All language subtitles for Icarus (2022) [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:05,615 --> 00:03:08,613 Regarde, père. Celui-ci est plus brillant. 2 00:03:09,073 --> 00:03:10,566 En effet. 3 00:03:10,740 --> 00:03:14,781 C'est un nautile à coque nacrée. Un spécimen rare. 4 00:03:15,823 --> 00:03:17,695 Que nous as-tu pêché? 5 00:03:19,032 --> 00:03:22,895 Bien. Il y en a une qui nous attend pour être libérée. 6 00:03:23,698 --> 00:03:24,776 Rejoins-moi là-haut. 7 00:04:00,740 --> 00:04:02,149 Ça, c'est pour toi. 8 00:04:16,740 --> 00:04:17,818 Tu es prêt? 9 00:04:19,240 --> 00:04:20,354 Et... 10 00:04:31,199 --> 00:04:32,360 Qui est-ce? 11 00:04:33,032 --> 00:04:36,362 Ah! Chaque oeuvre est un mystère. 12 00:04:36,907 --> 00:04:40,107 Son idée devient matière entre mes mains. 13 00:04:41,449 --> 00:04:46,355 Mon rôle est de la sculpter, de lui donner une forme et une âme. 14 00:04:47,240 --> 00:04:51,234 Mais une fois terminée, l'oeuvre cesse de m'obéir. 15 00:04:53,532 --> 00:04:55,523 Elle s'échappe et ne m'appartient plus. 16 00:04:57,865 --> 00:05:02,073 Souvent, mes sculptures ont plus d'imagination que moi. 17 00:05:48,615 --> 00:05:51,282 Demain sera un grand jour pour nous. 18 00:05:52,782 --> 00:05:55,566 Tu vas venir avec moi au palais. 19 00:05:56,824 --> 00:05:59,359 Apporter la sculpture à la reine. 20 00:06:00,324 --> 00:06:04,152 Et comme tu es sur le point de sortir de ta coquille... 21 00:06:07,157 --> 00:06:11,565 Comment tu as fait passer le fil dans les chambres? 22 00:06:11,740 --> 00:06:15,272 Ah! J'ai fait appel à mes petites fourmis. 23 00:06:21,365 --> 00:06:24,529 Ne cesse jamais de chercher. 24 00:07:23,532 --> 00:07:24,990 Viens. 25 00:07:41,241 --> 00:07:45,234 Illustre Dédale! J'ai peine à dissimuler l'effet que tu m'inspires. 26 00:07:47,282 --> 00:07:52,520 La matière prend vie sous tes mains. Regardez, elle respire. 27 00:07:53,324 --> 00:07:54,189 Ma reine. 28 00:08:07,032 --> 00:08:08,857 Maître, le roi vous attend. 29 00:08:09,366 --> 00:08:11,155 Je reviens dans un instant. 30 00:08:21,157 --> 00:08:22,437 ...La créature doit disparaître. 31 00:08:23,782 --> 00:08:26,449 Mais n'offensons pas son dieu. 32 00:08:27,074 --> 00:08:29,112 Ton cerveau de génie trouvera 33 00:08:29,282 --> 00:08:33,940 une solution. Voici ma commande. Rapporte-moi un plan. 34 00:08:50,532 --> 00:08:52,404 Le roi n'a pas vu la statue. 35 00:08:53,824 --> 00:08:56,941 C'était une commande de la reine Pasiphaé. 36 00:08:57,116 --> 00:08:59,190 Elle était ravie de te voir. 37 00:09:00,532 --> 00:09:02,855 Es-tu aussi l'ami de Minos? 38 00:09:03,032 --> 00:09:06,612 Il est le roi, je suis son inventeur. 39 00:09:06,782 --> 00:09:11,487 J'ai conçu à sa demande le palais de Knossos que tu as visité. 40 00:09:12,949 --> 00:09:14,821 Il doit être content. 41 00:09:16,407 --> 00:09:17,355 N'est-ce pas? 42 00:09:18,199 --> 00:09:19,313 Le roi Minos est en guerre. 43 00:09:23,866 --> 00:09:26,864 Son fils a été tué aux jeux d'Athènes. 44 00:09:28,782 --> 00:09:31,105 Ce fils était tout pour lui. 45 00:09:32,991 --> 00:09:34,567 Minos n'a jamais pardonné aux Grecs. 46 00:09:36,908 --> 00:09:38,187 Que va-t-il faire? 47 00:09:39,824 --> 00:09:41,234 Venger son fils. 48 00:09:48,199 --> 00:09:51,197 Le roi veut-il une autre sculpture? 49 00:09:51,574 --> 00:09:55,105 Ce qu'il m'a demandé n'existe pas encore. 50 00:09:55,533 --> 00:09:57,986 C'est à moi de l'inventer. 51 00:11:00,241 --> 00:11:02,646 Ce fuseau est pour la princesse. 52 00:11:02,824 --> 00:11:07,149 Apporte-le-lui au palais. Tu connais le chemin. 53 00:11:45,449 --> 00:11:50,521 Aphrodite se joue de moi. J'ai dit un amant, pas un enfant. Que veux-tu? 54 00:11:51,033 --> 00:11:52,774 Je m'appelle... 