Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,048 --> 00:00:09,509
Tập trước...
2
00:00:09,592 --> 00:00:11,886
- Lạy Chúa, cô là Becca!
- Bố...có tin này.
3
00:00:11,970 --> 00:00:15,223
- Con cũng thế. Vậy nên con đến đây.
- Con không nóng lòng gặp em trai sao?
4
00:00:15,306 --> 00:00:18,018
- Em trai?
- Chào mọi người.
5
00:00:18,101 --> 00:00:20,395
Này, mẹ không muốn cấm đoán
con khám phá về giới tính,
6
00:00:20,478 --> 00:00:23,064
nhưng không được với gái gọi,
đó là phạm pháp.
7
00:00:23,148 --> 00:00:27,027
Con phải bắt đầu gặp gỡ
phụ nữ thực sự, trực tiếp.
8
00:00:28,737 --> 00:00:31,156
Chào. Ờm, chào cô gái xinh đẹp.
9
00:00:31,239 --> 00:00:35,326
- Tôi cho là đề nghị vẫn hiệu lực?
- Cô đồng ý?
10
00:00:35,410 --> 00:00:36,703
Phải, tôi đồng ý.
11
00:00:38,079 --> 00:00:39,873
- Em có ý này.
- Em sẽ không làm thế?
12
00:00:39,956 --> 00:00:41,958
Có, em sẽ làm.
Có lẽ anh cũng nên làm.
13
00:00:42,041 --> 00:00:44,961
- Con sắp cưới.
- Con không được!
14
00:00:45,044 --> 00:00:46,463
Thì bố cũng đâu làm gì được nhỉ?
15
00:00:46,546 --> 00:00:48,715
- Chuyện này thật nực cười.
- Nực cười hơn thế này?
16
00:00:48,798 --> 00:00:51,676
Bố không thể chấp nhận
chuyện này được, Becca.
17
00:00:51,760 --> 00:00:55,722
Bọn con sẽ cưới ở New York.
Bố đến hoặc không...Tùy bố thôi.
18
00:00:55,805 --> 00:00:58,475
Và con sẽ không bị bố làm cho
cảm thấy khó chịu về nó đâu.
19
00:01:08,401 --> 00:01:10,403
Bố trả tiền.
Bố trả tiền thì sao?
20
00:01:10,487 --> 00:01:11,446
Bố là đồ khốn.
21
00:01:11,529 --> 00:01:13,323
Ừ, nhưng đồ khốn yêu thương con
22
00:01:13,406 --> 00:01:15,533
- rất nhiều, con yêu.
- Con biết.
23
00:01:15,617 --> 00:01:17,077
Bố chỉ muốn
điều tốt nhất cho con.
24
00:01:17,160 --> 00:01:18,328
Con cũng biết.
25
00:01:18,411 --> 00:01:19,954
Vậy nên bố khó mà
thích được chuyện
26
00:01:20,038 --> 00:01:22,540
con làm...
27
00:01:25,210 --> 00:01:26,544
đám cưới.
28
00:01:27,086 --> 00:01:28,755
Con sẽ không cưới.
29
00:01:28,838 --> 00:01:31,257
- Không à?
- Vâng, đó không phải là ý hay.
30
00:01:31,341 --> 00:01:32,550
Không hay? Không hay!
31
00:01:32,675 --> 00:01:35,762
Ôi bố mừng vì con đồng ý với bố.
32
00:01:35,845 --> 00:01:38,848
Với mẹ con và con
chuyện đó chưa xảy ra bao giờ.
33
00:01:38,932 --> 00:01:41,893
Con chả bao giờ nên làm đám cưới.
34
00:01:42,018 --> 00:01:45,688
Khoan nào...
vậy có hơi cực đoan đấy.
35
00:01:45,772 --> 00:01:48,983
Con có thể đợi
đến tầm 30 hay 35 tuổi.
36
00:01:49,067 --> 00:01:50,860
Biết không,
tuổi 20 và hơn 30 của con
37
00:01:50,944 --> 00:01:53,196
sẽ toàn gặp
mấy tên chẳng ra gì...
38
00:01:53,279 --> 00:01:55,240
tin bố đi, nhưng đừng bỏ cuộc.
39
00:01:55,657 --> 00:01:58,910
Con sẽ chẳng bao giờ có được
một mối quan hệ tốt đẹp.
40
00:01:59,035 --> 00:02:01,412
- Sao con lại nói thế?
- Vì bố.
41
00:02:02,122 --> 00:02:04,624
Bố đã bao giờ
duy trì được mối quan hệ?
42
00:02:05,667 --> 00:02:08,294
Bố nói yêu con, yêu mẹ,
43
00:02:08,378 --> 00:02:11,047
nhưng bố toàn làm
mọi người thất vọng là sao?
44
00:02:11,881 --> 00:02:13,883
Con là con của bố.
45
00:02:15,093 --> 00:02:16,177
Becca!
46
00:02:21,182 --> 00:02:22,684
Anh không sao chứ, anh bạn?
47
00:02:22,767 --> 00:02:24,936
Tôi khỏe.
Anh làm cái gì ở đây thế?
48
00:02:25,019 --> 00:02:26,855
Marcy và tôi cãi nhau.
49
00:02:26,938 --> 00:02:29,023
Cô ấy sẽ ngủ với Stu ngày mai.
50
00:02:29,107 --> 00:02:31,526
Tôi ngủ với anh đêm nay được chứ?
51
00:02:54,591 --> 00:02:55,925
BIỂN VENICE
BUỔI DIỄN QUÁI DỊ
52
00:03:41,763 --> 00:03:43,431
Này. Nó đâu rồi?
53
00:03:43,514 --> 00:03:45,558
- Đi rồi.
- Đi rồi? Đi rồi là sao?
54
00:03:45,642 --> 00:03:47,352
Thì, nó đi New York sáng nay.
55
00:03:47,435 --> 00:03:48,311
Nó sẽ gặp bố mẹ cậu ta.
56
00:03:48,394 --> 00:03:49,604
- Gặp bố mẹ cậu ta?
- Phải.
57
00:03:49,687 --> 00:03:50,772
Chúa ơi, Karen.
58
00:03:50,855 --> 00:03:52,190
Chuyện này nghiêm trọng
hơn anh nghĩ.
59
00:03:52,273 --> 00:03:54,400
Đoạn nào trong câu
"Bố, con sắp cưới"
60
00:03:54,484 --> 00:03:56,611
- anh thấy không nghiêm trọng?
- Tất cả luôn.
61
00:03:56,694 --> 00:03:59,781
Giống như lời dẫn
đến một trò đùa dở tệ vậy.
62
00:03:59,864 --> 00:04:02,742
Biết không, anh...
cứ nghĩ rằng Ashton Kutcher
63
00:04:02,825 --> 00:04:04,661
sẽ xuất hiện...anh ta
không đang trong nhà tắm đấy chứ?
64
00:04:04,744 --> 00:04:06,537
Em ngủ với
Ashton Kutcher à, Karen?
65
00:04:06,621 --> 00:04:07,914
Em có thể cần mấy cái này.
66
00:04:09,040 --> 00:04:11,751
Bọn nó sẽ cử hành lễ
tại nhà cậu ta cuối tuần này.
