
00:48:49,788 --> 00:48:52,490
Comment m'appelez-vous? Reine?
270
00:48:54,579 --> 00:48:56,285
Mon chaton.
271
00:49:23,621 --> 00:49:26,405
Père... Quel goût me prêtes-tu?
Vraiment!
272
00:49:27,996 --> 00:49:31,362
Ma fille, tu n'es pas aveugle.
273
00:49:31,538 --> 00:49:33,612
Ses boucles, sa silhouette,
274
00:49:33,788 --> 00:49:37,651
tes yeux auraient tort
de ne pas s'en délecter.
275
00:49:37,829 --> 00:49:41,160
Balivernes!
Ce Grec primitif et arrogant!
276
00:49:41,329 --> 00:49:43,450
Pas du tout mon genre.
277
00:49:43,621 --> 00:49:46,074
À la bonne heure!
278
00:49:46,246 --> 00:49:50,571
Tu le verras donc sans regret
disparaître dans le labyrinthe.
279
00:49:51,121 --> 00:49:52,151
Pfff!
280
00:49:55,288 --> 00:49:56,662
Douce nuit, mon petit.
281
00:49:58,329 --> 00:50:00,900
Oh, ta danse... exquise...
282
00:50:01,079 --> 00:50:03,781
à ton image.
283
00:50:03,954 --> 00:50:07,320
Oh, père!
Je souffrirais de te décevoir.
284
00:50:09,246 --> 00:50:12,244
Non... Non, non, non, non, non.
285
00:50:12,413 --> 00:50:14,948
Tu n'es pas mon genre, Thésée.
286
00:50:15,121 --> 00:50:17,870
Hein? Qui va là?
287
00:50:18,746 --> 00:50:20,902
Icare? C'est toi, dans le noir?
288
00:50:21,079 --> 00:50:25,073
Oh! La clé du labyrinthe.
289
00:50:25,246 --> 00:50:27,153
Tu tiens ta promesse.
290
00:50:28,496 --> 00:50:30,202
- Qu'est ceci?
- Ce qu'il me reste.
291
00:50:30,704 --> 00:50:33,537
- Mon père a brûlé ses plans.
- Tout est perdu!
292
00:50:34,746 --> 00:50:36,867
Ariane, arrête! Où est Thésée?
293
00:50:37,038 --> 00:50:41,078
Ne prononce pas son nom,
petit malheureux!
294
00:50:42,538 --> 00:50:43,533
Ariane, respire!
295
00:50:52,704 --> 00:50:54,742
Que ne suis-je Athénienne
296
00:50:54,913 --> 00:50:58,989
Que ne suis-je libreDe m'arracher à cette mascarade
297
00:50:59,371 --> 00:51:00,912
Sois belle et douce
298
00:51:02,038 --> 00:51:03,365
Chante
299
00:51:04,580 --> 00:51:05,444
Danse
300
00:51:06,663 --> 00:51:07,776
Souris
301
00:51:09,538 --> 00:51:11,445
Comment peut-on être aussi triste,
302
00:51:11,621 --> 00:51:12,367
et aussi belle?
303
00:51:24,371 --> 00:51:25,781
Aah! Dieu du Ciel!
304
00:51:25,955 --> 00:51:27,661
C'est lui!
305
00:51:27,996 --> 00:51:30,911
Qu'as-tu infiltré chez moi?
306
00:51:31,080 --> 00:51:32,738
Une relique de ce monstre?
307
00:51:33,246 --> 00:51:35,036
Tu l'appelles monstre?
308
00:51:36,121 --> 00:51:37,662
Astérion est mon frère.
309
00:51:39,955 --> 00:51:44,114
Ariane!
Ton père Minos est un meurtrier.
310
00:51:44,955 --> 00:51:48,616
Il t'a aveuglée.
Mais c'est lui, le monstre.
311
00:51:50,080 --> 00:51:54,903
Icare, je ne sais si je dois
craindre ou louer tes paroles?
312
00:51:55,746 --> 00:52:01,660
Je ne viens pas te convaincre. Il faut
que je parle à Thésée. Lui comprendra.