55 00:11:53,491 --> 00:11:56,276 Icare, fils de Dédale. Oui, je sais. 56 00:11:56,658 --> 00:11:58,364 J'ai besoin d'air. 57 00:11:59,033 --> 00:11:59,945 De l'eau, des fleurs! 58 00:12:00,866 --> 00:12:02,028 Régalez-moi. 59 00:12:03,783 --> 00:12:05,441 Je devais trouver la princesse. 60 00:12:05,866 --> 00:12:07,193 Et c'est toi? 61 00:12:07,616 --> 00:12:09,358 - Ariane? - C'est bien moi. 62 00:12:09,533 --> 00:12:13,858 Et merci de me divertir de cette désastreuse répétition. 63 00:12:14,950 --> 00:12:16,229 Mon orchestre me désole! 64 00:12:17,908 --> 00:12:20,575 Si seulement ils avaient le talent de ton père. 65 00:12:20,741 --> 00:12:21,689 C'est pour moi? 66 00:12:22,283 --> 00:12:23,610 Euh... oui. 67 00:12:23,783 --> 00:12:26,450 C'est pour tisser ta robe, non? 68 00:12:26,616 --> 00:12:30,692 Tu es délicieux! Mes servantes s'en occupent. 69 00:12:30,866 --> 00:12:34,563 File, va les retrouver. Qu'on me laisse! On reprend! 70 00:13:35,408 --> 00:13:37,943 Je t'attendais, oiseau. 71 00:14:36,700 --> 00:14:37,778 Merci. 72 00:14:38,283 --> 00:14:41,731 Qu'est-ce que tu tisses dans ta main? 73 00:14:43,283 --> 00:14:44,397 Euh... 74 00:16:22,825 --> 00:16:24,531 Qu'est-ce que je tisse dans ma main? 75 00:16:54,200 --> 00:16:56,523 Pour vous, princesse. 76 00:16:56,700 --> 00:16:57,897 Merci. 77 00:16:58,492 --> 00:17:00,233 Au revoir, père. 78 00:17:03,950 --> 00:17:05,147 Dédale! 79 00:17:05,658 --> 00:17:07,898 Viens, entre. 80 00:17:08,075 --> 00:17:11,820 Je t'attends. Viens. 81 00:17:41,367 --> 00:17:42,480 Je suis là. 82 00:17:45,034 --> 00:17:45,898 Viens. 83 00:17:52,784 --> 00:17:55,735 C'est toi qui parles dans ma tête? 84 00:18:01,200 --> 00:18:03,689 Tu m'entends donc aussi? 85 00:18:07,325 --> 00:18:09,612 Qui es-tu? Pourquoi le roi te fait du mal? 86 00:18:09,784 --> 00:18:12,698 Je peux t'aider... Non, reste! Reviens! 87 00:18:23,200 --> 00:18:24,065 Je suis là. 88 00:18:26,034 --> 00:18:27,491 Astérion. 89 00:18:28,492 --> 00:18:30,282 Oh, mon Astérion. 90 00:18:32,117 --> 00:18:35,778 Mon seul refuge. Je reprends goût à la vie. 91 00:18:37,950 --> 00:18:39,277 Astérion. 92 00:19:08,700 --> 00:19:11,947 Tiens, servante! Mon bain est presque froid. 93 00:19:14,659 --> 00:19:20,608 Oh! J'aurais dû reconnaître à l'aveugle ce fumet particulier. 94 00:19:21,034 --> 00:19:23,273 Tu embaumes l'étable. 95 00:19:24,950 --> 00:19:26,443 Bonsoir, chère mère. 96 00:19:26,617 --> 00:19:29,236 Tu en perds ta salive, Ariane. 97 00:19:29,950 --> 00:19:32,901 Tu n'es pas à l'abri des aléas de la fortune. 98 00:19:33,075 --> 00:19:36,856 Un peu d'eau chaude réchaufferait ta parole. 99 00:19:38,700 --> 00:19:41,154 Ah! Mon bien-être t'importe, à présent? 100 00:19:41,325 --> 00:19:43,814 Tu te rappelles que tu as une fille? 101 00:19:43,992 --> 00:19:45,485 Mon corps, oui. 102 00:19:46,242 --> 00:19:50,188 Quand je te portais, nos coeurs battaient en harmonie. 103 00:19:50,367 --> 00:19:52,607 Des heures si douces. 104 00:19:53,492 --> 00:19:55,198 Si vite écoulées. 105 00:19:56,575 --> 00:19:57,440 Je comprends ta distance. 106 00:20:00,742 --> 00:20:04,190 Je dois t'apparaître comme un souvenir. 107 00:20:05,701 --> 00:20:09,908 L'eau froide. Il n'y a rien de plus vivifiant. 108 00:20:10,659 --> 00:20:13,776 La reine aurait tort de s'en priver. 109 00:20:59,284 --> 00:21:01,855 L'oiseau ne s'est pas encore envolé. 110 00:21:02,826 --> 00:21:04,402 De quel oiseau parles-tu? 111 00:21:10,492 --> 00:21:13,490 Je ne suis pas un oiseau, mais un garçon. 112 00:21:14,867 --> 00:21:17,024 Pas encore libre. 