67
00:04:11,834 --> 00:04:13,419
Ôi không, nó...thật điên rồ.
68
00:04:13,544 --> 00:04:16,172
- Ừm. Có thể, có thể không.
- Không, thật không bình thường.
69
00:04:16,256 --> 00:04:17,507
Không nên diễn ra như vậy chứ.
70
00:04:17,757 --> 00:04:19,050
Rồi, vậy anh muốn làm gì...
71
00:04:19,133 --> 00:04:20,134
kiểu như vờ như không có gì hết?
72
00:04:20,218 --> 00:04:21,928
Đúng rồi. Vậy có gì sai?
73
00:04:22,428 --> 00:04:23,888
Thì nhìn lại những quyết định
của ta đi.
74
00:04:23,972 --> 00:04:25,974
- Ờm.
- Ta quyết định không cưới.
75
00:04:26,057 --> 00:04:28,434
Ta quá ngầu và quá
tự do cho chuyện đó.
76
00:04:28,559 --> 00:04:29,936
Rồi xem giờ ta ra sao này.
77
00:04:30,061 --> 00:04:31,562
Giờ còn ngầu không?
78
00:04:31,646 --> 00:04:32,981
Anh muốn con bé giống ta...
79
00:04:33,064 --> 00:04:35,984
đời ta, câu chuyện vớ vẩn của ta?
80
00:04:36,067 --> 00:04:39,862
Không, Karen, sao lại nói về
câu chuyện tuyệt vời của ta thế?
81
00:04:39,946 --> 00:04:41,614
Và anh có đủ mọi lí do trên đời
82
00:04:41,698 --> 00:04:43,950
để nổi điên về chuyện vừa xảy ra.
83
00:04:44,033 --> 00:04:45,451
- Rồi nổi điên thì làm được gì?
- Anh không biết!
84
00:04:45,535 --> 00:04:47,787
Chỉ biết là bây giờ
anh thấy cũng khá ổn đấy.
85
00:04:47,870 --> 00:04:49,247
Vậy cứ giận đi,
rồi sao nữa? Anh biết sao không?
86
00:04:49,330 --> 00:04:52,125
Anh quá già để
giẫy đành đạch như thế này
87
00:04:52,208 --> 00:04:53,584
khi bị bắt phải làm điều đúng.
88
00:04:53,668 --> 00:04:54,502
Sao em biết đó là điều đúng?
89
00:04:54,585 --> 00:04:55,503
Vì con bé là con ta,
90
00:04:55,586 --> 00:04:56,963
- và nó cần chúng ta...
- Đúng rồi,
91
00:04:57,046 --> 00:04:58,715
- và em chỉ cần biết thế.
- phải, đó là vấn đề...
92
00:04:58,798 --> 00:05:01,050
Nó là trẻ con, và nó đang
hành xử như đứa trẻ con.
93
00:05:04,095 --> 00:05:05,013
Sao?
94
00:05:05,096 --> 00:05:06,806
Anh không định nghe à?
95
00:05:08,141 --> 00:05:09,934
Ai đấy...Julia?
96
00:05:10,018 --> 00:05:11,561
- Ashton.
- Julia?
97
00:05:11,644 --> 00:05:12,603
- Kutcher.
- Tuyệt. Được rồi.
98
00:05:12,687 --> 00:05:15,064
- Là Anton Kirchner.
- Giải quyết đi Hank.
99
00:05:15,189 --> 00:05:16,816
Hãy giải quyết thứ gì đó
trong đời anh đi.
100
00:05:16,899 --> 00:05:18,735
Tối nay em sẽ đi,
gọi cho anh sau.
101
00:05:18,818 --> 00:05:20,028
Ta nên nói thêm
về chuyện này chứ?
102
00:05:20,111 --> 00:05:23,114
Ta nói xong rồi.
Giờ em chỉ làm thôi, được chứ?
103
00:05:23,239 --> 00:05:24,615
A lô?
104
00:05:24,741 --> 00:05:26,200
Julia, từ từ nào.
105
00:05:26,284 --> 00:05:27,827
- Chúa ơi.
- Em không muốn biết.
106
00:05:27,952 --> 00:05:30,788
Chết tiệt. Em đùa à? Nữa à?
107
00:05:37,462 --> 00:05:40,214
Trông hấp dẫn thật đấy, Marcy.
108
00:05:40,965 --> 00:05:42,967
- Cảm ơn.
- Ừ.
109
00:05:43,092 --> 00:05:44,761
Chắc em phải trông
thật tuyệt khi có người
110
00:05:44,844 --> 00:05:46,512
trả một triệu đô
để làm tình với em, nhỉ?
111
00:05:46,637 --> 00:05:48,681
Hợp lý. Tốt lắm!
112
00:05:48,806 --> 00:05:51,017
Đã làm thì làm cho ra hồn.
113
00:05:51,142 --> 00:05:52,935
Làm cho tốt!
114
00:05:54,854 --> 00:05:57,565
Đây chính là lý do
em không muốn anh ở nhà hôm nay.
115
00:05:57,857 --> 00:05:59,358
Ồ, phải.
116
00:05:59,442 --> 00:06:00,985
Để anh không thấy em, nhỉ?
117
00:06:01,069 --> 00:06:02,361
Thật ngọt ngào...
118
00:06:02,445 --> 00:06:04,697
như cô dâu vào ngày cưới, nhỉ?
119
00:06:04,781 --> 00:06:06,824
- Đúng chứ? Ý em là vậy?
- Charlie.
120
00:06:06,908 --> 00:06:08,701
Có lẽ hôm nay
anh cũng sẽ làm gì đó.
121
00:06:08,785 --> 00:06:11,204
Phải, có lẽ hôm nay
anh cũng sẽ làm tình.
122
00:06:13,331 --> 00:06:14,457
- Anh đừng hú nữa được không?
- Không.
123
00:06:14,540 --> 00:06:16,876
Và em đã nói là
em không muốn biết.
124
00:06:16,959 --> 00:06:19,796
Và anh đừng có mà
làm tình với ai trong nhà em.
125
00:06:19,879 --> 00:06:21,214
Em biết đây là nhà anh trước mà.
126
00:06:21,297 --> 00:06:22,757
Và anh đã làm tình
với nhiều phụ nữ ở đây.
127
00:06:22,840 --> 00:06:25,051
Nhiều...chính xác là 102 người.
128
00:06:25,134 --> 00:06:27,553
Phải, ngay đây,
ngay trên chiếc ghế này.
129
00:06:27,637 --> 00:06:29,680
Làm ở đây, làm ở kia.
130
00:06:29,764 --> 00:06:30,848
Làm ở trên bàn.
131
00:06:30,932 --> 00:06:33,226
Cúi xuống làm luôn
ngay tại cái ghế này...
132
00:06:33,309 --> 00:06:34,310
chỗ ưa thích của em.
133
00:06:34,977 --> 00:06:37,355
Vào thẳng việc luôn.
Không vấn đề gì.
134
00:06:37,688 --> 00:06:39,190
Tốt cho anh, anh yêu.
135
00:06:39,982 --> 00:06:42,068
Tốt cho anh.