313
00:52:01,830 --> 00:52:04,448
Quel sort lui réserves-tu?
314
00:52:04,621 --> 00:52:08,034
Sans les plans, il ne sortira jamais.
315
00:52:08,205 --> 00:52:12,827
Je me voyais déjà partir avec lui,
main dans la main.
316
00:52:15,496 --> 00:52:18,827
Lâcher sa main, c'est le perdre.
317
00:52:22,205 --> 00:52:27,620
Ariane! Le fuseau que mon père
t'a donné, tu l'as toujours?
318
00:52:33,913 --> 00:52:36,828
- N'oublie pas notre accord.
- Promis. Viens.
319
00:53:02,330 --> 00:53:03,988
- Hm?
(- C'est la reine.)
320
00:53:04,163 --> 00:53:05,537
Ma reine!
321
00:53:06,538 --> 00:53:10,745
Je ne peux dissimuler la joie
que me procure ta visite.
322
00:53:13,038 --> 00:53:15,278
J'en perds même l'appétit.
323
00:53:15,455 --> 00:53:19,579
Puisque ma vue t'inspire le dégoût,
je serai brève.
324
00:53:20,038 --> 00:53:25,987
Thésée fera tout pour sauver son peuple.
Empêche-le d'entrer dans le labyrinthe.
325
00:53:26,580 --> 00:53:29,531
Quel délicieux breuvage m'enivre
326
00:53:29,705 --> 00:53:33,450
pour entendre des mots
si doux à mes oreilles?
327
00:53:33,621 --> 00:53:36,454
Serait-ce un ordre de la reine?
328
00:53:40,997 --> 00:53:42,573
Je ne te savais pas
si proche de l'ennemi.
329
00:53:42,747 --> 00:53:45,531
Mais ta loyauté n'a rien de légendaire.
330
00:53:46,497 --> 00:53:51,486
Minos, fais mourir Thésée à temps!
Sauve la Crète de cet affront!
331
00:53:51,663 --> 00:53:55,325
Tant d'efforts pour venir jusqu'ici
332
00:53:55,788 --> 00:53:58,490
défendre l'honneur de Knossos.
333
00:53:59,080 --> 00:54:02,659
Et te voilà, reptile,
334
00:54:03,538 --> 00:54:04,700
me suppliant.
335
00:54:05,372 --> 00:54:09,697
Athènes a pris ton fils,
ne la laisse pas prendre le mien.
336
00:54:10,788 --> 00:54:15,244
Pauvre folle! Crois-tu que
la vie de ton infâme bâtard m'importe?
337
00:54:15,413 --> 00:54:17,984
Que ton parjure mérite ma pitié?
338
00:54:18,163 --> 00:54:22,620
Qu'ils crèvent tous!
Personne n'en sortira vivant!
339
00:54:22,788 --> 00:54:26,616
Assez!
Peut-on haïr sans fin?
340
00:54:26,788 --> 00:54:30,734
N'avons-nous pas
assez souffert ta vengeance?
341
00:54:30,913 --> 00:54:36,151
Minos, je t'en conjure.
Punis ta reine, punis-moi!
342
00:54:36,705 --> 00:54:39,822
N'ôte pas la vie à mon enfant!
343
00:54:40,872 --> 00:54:43,442
Te punir toi?
344
00:54:43,622 --> 00:54:45,945
N'aie crainte, ma reine,
345
00:54:46,122 --> 00:54:49,036
c'est précisément
ce dont il est question.
346
00:55:05,747 --> 00:55:06,741
Voilà, nous y sommes.
347
00:55:08,372 --> 00:55:11,323
- Fais diversion.
- Non, attends.
348
00:55:11,747 --> 00:55:13,536
@@ Je vais le chercher.
349
00:55:14,080 --> 00:55:17,078
Tu es ma source d'inspiration ce soir.
350
00:55:17,247 --> 00:55:19,617
Puissé-je ne pas me perdre!
351
00:55:50,080 --> 00:55:52,201
- Tentatrice!
- Ah oui?