113 00:21:18,409 --> 00:21:21,442 Mais c'est toi qui vis entre quatre murs. 114 00:21:22,367 --> 00:21:25,318 Tout ce dont j'ai besoin est là. 115 00:21:51,242 --> 00:21:54,157 Je te promets de revenir chaque jour. 116 00:23:39,743 --> 00:23:41,283 Astérion! 117 00:23:41,451 --> 00:23:42,825 Non! 118 00:23:55,951 --> 00:23:57,776 Astérion! 119 00:25:50,326 --> 00:25:51,605 Astérion. 120 00:26:42,326 --> 00:26:44,897 Tout ce dont j'ai besoin est là. 121 00:26:47,910 --> 00:26:53,325 Astérion, non. Laisse-moi rester. On recompte les étoiles. 122 00:26:54,785 --> 00:26:58,115 La seule qui compte, c'est la tienne. 123 00:26:58,285 --> 00:26:59,659 La mienne? 124 00:26:59,826 --> 00:27:02,990 Celle qui ne brille pas la nuit. 125 00:27:03,451 --> 00:27:06,533 Et comment la reconnaîtrai-je? 126 00:27:08,201 --> 00:27:10,690 Comment la reconnaîtrai-je? 127 00:27:13,660 --> 00:27:15,200 Ainsi. 128 00:27:35,951 --> 00:27:37,492 Tu rentres tard. 129 00:27:41,410 --> 00:27:44,112 Je sais, je n'ai pas été là pour toi, ces derniers temps. 130 00:27:44,285 --> 00:27:46,904 Demain, le chantier du roi touche à sa fin. 131 00:27:48,160 --> 00:27:53,362 Nous retravaillerons ensemble. Tu auras droit à d'autres énigmes. 132 00:27:54,410 --> 00:27:58,273 Va dormir. J'ai du travail pour toi demain matin. 133 00:27:58,910 --> 00:28:01,612 Oh, est-ce que ceci t'appartient? 134 00:28:03,827 --> 00:28:04,774 Je la garde pour l'instant. 135 00:28:12,368 --> 00:28:14,987 Je refuse qu'il t'arrive malheur. 136 00:28:26,618 --> 00:28:28,656 Il faut ranger cet entrepôt. 137 00:28:28,827 --> 00:28:32,192 Range les sculptures. Je reviens dans quelques heures. 138 00:29:56,702 --> 00:29:58,242 Reste où tu es. 139 00:30:00,285 --> 00:30:01,233 Astérion? 140 00:30:12,202 --> 00:30:13,778 Monstre! 141 00:30:19,952 --> 00:30:21,149 Astérion! 142 00:30:26,410 --> 00:30:27,572 Allez-y! 143 00:30:38,910 --> 00:30:41,315 Non. Non! Astérion! 144 00:30:42,535 --> 00:30:43,448 Retenez-le! 145 00:30:44,869 --> 00:30:45,698 Astérion! 146 00:31:11,452 --> 00:31:12,482 Icare. 147 00:31:28,827 --> 00:31:31,197 Pitoyable créature. 148 00:31:31,369 --> 00:31:33,774 Je t'ai tenue dans l'ombre, 149 00:31:34,369 --> 00:31:38,315 dans les entrailles de mon palais, caché aux yeux du monde. 150 00:31:38,494 --> 00:31:42,108 À présent, tu vas devenir célèbre. Ha ha ha! 151 00:31:43,702 --> 00:31:48,857 Athènes paiera bientôt son lourd tribut. Sept filles, sept garçons. 152 00:31:49,035 --> 00:31:53,574 Tous les ans, les Grecs me sacrifieront leur plus belle jeunesse. 153 00:31:54,702 --> 00:31:59,110 Et ce sera toi qui m'offriras ma vengeance. 154 00:31:59,702 --> 00:32:01,989 Le monstre de la Crète. 155 00:32:02,660 --> 00:32:04,319 Mon Minotaure. 156 00:33:28,869 --> 00:33:29,899 Non! 157 00:33:32,536 --> 00:33:33,566 Astérion. 158 00:33:44,286 --> 00:33:45,944 Que fais-tu, inconscient? 159 00:33:46,786 --> 00:33:49,570 Astérion, il faut le sauver. 160 00:33:50,202 --> 00:33:54,527 Il n'y a rien à sauver. Tout est à sa juste place. 161 00:33:54,702 --> 00:33:56,906 Ce n'est pas lui qu'on emprisonne. 162 00:33:57,077 --> 00:33:59,910 Astérion n'est que le symbole de leur folie. 163 00:34:01,494 --> 00:34:03,947 Pourquoi mon père a fait ça? 164 00:34:04,119 --> 00:34:07,531 Il suit la ligne tracée par son destin. 165 00:34:07,702 --> 00:34:11,364 Mais toi, Icare, tu peux encore choisir. 166 00:34:12,327 --> 00:34:15,076 Dans ton regard, je vois sa lumière. 167 00:34:24,161 --> 00:34:25,950 Trouve-toi une autre étoile. 168 00:34:26,119 --> 00:34:28,489 - Elle brillera pour vous deux. - Quelle étoile? 169 00:34:28,661 --> 00:34:31,991 Ne te perds pas dans la nuit! Va-t'en! 170 00:34:32,161 --> 00:34:32,824 Cours! 171 00:34:54,536 --> 00:34:55,863 Il ne ressemble pas à ça. 172 00:34:56,911 --> 00:35:02,659 Je sais. Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles paraissent. 173 00:35:05,036 --> 00:35:06,908 Je ne veux plus de tes énigmes. 174 00:35:07,786 --> 00:35:09,444 - Oh! - Et je ne veux... 175 00:35:10,411 --> 00:35:14,108 Je... Je ne veux plus travailler avec toi. 176 00:35:21,369 --> 00:35:25,066 Tu es mon fils, Icare. Tu feras ce que je te dirai. 177 00:36:09,578 --> 00:36:10,442 Qu'on les jette au monstre! 178 00:36:11,578 --> 00:36:13,154 À mort! 179 00:36:47,244 --> 00:36:48,524 Icare! 180 00:36:51,244 --> 00:36:52,074 Viens. 181 00:37:10,828 --> 00:37:12,534 - Attention! - Oui. 182 00:37:29,328 --> 00:37:30,109 Icare! 183 00:37:34,453 --> 00:37:37,901 Silence! Silence! 184 00:37:38,078 --> 00:37:42,700 Aurais-je décimé Athènes pour que son prince se livre à moi? 185 00:37:43,744 --> 00:37:48,366 Je te reconnais, Thésée. Sois le bienvenu. 186 00:37:48,536 --> 00:37:52,316 Que dis-je? Tu es un peu chez toi, ici. 187 00:37:52,494 --> 00:37:57,732 Après tout, mes terres sont gorgées du sang de tes compagnons. 188 00:37:57,911 --> 00:37:59,404 Achève, Minos! 189 00:37:59,578 --> 00:38:03,406 Tu connais ma noblesse autant que mon audace. 190 00:38:04,078 --> 00:38:07,076 Ma victoire mettra fin à ton emprise sur ma cité. 191 00:38:07,245 --> 00:38:09,614 Ho, du calme, mon garçon. 192 00:38:09,786 --> 00:38:15,155 Ton sang royal offre un couronnement inespéré à ma vengeance. 193 00:38:15,786 --> 00:38:18,453 Mais nous ne sommes pas des bêtes. 194 00:38:18,620 --> 00:38:21,701 Tu seras reçu en invité, non pas en ennemi. 195 00:38:21,870 --> 00:38:25,235 Eu égard à ton rang autant qu'à ta beauté. 196 00:38:26,245 --> 00:38:27,702 Trêve de bavardage. 197 00:38:28,411 --> 00:38:30,153 Où est ce Minotaure? 198 00:38:30,328 --> 00:38:32,816 Quand j'aurai versé son sang, 199 00:38:32,995 --> 00:38:35,779 tu me loueras pour t'avoir purgé de ta honte. 200 00:38:47,828 --> 00:38:51,240 Oh, toi! Mais que tu es exquis! 201 00:38:51,411 --> 00:38:54,658 Savais-tu que j'étais le fils de Zeus? 202 00:38:54,828 --> 00:38:58,407 D'un seul mot, je peux faire trembler l'Univers! 203 00:39:01,745 --> 00:39:03,901 Et tu crois m'éblouir? 204 00:39:04,786 --> 00:39:06,528 Triste roi que tu es. 205 00:39:06,703 --> 00:39:11,656 Pauvre Thésée, seule ta mort saura me rendre le sourire. 206 00:39:11,828 --> 00:39:15,075 Mon père, le dieu des mers, répandra sur moi sa grandeur. 207 00:39:18,120 --> 00:39:24,033 Son taureau a, si légende j'en crois, invité sa vigueur jusques au lit du roi. 208 00:39:30,870 --> 00:39:36,321 Tu vas nous montrer sans retard si tu es digne de ton nom, 209 00:39:36,495 --> 00:39:39,113 ou si, tout demi-dieu que tu es, 210 00:39:39,786 --> 00:39:41,943 tu fais honte à Poséidon. 211 00:40:50,620 --> 00:40:53,452 C'est inimaginable. As-tu perdu la raison? 212 00:40:54,745 --> 00:40:57,826 Tu vas remplacer chaque amphore. 213 00:40:57,995 --> 00:41:00,779 Non. Garde ton travail d'esclave. 214 00:41:57,203 --> 00:42:01,660 Imposture! Le plus beau spécimen détourne les yeux? 215 00:42:05,287 --> 00:42:07,028 Le prince d'Athènes m'ignore? 216 00:42:33,662 --> 00:42:38,284 Butor! Et l'odieux persévère dans son outrage. 217 00:42:38,453 --> 00:42:41,784 Qu'attend-il pour se délecter? 218 00:42:42,620 --> 00:42:46,068 J'ai tout. Que n'a-t-il pas? Des yeux? 219 00:42:51,037 --> 00:42:53,241 Aveugle... regarde-moi! 220 00:43:02,203 --> 00:43:03,198 Bravo! 221 00:43:13,120 --> 00:43:15,194 Prends garde à toi, beau prince. 222 00:43:15,370 --> 00:43:20,158 Tu crois souffler des flammes, mais tu attises la braise. 223 00:44:01,662 --> 00:44:03,866 L'oracle a parlé. 224 00:44:31,995 --> 00:44:36,238 Dédale, j'ai besoin des plans de ton labyrinthe. 