136
00:06:42,151 --> 00:06:43,903
Một ngày nào đó
ta sẽ cùng cười về chuyện này.
137
00:06:43,986 --> 00:06:45,238
Ồ, em chắc không?
138
00:06:45,905 --> 00:06:47,240
Em yêu anh.
139
00:06:47,323 --> 00:06:49,117
Em biết chắc mà.
140
00:06:52,120 --> 00:06:54,080
Khôn hồn thì nói lại.
141
00:06:55,623 --> 00:06:56,916
Anh cũng yêu em.
142
00:06:59,877 --> 00:07:02,004
Em đừng có mà lên đỉnh đấy.
143
00:07:02,964 --> 00:07:04,465
Em sẽ cố hết sức.
144
00:07:09,053 --> 00:07:09,971
ĐỒN CẢNH SÁT
145
00:07:12,974 --> 00:07:14,976
Mẹ rất thất vọng về con, Levon.
146
00:07:15,059 --> 00:07:16,686
Mẹ làm cảm xúc của con
bị tổn thương đấy.
147
00:07:16,769 --> 00:07:18,938
Mẹ làm tổn hại cái tôi của con
khi nói những lời như vậy.
148
00:07:19,021 --> 00:07:20,648
Anh bợp tai nó
ngu người luôn nhé?
149
00:07:20,731 --> 00:07:22,024
Không được đánh
trong nhà này, Hank.
150
00:07:22,108 --> 00:07:23,818
- Có khi là nên đánh.
- Thử đi.
151
00:07:23,901 --> 00:07:25,570
Con sẽ kiện bố, đồ khốn!
152
00:07:25,653 --> 00:07:28,239
Bố sẽ kiện con trước, đồ khốn.
153
00:07:28,322 --> 00:07:29,574
Giờ con có tiền sự rồi.
154
00:07:29,657 --> 00:07:31,325
Và nợ bố một đống tiền.
155
00:07:31,409 --> 00:07:32,910
- Đầu tư tốt mà.
- Tốt gì mà tốt.
156
00:07:32,994 --> 00:07:34,245
- Con vô công rồi nghề.
- Vậy nên con mới
157
00:07:34,328 --> 00:07:36,372
tìm đến sự thư thái
trong vòng tay gái bán hoa đấy?
158
00:07:36,456 --> 00:07:38,249
Con đâu biết vậy là phạm pháp.
159
00:07:38,332 --> 00:07:40,460
- Thật chứ?
- Ý con là, có thể con biết,
160
00:07:40,543 --> 00:07:42,378
Nhưng cảnh sát luôn lờ việc đó.
161
00:07:42,462 --> 00:07:44,464
- Xin rút kinh nghiệm.
- Chuyện này thật sự không tốt.
162
00:07:44,547 --> 00:07:46,382
Mẹ sẽ phải gửi con
lại Bác sĩ Lawson.
163
00:07:46,549 --> 00:07:48,593
- Bác sĩ Lawson là ai?
- Bác sĩ tâm lý của nó.
164
00:07:48,718 --> 00:07:49,677
Sao lại thôi?
165
00:07:49,760 --> 00:07:51,262
Vì con đã tự chữa mình.
166
00:07:51,345 --> 00:07:52,680
- Ồ thế à? Giỏi lắm.
- Phải.
167
00:07:52,763 --> 00:07:54,182
- Mẹ không thể nói với con giờ!
- Giỏi lắm.
168
00:07:54,265 --> 00:07:56,559
Sao em không về nhà đi,
và anh sẽ xử lý chuyện này.
169
00:07:56,642 --> 00:07:58,227
Anh là người khởi xướng vụ này mà.
170
00:07:58,311 --> 00:08:00,688
Anh biết? Để anh xem
có kết thúc được nó không, nhé.
171
00:08:01,481 --> 00:08:03,524
- Chào mẹ.
- Lại đây.
172
00:08:05,735 --> 00:08:09,113
- Chào?
- Ồ, chào.
173
00:08:09,572 --> 00:08:12,700
Winston, xin phép giới thiệu
Hy Vọng và Tình Yêu.
174
00:08:12,783 --> 00:08:14,744
Hy Vọng và Tình Yêu.
175
00:08:14,827 --> 00:08:15,995
Nào, xin mời vào.
176
00:08:16,078 --> 00:08:17,246
Phải, cứ thưởng thức.
177
00:08:17,330 --> 00:08:19,040
Cứ tự nhiên nhé. Có tôm...
178
00:08:19,165 --> 00:08:21,042
loài giáp xác
để thưởng thức trên bàn.
179
00:08:21,125 --> 00:08:22,043
Anh có ngôi nhà thật đẹp.
180
00:08:22,126 --> 00:08:24,420
Ồ, xin cảm ơn.
Cô nói vậy thật tốt.
181
00:08:24,712 --> 00:08:25,671
Hy Vọng là của anh đấy.
182
00:08:25,755 --> 00:08:27,006
- Tôi muốn Tình Yêu.
- Được.
183
00:08:27,465 --> 00:08:29,383
Như vậy tôi dễ nhớ hơn...
184
00:08:29,509 --> 00:08:32,512
như, "Cúi xuống nào, Tình Yêu.
Đừng lơ bi của anh mà, Tình Yêu."
185
00:08:32,595 --> 00:08:34,347
Nó lăn trên lưỡi, anh biết chứ?
186
00:08:34,680 --> 00:08:36,974
Sao cũng được, Krull,
sao cũng được.
187
00:08:37,058 --> 00:08:38,476
Anh thấy thế này ổn không?
188
00:08:39,560 --> 00:08:41,562
Ồ, ổn, chỉ là...
189
00:08:41,646 --> 00:08:43,231
Tôi nghĩ đây đúng là
thứ bác sĩ dặn tôi.
190
00:08:43,314 --> 00:08:44,315
Ừ.
191
00:08:44,398 --> 00:08:46,400
Cô ấy là
hàng chuẩn đấy, anh bạn.
192
00:08:46,567 --> 00:08:47,610
Thưởng thức nhé.
193
00:08:47,902 --> 00:08:50,571
Nếu muốn cô ấy
liếm cả mông luôn.
194
00:08:50,988 --> 00:08:54,450
Sau khi vận động một chút
thì vậy được lắm.
195
00:08:54,534 --> 00:08:55,826
Gì cơ?
196
00:08:55,910 --> 00:08:58,246
Đừng chê khi chưa thử,
anh bạn nhé?
197
00:09:03,668 --> 00:09:05,920
Không gái gọi nữa, nghe chưa?
198
00:09:06,003 --> 00:09:07,547
Rồi. Giờ con cũng cháy túi rồi.
199
00:09:07,630 --> 00:09:09,590
- Không phải chuyện tiền nong.
- Con biết.
200
00:09:09,674 --> 00:09:11,384
Con giờ là tội phạm...
Con hiểu rồi.
201
00:09:11,467 --> 00:09:13,052
Cũng không phải chuyện phạm pháp.
202
00:09:13,970 --> 00:09:17,098
Con cần thứ gì đó gần như
mối quan hệ giữa người với người.
203
00:09:17,181 --> 00:09:18,808
Không cứ trả tiền
cho một vài bộ phận được.