352
00:55:52,372 --> 00:55:54,658
Recevez-vous ainsi une princesse?
353
00:55:54,830 --> 00:55:58,243
Je n'attends que ruse
de la fille de Minos.
354
00:55:58,830 --> 00:56:00,821
Pour qui me prenez-vous?
355
00:56:00,997 --> 00:56:04,777
Seule la curiosité m'invite à voir
le visage d'un vrai téméraire.
356
00:56:07,580 --> 00:56:10,993
Oh - j'ai dit le visage.
357
00:56:11,163 --> 00:56:14,197
Le vôtre ne saurait mentir.
358
00:56:16,455 --> 00:56:20,579
Vous allez vite pour célébrer
ma victoire sur le Minotaure.
359
00:56:21,664 --> 00:56:25,871
Sans doute suis-je en mesure
de l'escompter. Éprouvez-moi.
360
00:56:26,039 --> 00:56:29,369
Je ne veux pas achever
une autre créature.
361
00:56:29,539 --> 00:56:34,658
La moitié d'un téméraire.
Voilà la nature amputée des demi-dieux.
362
00:56:35,830 --> 00:56:39,243
Vous insultez mon sang
qui résiste à vos charmes.
363
00:56:39,414 --> 00:56:43,407
Et pourtant...
je sens que mon appétit se réveille.
364
00:56:44,247 --> 00:56:46,284
Me prendriez-vous
pour ultime collation?
365
00:56:46,455 --> 00:56:49,323
Ha! Nullement.
Je sais me satisfaire.
366
00:56:50,455 --> 00:56:55,657
À votre aise. La muflerie athénienne
persiste, alors je m'éclipse.
367
00:56:55,830 --> 00:56:59,906
L'orgueil d'une femme
durcit mon indifférence.
368
00:57:00,080 --> 00:57:05,414
Adieu, prince. Ma danse vous porte
ombrage. Je tire le rideau.
369
00:57:06,080 --> 00:57:08,782
Ariane! Reste!
370
00:57:12,205 --> 00:57:15,203
La fortune t'a guidée jusqu'à moi.
Parlons sans artifices.
371
00:57:15,372 --> 00:57:18,489
Si tes yeux jurent de
ne plus se détourner.
372
00:57:18,664 --> 00:57:21,199
Ah, le serment!
373
00:57:21,622 --> 00:57:25,616
Poison des femmes dont l'antidote
est... la volupté.
374
00:57:25,789 --> 00:57:31,572
Thésée! Au coeur du labyrinthe,
la ciguë n'est-elle pas...
375
00:57:31,747 --> 00:57:33,738
préférable à l'agonie?
376
00:57:33,914 --> 00:57:35,655
Mon audace me guidera.
377
00:57:36,705 --> 00:57:40,450
Dans la nuit des méandres,
tu chercheras en vain.
378
00:57:42,455 --> 00:57:44,944
Seul le toucher pourra te sauver.
379
00:57:45,997 --> 00:57:51,282
Prince d'Athènes,
dispose de la main que je te tends,
380
00:57:51,455 --> 00:57:54,619
et vois nos destins noués à jamais.
381
00:58:14,330 --> 00:58:15,278
Icare.
382
00:58:32,414 --> 00:58:35,080
Je vous assure,
c'est ma couleur naturelle.
383
00:59:22,497 --> 00:59:25,910
Oh, Dédale, oui.
384
00:59:26,081 --> 00:59:33,405
Oui, mon fidèle témoin,
cette nuit-là, dans la forêt.
385
00:59:33,789 --> 00:59:35,614
J'étais à vos côtés.
386
00:59:36,956 --> 00:59:42,620
Le bien-nommé trouvera sa place
parmi les étoiles. N'est-ce pas?
387
00:59:43,664 --> 00:59:44,943
Je ne le sais pas.
388
00:59:45,122 --> 00:59:49,365
Et je crains que mes talents
ne soient plus d'aucune utilité.
389
00:59:50,539 --> 00:59:52,944
Pas même pour retrouver mon fils.