225 00:44:36,412 --> 00:44:37,988 Je refuse. 226 00:44:38,912 --> 00:44:42,491 Incroyable. Tu as cédé à la requête de ma mère, 227 00:44:42,662 --> 00:44:45,530 et ce soir, tu refuses de m'aider? 228 00:44:45,704 --> 00:44:50,989 Si Thésée veut combattre le Minotaure, il se perdra dans le labyrinthe. 229 00:44:51,662 --> 00:44:53,320 Je ne peux rien pour lui. 230 00:44:53,495 --> 00:44:58,200 Combattre le Minotaure? Mais Astérion n'est pas un... 231 00:44:58,370 --> 00:45:00,941 Non, je dois l'en empêcher. 232 00:45:01,120 --> 00:45:06,240 Dédale, entends mon agonie! Tu as inventé le labyrinthe. 233 00:45:06,412 --> 00:45:09,612 - Donne-moi les plans! - Pas question. 234 00:45:12,370 --> 00:45:15,866 Garde tes sculptures, toi et ton coeur de pierre! 235 00:45:18,704 --> 00:45:19,699 Ariane! 236 00:45:21,454 --> 00:45:25,827 Si je te livre les plans, me mèneras-tu à Thésée? 237 00:45:56,412 --> 00:45:59,860 Icare, réfléchis bien à ce que tu fais. 238 00:46:02,329 --> 00:46:05,576 Ce que tu tiens entre tes mains est mon oeuvre. 239 00:46:08,704 --> 00:46:12,650 Allons, remets les plans où tu les as trouvés, et j'oublierai tout. 240 00:46:13,871 --> 00:46:14,901 Oublier? 241 00:46:16,162 --> 00:46:19,741 C'est tellement facile pour toi. Hein? 242 00:46:21,287 --> 00:46:25,363 Parce que tu crées, oui, tu façonnes, tu construis. 243 00:46:25,537 --> 00:46:29,613 Mais pour quoi? Que tisses-tu dans tes mains? 244 00:46:29,787 --> 00:46:33,484 L'art ne peut s'encombrer de tels sentiments. 245 00:46:34,246 --> 00:46:36,569 L'art? 246 00:46:36,746 --> 00:46:38,369 Retourne-toi, père. 247 00:46:38,787 --> 00:46:41,738 Regarde le carnage que tu laisses derrière toi. 248 00:46:44,371 --> 00:46:49,822 Seize ans que je consacre ma vie à te transmettre tout ce que je sais, 249 00:46:49,996 --> 00:46:53,491 et tu ne veux toujours rien comprendre! 250 00:46:54,496 --> 00:46:57,908 Je comprends que je me suis trompé. 251 00:46:58,329 --> 00:47:02,239 Je croyais en ta lumière, papa, et toi, 252 00:47:03,787 --> 00:47:05,659 tu me laisses dans le noir. 253 00:47:07,496 --> 00:47:10,612 Dire que j'avais peur d'être un mauvais fils. 254 00:47:11,121 --> 00:47:15,659 Pardon? Personne ne trahira le secret de mon labyrinthe! 255 00:47:53,829 --> 00:47:56,282 Ah! Le spectre de ma mère. 256 00:47:56,454 --> 00:48:00,151 La vérité nous éclaire. Il est si tard. 257 00:48:00,329 --> 00:48:02,818 La nuit est grave, va dormir. 258 00:48:02,996 --> 00:48:07,238 Oui, grave, mais si pleine de promesses. 259 00:48:07,412 --> 00:48:11,869 Où finira-t-elle? À quoi bon dormir quand tout nous appelle? 260 00:48:12,037 --> 00:48:13,234 Le sommeil te trouvera avant moi. 261 00:48:14,579 --> 00:48:16,404 Ariane, as-tu vu ton père? Où est-il? 262 00:48:18,121 --> 00:48:21,652 Je dois absolument lui parler. 263 00:48:21,829 --> 00:48:27,612 Voici la nuit des possibles. Mystères et prophéties, prenez vie! 264 00:48:27,787 --> 00:48:30,951 Si tout va bien, Icare me livre les plans, 265 00:48:31,121 --> 00:48:34,533 je cours chez Thésée, j'affine mes arguments. 266 00:48:34,704 --> 00:48:40,239 À nous le labyrinthe, mon coeur lui pardonne et il s'éprend de moi. 267 00:48:40,413 --> 00:48:46,492 La voile se déplie, le peuple grec s'incline devant le trône d'Athènes. 268 00:48:46,663 --> 00:48:49,614 Je ne réponds plus au nom d'Ariane. 269 00:48:49,788 --> 00:48:52,490 Comment m'appelez-vous? Reine? 270 00:48:54,579 --> 00:48:56,285 Mon chaton. 271 00:49:23,621 --> 00:49:26,405 Père... Quel goût me prêtes-tu? Vraiment! 272 00:49:27,996 --> 00:49:31,362 Ma fille, tu n'es pas aveugle. 273 00:49:31,538 --> 00:49:33,612 Ses boucles, sa silhouette, 274 00:49:33,788 --> 00:49:37,651 tes yeux auraient tort de ne pas s'en délecter. 