204
00:09:18,891 --> 00:09:20,184
Bố nói thì dễ.
205
00:09:20,268 --> 00:09:22,228
Bố đẹp trai, cơ thể cường tráng.
206
00:09:22,311 --> 00:09:23,354
Ồ, cảm ơn.
207
00:09:23,437 --> 00:09:24,730
Giờ con cũng đang khỏe mạnh,
208
00:09:24,814 --> 00:09:26,357
Nhưng vẻ ngoài của con
là vấn đề nghiêm trọng.
209
00:09:26,440 --> 00:09:27,692
Và con ra mồ hôi quá nhiều.
210
00:09:27,775 --> 00:09:30,361
Phụ nữ không thích
tay đầy mồ hôi sờ lên ngực họ.
211
00:09:31,904 --> 00:09:35,283
Này, dó là cô gái từ lần trước,
nhớ không?
212
00:09:35,366 --> 00:09:37,577
Ồ phải, cô muốn
chụp hình với bố
213
00:09:37,660 --> 00:09:39,453
vì bố rất nổi tiếng
về vụ ngủ với học sinh mình?
214
00:09:39,537 --> 00:09:40,871
Phải, làm con thấy tuyệt lắm.
215
00:09:40,997 --> 00:09:42,331
- Tuyệt lắm bố ạ.
- Con nên nói chuyện với cô ấy.
216
00:09:42,415 --> 00:09:43,666
Cô ấy một mình
cô đơn đằng kia kìa.
217
00:09:43,749 --> 00:09:45,293
- Đi đi.
- Không phải kiểu con thích.
218
00:09:45,376 --> 00:09:47,962
- Con làm gì có kiểu.
- Có chứ. Ai cũng có kiểu.
219
00:09:48,045 --> 00:09:49,088
Không nên thế.
220
00:09:49,213 --> 00:09:52,925
Con nên cởi mở với tất cả
mọi thứ mang hai nhiễm sắc thể X.
221
00:09:54,135 --> 00:09:55,761
Chết tiệt, cô ấy đang nhìn con.
222
00:09:55,845 --> 00:09:56,887
Con làm gì đây?
223
00:09:56,971 --> 00:09:58,222
Vẫy chào đi.
224
00:09:58,681 --> 00:10:00,057
Không phải kiểu Nữ hoàng Anh vậy.
225
00:10:00,141 --> 00:10:01,601
Lại đây với bố.
226
00:10:01,767 --> 00:10:03,894
Nhìn này, đâu đó trong con
227
00:10:03,978 --> 00:10:05,896
là lòng dũng cảm để tiến bước.
228
00:10:05,980 --> 00:10:08,065
- Giờ hãy tìm và nắm lấy nó.
- Được rồi.
229
00:10:08,149 --> 00:10:11,652
Vui tính, hấp dẫn,
thẳng thắn, đồ khốn.
230
00:10:11,944 --> 00:10:13,904
- Xin chào.
- Sao nào giáo sư?
231
00:10:14,030 --> 00:10:15,990
Không có gì, cựu học sinh...
232
00:10:16,115 --> 00:10:18,451
người mà tôi đã lỡ quên tên.
233
00:10:18,534 --> 00:10:19,660
Xin lỗi. Cô nhớ Levon nhỉ.
234
00:10:19,744 --> 00:10:22,038
À, anh là tay diễn viên đó, nhỉ?
235
00:10:22,121 --> 00:10:23,331
- Không hẳn, không.
- Phải.
236
00:10:24,707 --> 00:10:27,460
- Ờ, diễn viên hướng nghiệp, phải.
- Được rồi.
237
00:10:27,543 --> 00:10:29,420
Cô là Tara, phải không?
238
00:10:29,503 --> 00:10:31,172
- Anh nhớ.
- Phải.
239
00:10:31,255 --> 00:10:33,507
Tôi từng đi học
với một cô Sara.
240
00:10:33,591 --> 00:10:35,426
Cô ấy bị thiểu năng.
241
00:10:36,802 --> 00:10:38,888
Xin lỗi.
Tôi không nên nói vậy nữa,
242
00:10:38,971 --> 00:10:41,682
nhưng cô ấy thực sự
bị khiếm khuyết trí tuệ,
243
00:10:41,766 --> 00:10:43,184
như, thật sự bị đần.
244
00:10:43,267 --> 00:10:44,518
Và bọn nhóc
hay giễu cô ấy như vậy.
245
00:10:44,602 --> 00:10:46,771
Tôi không làm vậy, vì tôi đây
cũng thấy mình hơi bị thiểu năng.
246
00:10:47,355 --> 00:10:48,439
Vậy nên tôi nhớ.
247
00:10:48,522 --> 00:10:52,109
Sara, Tara...không phải là do
cô bị thiểu năng hay đần độn gì.
248
00:10:52,985 --> 00:10:54,403
Cảm ơn.
249
00:10:58,074 --> 00:10:59,575
Không, cô không hề như thế.
250
00:10:59,659 --> 00:11:02,078
Cô rất xinh, không phải
kiểu thường, như
251
00:11:02,161 --> 00:11:03,829
"ồ, cô xinh thật,
muốn đi nhảy không?"
252
00:11:03,913 --> 00:11:05,665
Mà cô...xinh đẹp độc đáo.
253
00:11:05,748 --> 00:11:08,626
Kiểu như không ai trên đời
trong giống cô.
254
00:11:09,085 --> 00:11:11,170
Và cô có quanh mình
bầu không khí dễ chịu.
255
00:11:11,671 --> 00:11:12,922
Cô làm tôi thấy rất tuyệt...
256
00:11:13,005 --> 00:11:15,216
không phải kiểu ghê như
"của quý của tôi thấy lạ."
257
00:11:15,341 --> 00:11:17,468
Kiểu như, tuyệt vời hạnh phúc.
258
00:11:18,052 --> 00:11:20,429
Làm tôi muốn
tìm hiểu cô nhiều hơn.
259
00:11:20,971 --> 00:11:23,349
Cô muốn uống
với tôi không, Tara?
260
00:11:27,269 --> 00:11:28,604
Được thôi, Levon.
261
00:11:28,687 --> 00:11:32,608
- Tôi sẽ uống chai khác, nhưng được.
- Được.
262
00:11:32,691 --> 00:11:35,236
Tôi vào nhà vệ sinh chút, được chứ?
263
00:11:35,778 --> 00:11:39,365
Này, nếu cô không quay lại,
Thật vui vì được gặp cô lần nữa.
264
00:11:39,865 --> 00:11:42,201
Tôi sẽ quay lại, Levon. Tôi hứa.
265
00:11:42,284 --> 00:11:43,327
Tuyệt.
266
00:11:45,246 --> 00:11:47,706
Cẩn thận giấy vệ sinh nhé.
Nhám lắm.
267
00:11:52,670 --> 00:11:54,672
Bùm, bùm, bùm.
268
00:11:56,507 --> 00:11:58,175
Con thích cách cô ấy gọi tên con.
269
00:11:58,300 --> 00:12:00,010
Đó là cách khởi đầu, anh bạn.
270
00:12:00,261 --> 00:12:01,804
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn.
271
00:12:01,887 --> 00:12:03,139
Đây, bố bao nước.