390
00:59:59,081 --> 01:00:00,111
Icare, non!
391
01:00:01,622 --> 01:00:04,028
Pasiphaé...
392
01:00:05,331 --> 01:00:07,037
Qu'avons-nous fait?
393
01:00:11,081 --> 01:00:12,657
J'ai quelque chose pour toi.
394
01:00:16,831 --> 01:00:22,661
Prends cette corne. Toi seul
peux atteindre le centre du labyrinthe.
395
01:00:24,706 --> 01:00:26,115
Quand tu le trouveras,
396
01:00:27,789 --> 01:00:29,495
j'ai espoir qu'elle s'allume.
397
01:00:29,664 --> 01:00:33,195
Et si elle s'allume,
tu verras la vérité.
398
01:00:33,956 --> 01:00:35,745
Alors il sera sauvé.
399
01:00:38,247 --> 01:00:40,949
Thésée, le labyrinthe t'attend.
400
01:00:41,122 --> 01:00:43,658
Que la princesse mène la danse.
401
01:00:45,997 --> 01:00:47,028
Dépêchez-vous!
402
01:00:49,497 --> 01:00:52,531
Si nous survivons,
peut-être nous suivras-tu?
403
01:00:54,872 --> 01:00:56,780
Je crois que ma place est ailleurs.
404
01:01:00,539 --> 01:01:05,280
- Je prépare le bateau pour votre fuite.
- Nous te verrons sur le quai.
405
01:02:06,206 --> 01:02:09,654
Icare... Que crois-tu faire?
406
01:05:19,081 --> 01:05:20,243
Astérion.
407
01:06:41,415 --> 01:06:42,576
Gardes!
408
01:06:43,415 --> 01:06:44,742
Gardes!
409
01:07:43,457 --> 01:07:44,202
Icare.
410
01:08:07,415 --> 01:08:10,745
Toi !
411
01:08:13,082 --> 01:08:14,491
Non.
412
01:08:37,498 --> 01:08:42,784
- Je croyais t'avoir perdu.
- Je crois m'être perdu moi-même.
413
01:08:45,082 --> 01:08:46,823
Il était mon seul ami.
414
01:08:48,623 --> 01:08:54,039
Tout est voué à se perdre,
dans l'espoir de mieux se retrouver.
415
01:08:54,415 --> 01:08:59,405
Pour sortir du labyrinthe,
rien à suivre que ta propre vérité.
416
01:08:59,957 --> 01:09:04,697
Ma vérité?
Comment la reconnaîtrai-je?
417
01:09:04,873 --> 01:09:08,369
Ne la tisses-tu pas depuis le début?
418
01:09:09,957 --> 01:09:14,661
Si Astérion est encore de ce monde,
tu le rejoindras.
419
01:09:15,207 --> 01:09:18,821
Ne sommes-nous pas faits
de la même matière? D'air, de terre?
420
01:09:20,665 --> 01:09:25,999
Ne sommes-nous pas les fourmis,
les abeilles, les mouettes...
421
01:10:58,790 --> 01:11:02,037
Chaque oeuvre est un mystère.
422
01:11:02,207 --> 01:11:06,746
Une idéequi prend vie dans mes mains.
423
01:11:06,915 --> 01:11:11,454
Je la sculpte,lui donne une forme, une âme.
424
01:11:13,290 --> 01:11:17,498
Mais une fois terminée,elle cesse de m'obéir,
425
01:11:17,665 --> 01:11:21,529
elle s'échappe,pour suivre sa destinée.
426
01:11:33,665 --> 01:11:38,287
Vois-tu, elle a souventbien plus d'imagination que moi.
427
01:12:37,166 --> 01:12:39,405
Le croiras-tu, mon frère,
428
01:12:44,707 --> 01:12:47,196
Que grande est la Lumière,
429
01:12:56,499 --> 01:13:01,073
Que loin d'être prison,Que loin d'être brûlure,
430
01:13:02,332 --> 01:13:05,034
Ces quatre et tristes murs
431
01:13:06,374 --> 01:13:08,827
N'étaient qu'une illusion.
32665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.