All language subtitles for Californication.S07E12.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-004

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,048 --> 00:00:09,509 Tập trước... 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,886 - Lạy Chúa, cô là Becca! - Bố...có tin này. 3 00:00:11,970 --> 00:00:15,223 - Con cũng thế. Vậy nên con đến đây. - Con không nóng lòng gặp em trai sao? 4 00:00:15,306 --> 00:00:18,018 - Em trai? - Chào mọi người. 5 00:00:18,101 --> 00:00:20,395 Này, mẹ không muốn cấm đoán con khám phá về giới tính, 6 00:00:20,478 --> 00:00:23,064 nhưng không được với gái gọi, đó là phạm pháp. 7 00:00:23,148 --> 00:00:27,027 Con phải bắt đầu gặp gỡ phụ nữ thực sự, trực tiếp. 8 00:00:28,737 --> 00:00:31,156 Chào. Ờm, chào cô gái xinh đẹp. 9 00:00:31,239 --> 00:00:35,326 - Tôi cho là đề nghị vẫn hiệu lực? - Cô đồng ý? 10 00:00:35,410 --> 00:00:36,703 Phải, tôi đồng ý. 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,873 - Em có ý này. - Em sẽ không làm thế? 12 00:00:39,956 --> 00:00:41,958 Có, em sẽ làm. Có lẽ anh cũng nên làm. 13 00:00:42,041 --> 00:00:44,961 - Con sắp cưới. - Con không được! 14 00:00:45,044 --> 00:00:46,463 Thì bố cũng đâu làm gì được nhỉ? 15 00:00:46,546 --> 00:00:48,715 - Chuyện này thật nực cười. - Nực cười hơn thế này? 16 00:00:48,798 --> 00:00:51,676 Bố không thể chấp nhận chuyện này được, Becca. 17 00:00:51,760 --> 00:00:55,722 Bọn con sẽ cưới ở New York. Bố đến hoặc không...Tùy bố thôi. 18 00:00:55,805 --> 00:00:58,475 Và con sẽ không bị bố làm cho cảm thấy khó chịu về nó đâu. 19 00:01:08,401 --> 00:01:10,403 Bố trả tiền. Bố trả tiền thì sao? 20 00:01:10,487 --> 00:01:11,446 Bố là đồ khốn. 21 00:01:11,529 --> 00:01:13,323 Ừ, nhưng đồ khốn yêu thương con 22 00:01:13,406 --> 00:01:15,533 - rất nhiều, con yêu. - Con biết. 23 00:01:15,617 --> 00:01:17,077 Bố chỉ muốn điều tốt nhất cho con. 24 00:01:17,160 --> 00:01:18,328 Con cũng biết. 25 00:01:18,411 --> 00:01:19,954 Vậy nên bố khó mà thích được chuyện 26 00:01:20,038 --> 00:01:22,540 con làm... 27 00:01:25,210 --> 00:01:26,544 đám cưới. 28 00:01:27,086 --> 00:01:28,755 Con sẽ không cưới. 29 00:01:28,838 --> 00:01:31,257 - Không à? - Vâng, đó không phải là ý hay. 30 00:01:31,341 --> 00:01:32,550 Không hay? Không hay! 31 00:01:32,675 --> 00:01:35,762 Ôi bố mừng vì con đồng ý với bố. 32 00:01:35,845 --> 00:01:38,848 Với mẹ con và con chuyện đó chưa xảy ra bao giờ. 33 00:01:38,932 --> 00:01:41,893 Con chả bao giờ nên làm đám cưới. 34 00:01:42,018 --> 00:01:45,688 Khoan nào... vậy có hơi cực đoan đấy. 35 00:01:45,772 --> 00:01:48,983 Con có thể đợi đến tầm 30 hay 35 tuổi. 36 00:01:49,067 --> 00:01:50,860 Biết không, tuổi 20 và hơn 30 của con 37 00:01:50,944 --> 00:01:53,196 sẽ toàn gặp mấy tên chẳng ra gì... 38 00:01:53,279 --> 00:01:55,240 tin bố đi, nhưng đừng bỏ cuộc. 39 00:01:55,657 --> 00:01:58,910 Con sẽ chẳng bao giờ có được một mối quan hệ tốt đẹp. 40 00:01:59,035 --> 00:02:01,412 - Sao con lại nói thế? - Vì bố. 41 00:02:02,122 --> 00:02:04,624 Bố đã bao giờ duy trì được mối quan hệ? 42 00:02:05,667 --> 00:02:08,294 Bố nói yêu con, yêu mẹ, 43 00:02:08,378 --> 00:02:11,047 nhưng bố toàn làm mọi người thất vọng là sao? 44 00:02:11,881 --> 00:02:13,883 Con là con của bố. 45 00:02:15,093 --> 00:02:16,177 Becca! 46 00:02:21,182 --> 00:02:22,684 Anh không sao chứ, anh bạn? 47 00:02:22,767 --> 00:02:24,936 Tôi khỏe. Anh làm cái gì ở đây thế? 48 00:02:25,019 --> 00:02:26,855 Marcy và tôi cãi nhau. 49 00:02:26,938 --> 00:02:29,023 Cô ấy sẽ ngủ với Stu ngày mai. 50 00:02:29,107 --> 00:02:31,526 Tôi ngủ với anh đêm nay được chứ? 51 00:02:54,591 --> 00:02:55,925 BIỂN VENICE BUỔI DIỄN QUÁI DỊ 52 00:03:41,763 --> 00:03:43,431 Này. Nó đâu rồi? 53 00:03:43,514 --> 00:03:45,558 - Đi rồi. - Đi rồi? Đi rồi là sao? 54 00:03:45,642 --> 00:03:47,352 Thì, nó đi New York sáng nay. 55 00:03:47,435 --> 00:03:48,311 Nó sẽ gặp bố mẹ cậu ta. 56 00:03:48,394 --> 00:03:49,604 - Gặp bố mẹ cậu ta? - Phải. 57 00:03:49,687 --> 00:03:50,772 Chúa ơi, Karen. 58 00:03:50,855 --> 00:03:52,190 Chuyện này nghiêm trọng hơn anh nghĩ. 59 00:03:52,273 --> 00:03:54,400 Đoạn nào trong câu "Bố, con sắp cưới" 60 00:03:54,484 --> 00:03:56,611 - anh thấy không nghiêm trọng? - Tất cả luôn. 61 00:03:56,694 --> 00:03:59,781 Giống như lời dẫn đến một trò đùa dở tệ vậy. 62 00:03:59,864 --> 00:04:02,742 Biết không, anh... cứ nghĩ rằng Ashton Kutcher 63 00:04:02,825 --> 00:04:04,661 sẽ xuất hiện...anh ta không đang trong nhà tắm đấy chứ? 64 00:04:04,744 --> 00:04:06,537 Em ngủ với Ashton Kutcher à, Karen? 