275 00:49:37,829 --> 00:49:41,160 Balivernes! Ce Grec primitif et arrogant! 276 00:49:41,329 --> 00:49:43,450 Pas du tout mon genre. 277 00:49:43,621 --> 00:49:46,074 À la bonne heure! 278 00:49:46,246 --> 00:49:50,571 Tu le verras donc sans regret disparaître dans le labyrinthe. 279 00:49:51,121 --> 00:49:52,151 Pfff! 280 00:49:55,288 --> 00:49:56,662 Douce nuit, mon petit. 281 00:49:58,329 --> 00:50:00,900 Oh, ta danse... exquise... 282 00:50:01,079 --> 00:50:03,781 à ton image. 283 00:50:03,954 --> 00:50:07,320 Oh, père! Je souffrirais de te décevoir. 284 00:50:09,246 --> 00:50:12,244 Non... Non, non, non, non, non. 285 00:50:12,413 --> 00:50:14,948 Tu n'es pas mon genre, Thésée. 286 00:50:15,121 --> 00:50:17,870 Hein? Qui va là? 287 00:50:18,746 --> 00:50:20,902 Icare? C'est toi, dans le noir? 288 00:50:21,079 --> 00:50:25,073 Oh! La clé du labyrinthe. 289 00:50:25,246 --> 00:50:27,153 Tu tiens ta promesse. 290 00:50:28,496 --> 00:50:30,202 - Qu'est ceci? - Ce qu'il me reste. 291 00:50:30,704 --> 00:50:33,537 - Mon père a brûlé ses plans. - Tout est perdu! 292 00:50:34,746 --> 00:50:36,867 Ariane, arrête! Où est Thésée? 293 00:50:37,038 --> 00:50:41,078 Ne prononce pas son nom, petit malheureux! 294 00:50:42,538 --> 00:50:43,533 Ariane, respire! 295 00:50:52,704 --> 00:50:54,742 Que ne suis-je Athénienne 296 00:50:54,913 --> 00:50:58,989 Que ne suis-je libre De m'arracher à cette mascarade 297 00:50:59,371 --> 00:51:00,912 Sois belle et douce 298 00:51:02,038 --> 00:51:03,365 Chante 299 00:51:04,580 --> 00:51:05,444 Danse 300 00:51:06,663 --> 00:51:07,776 Souris 301 00:51:09,538 --> 00:51:11,445 Comment peut-on être aussi triste, 302 00:51:11,621 --> 00:51:12,367 et aussi belle? 303 00:51:24,371 --> 00:51:25,781 Aah! Dieu du Ciel! 304 00:51:25,955 --> 00:51:27,661 C'est lui! 305 00:51:27,996 --> 00:51:30,911 Qu'as-tu infiltré chez moi? 306 00:51:31,080 --> 00:51:32,738 Une relique de ce monstre? 307 00:51:33,246 --> 00:51:35,036 Tu l'appelles monstre? 308 00:51:36,121 --> 00:51:37,662 Astérion est mon frère. 309 00:51:39,955 --> 00:51:44,114 Ariane! Ton père Minos est un meurtrier. 310 00:51:44,955 --> 00:51:48,616 Il t'a aveuglée. Mais c'est lui, le monstre. 311 00:51:50,080 --> 00:51:54,903 Icare, je ne sais si je dois craindre ou louer tes paroles? 312 00:51:55,746 --> 00:52:01,660 Je ne viens pas te convaincre. Il faut que je parle à Thésée. Lui comprendra. 313 00:52:01,830 --> 00:52:04,448 Quel sort lui réserves-tu? 314 00:52:04,621 --> 00:52:08,034 Sans les plans, il ne sortira jamais. 315 00:52:08,205 --> 00:52:12,827 Je me voyais déjà partir avec lui, main dans la main. 316 00:52:15,496 --> 00:52:18,827 Lâcher sa main, c'est le perdre. 317 00:52:22,205 --> 00:52:27,620 Ariane! Le fuseau que mon père t'a donné, tu l'as toujours? 318 00:52:33,913 --> 00:52:36,828 - N'oublie pas notre accord. - Promis. Viens. 319 00:53:02,330 --> 00:53:03,988 - Hm? (- C'est la reine.) 320 00:53:04,163 --> 00:53:05,537 Ma reine! 321 00:53:06,538 --> 00:53:10,745 Je ne peux dissimuler la joie que me procure ta visite. 322 00:53:13,038 --> 00:53:15,278 J'en perds même l'appétit. 323 00:53:15,455 --> 00:53:19,579 Puisque ma vue t'inspire le dégoût, je serai brève. 324 00:53:20,038 --> 00:53:25,987 Thésée fera tout pour sauver son peuple. Empêche-le d'entrer dans le labyrinthe. 325 00:53:26,580 --> 00:53:29,531 Quel délicieux breuvage m'enivre 326 00:53:29,705 --> 00:53:33,450 pour entendre des mots si doux à mes oreilles? 327 00:53:33,621 --> 00:53:36,454 Serait-ce un ordre de la reine? 328 00:53:40,997 --> 00:53:42,573 Je ne te savais pas si proche de l'ennemi. 