272
00:12:03,264 --> 00:12:04,890
Cố trụ đến bữa tối, được chứ?
273
00:12:04,974 --> 00:12:06,475
Nếu đưa được
cô ấy đi ăn tối cùng con,
274
00:12:06,559 --> 00:12:07,810
Có thể con
sẽ được làm tình luôn...
275
00:12:07,893 --> 00:12:09,186
- Không làm tình.
- Không làm tình?
276
00:12:09,270 --> 00:12:11,021
Nói chuyện thôi, được chứ?
277
00:12:11,105 --> 00:12:12,106
Dùng ngón tay thôi thì sao?
278
00:12:12,189 --> 00:12:15,359
Bố bẻ tay đấy.
Tận hưởng với cô ấy đi.
279
00:12:15,443 --> 00:12:18,154
Và để cô ấy
tận hưởng con, được chứ?
280
00:12:18,404 --> 00:12:19,363
Cố đừng xì hơi đấy.
281
00:12:20,573 --> 00:12:22,074
Bố yêu con, biết chứ?
282
00:12:22,199 --> 00:12:24,493
Biết, và con cũng yêu bố.
283
00:12:24,577 --> 00:12:26,579
Tốt.
284
00:12:26,662 --> 00:12:28,372
Cố bố thật tuyệt.
285
00:12:28,456 --> 00:12:30,166
Đừng khóc, cố ấy đến kìa.
286
00:12:30,249 --> 00:12:31,167
Nếu cần thì bố ở gần đây thôi.
287
00:12:31,250 --> 00:12:32,668
Gọi bố nhé. Ngắt-Ti.
288
00:12:34,336 --> 00:12:35,463
Cô quay lại.
289
00:12:35,546 --> 00:12:38,007
- Chào.
- Chỉ cần một chai ấy mà.
290
00:12:38,090 --> 00:12:40,342
Trò bida cổ lỗ sĩ đây à?
291
00:12:40,426 --> 00:12:42,553
Ừ, cho tôi xem anh làm được gì.
292
00:12:42,678 --> 00:12:45,347
- Được. Ồ, ngay đó.
- Bi trắng là bi cái.
293
00:12:45,431 --> 00:12:47,224
Tôi sẽ đánh sọc.
294
00:12:54,982 --> 00:12:56,108
Chào.
295
00:12:56,192 --> 00:12:57,985
- Anh nghĩ nó sẽ ổn thôi.
- Nó đâu rồi?
296
00:12:58,068 --> 00:13:00,112
- Nó đang ở với một cô gái.
- Một mình?
297
00:13:00,196 --> 00:13:03,073
Không, ở quán bar,
như ta lúc trước.
298
00:13:03,157 --> 00:13:04,742
- Anh trả tiền cho cô ta?
- Không một xu.
299
00:13:04,825 --> 00:13:06,952
- Không, nó tự làm đấy.
- Ồ, vậy thì tốt.
300
00:13:07,077 --> 00:13:08,245
Ừ.
301
00:13:08,329 --> 00:13:10,039
Mong nó đừng lôi của quý ra.
302
00:13:10,122 --> 00:13:12,625
Anh mong nó làm thế...
vào lúc thích hợp.
303
00:13:12,708 --> 00:13:16,462
Thật, Julia, anh nghĩ nó sẽ ổn.
304
00:13:16,545 --> 00:13:18,047
Anh thật sự nghĩ thế.
305
00:13:18,130 --> 00:13:20,716
Thật sự thì, hiểu thêm nó, chỉ...
306
00:13:20,841 --> 00:13:24,845
nó là sự bất ngờ tốt lành nhất
trong cuộc đời trưởng thành của anh.
307
00:13:26,805 --> 00:13:28,307
Cảm ơn em.
308
00:13:29,642 --> 00:13:30,726
Em hiểu cảm giác đó.
309
00:13:30,809 --> 00:13:32,645
- Ừ.
- Cảm ơn.
310
00:13:40,986 --> 00:13:42,613
Khoan. Chờ đã.
311
00:13:42,696 --> 00:13:45,658
- Đừng tự phá đám mình chứ.
- Không, anh muốn làm cho đúng.
312
00:13:46,158 --> 00:13:49,119
Ý anh là với đồ bảo hộ?
Em nghĩ là có bao cao su ở đâu đó.
313
00:13:49,203 --> 00:13:51,747
Không, anh muốn dẫn em đi ăn tối...
314
00:13:51,830 --> 00:13:53,332
Tối nay, được chứ?
315
00:13:54,250 --> 00:13:55,209
Em thích bữa tối.
316
00:13:55,292 --> 00:13:56,126
- Em thích bữa tối?
- Ừm.
317
00:13:56,210 --> 00:13:57,336
Được rồi, quyết định vậy nhé.
318
00:13:57,419 --> 00:13:59,380
- Được.
- Tốt lắm, được rồi.
319
00:14:00,881 --> 00:14:04,260
À, mặc chiếc váy đẹp nhất nhé.
Và để đồ lót ở nhà đi.
320
00:14:17,273 --> 00:14:19,775
- Kruller, trông tuyệt đấy.
- Chào Hank.
321
00:14:19,900 --> 00:14:22,611
- Baldo đâu?
- Trong phòng khách.
322
00:14:23,237 --> 00:14:24,780
Chào Tình Yêu đi này.
323
00:14:24,864 --> 00:14:26,323
- Chào Tình Yêu.
- Chào anh.
324
00:14:26,407 --> 00:14:28,075
- Tiếp tục đi nhé.
- Được rồi.
325
00:14:28,325 --> 00:14:29,451
Thế chứ.
326
00:14:29,535 --> 00:14:30,661
- Đúng?
- Đúng.
327
00:14:31,954 --> 00:14:35,249
- Ôi, cái quái gì đây?
- Trông giống cái gì?
328
00:14:35,332 --> 00:14:36,876
Sao lại trong phòng ngủ của tôi?
329
00:14:36,959 --> 00:14:39,211
Tôi không làm tình với người khác
trên giường vợ chồng tôi được, Hank.
330
00:14:39,295 --> 00:14:41,171
- Bệnh hoạn lắm.
- Tinh tế nhỉ, Runks...
331
00:14:41,255 --> 00:14:42,965
tinh thế quá thể.
332
00:14:43,048 --> 00:14:45,551
Anh không nên làm vậy.
Không đáng đâu.
333
00:14:45,676 --> 00:14:47,845
Thứ này không bao giờ đáng...
không có ý xúc phạm, thưa cô.
334
00:14:47,928 --> 00:14:50,681
- Cô là một bức tranh nghệ thuật.
- Cảm ơn.
335
00:14:50,764 --> 00:14:53,601
- Tôi đâu làm gì đâu Hank.
- Phải, anh ấy không lên được.
336
00:14:53,684 --> 00:14:54,768
Tôi làm hết cách rồi.
337
00:14:54,852 --> 00:14:56,687
Giống như mút phô mai vậy.
338
00:14:56,770 --> 00:14:58,814
Làm tôi phải suy nghĩ lại
về sự nghiệp của mình.
339
00:14:58,898 --> 00:15:00,482
Không, không phải do cô.