65 00:04:06,621 --> 00:04:07,914 Em có thể cần mấy cái này. 66 00:04:09,040 --> 00:04:11,751 Bọn nó sẽ cử hành lễ tại nhà cậu ta cuối tuần này. 67 00:04:11,834 --> 00:04:13,419 Ôi không, nó...thật điên rồ. 68 00:04:13,544 --> 00:04:16,172 - Ừm. Có thể, có thể không. - Không, thật không bình thường. 69 00:04:16,256 --> 00:04:17,507 Không nên diễn ra như vậy chứ. 70 00:04:17,757 --> 00:04:19,050 Rồi, vậy anh muốn làm gì... 71 00:04:19,133 --> 00:04:20,134 kiểu như vờ như không có gì hết? 72 00:04:20,218 --> 00:04:21,928 Đúng rồi. Vậy có gì sai? 73 00:04:22,428 --> 00:04:23,888 Thì nhìn lại những quyết định của ta đi. 74 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 - Ờm. - Ta quyết định không cưới. 75 00:04:26,057 --> 00:04:28,434 Ta quá ngầu và quá tự do cho chuyện đó. 76 00:04:28,559 --> 00:04:29,936 Rồi xem giờ ta ra sao này. 77 00:04:30,061 --> 00:04:31,562 Giờ còn ngầu không? 78 00:04:31,646 --> 00:04:32,981 Anh muốn con bé giống ta... 79 00:04:33,064 --> 00:04:35,984 đời ta, câu chuyện vớ vẩn của ta? 80 00:04:36,067 --> 00:04:39,862 Không, Karen, sao lại nói về câu chuyện tuyệt vời của ta thế? 81 00:04:39,946 --> 00:04:41,614 Và anh có đủ mọi lí do trên đời 82 00:04:41,698 --> 00:04:43,950 để nổi điên về chuyện vừa xảy ra. 83 00:04:44,033 --> 00:04:45,451 - Rồi nổi điên thì làm được gì? - Anh không biết! 84 00:04:45,535 --> 00:04:47,787 Chỉ biết là bây giờ anh thấy cũng khá ổn đấy. 85 00:04:47,870 --> 00:04:49,247 Vậy cứ giận đi, rồi sao nữa? Anh biết sao không? 86 00:04:49,330 --> 00:04:52,125 Anh quá già để giẫy đành đạch như thế này 87 00:04:52,208 --> 00:04:53,584 khi bị bắt phải làm điều đúng. 88 00:04:53,668 --> 00:04:54,502 Sao em biết đó là điều đúng? 89 00:04:54,585 --> 00:04:55,503 Vì con bé là con ta, 90 00:04:55,586 --> 00:04:56,963 - và nó cần chúng ta... - Đúng rồi, 91 00:04:57,046 --> 00:04:58,715 - và em chỉ cần biết thế. - phải, đó là vấn đề... 92 00:04:58,798 --> 00:05:01,050 Nó là trẻ con, và nó đang hành xử như đứa trẻ con. 93 00:05:04,095 --> 00:05:05,013 Sao? 94 00:05:05,096 --> 00:05:06,806 Anh không định nghe à? 95 00:05:08,141 --> 00:05:09,934 Ai đấy...Julia? 96 00:05:10,018 --> 00:05:11,561 - Ashton. - Julia? 97 00:05:11,644 --> 00:05:12,603 - Kutcher. - Tuyệt. Được rồi. 98 00:05:12,687 --> 00:05:15,064 - Là Anton Kirchner. - Giải quyết đi Hank. 99 00:05:15,189 --> 00:05:16,816 Hãy giải quyết thứ gì đó trong đời anh đi. 100 00:05:16,899 --> 00:05:18,735 Tối nay em sẽ đi, gọi cho anh sau. 101 00:05:18,818 --> 00:05:20,028 Ta nên nói thêm về chuyện này chứ? 102 00:05:20,111 --> 00:05:23,114 Ta nói xong rồi. Giờ em chỉ làm thôi, được chứ? 103 00:05:23,239 --> 00:05:24,615 A lô? 104 00:05:24,741 --> 00:05:26,200 Julia, từ từ nào. 105 00:05:26,284 --> 00:05:27,827 - Chúa ơi. - Em không muốn biết. 106 00:05:27,952 --> 00:05:30,788 Chết tiệt. Em đùa à? Nữa à? 107 00:05:37,462 --> 00:05:40,214 Trông hấp dẫn thật đấy, Marcy. 108 00:05:40,965 --> 00:05:42,967 - Cảm ơn. - Ừ. 109 00:05:43,092 --> 00:05:44,761 Chắc em phải trông thật tuyệt khi có người 110 00:05:44,844 --> 00:05:46,512 trả một triệu đô để làm tình với em, nhỉ? 111 00:05:46,637 --> 00:05:48,681 Hợp lý. Tốt lắm! 112 00:05:48,806 --> 00:05:51,017 Đã làm thì làm cho ra hồn. 113 00:05:51,142 --> 00:05:52,935 Làm cho tốt! 114 00:05:54,854 --> 00:05:57,565 Đây chính là lý do em không muốn anh ở nhà hôm nay. 115 00:05:57,857 --> 00:05:59,358 Ồ, phải. 116 00:05:59,442 --> 00:06:00,985 Để anh không thấy em, nhỉ? 117 00:06:01,069 --> 00:06:02,361 Thật ngọt ngào... 118 00:06:02,445 --> 00:06:04,697 như cô dâu vào ngày cưới, nhỉ? 119 00:06:04,781 --> 00:06:06,824 - Đúng chứ? Ý em là vậy? - Charlie. 120 00:06:06,908 --> 00:06:08,701 Có lẽ hôm nay anh cũng sẽ làm gì đó. 121 00:06:08,785 --> 00:06:11,204 Phải, có lẽ hôm nay anh cũng sẽ làm tình. 122 00:06:13,331 --> 00:06:14,457 - Anh đừng hú nữa được không? - Không. 123 00:06:14,540 --> 00:06:16,876 Và em đã nói là em không muốn biết. 124 00:06:16,959 --> 00:06:19,796 Và anh đừng có mà làm tình với ai trong nhà em. 125 00:06:19,879 --> 00:06:21,214 Em biết đây là nhà anh trước mà. 126 00:06:21,297 --> 00:06:22,757 Và anh đã làm tình với nhiều phụ nữ ở đây. 127 00:06:22,840 --> 00:06:25,051 Nhiều...chính xác là 102 người. 128 00:06:25,134 --> 00:06:27,553 Phải, ngay đây, ngay trên chiếc ghế này. 129 00:06:27,637 --> 00:06:29,680 Làm ở đây, làm ở kia. 130 00:06:29,764 --> 00:06:30,848 Làm ở trên bàn. 131 00:06:30,932 --> 00:06:33,226 Cúi xuống làm luôn ngay tại cái ghế này... 132 00:06:33,309 --> 00:06:34,310 chỗ ưa thích của em. 133 00:06:34,977 --> 00:06:37,355 Vào thẳng việc luôn. Không vấn đề gì. 134 00:06:37,688 --> 00:06:39,190 Tốt cho anh, anh yêu. 135 00:06:39,982 --> 00:06:42,068 Tốt cho anh. 136 00:06:42,151 --> 00:06:43,903 Một ngày nào đó ta sẽ cùng cười về chuyện này. 137 00:06:43,986 --> 00:06:45,238 Ồ, em chắc không? 