329 00:53:42,747 --> 00:53:45,531 Mais ta loyauté n'a rien de légendaire. 330 00:53:46,497 --> 00:53:51,486 Minos, fais mourir Thésée à temps! Sauve la Crète de cet affront! 331 00:53:51,663 --> 00:53:55,325 Tant d'efforts pour venir jusqu'ici 332 00:53:55,788 --> 00:53:58,490 défendre l'honneur de Knossos. 333 00:53:59,080 --> 00:54:02,659 Et te voilà, reptile, 334 00:54:03,538 --> 00:54:04,700 me suppliant. 335 00:54:05,372 --> 00:54:09,697 Athènes a pris ton fils, ne la laisse pas prendre le mien. 336 00:54:10,788 --> 00:54:15,244 Pauvre folle! Crois-tu que la vie de ton infâme bâtard m'importe? 337 00:54:15,413 --> 00:54:17,984 Que ton parjure mérite ma pitié? 338 00:54:18,163 --> 00:54:22,620 Qu'ils crèvent tous! Personne n'en sortira vivant! 339 00:54:22,788 --> 00:54:26,616 Assez! Peut-on haïr sans fin? 340 00:54:26,788 --> 00:54:30,734 N'avons-nous pas assez souffert ta vengeance? 341 00:54:30,913 --> 00:54:36,151 Minos, je t'en conjure. Punis ta reine, punis-moi! 342 00:54:36,705 --> 00:54:39,822 N'ôte pas la vie à mon enfant! 343 00:54:40,872 --> 00:54:43,442 Te punir toi? 344 00:54:43,622 --> 00:54:45,945 N'aie crainte, ma reine, 345 00:54:46,122 --> 00:54:49,036 c'est précisément ce dont il est question. 346 00:55:05,747 --> 00:55:06,741 Voilà, nous y sommes. 347 00:55:08,372 --> 00:55:11,323 - Fais diversion. - Non, attends. 348 00:55:11,747 --> 00:55:13,536 @@ Je vais le chercher. 349 00:55:14,080 --> 00:55:17,078 Tu es ma source d'inspiration ce soir. 350 00:55:17,247 --> 00:55:19,617 Puissé-je ne pas me perdre! 351 00:55:50,080 --> 00:55:52,201 - Tentatrice! - Ah oui? 352 00:55:52,372 --> 00:55:54,658 Recevez-vous ainsi une princesse? 353 00:55:54,830 --> 00:55:58,243 Je n'attends que ruse de la fille de Minos. 354 00:55:58,830 --> 00:56:00,821 Pour qui me prenez-vous? 355 00:56:00,997 --> 00:56:04,777 Seule la curiosité m'invite à voir le visage d'un vrai téméraire. 356 00:56:07,580 --> 00:56:10,993 Oh - j'ai dit le visage. 357 00:56:11,163 --> 00:56:14,197 Le vôtre ne saurait mentir. 358 00:56:16,455 --> 00:56:20,579 Vous allez vite pour célébrer ma victoire sur le Minotaure. 359 00:56:21,664 --> 00:56:25,871 Sans doute suis-je en mesure de l'escompter. Éprouvez-moi. 360 00:56:26,039 --> 00:56:29,369 Je ne veux pas achever une autre créature. 361 00:56:29,539 --> 00:56:34,658 La moitié d'un téméraire. Voilà la nature amputée des demi-dieux. 362 00:56:35,830 --> 00:56:39,243 Vous insultez mon sang qui résiste à vos charmes. 363 00:56:39,414 --> 00:56:43,407 Et pourtant... je sens que mon appétit se réveille. 364 00:56:44,247 --> 00:56:46,284 Me prendriez-vous pour ultime collation? 365 00:56:46,455 --> 00:56:49,323 Ha! Nullement. Je sais me satisfaire. 366 00:56:50,455 --> 00:56:55,657 À votre aise. La muflerie athénienne persiste, alors je m'éclipse. 367 00:56:55,830 --> 00:56:59,906 L'orgueil d'une femme durcit mon indifférence. 368 00:57:00,080 --> 00:57:05,414 Adieu, prince. Ma danse vous porte ombrage. Je tire le rideau. 369 00:57:06,080 --> 00:57:08,782 Ariane! Reste! 370 00:57:12,205 --> 00:57:15,203 La fortune t'a guidée jusqu'à moi. Parlons sans artifices. 371 00:57:15,372 --> 00:57:18,489 Si tes yeux jurent de ne plus se détourner. 372 00:57:18,664 --> 00:57:21,199 Ah, le serment! 373 00:57:21,622 --> 00:57:25,616 Poison des femmes dont l'antidote est... la volupté. 374 00:57:25,789 --> 00:57:31,572 Thésée! Au coeur du labyrinthe, la ciguë n'est-elle pas... 375 00:57:31,747 --> 00:57:33,738 préférable à l'agonie? 376 00:57:33,914 --> 00:57:35,655 Mon audace me guidera. 377 00:57:36,705 --> 00:57:40,450 Dans la nuit des méandres, tu chercheras en vain. 378 00:57:42,455 --> 00:57:44,944 Seul le toucher pourra te sauver. 