340
00:15:00,566 --> 00:15:02,735
Nhưng cô thật sự nên nghĩ
về việc quay lại trường luật.
341
00:15:02,818 --> 00:15:04,653
Chắc chắn không phải do cô.
342
00:15:04,737 --> 00:15:08,532
Tên này là một đống lộn xộn,
nhưng cô nên đi học lại.
343
00:15:08,616 --> 00:15:10,159
Giờ, vậy là tốt lắm, Runks.
344
00:15:10,284 --> 00:15:12,494
Cất cái của quý xẹp lép đi,
leo lên chiếc xe ẻo lả,
345
00:15:12,578 --> 00:15:14,079
Và đi đến chỗ của Stu ngay.
346
00:15:14,163 --> 00:15:17,124
Anh phải chấm dứt chuyện này.
Anh sẽ cảm ơn sau. Không có gì.
347
00:15:17,207 --> 00:15:18,834
Cô ấy chắc đã
làm tình với hắn ta, Hank...
348
00:15:18,918 --> 00:15:20,586
- hai, ba lần.
- Bốn lần một cô.
349
00:15:20,669 --> 00:15:22,171
Nếu không thử thì sao biết được.
350
00:15:22,254 --> 00:15:24,131
Giờ cứng rắn lên nào, đồ ngốc.
351
00:15:24,673 --> 00:15:27,468
Thế chứ. Mặc đồ vào nào.
352
00:15:27,551 --> 00:15:29,178
Anh trông như vừa
được vớt lên dưới sông ấy.
353
00:15:29,261 --> 00:15:30,888
Xin lỗi vì việc không thành,
354
00:15:30,971 --> 00:15:33,057
nhưng thỉnh thoảng
ta có thể đi ăn trưa,
355
00:15:33,140 --> 00:15:34,433
cùng vợ tôi hoặc không.
356
00:15:34,516 --> 00:15:36,352
Ta sẽ xem sao.
357
00:15:36,769 --> 00:15:39,396
À này, tôi có thể
thực tập với anh chứ?
358
00:15:39,480 --> 00:15:41,023
- Tập gì?
- Tình dục.
359
00:15:41,106 --> 00:15:42,900
Cảm ơn vì mọi thứ, Krull.
360
00:15:42,983 --> 00:15:44,610
Hấp dẫn đấy.
361
00:15:44,693 --> 00:15:46,904
Nhưng này, tôi đã từ chối
tình dục một lần hôm nay,
362
00:15:46,987 --> 00:15:48,656
Và tôi nghĩ có thể làm lại.
363
00:15:48,739 --> 00:15:49,990
Chắc không?
364
00:15:50,074 --> 00:15:52,117
Ừ.
365
00:15:52,201 --> 00:15:53,160
- Không.
- Không?
366
00:15:53,243 --> 00:15:54,870
Ừ. Không.
367
00:15:54,954 --> 00:15:57,289
Ừ. Không.
368
00:15:57,373 --> 00:15:59,667
Ừ. Đi đi, Harlot.
369
00:15:59,792 --> 00:16:02,920
Tôi phải viết văn.
Và đi học lại đi.
370
00:16:11,387 --> 00:16:14,014
Ta đã làm hết rồi, Marcy.
371
00:16:15,140 --> 00:16:17,518
Ta bơi lội. Ta chơi Tennis.
Ta ăn trưa.
372
00:16:17,601 --> 00:16:20,229
Ta thiền.
Ta tập yoga. Ta Mát-xa.
373
00:16:20,312 --> 00:16:22,356
Thứ duy nhất
ta chưa làm là làm tình!
374
00:16:23,440 --> 00:16:26,652
Bi của tôi đã căng lắm rồi.
375
00:16:27,486 --> 00:16:28,904
Làm ơn...
376
00:16:29,405 --> 00:16:31,782
Hãy ngậm lấy tôi đi.
377
00:16:31,865 --> 00:16:33,117
Cái gì?
378
00:16:33,200 --> 00:16:36,078
Hợp đồng đâu có ghi gì
về chuyện thổi kèn, Stu.
379
00:16:36,161 --> 00:16:37,371
Chỉ quan hệ thôi.
380
00:16:37,454 --> 00:16:40,082
Này, có ẩn ý thổi kèn mà.
381
00:16:40,165 --> 00:16:42,543
- Kiếm luật sư giỏi hơn đi.
- Rồi, được thôi.
382
00:16:42,626 --> 00:16:44,920
Vậy thì tôi chọt vào được chứ?
383
00:16:45,254 --> 00:16:47,297
Tôi chỉ cảm thấy thật kỳ cục.
384
00:16:47,381 --> 00:16:49,758
Thì đương nhiên là nó kỳ.
385
00:16:50,509 --> 00:16:52,678
Giống như đi xe đạp thôi.
386
00:16:53,053 --> 00:16:55,681
Tức là, khi ông lớn
chui vào rừng rậm,
387
00:16:55,764 --> 00:16:59,476
- mọi thứ tự nhiên sẽ ổn thôi.
- Anh biết không?
388
00:16:59,560 --> 00:17:01,979
Tôi phải xem tiền đã chuyển chưa.
389
00:17:02,062 --> 00:17:04,481
- Cô không tin tôi!
- Sao tôi lại tin anh?
390
00:17:04,565 --> 00:17:06,358
Anh là đồ điên, Stu.
391
00:17:06,442 --> 00:17:08,861
Cô cứ kiểm đi. Tôi phải đi tè.
392
00:17:09,445 --> 00:17:11,655
Cô có biết đi tè khó đến mức nào
393
00:17:11,739 --> 00:17:14,491
Khi cương cứng thế nào không?
394
00:17:25,878 --> 00:17:28,964
Cái quái gì đây?
395
00:17:37,973 --> 00:17:39,933
Cái quái gì thế này?
396
00:17:44,855 --> 00:17:46,482
Ngượng thật đấy.
397
00:17:46,565 --> 00:17:48,901
Chưa kể là rất ghê nữa.
398
00:17:48,984 --> 00:17:52,905
Này, nó không ghê
như cô tưởng đâu.
399
00:17:53,489 --> 00:17:56,867
Tôi có nó là vì cô đấy.
400
00:17:56,950 --> 00:17:58,577
Cô không thấy đẹp sao?
401
00:17:58,660 --> 00:18:00,370
Đó là búp bê tình dục, Stu.
402
00:18:00,454 --> 00:18:04,041
Búp bê tình dục đắt tiền...
1.500 đô đấy.
403
00:18:04,124 --> 00:18:05,334
Nhưng...
404
00:18:06,543 --> 00:18:08,378
Nhưng cô ấy còn hơn thế nhiều.
405
00:18:09,379 --> 00:18:11,882
Cô ấy là một người phụ nữ,
giống như cô.
406
00:18:12,591 --> 00:18:15,928
Và tôi đã làm tình với cô ấy,
như đã làm với cô.
407
00:18:16,512 --> 00:18:18,347
Muốn tôi làm cho xem không?
408
00:18:18,430 --> 00:18:21,892
Ôi lạy Chúa. Quá kỳ cục rồi.
409
00:18:21,975 --> 00:18:23,435
Anh cần giúp đỡ, Stu.