138 00:06:45,905 --> 00:06:47,240 Em yêu anh. 139 00:06:47,323 --> 00:06:49,117 Em biết chắc mà. 140 00:06:52,120 --> 00:06:54,080 Khôn hồn thì nói lại. 141 00:06:55,623 --> 00:06:56,916 Anh cũng yêu em. 142 00:06:59,877 --> 00:07:02,004 Em đừng có mà lên đỉnh đấy. 143 00:07:02,964 --> 00:07:04,465 Em sẽ cố hết sức. 144 00:07:09,053 --> 00:07:09,971 ĐỒN CẢNH SÁT 145 00:07:12,974 --> 00:07:14,976 Mẹ rất thất vọng về con, Levon. 146 00:07:15,059 --> 00:07:16,686 Mẹ làm cảm xúc của con bị tổn thương đấy. 147 00:07:16,769 --> 00:07:18,938 Mẹ làm tổn hại cái tôi của con khi nói những lời như vậy. 148 00:07:19,021 --> 00:07:20,648 Anh bợp tai nó ngu người luôn nhé? 149 00:07:20,731 --> 00:07:22,024 Không được đánh trong nhà này, Hank. 150 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 - Có khi là nên đánh. - Thử đi. 151 00:07:23,901 --> 00:07:25,570 Con sẽ kiện bố, đồ khốn! 152 00:07:25,653 --> 00:07:28,239 Bố sẽ kiện con trước, đồ khốn. 153 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 Giờ con có tiền sự rồi. 154 00:07:29,657 --> 00:07:31,325 Và nợ bố một đống tiền. 155 00:07:31,409 --> 00:07:32,910 - Đầu tư tốt mà. - Tốt gì mà tốt. 156 00:07:32,994 --> 00:07:34,245 - Con vô công rồi nghề. - Vậy nên con mới 157 00:07:34,328 --> 00:07:36,372 tìm đến sự thư thái trong vòng tay gái bán hoa đấy? 158 00:07:36,456 --> 00:07:38,249 Con đâu biết vậy là phạm pháp. 159 00:07:38,332 --> 00:07:40,460 - Thật chứ? - Ý con là, có thể con biết, 160 00:07:40,543 --> 00:07:42,378 Nhưng cảnh sát luôn lờ việc đó. 161 00:07:42,462 --> 00:07:44,464 - Xin rút kinh nghiệm. - Chuyện này thật sự không tốt. 162 00:07:44,547 --> 00:07:46,382 Mẹ sẽ phải gửi con lại Bác sĩ Lawson. 163 00:07:46,549 --> 00:07:48,593 - Bác sĩ Lawson là ai? - Bác sĩ tâm lý của nó. 164 00:07:48,718 --> 00:07:49,677 Sao lại thôi? 165 00:07:49,760 --> 00:07:51,262 Vì con đã tự chữa mình. 166 00:07:51,345 --> 00:07:52,680 - Ồ thế à? Giỏi lắm. - Phải. 167 00:07:52,763 --> 00:07:54,182 - Mẹ không thể nói với con giờ! - Giỏi lắm. 168 00:07:54,265 --> 00:07:56,559 Sao em không về nhà đi, và anh sẽ xử lý chuyện này. 169 00:07:56,642 --> 00:07:58,227 Anh là người khởi xướng vụ này mà. 170 00:07:58,311 --> 00:08:00,688 Anh biết? Để anh xem có kết thúc được nó không, nhé. 171 00:08:01,481 --> 00:08:03,524 - Chào mẹ. - Lại đây. 172 00:08:05,735 --> 00:08:09,113 - Chào? - Ồ, chào. 173 00:08:09,572 --> 00:08:12,700 Winston, xin phép giới thiệu Hy Vọng và Tình Yêu. 174 00:08:12,783 --> 00:08:14,744 Hy Vọng và Tình Yêu. 175 00:08:14,827 --> 00:08:15,995 Nào, xin mời vào. 176 00:08:16,078 --> 00:08:17,246 Phải, cứ thưởng thức. 177 00:08:17,330 --> 00:08:19,040 Cứ tự nhiên nhé. Có tôm... 178 00:08:19,165 --> 00:08:21,042 loài giáp xác để thưởng thức trên bàn. 179 00:08:21,125 --> 00:08:22,043 Anh có ngôi nhà thật đẹp. 180 00:08:22,126 --> 00:08:24,420 Ồ, xin cảm ơn. Cô nói vậy thật tốt. 181 00:08:24,712 --> 00:08:25,671 Hy Vọng là của anh đấy. 182 00:08:25,755 --> 00:08:27,006 - Tôi muốn Tình Yêu. - Được. 183 00:08:27,465 --> 00:08:29,383 Như vậy tôi dễ nhớ hơn... 184 00:08:29,509 --> 00:08:32,512 như, "Cúi xuống nào, Tình Yêu. Đừng lơ bi của anh mà, Tình Yêu." 185 00:08:32,595 --> 00:08:34,347 Nó lăn trên lưỡi, anh biết chứ? 186 00:08:34,680 --> 00:08:36,974 Sao cũng được, Krull, sao cũng được. 187 00:08:37,058 --> 00:08:38,476 Anh thấy thế này ổn không? 188 00:08:39,560 --> 00:08:41,562 Ồ, ổn, chỉ là... 189 00:08:41,646 --> 00:08:43,231 Tôi nghĩ đây đúng là thứ bác sĩ dặn tôi. 190 00:08:43,314 --> 00:08:44,315 Ừ. 191 00:08:44,398 --> 00:08:46,400 Cô ấy là hàng chuẩn đấy, anh bạn. 192 00:08:46,567 --> 00:08:47,610 Thưởng thức nhé. 193 00:08:47,902 --> 00:08:50,571 Nếu muốn cô ấy liếm cả mông luôn. 194 00:08:50,988 --> 00:08:54,450 Sau khi vận động một chút thì vậy được lắm. 195 00:08:54,534 --> 00:08:55,826 Gì cơ? 196 00:08:55,910 --> 00:08:58,246 Đừng chê khi chưa thử, anh bạn nhé? 197 00:09:03,668 --> 00:09:05,920 Không gái gọi nữa, nghe chưa? 198 00:09:06,003 --> 00:09:07,547 Rồi. Giờ con cũng cháy túi rồi. 199 00:09:07,630 --> 00:09:09,590 - Không phải chuyện tiền nong. - Con biết. 200 00:09:09,674 --> 00:09:11,384 Con giờ là tội phạm... Con hiểu rồi. 201 00:09:11,467 --> 00:09:13,052 Cũng không phải chuyện phạm pháp. 202 00:09:13,970 --> 00:09:17,098 Con cần thứ gì đó gần như mối quan hệ giữa người với người. 