379 00:57:45,997 --> 00:57:51,282 Prince d'Athènes, dispose de la main que je te tends, 380 00:57:51,455 --> 00:57:54,619 et vois nos destins noués à jamais. 381 00:58:14,330 --> 00:58:15,278 Icare. 382 00:58:32,414 --> 00:58:35,080 Je vous assure, c'est ma couleur naturelle. 383 00:59:22,497 --> 00:59:25,910 Oh, Dédale, oui. 384 00:59:26,081 --> 00:59:33,405 Oui, mon fidèle témoin, cette nuit-là, dans la forêt. 385 00:59:33,789 --> 00:59:35,614 J'étais à vos côtés. 386 00:59:36,956 --> 00:59:42,620 Le bien-nommé trouvera sa place parmi les étoiles. N'est-ce pas? 387 00:59:43,664 --> 00:59:44,943 Je ne le sais pas. 388 00:59:45,122 --> 00:59:49,365 Et je crains que mes talents ne soient plus d'aucune utilité. 389 00:59:50,539 --> 00:59:52,944 Pas même pour retrouver mon fils. 390 00:59:59,081 --> 01:00:00,111 Icare, non! 391 01:00:01,622 --> 01:00:04,028 Pasiphaé... 392 01:00:05,331 --> 01:00:07,037 Qu'avons-nous fait? 393 01:00:11,081 --> 01:00:12,657 J'ai quelque chose pour toi. 394 01:00:16,831 --> 01:00:22,661 Prends cette corne. Toi seul peux atteindre le centre du labyrinthe. 395 01:00:24,706 --> 01:00:26,115 Quand tu le trouveras, 396 01:00:27,789 --> 01:00:29,495 j'ai espoir qu'elle s'allume. 397 01:00:29,664 --> 01:00:33,195 Et si elle s'allume, tu verras la vérité. 398 01:00:33,956 --> 01:00:35,745 Alors il sera sauvé. 399 01:00:38,247 --> 01:00:40,949 Thésée, le labyrinthe t'attend. 400 01:00:41,122 --> 01:00:43,658 Que la princesse mène la danse. 401 01:00:45,997 --> 01:00:47,028 Dépêchez-vous! 402 01:00:49,497 --> 01:00:52,531 Si nous survivons, peut-être nous suivras-tu? 403 01:00:54,872 --> 01:00:56,780 Je crois que ma place est ailleurs. 404 01:01:00,539 --> 01:01:05,280 - Je prépare le bateau pour votre fuite. - Nous te verrons sur le quai. 405 01:02:06,206 --> 01:02:09,654 Icare... Que crois-tu faire? 406 01:05:19,081 --> 01:05:20,243 Astérion. 407 01:06:41,415 --> 01:06:42,576 Gardes! 408 01:06:43,415 --> 01:06:44,742 Gardes! 409 01:07:43,457 --> 01:07:44,202 Icare. 410 01:08:07,415 --> 01:08:10,745 Toi ! 411 01:08:13,082 --> 01:08:14,491 Non. 412 01:08:37,498 --> 01:08:42,784 - Je croyais t'avoir perdu. - Je crois m'être perdu moi-même. 413 01:08:45,082 --> 01:08:46,823 Il était mon seul ami. 414 01:08:48,623 --> 01:08:54,039 Tout est voué à se perdre, dans l'espoir de mieux se retrouver. 415 01:08:54,415 --> 01:08:59,405 Pour sortir du labyrinthe, rien à suivre que ta propre vérité. 416 01:08:59,957 --> 01:09:04,697 Ma vérité? Comment la reconnaîtrai-je? 417 01:09:04,873 --> 01:09:08,369 Ne la tisses-tu pas depuis le début? 418 01:09:09,957 --> 01:09:14,661 Si Astérion est encore de ce monde, tu le rejoindras. 419 01:09:15,207 --> 01:09:18,821 Ne sommes-nous pas faits de la même matière? D'air, de terre? 420 01:09:20,665 --> 01:09:25,999 Ne sommes-nous pas les fourmis, les abeilles, les mouettes... 421 01:10:58,790 --> 01:11:02,037 Chaque oeuvre est un mystère. 422 01:11:02,207 --> 01:11:06,746 Une idée qui prend vie dans mes mains. 423 01:11:06,915 --> 01:11:11,454 Je la sculpte, lui donne une forme, une âme. 424 01:11:13,290 --> 01:11:17,498 Mais une fois terminée, elle cesse de m'obéir, 425 01:11:17,665 --> 01:11:21,529 elle s'échappe, pour suivre sa destinée. 426 01:11:33,665 --> 01:11:38,287 Vois-tu, elle a souvent bien plus d'imagination que moi. 427 01:12:37,166 --> 01:12:39,405 Le croiras-tu, mon frère, 428 01:12:44,707 --> 01:12:47,196 Que grande est la Lumière, 429 01:12:56,499 --> 01:13:01,073 Que loin d'être prison, Que loin d'être brûlure, 430 01:13:02,332 --> 01:13:05,034 Ces quatre et tristes murs 431 01:13:06,374 --> 01:13:08,827 N'étaient qu'une illusion. 32665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.