410
00:18:23,519 --> 00:18:25,646
- Đợi đã.
- Marcy. Không!
411
00:18:25,729 --> 00:18:27,564
Đừng đi...
412
00:18:27,648 --> 00:18:30,776
Này, tôi trả một triệu đô
để làm tình với cô đấy.
413
00:18:30,859 --> 00:18:32,778
Ít ra phải để tôi làm thế chứ.
414
00:18:32,861 --> 00:18:33,987
Lại đây.
415
00:18:34,113 --> 00:18:35,781
Không, đừng chống cự.
416
00:18:35,864 --> 00:18:36,949
Đừng chống cự.
417
00:18:37,032 --> 00:18:41,286
Tôi sẽ hôn cô thật nhiều,
Và cô sẽ nhớ lại nó như thế nào...
418
00:18:41,370 --> 00:18:42,955
Giờ anh sẽ cưỡng bức tôi sao?
419
00:18:43,038 --> 00:18:46,208
Ôi, thôi nào, Marcy!
Ta chơi trò cưỡng bức mấy lần rồi?
420
00:18:46,291 --> 00:18:48,168
Do cô yêu cầu nữa chứ.
421
00:18:48,252 --> 00:18:50,838
Đó là trò chơi, Stu!
"Không" là "không", hiểu chứ!
422
00:18:50,921 --> 00:18:52,589
Ôi lạy Chúa.
423
00:18:52,673 --> 00:18:54,133
Đó là từ an toàn à?
424
00:18:55,259 --> 00:18:56,802
Đừng làm vậy, Marcy!
425
00:18:56,885 --> 00:18:58,220
Ôi!
426
00:18:58,554 --> 00:19:00,514
Ôi, Chúa ơi.
427
00:19:00,597 --> 00:19:03,934
Em đã mong là
anh sẽ đến giải cứu em.
428
00:19:04,017 --> 00:19:06,478
Anh có trễ không?
Hai người đã làm tình?
429
00:19:06,562 --> 00:19:07,980
Không!
430
00:19:08,063 --> 00:19:09,106
Em không làm được!
431
00:19:09,189 --> 00:19:11,567
Thế thì tốt rồi!
432
00:19:11,650 --> 00:19:13,443
Hai người đã làm gì cả ngày?
433
00:19:13,527 --> 00:19:15,154
Mọi thứ trừ nó.
434
00:19:15,904 --> 00:19:17,322
Ý em là, kiểu như, cửa sau?
435
00:19:17,406 --> 00:19:19,074
Không, anh ta còn
không dùng được ngón tay.
436
00:19:19,158 --> 00:19:20,951
Tôi không làm.
437
00:19:21,034 --> 00:19:22,703
Và mọi chuyện trở nên kỳ cục
438
00:19:22,786 --> 00:19:26,248
Vì em tìm ra con búp bê tình dục
đằng kia...nhìn giống như em.
439
00:19:26,331 --> 00:19:28,333
Đẹp đấy. Anh sẽ nằm với nó.
440
00:19:28,458 --> 00:19:31,587
Này mọi người, đây rõ ràng là
441
00:19:31,670 --> 00:19:33,088
một ý tưởng tồi tệ.
442
00:19:33,172 --> 00:19:35,132
Ờm, này...
443
00:19:35,215 --> 00:19:37,176
Tôi xin lỗi vì
phá cuộc hôn nhân của hai người.
444
00:19:37,259 --> 00:19:39,386
Vậy sao anh không
trả lại tiền cho tôi,
445
00:19:39,469 --> 00:19:41,221
- và chúng ta hòa?
- Được.
446
00:19:41,305 --> 00:19:42,472
Đi thôi, Runks.
447
00:19:42,556 --> 00:19:43,891
Không. Biết sao không?
448
00:19:44,474 --> 00:19:46,977
Chết đi, Stu.
Chúng tôi sẽ giữ tiền.
449
00:19:47,060 --> 00:19:49,146
Này. Còn lâu nhé, Runkle!
450
00:19:49,229 --> 00:19:50,689
Một triệu đô là một triệu đô.
451
00:19:50,772 --> 00:19:53,692
Này, anh tự nói đấy, Stu.
Anh phá cuộc hôn nhân chúng tôi.
452
00:19:53,775 --> 00:19:55,611
Tôi có thể kiện anh
vì phá hoại hôn nhân.
453
00:19:55,694 --> 00:19:57,696
Phải, và anh sẽ thua, đồ khốn.
454
00:19:57,779 --> 00:20:01,491
Ừ, nhưng tôi có thế đưa ra câu chuyện
Về nhà sản xuất đồi bại, hết thời
455
00:20:01,575 --> 00:20:03,744
Và rất thích mại dâm
cùng búp bê tình dục.
456
00:20:03,827 --> 00:20:05,162
Tôi đâu hết thời.
457
00:20:05,245 --> 00:20:07,873
Thử đi Stu.
Tôi sẽ cho anh biết!
458
00:20:07,956 --> 00:20:10,209
Tôi sẽ cho anh
ăn hết bi của tôi.
459
00:20:10,292 --> 00:20:13,629
Cuối cùng cũng
có gan đấy, Runkle.
460
00:20:13,712 --> 00:20:14,755
Tốt cho anh thôi.
461
00:20:15,547 --> 00:20:18,383
Nghe này, tôi biết tôi sai rồi.
462
00:20:18,467 --> 00:20:20,135
Số tiền đó là để hối lỗi.
463
00:20:20,219 --> 00:20:21,595
Xin lỗi hai người.
464
00:20:21,678 --> 00:20:23,889
Mọi thứ tôi làm là vì tình yêu.
465
00:20:23,972 --> 00:20:26,892
Nó phá hủy tâm trí người đàn ông.
466
00:20:27,434 --> 00:20:30,437
Tôi xin lỗi.
467
00:20:30,812 --> 00:20:32,606
Tôi xin lỗi.
468
00:20:32,630 --> 00:20:52,630
Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com
trailangtu.bituhinh.tn@gmail.com
469
00:21:06,515 --> 00:21:08,225
Để anh đoán.
470
00:21:08,308 --> 00:21:10,102
Em đang mong người khác?
471
00:21:10,644 --> 00:21:12,271
Phải.
472
00:21:13,146 --> 00:21:15,023
Anh cũng vậy.
473
00:21:16,275 --> 00:21:19,528
- Tên khốn.
- Tên khốn.
474
00:21:22,197 --> 00:21:23,782
Em muốn anh đi không?
475
00:21:23,865 --> 00:21:26,535
- Anh có muốn đi?
- Không, không đời nào.
476
00:21:27,286 --> 00:21:28,453
Vậy ở lại đi.
477
00:21:31,290 --> 00:21:32,791
Được rồi.
478
00:21:37,796 --> 00:21:38,797
Ừ.
479
00:21:38,880 --> 00:21:41,174
Phải rồi.
480
00:21:41,258 --> 00:21:43,427
Gặp em ở đây thật buồn cười.
481
00:22:30,515 --> 00:22:32,225
Khốn kiếp.
482
00:22:35,270 --> 00:22:36,897
Tạp biệt nhé, gái già.
483
00:22:47,741 --> 00:22:48,784
Karen.