203 00:09:17,181 --> 00:09:18,808 Không cứ trả tiền cho một vài bộ phận được. 204 00:09:18,891 --> 00:09:20,184 Bố nói thì dễ. 205 00:09:20,268 --> 00:09:22,228 Bố đẹp trai, cơ thể cường tráng. 206 00:09:22,311 --> 00:09:23,354 Ồ, cảm ơn. 207 00:09:23,437 --> 00:09:24,730 Giờ con cũng đang khỏe mạnh, 208 00:09:24,814 --> 00:09:26,357 Nhưng vẻ ngoài của con là vấn đề nghiêm trọng. 209 00:09:26,440 --> 00:09:27,692 Và con ra mồ hôi quá nhiều. 210 00:09:27,775 --> 00:09:30,361 Phụ nữ không thích tay đầy mồ hôi sờ lên ngực họ. 211 00:09:31,904 --> 00:09:35,283 Này, dó là cô gái từ lần trước, nhớ không? 212 00:09:35,366 --> 00:09:37,577 Ồ phải, cô muốn chụp hình với bố 213 00:09:37,660 --> 00:09:39,453 vì bố rất nổi tiếng về vụ ngủ với học sinh mình? 214 00:09:39,537 --> 00:09:40,871 Phải, làm con thấy tuyệt lắm. 215 00:09:40,997 --> 00:09:42,331 - Tuyệt lắm bố ạ. - Con nên nói chuyện với cô ấy. 216 00:09:42,415 --> 00:09:43,666 Cô ấy một mình cô đơn đằng kia kìa. 217 00:09:43,749 --> 00:09:45,293 - Đi đi. - Không phải kiểu con thích. 218 00:09:45,376 --> 00:09:47,962 - Con làm gì có kiểu. - Có chứ. Ai cũng có kiểu. 219 00:09:48,045 --> 00:09:49,088 Không nên thế. 220 00:09:49,213 --> 00:09:52,925 Con nên cởi mở với tất cả mọi thứ mang hai nhiễm sắc thể X. 221 00:09:54,135 --> 00:09:55,761 Chết tiệt, cô ấy đang nhìn con. 222 00:09:55,845 --> 00:09:56,887 Con làm gì đây? 223 00:09:56,971 --> 00:09:58,222 Vẫy chào đi. 224 00:09:58,681 --> 00:10:00,057 Không phải kiểu Nữ hoàng Anh vậy. 225 00:10:00,141 --> 00:10:01,601 Lại đây với bố. 226 00:10:01,767 --> 00:10:03,894 Nhìn này, đâu đó trong con 227 00:10:03,978 --> 00:10:05,896 là lòng dũng cảm để tiến bước. 228 00:10:05,980 --> 00:10:08,065 - Giờ hãy tìm và nắm lấy nó. - Được rồi. 229 00:10:08,149 --> 00:10:11,652 Vui tính, hấp dẫn, thẳng thắn, đồ khốn. 230 00:10:11,944 --> 00:10:13,904 - Xin chào. - Sao nào giáo sư? 231 00:10:14,030 --> 00:10:15,990 Không có gì, cựu học sinh... 232 00:10:16,115 --> 00:10:18,451 người mà tôi đã lỡ quên tên. 233 00:10:18,534 --> 00:10:19,660 Xin lỗi. Cô nhớ Levon nhỉ. 234 00:10:19,744 --> 00:10:22,038 À, anh là tay diễn viên đó, nhỉ? 235 00:10:22,121 --> 00:10:23,331 - Không hẳn, không. - Phải. 236 00:10:24,707 --> 00:10:27,460 - Ờ, diễn viên hướng nghiệp, phải. - Được rồi. 237 00:10:27,543 --> 00:10:29,420 Cô là Tara, phải không? 238 00:10:29,503 --> 00:10:31,172 - Anh nhớ. - Phải. 239 00:10:31,255 --> 00:10:33,507 Tôi từng đi học với một cô Sara. 240 00:10:33,591 --> 00:10:35,426 Cô ấy bị thiểu năng. 241 00:10:36,802 --> 00:10:38,888 Xin lỗi. Tôi không nên nói vậy nữa, 242 00:10:38,971 --> 00:10:41,682 nhưng cô ấy thực sự bị khiếm khuyết trí tuệ, 243 00:10:41,766 --> 00:10:43,184 như, thật sự bị đần. 244 00:10:43,267 --> 00:10:44,518 Và bọn nhóc hay giễu cô ấy như vậy. 245 00:10:44,602 --> 00:10:46,771 Tôi không làm vậy, vì tôi đây cũng thấy mình hơi bị thiểu năng. 246 00:10:47,355 --> 00:10:48,439 Vậy nên tôi nhớ. 247 00:10:48,522 --> 00:10:52,109 Sara, Tara...không phải là do cô bị thiểu năng hay đần độn gì. 248 00:10:52,985 --> 00:10:54,403 Cảm ơn. 249 00:10:58,074 --> 00:10:59,575 Không, cô không hề như thế. 250 00:10:59,659 --> 00:11:02,078 Cô rất xinh, không phải kiểu thường, như 251 00:11:02,161 --> 00:11:03,829 "ồ, cô xinh thật, muốn đi nhảy không?" 252 00:11:03,913 --> 00:11:05,665 Mà cô...xinh đẹp độc đáo. 253 00:11:05,748 --> 00:11:08,626 Kiểu như không ai trên đời trong giống cô. 254 00:11:09,085 --> 00:11:11,170 Và cô có quanh mình bầu không khí dễ chịu. 255 00:11:11,671 --> 00:11:12,922 Cô làm tôi thấy rất tuyệt... 256 00:11:13,005 --> 00:11:15,216 không phải kiểu ghê như "của quý của tôi thấy lạ." 257 00:11:15,341 --> 00:11:17,468 Kiểu như, tuyệt vời hạnh phúc. 258 00:11:18,052 --> 00:11:20,429 Làm tôi muốn tìm hiểu cô nhiều hơn. 259 00:11:20,971 --> 00:11:23,349 Cô muốn uống với tôi không, Tara? 260 00:11:27,269 --> 00:11:28,604 Được thôi, Levon. 261 00:11:28,687 --> 00:11:32,608 - Tôi sẽ uống chai khác, nhưng được. - Được. 262 00:11:32,691 --> 00:11:35,236 Tôi vào nhà vệ sinh chút, được chứ? 263 00:11:35,778 --> 00:11:39,365 Này, nếu cô không quay lại, Thật vui vì được gặp cô lần nữa. 264 00:11:39,865 --> 00:11:42,201 Tôi sẽ quay lại, Levon. Tôi hứa. 265 00:11:42,284 --> 00:11:43,327 Tuyệt. 266 00:11:45,246 --> 00:11:47,706 Cẩn thận giấy vệ sinh nhé. Nhám lắm. 267 00:11:52,670 --> 00:11:54,672 Bùm, bùm, bùm. 268 00:11:56,507 --> 00:11:58,175 Con thích cách cô ấy gọi tên con. 269 00:11:58,300 --> 00:12:00,010 Đó là cách khởi đầu, anh bạn. 270 00:12:00,261 --> 00:12:01,804 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn. 271 00:12:01,887 --> 00:12:03,139 Đây, bố bao nước. 272 00:12:03,264 --> 00:12:04,890 Cố trụ đến bữa tối, được chứ? 273 00:12:04,974 --> 00:12:06,475 Nếu đưa được cô ấy đi ăn tối cùng con, 274 00:12:06,559 --> 00:12:07,810 Có thể con sẽ được làm tình luôn... 275 00:12:07,893 --> 00:12:09,186 - Không làm tình. - Không làm tình? 276 00:12:09,270 --> 00:12:11,021 Nói chuyện thôi, được chứ? 277 00:12:11,105 --> 00:12:12,106 Dùng ngón tay thôi thì sao? 278 00:12:12,189 --> 00:12:15,359 Bố bẻ tay đấy. Tận hưởng với cô ấy đi. 279 00:12:15,443 --> 00:12:18,154 Và để cô ấy tận hưởng con, được chứ? 280 00:12:18,404 --> 00:12:19,363 Cố đừng xì hơi đấy. 281 00:12:20,573 --> 00:12:22,074 Bố yêu con, biết chứ? 282 00:12:22,199 --> 00:12:24,493 Biết, và con cũng yêu bố. 283 00:12:24,577 --> 00:12:26,579 Tốt. 284 00:12:26,662 --> 00:12:28,372 Cố bố thật tuyệt. 285 00:12:28,456 --> 00:12:30,166 Đừng khóc, cố ấy đến kìa. 286 00:12:30,249 --> 00:12:31,167 Nếu cần thì bố ở gần đây thôi. 287 00:12:31,250 --> 00:12:32,668 Gọi bố nhé. Ngắt-Ti. 288 00:12:34,336 --> 00:12:35,463 Cô quay lại. 289 00:12:35,546 --> 00:12:38,007 - Chào. - Chỉ cần một chai ấy mà. 290 00:12:38,090 --> 00:12:40,342 Trò bida cổ lỗ sĩ đây à? 291 00:12:40,426 --> 00:12:42,553 Ừ, cho tôi xem anh làm được gì. 292 00:12:42,678 --> 00:12:45,347 - Được. Ồ, ngay đó. - Bi trắng là bi cái. 293 00:12:45,431 --> 00:12:47,224 Tôi sẽ đánh sọc. 294 00:12:54,982 --> 00:12:56,108 Chào. 295 00:12:56,192 --> 00:12:57,985 - Anh nghĩ nó sẽ ổn thôi. - Nó đâu rồi? 296 00:12:58,068 --> 00:13:00,112 - Nó đang ở với một cô gái. - Một mình? 297 00:13:00,196 --> 00:13:03,073 Không, ở quán bar, như ta lúc trước. 298 00:13:03,157 --> 00:13:04,742 - Anh trả tiền cho cô ta? - Không một xu. 299 00:13:04,825 --> 00:13:06,952 - Không, nó tự làm đấy. - Ồ, vậy thì tốt. 300 00:13:07,077 --> 00:13:08,245 Ừ. 301 00:13:08,329 --> 00:13:10,039 Mong nó đừng lôi của quý ra. 302 00:13:10,122 --> 00:13:12,625 Anh mong nó làm thế... vào lúc thích hợp. 303 00:13:12,708 --> 00:13:16,462 Thật, Julia, anh nghĩ nó sẽ ổn. 304 00:13:16,545 --> 00:13:18,047 Anh thật sự nghĩ thế. 305 00:13:18,130 --> 00:13:20,716 Thật sự thì, hiểu thêm nó, chỉ... 306 00:13:20,841 --> 00:13:24,845 nó là sự bất ngờ tốt lành nhất trong cuộc đời trưởng thành của anh. 307 00:13:26,805 --> 00:13:28,307 Cảm ơn em. 308 00:13:29,642 --> 00:13:30,726 Em hiểu cảm giác đó. 309 00:13:30,809 --> 00:13:32,645 - Ừ. - Cảm ơn. 310 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 Khoan. Chờ đã. 311 00:13:42,696 --> 00:13:45,658 - Đừng tự phá đám mình chứ. - Không, anh muốn làm cho đúng. 312 00:13:46,158 --> 00:13:49,119 Ý anh là với đồ bảo hộ? Em nghĩ là có bao cao su ở đâu đó. 313 00:13:49,203 --> 00:13:51,747 Không, anh muốn dẫn em đi ăn tối... 314 00:13:51,830 --> 00:13:53,332 Tối nay, được chứ? 315 00:13:54,250 --> 00:13:55,209 Em thích bữa tối. 316 00:13:55,292 --> 00:13:56,126 - Em thích bữa tối? - Ừm. 317 00:13:56,210 --> 00:13:57,336 Được rồi, quyết định vậy nhé. 318 00:13:57,419 --> 00:13:59,380 - Được. - Tốt lắm, được rồi. 319 00:14:00,881 --> 00:14:04,260 À, mặc chiếc váy đẹp nhất nhé. Và để đồ lót ở nhà đi. 320 00:14:17,273 --> 00:14:19,775 - Kruller, trông tuyệt đấy. - Chào Hank. 321 00:14:19,900 --> 00:14:22,611 - Baldo đâu? - Trong phòng khách. 322 00:14:23,237 --> 00:14:24,780 Chào Tình Yêu đi này. 323 00:14:24,864 --> 00:14:26,323 - Chào Tình Yêu. - Chào anh. 324 00:14:26,407 --> 00:14:28,075 - Tiếp tục đi nhé. - Được rồi. 325 00:14:28,325 --> 00:14:29,451 Thế chứ. 326 00:14:29,535 --> 00:14:30,661 - Đúng? - Đúng. 327 00:14:31,954 --> 00:14:35,249 - Ôi, cái quái gì đây? - Trông giống cái gì? 328 00:14:35,332 --> 00:14:36,876 Sao lại trong phòng ngủ của tôi? 329 00:14:36,959 --> 00:14:39,211 Tôi không làm tình với người khác trên giường vợ chồng tôi được, Hank. 330 00:14:39,295 --> 00:14:41,171 - Bệnh hoạn lắm. - Tinh tế nhỉ, Runks... 331 00:14:41,255 --> 00:14:42,965 tinh thế quá thể. 332 00:14:43,048 --> 00:14:45,551 Anh không nên làm vậy. Không đáng đâu. 333 00:14:45,676 --> 00:14:47,845 Thứ này không bao giờ đáng... không có ý xúc phạm, thưa cô. 334 00:14:47,928 --> 00:14:50,681 - Cô là một bức tranh nghệ thuật. - Cảm ơn. 335 00:14:50,764 --> 00:14:53,601 - Tôi đâu làm gì đâu Hank. - Phải, anh ấy không lên được. 336 00:14:53,684 --> 00:14:54,768 Tôi làm hết cách rồi. 337 00:14:54,852 --> 00:14:56,687 Giống như mút phô mai vậy. 338 00:14:56,770 --> 00:14:58,814 Làm tôi phải suy nghĩ lại về sự nghiệp của mình. 339 00:14:58,898 --> 00:15:00,482 Không, không phải do cô. 340 00:15:00,566 --> 00:15:02,735 Nhưng cô thật sự nên nghĩ về việc quay lại trường luật. 341 00:15:02,818 --> 00:15:04,653 Chắc chắn không phải do cô. 342 00:15:04,737 --> 00:15:08,532 Tên này là một đống lộn xộn, nhưng cô nên đi học lại. 343 00:15:08,616 --> 00:15:10,159 Giờ, vậy là tốt lắm, Runks. 