484
00:22:48,867 --> 00:22:50,327
Anh đến rồi.
485
00:22:51,369 --> 00:22:53,080
Chào, tốt...cho anh.
486
00:22:53,163 --> 00:22:54,790
Con chúng ta sắp cưới.
487
00:22:56,249 --> 00:22:57,667
Anh muốn gì...
488
00:22:57,751 --> 00:23:00,003
được khen vì đã làm điều đúng?
489
00:23:00,087 --> 00:23:03,840
Thôi nào, tích cực động viên
một chút cũng có sao đâu.
490
00:23:03,924 --> 00:23:05,884
Rồi, tốt lắm.
491
00:23:06,176 --> 00:23:07,511
Đừng hỏi.
492
00:23:07,594 --> 00:23:09,096
- Ôi thôi nào, làm ơn?
- Không.
493
00:23:09,179 --> 00:23:11,973
- Tôi cần phải ngồi kế cô này.
- Không cần. Anh ấy không cần.
494
00:23:12,057 --> 00:23:13,475
Tốt. Đi đi.
495
00:23:13,558 --> 00:23:15,852
Được rồi. Karen, không sao.
496
00:23:15,936 --> 00:23:17,896
Nhưng...anh viết cho em cái này,
497
00:23:17,979 --> 00:23:20,232
vì mỗi khi mở miệng
anh toàn nói những thứ ngu ngốc,
498
00:23:20,315 --> 00:23:21,900
và từ ngữ không mang
đúng ý anh muốn nói,
499
00:23:21,983 --> 00:23:24,528
Không hề đúng chút nào, nên...
500
00:23:25,195 --> 00:23:26,404
Đây.
501
00:23:26,488 --> 00:23:28,532
Rồi, cảm ơn.
502
00:23:29,407 --> 00:23:30,242
Đọc đi.
503
00:23:30,325 --> 00:23:32,702
Hank, em chán đọc của anh rồi.
504
00:23:32,786 --> 00:23:34,329
Nghiêm túc à?
505
00:23:34,412 --> 00:23:35,747
Anh tưởng anh là
tác giả ưa thích của em.
506
00:23:38,291 --> 00:23:40,794
Rồi thì, vậy nghĩa là
anh phải đọc cho em...
507
00:23:40,877 --> 00:23:42,170
- Không.
- Đọc to!
508
00:23:42,254 --> 00:23:44,256
- Hank, thôi đi. Đừng có điên...
- "Karen thân mến."
509
00:23:44,339 --> 00:23:45,507
Nó bắt đầu như thế.
510
00:23:45,590 --> 00:23:46,716
Chúa ơi, tôi xin lỗi.
511
00:23:46,800 --> 00:23:47,968
"Anh đã nghĩ về chúng ta."
512
00:23:48,051 --> 00:23:50,178
Chúng ta viết hoa đấy.
513
00:23:50,887 --> 00:23:52,097
"Câu chuyện của Chúng Ta.
514
00:23:52,180 --> 00:23:54,558
Anh biết tóm tắt thế nào đây?
515
00:23:54,808 --> 00:23:56,476
Nó có hoàn hảo?
516
00:23:56,560 --> 00:23:57,853
Không hề.
517
00:23:57,936 --> 00:23:59,521
Mọi câu chuyện
với anh là nhân vật chính
518
00:23:59,604 --> 00:24:03,316
sẽ luôn chỉ là một đống
hỗn độn ngớ ngẩn.
519
00:24:03,400 --> 00:24:05,318
Nhưng anh chắc một điều rằng.
520
00:24:05,402 --> 00:24:09,531
Những ngày của chúng ta
thật sự rất tuyệt vời.
521
00:24:09,614 --> 00:24:13,285
Nhưng cơn ác mộng, buổi sáng
say xỉn, quyển Đụ và Đấm,
522
00:24:13,368 --> 00:24:16,121
sự điên rồ âm ỉ và tuyệt đẹp
trong thành phố này của ta,
523
00:24:16,371 --> 00:24:20,333
nơi mà, nhiều năm anh đã thức dậy
và phá hoại, rồi xin lỗi,
524
00:24:20,417 --> 00:24:22,752
bất tỉnh, rồi lại
làm y như vậy nữa.
525
00:24:23,753 --> 00:24:26,965
Là một nhà văn,
nhưng anh rất tệ về kết cục có hậu.
526
00:24:27,132 --> 00:24:28,758
Anh chàng có được cô nàng.
527
00:24:28,884 --> 00:24:32,053
Cô cứu anh khỏi chính anh...
mịt mù trong bóng tối.
528
00:24:32,137 --> 00:24:34,014
Là anh chàng yêu cô nàng,
529
00:24:34,097 --> 00:24:38,351
Anh nhận ra không có hoàng hôn.
530
00:24:38,435 --> 00:24:41,479
Chỉ có hiện tại, và chỉ có ta.
531
00:24:42,063 --> 00:24:44,774
Tuy là đôi lúc có vẻ thật đáng sợ.
532
00:24:46,401 --> 00:24:47,861
Nhưng nếu em nhắm mắt lại,
533
00:24:47,944 --> 00:24:50,280
Và lắng nghe tiếng thì thầm
từ con tìm,
534
00:24:50,530 --> 00:24:54,075
Nếu em cứ tiếp tục,
và không bao giờ bỏ cuộc,
535
00:24:54,159 --> 00:24:56,870
thì dù có làm sai bao nhiêu lần,
536
00:24:56,953 --> 00:24:58,997
đến khi thời điểm
bắt đầu và kết thúc
537
00:24:59,080 --> 00:25:02,125
Cùng hòa vào thứ gọi là
'cho đến khi ta gặp lại'."
538
00:25:04,002 --> 00:25:06,046
Và thế là...hết.
539
00:25:06,129 --> 00:25:09,216
Anh...không biết kết nó thế nào...
540
00:25:10,175 --> 00:25:12,052
Vì nó vẫn chưa kết thúc.
541
00:25:12,135 --> 00:25:14,679
Nó sẽ không bao giờ kết thúc,
miễn là vẫn còn có em,
542
00:25:14,763 --> 00:25:17,682
có anh, và có hy vọng...
543
00:25:18,808 --> 00:25:20,852
và có duyên.
544
00:25:21,937 --> 00:25:23,855
Này, anh ơi.
545
00:25:23,939 --> 00:25:26,650
Anh có thể ngồi cạnh tôi nếu muốn.
546
00:25:29,194 --> 00:25:30,737
Ôi được rồi.
547
00:25:30,820 --> 00:25:33,031
Ngồi đây đi.
548
00:25:33,114 --> 00:25:34,699
Cảm ơn.
549
00:25:36,451 --> 00:25:39,496
Ghế giữa. Cảm ơn nhiều nhé.
550
00:25:46,753 --> 00:25:50,006
Vẫn chưa thuyết phục được em đâu.
551
00:25:50,090 --> 00:25:52,133
À, anh...không, dĩ nhiên rồi.
552
00:26:03,603 --> 00:26:06,064
Mãi mãi, em yêu.
553
00:26:38,680 --> 00:26:42,892
SANTA MONICA
CẢNG DU THUYỀN
44384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.