344 00:15:10,284 --> 00:15:12,494 Cất cái của quý xẹp lép đi, leo lên chiếc xe ẻo lả, 345 00:15:12,578 --> 00:15:14,079 Và đi đến chỗ của Stu ngay. 346 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 Anh phải chấm dứt chuyện này. Anh sẽ cảm ơn sau. Không có gì. 347 00:15:17,207 --> 00:15:18,834 Cô ấy chắc đã làm tình với hắn ta, Hank... 348 00:15:18,918 --> 00:15:20,586 - hai, ba lần. - Bốn lần một cô. 349 00:15:20,669 --> 00:15:22,171 Nếu không thử thì sao biết được. 350 00:15:22,254 --> 00:15:24,131 Giờ cứng rắn lên nào, đồ ngốc. 351 00:15:24,673 --> 00:15:27,468 Thế chứ. Mặc đồ vào nào. 352 00:15:27,551 --> 00:15:29,178 Anh trông như vừa được vớt lên dưới sông ấy. 353 00:15:29,261 --> 00:15:30,888 Xin lỗi vì việc không thành, 354 00:15:30,971 --> 00:15:33,057 nhưng thỉnh thoảng ta có thể đi ăn trưa, 355 00:15:33,140 --> 00:15:34,433 cùng vợ tôi hoặc không. 356 00:15:34,516 --> 00:15:36,352 Ta sẽ xem sao. 357 00:15:36,769 --> 00:15:39,396 À này, tôi có thể thực tập với anh chứ? 358 00:15:39,480 --> 00:15:41,023 - Tập gì? - Tình dục. 359 00:15:41,106 --> 00:15:42,900 Cảm ơn vì mọi thứ, Krull. 360 00:15:42,983 --> 00:15:44,610 Hấp dẫn đấy. 361 00:15:44,693 --> 00:15:46,904 Nhưng này, tôi đã từ chối tình dục một lần hôm nay, 362 00:15:46,987 --> 00:15:48,656 Và tôi nghĩ có thể làm lại. 363 00:15:48,739 --> 00:15:49,990 Chắc không? 364 00:15:50,074 --> 00:15:52,117 Ừ. 365 00:15:52,201 --> 00:15:53,160 - Không. - Không? 366 00:15:53,243 --> 00:15:54,870 Ừ. Không. 367 00:15:54,954 --> 00:15:57,289 Ừ. Không. 368 00:15:57,373 --> 00:15:59,667 Ừ. Đi đi, Harlot. 369 00:15:59,792 --> 00:16:02,920 Tôi phải viết văn. Và đi học lại đi. 370 00:16:11,387 --> 00:16:14,014 Ta đã làm hết rồi, Marcy. 371 00:16:15,140 --> 00:16:17,518 Ta bơi lội. Ta chơi Tennis. Ta ăn trưa. 372 00:16:17,601 --> 00:16:20,229 Ta thiền. Ta tập yoga. Ta Mát-xa. 373 00:16:20,312 --> 00:16:22,356 Thứ duy nhất ta chưa làm là làm tình! 374 00:16:23,440 --> 00:16:26,652 Bi của tôi đã căng lắm rồi. 375 00:16:27,486 --> 00:16:28,904 Làm ơn... 376 00:16:29,405 --> 00:16:31,782 Hãy ngậm lấy tôi đi. 377 00:16:31,865 --> 00:16:33,117 Cái gì? 378 00:16:33,200 --> 00:16:36,078 Hợp đồng đâu có ghi gì về chuyện thổi kèn, Stu. 379 00:16:36,161 --> 00:16:37,371 Chỉ quan hệ thôi. 380 00:16:37,454 --> 00:16:40,082 Này, có ẩn ý thổi kèn mà. 381 00:16:40,165 --> 00:16:42,543 - Kiếm luật sư giỏi hơn đi. - Rồi, được thôi. 382 00:16:42,626 --> 00:16:44,920 Vậy thì tôi chọt vào được chứ? 383 00:16:45,254 --> 00:16:47,297 Tôi chỉ cảm thấy thật kỳ cục. 384 00:16:47,381 --> 00:16:49,758 Thì đương nhiên là nó kỳ. 385 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 Giống như đi xe đạp thôi. 386 00:16:53,053 --> 00:16:55,681 Tức là, khi ông lớn chui vào rừng rậm, 387 00:16:55,764 --> 00:16:59,476 - mọi thứ tự nhiên sẽ ổn thôi. - Anh biết không? 388 00:16:59,560 --> 00:17:01,979 Tôi phải xem tiền đã chuyển chưa. 389 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 - Cô không tin tôi! - Sao tôi lại tin anh? 390 00:17:04,565 --> 00:17:06,358 Anh là đồ điên, Stu. 391 00:17:06,442 --> 00:17:08,861 Cô cứ kiểm đi. Tôi phải đi tè. 392 00:17:09,445 --> 00:17:11,655 Cô có biết đi tè khó đến mức nào 393 00:17:11,739 --> 00:17:14,491 Khi cương cứng thế nào không? 394 00:17:25,878 --> 00:17:28,964 Cái quái gì đây? 395 00:17:37,973 --> 00:17:39,933 Cái quái gì thế này? 396 00:17:44,855 --> 00:17:46,482 Ngượng thật đấy. 397 00:17:46,565 --> 00:17:48,901 Chưa kể là rất ghê nữa. 398 00:17:48,984 --> 00:17:52,905 Này, nó không ghê như cô tưởng đâu. 399 00:17:53,489 --> 00:17:56,867 Tôi có nó là vì cô đấy. 400 00:17:56,950 --> 00:17:58,577 Cô không thấy đẹp sao? 401 00:17:58,660 --> 00:18:00,370 Đó là búp bê tình dục, Stu. 402 00:18:00,454 --> 00:18:04,041 Búp bê tình dục đắt tiền... 1.500 đô đấy. 403 00:18:04,124 --> 00:18:05,334 Nhưng... 404 00:18:06,543 --> 00:18:08,378 Nhưng cô ấy còn hơn thế nhiều. 405 00:18:09,379 --> 00:18:11,882 Cô ấy là một người phụ nữ, giống như cô. 406 00:18:12,591 --> 00:18:15,928 Và tôi đã làm tình với cô ấy, như đã làm với cô. 407 00:18:16,512 --> 00:18:18,347 Muốn tôi làm cho xem không? 408 00:18:18,430 --> 00:18:21,892 Ôi lạy Chúa. Quá kỳ cục rồi. 409 00:18:21,975 --> 00:18:23,435 Anh cần giúp đỡ, Stu. 410 00:18:23,519 --> 00:18:25,646 - Đợi đã. - Marcy. Không! 411 00:18:25,729 --> 00:18:27,564 Đừng đi... 412 00:18:27,648 --> 00:18:30,776 Này, tôi trả một triệu đô để làm tình với cô đấy. 413 00:18:30,859 --> 00:18:32,778 Ít ra phải để tôi làm thế chứ. 414 00:18:32,861 --> 00:18:33,987 Lại đây. 415 00:18:34,113 --> 00:18:35,781 Không, đừng chống cự. 416 00:18:35,864 --> 00:18:36,949 Đừng chống cự. 417 00:18:37,032 --> 00:18:41,286 Tôi sẽ hôn cô thật nhiều, Và cô sẽ nhớ lại nó như thế nào... 418 00:18:41,370 --> 00:18:42,955 Giờ anh sẽ cưỡng bức tôi sao? 419 00:18:43,038 --> 00:18:46,208 Ôi, thôi nào, Marcy! Ta chơi trò cưỡng bức mấy lần rồi? 420 00:18:46,291 --> 00:18:48,168 Do cô yêu cầu nữa chứ. 421 00:18:48,252 --> 00:18:50,838 Đó là trò chơi, Stu! "Không" là "không", hiểu chứ! 422 00:18:50,921 --> 00:18:52,589 Ôi lạy Chúa. 423 00:18:52,673 --> 00:18:54,133 Đó là từ an toàn à? 424 00:18:55,259 --> 00:18:56,802 Đừng làm vậy, Marcy! 425 00:18:56,885 --> 00:18:58,220 Ôi! 426 00:18:58,554 --> 00:19:00,514 Ôi, Chúa ơi. 427 00:19:00,597 --> 00:19:03,934 Em đã mong là anh sẽ đến giải cứu em. 428 00:19:04,017 --> 00:19:06,478 Anh có trễ không? Hai người đã làm tình? 429 00:19:06,562 --> 00:19:07,980 Không! 430 00:19:08,063 --> 00:19:09,106 Em không làm được! 431 00:19:09,189 --> 00:19:11,567 Thế thì tốt rồi! 432 00:19:11,650 --> 00:19:13,443 Hai người đã làm gì cả ngày? 433 00:19:13,527 --> 00:19:15,154 Mọi thứ trừ nó. 434 00:19:15,904 --> 00:19:17,322 Ý em là, kiểu như, cửa sau? 435 00:19:17,406 --> 00:19:19,074 Không, anh ta còn không dùng được ngón tay. 436 00:19:19,158 --> 00:19:20,951 Tôi không làm. 437 00:19:21,034 --> 00:19:22,703 Và mọi chuyện trở nên kỳ cục 438 00:19:22,786 --> 00:19:26,248 Vì em tìm ra con búp bê tình dục đằng kia...nhìn giống như em. 439 00:19:26,331 --> 00:19:28,333 Đẹp đấy. Anh sẽ nằm với nó. 440 00:19:28,458 --> 00:19:31,587 Này mọi người, đây rõ ràng là 441 00:19:31,670 --> 00:19:33,088 một ý tưởng tồi tệ. 442 00:19:33,172 --> 00:19:35,132 Ờm, này... 443 00:19:35,215 --> 00:19:37,176 Tôi xin lỗi vì phá cuộc hôn nhân của hai người. 444 00:19:37,259 --> 00:19:39,386 Vậy sao anh không trả lại tiền cho tôi, 445 00:19:39,469 --> 00:19:41,221 - và chúng ta hòa? - Được. 446 00:19:41,305 --> 00:19:42,472 Đi thôi, Runks. 447 00:19:42,556 --> 00:19:43,891 Không. Biết sao không? 448 00:19:44,474 --> 00:19:46,977 Chết đi, Stu. Chúng tôi sẽ giữ tiền. 449 00:19:47,060 --> 00:19:49,146 Này. Còn lâu nhé, Runkle! 450 00:19:49,229 --> 00:19:50,689 Một triệu đô là một triệu đô. 451 00:19:50,772 --> 00:19:53,692 Này, anh tự nói đấy, Stu. Anh phá cuộc hôn nhân chúng tôi. 452 00:19:53,775 --> 00:19:55,611 Tôi có thể kiện anh vì phá hoại hôn nhân. 453 00:19:55,694 --> 00:19:57,696 Phải, và anh sẽ thua, đồ khốn. 454 00:19:57,779 --> 00:20:01,491 Ừ, nhưng tôi có thế đưa ra câu chuyện Về nhà sản xuất đồi bại, hết thời 455 00:20:01,575 --> 00:20:03,744 Và rất thích mại dâm cùng búp bê tình dục. 456 00:20:03,827 --> 00:20:05,162 Tôi đâu hết thời. 457 00:20:05,245 --> 00:20:07,873 Thử đi Stu. Tôi sẽ cho anh biết! 458 00:20:07,956 --> 00:20:10,209 Tôi sẽ cho anh ăn hết bi của tôi. 459 00:20:10,292 --> 00:20:13,629 Cuối cùng cũng có gan đấy, Runkle. 460 00:20:13,712 --> 00:20:14,755 Tốt cho anh thôi. 461 00:20:15,547 --> 00:20:18,383 Nghe này, tôi biết tôi sai rồi. 462 00:20:18,467 --> 00:20:20,135 Số tiền đó là để hối lỗi. 463 00:20:20,219 --> 00:20:21,595 Xin lỗi hai người. 464 00:20:21,678 --> 00:20:23,889 Mọi thứ tôi làm là vì tình yêu. 465 00:20:23,972 --> 00:20:26,892 Nó phá hủy tâm trí người đàn ông. 466 00:20:27,434 --> 00:20:30,437 Tôi xin lỗi. 467 00:20:30,812 --> 00:20:32,606 Tôi xin lỗi. 468 00:20:32,630 --> 00:20:52,630 Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com trailangtu.bituhinh.tn@gmail.com 469 00:21:06,515 --> 00:21:08,225 Để anh đoán. 470 00:21:08,308 --> 00:21:10,102 Em đang mong người khác? 471 00:21:10,644 --> 00:21:12,271 Phải. 472 00:21:13,146 --> 00:21:15,023 Anh cũng vậy. 473 00:21:16,275 --> 00:21:19,528 - Tên khốn. - Tên khốn. 474 00:21:22,197 --> 00:21:23,782 Em muốn anh đi không? 475 00:21:23,865 --> 00:21:26,535 - Anh có muốn đi? - Không, không đời nào. 476 00:21:27,286 --> 00:21:28,453 Vậy ở lại đi. 477 00:21:31,290 --> 00:21:32,791 Được rồi. 478 00:21:37,796 --> 00:21:38,797 Ừ. 479 00:21:38,880 --> 00:21:41,174 Phải rồi. 480 00:21:41,258 --> 00:21:43,427 Gặp em ở đây thật buồn cười. 481 00:22:30,515 --> 00:22:32,225 Khốn kiếp. 482 00:22:35,270 --> 00:22:36,897 Tạp biệt nhé, gái già. 483 00:22:47,741 --> 00:22:48,784 Karen. 484 00:22:48,867 --> 00:22:50,327 Anh đến rồi. 485 00:22:51,369 --> 00:22:53,080 Chào, tốt...cho anh. 486 00:22:53,163 --> 00:22:54,790 Con chúng ta sắp cưới. 487 00:22:56,249 --> 00:22:57,667 Anh muốn gì... 488 00:22:57,751 --> 00:23:00,003 được khen vì đã làm điều đúng? 489 00:23:00,087 --> 00:23:03,840 Thôi nào, tích cực động viên một chút cũng có sao đâu. 490 00:23:03,924 --> 00:23:05,884 Rồi, tốt lắm. 491 00:23:06,176 --> 00:23:07,511 Đừng hỏi. 492 00:23:07,594 --> 00:23:09,096 - Ôi thôi nào, làm ơn? - Không. 493 00:23:09,179 --> 00:23:11,973 - Tôi cần phải ngồi kế cô này. - Không cần. Anh ấy không cần. 494 00:23:12,057 --> 00:23:13,475 Tốt. Đi đi. 495 00:23:13,558 --> 00:23:15,852 Được rồi. Karen, không sao. 496 00:23:15,936 --> 00:23:17,896 Nhưng...anh viết cho em cái này, 497 00:23:17,979 --> 00:23:20,232 vì mỗi khi mở miệng anh toàn nói những thứ ngu ngốc, 498 00:23:20,315 --> 00:23:21,900 và từ ngữ không mang đúng ý anh muốn nói, 499 00:23:21,983 --> 00:23:24,528 Không hề đúng chút nào, nên... 500 00:23:25,195 --> 00:23:26,404 Đây. 501 00:23:26,488 --> 00:23:28,532 Rồi, cảm ơn. 502 00:23:29,407 --> 00:23:30,242 Đọc đi. 503 00:23:30,325 --> 00:23:32,702 Hank, em chán đọc của anh rồi. 504 00:23:32,786 --> 00:23:34,329 Nghiêm túc à? 505 00:23:34,412 --> 00:23:35,747 Anh tưởng anh là tác giả ưa thích của em. 506 00:23:38,291 --> 00:23:40,794 Rồi thì, vậy nghĩa là anh phải đọc cho em... 507 00:23:40,877 --> 00:23:42,170 - Không. - Đọc to! 508 00:23:42,254 --> 00:23:44,256 - Hank, thôi đi. Đừng có điên... - "Karen thân mến." 509 00:23:44,339 --> 00:23:45,507 Nó bắt đầu như thế. 510 00:23:45,590 --> 00:23:46,716 Chúa ơi, tôi xin lỗi. 511 00:23:46,800 --> 00:23:47,968 "Anh đã nghĩ về chúng ta." 512 00:23:48,051 --> 00:23:50,178 Chúng ta viết hoa đấy. 513 00:23:50,887 --> 00:23:52,097 "Câu chuyện của Chúng Ta. 514 00:23:52,180 --> 00:23:54,558 Anh biết tóm tắt thế nào đây? 515 00:23:54,808 --> 00:23:56,476 Nó có hoàn hảo? 516 00:23:56,560 --> 00:23:57,853 Không hề. 517 00:23:57,936 --> 00:23:59,521 Mọi câu chuyện với anh là nhân vật chính 518 00:23:59,604 --> 00:24:03,316 sẽ luôn chỉ là một đống hỗn độn ngớ ngẩn. 519 00:24:03,400 --> 00:24:05,318 Nhưng anh chắc một điều rằng. 520 00:24:05,402 --> 00:24:09,531 Những ngày của chúng ta thật sự rất tuyệt vời. 521 00:24:09,614 --> 00:24:13,285 Nhưng cơn ác mộng, buổi sáng say xỉn, quyển Đụ và Đấm, 522 00:24:13,368 --> 00:24:16,121 sự điên rồ âm ỉ và tuyệt đẹp trong thành phố này của ta, 523 00:24:16,371 --> 00:24:20,333 nơi mà, nhiều năm anh đã thức dậy và phá hoại, rồi xin lỗi, 524 00:24:20,417 --> 00:24:22,752 bất tỉnh, rồi lại làm y như vậy nữa. 525 00:24:23,753 --> 00:24:26,965 Là một nhà văn, nhưng anh rất tệ về kết cục có hậu. 526 00:24:27,132 --> 00:24:28,758 Anh chàng có được cô nàng. 527 00:24:28,884 --> 00:24:32,053 Cô cứu anh khỏi chính anh... mịt mù trong bóng tối. 528 00:24:32,137 --> 00:24:34,014 Là anh chàng yêu cô nàng, 529 00:24:34,097 --> 00:24:38,351 Anh nhận ra không có hoàng hôn. 530 00:24:38,435 --> 00:24:41,479 Chỉ có hiện tại, và chỉ có ta. 531 00:24:42,063 --> 00:24:44,774 Tuy là đôi lúc có vẻ thật đáng sợ. 532 00:24:46,401 --> 00:24:47,861 Nhưng nếu em nhắm mắt lại, 533 00:24:47,944 --> 00:24:50,280 Và lắng nghe tiếng thì thầm từ con tìm, 534 00:24:50,530 --> 00:24:54,075 Nếu em cứ tiếp tục, và không bao giờ bỏ cuộc, 535 00:24:54,159 --> 00:24:56,870 thì dù có làm sai bao nhiêu lần, 536 00:24:56,953 --> 00:24:58,997 đến khi thời điểm bắt đầu và kết thúc 537 00:24:59,080 --> 00:25:02,125 Cùng hòa vào thứ gọi là 'cho đến khi ta gặp lại'." 538 00:25:04,002 --> 00:25:06,046 Và thế là...hết. 539 00:25:06,129 --> 00:25:09,216 Anh...không biết kết nó thế nào... 540 00:25:10,175 --> 00:25:12,052 Vì nó vẫn chưa kết thúc. 541 00:25:12,135 --> 00:25:14,679 Nó sẽ không bao giờ kết thúc, miễn là vẫn còn có em, 542 00:25:14,763 --> 00:25:17,682 có anh, và có hy vọng... 543 00:25:18,808 --> 00:25:20,852 và có duyên. 544 00:25:21,937 --> 00:25:23,855 Này, anh ơi. 545 00:25:23,939 --> 00:25:26,650 Anh có thể ngồi cạnh tôi nếu muốn. 546 00:25:29,194 --> 00:25:30,737 Ôi được rồi. 547 00:25:30,820 --> 00:25:33,031 Ngồi đây đi. 548 00:25:33,114 --> 00:25:34,699 Cảm ơn. 549 00:25:36,451 --> 00:25:39,496 Ghế giữa. Cảm ơn nhiều nhé. 550 00:25:46,753 --> 00:25:50,006 Vẫn chưa thuyết phục được em đâu. 551 00:25:50,090 --> 00:25:52,133 À, anh...không, dĩ nhiên rồi. 552 00:26:03,603 --> 00:26:06,064 Mãi mãi, em yêu. 553 00:26:38,680 --> 00:26:42,892 SANTA MONICA CẢNG DU THUYỀN 44384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.