Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,257 --> 00:00:08,842
Tập trước...
2
00:00:08,925 --> 00:00:11,094
- XIn chào.
- Ở lại đã.
3
00:00:11,177 --> 00:00:12,512
Chúng ta cần làm quen với nhau.
4
00:00:12,595 --> 00:00:14,139
Ý tôi là, chúng ta sẽ còn gặp nhau.
5
00:00:14,222 --> 00:00:16,558
Điều này thật tuyệt.
6
00:00:16,641 --> 00:00:20,603
Ông ta sẽ trả một triệu đô
để ngủ với cậu ư?
7
00:00:20,687 --> 00:00:24,274
Được rồi, hãy coi đây là
tiền thưởng đã ký, 10% ứng trước.
8
00:00:24,357 --> 00:00:27,527
Số tiền này có thể giúp chúng ta
thoát khỏi khoản nợ trước mắt.
9
00:00:27,610 --> 00:00:29,279
Anh muốn nói với em về Becca.
10
00:00:29,362 --> 00:00:30,530
Khi nào anh định nói với
cô ta về Levon?
11
00:00:30,613 --> 00:00:31,990
- Khi nào cô ấy quay lại?
- Một vài tuần nữa.
12
00:00:32,073 --> 00:00:34,409
- Trong một vài tuần nữa, sau đó.
- Hai người không bên nhau nữa phải không?
13
00:00:34,492 --> 00:00:36,077
- Woa.
- Anh biết không, tôi hỏi ông ta về Julia.
14
00:00:36,161 --> 00:00:37,662
Ông ta nói rằng không liên quan
gì tới cô ta nữa.
15
00:00:37,746 --> 00:00:39,497
Thứ nữa anh biết,
ông ta đã ở trong cô ta, vì thế...
16
00:00:39,581 --> 00:00:41,374
Chờ đã, điều này có nghĩa là mọi
người đang quay lại với nhau?
17
00:00:41,458 --> 00:00:42,542
Bởi nó thật kinh ngạc.
18
00:00:42,625 --> 00:00:44,502
Nó giống như câu chuyện tình yêu
hay nhất thế giới.
19
00:00:44,586 --> 00:00:46,087
Hank, em yêu anh,
20
00:00:46,171 --> 00:00:48,131
nhưng em không thể ở bên anh.
21
00:00:58,933 --> 00:01:01,311
Giết những tên xấu xa là
công việc của tôi,
22
00:01:02,270 --> 00:01:04,606
và công việc là... tay súng giỏi.
23
00:01:22,707 --> 00:01:23,708
Nó thế nào?
24
00:01:24,834 --> 00:01:26,920
Nó không tốt phải không?
25
00:01:27,420 --> 00:01:29,005
Mẹ đang trêu chọc con phải không?
26
00:01:29,088 --> 00:01:30,715
Thật vọng. Khó khăn.
27
00:01:30,799 --> 00:01:32,300
Con không thể tin được
Con có thể làm việc cho chương trình đó.
28
00:01:32,383 --> 00:01:34,260
Con xứng đáng cách tốt hơn.
29
00:01:34,344 --> 00:01:36,471
Cháu hy vọng phim của chú hay hơn
phim tàn bạo đó.
30
00:01:36,554 --> 00:01:38,932
Không thể hứa trước điều gì.
31
00:01:39,015 --> 00:01:40,517
Bất cứ thứ gì.
32
00:01:41,100 --> 00:01:43,561
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon cậu bé.
33
00:01:44,354 --> 00:01:45,522
- Con yêu mẹ.
- Chúc ngủ ngon.
34
00:01:45,605 --> 00:01:46,564
Yêu con.
35
00:01:56,908 --> 00:01:58,326
Này.
36
00:01:58,409 --> 00:02:00,245
Này.
37
00:02:00,328 --> 00:02:02,122
Chúng ta đã không được riêng tư
một khoảng thời gian dài rồi.
38
00:02:02,205 --> 00:02:06,167
Điều này giải thích vì sao
xúc xích của anh giờ rất lạ.
39
00:02:20,807 --> 00:02:22,225
Mẹ.
40
00:02:24,853 --> 00:02:26,354
Gì vậy con yêu?
41
00:02:26,437 --> 00:02:28,398
Sẽ tuyệt nếu con...
42
00:02:29,232 --> 00:02:30,441
Gì cơ?
43
00:02:31,943 --> 00:02:34,070
- Thằng bé đang nói gì thế?
- Em không biết.
44
00:02:34,154 --> 00:02:35,864
Con có thể ngủ cùng không?
45
00:02:36,781 --> 00:02:39,951
Ngủ cùng cái gì cơ?
Cháu đang cầm cái quái gì vậy?
46
00:02:40,034 --> 00:02:42,704
Đây là đồ yêu thích.
Chiếc chăn yêu thích của cháu.
47
00:02:42,787 --> 00:02:44,706
Cháu có nó khi cháu còn là
một đứa trẻ.
48
00:02:46,082 --> 00:02:47,542
Được rồi, nếu cháu thực sự nghĩ cần.
49
00:02:47,625 --> 00:02:50,336
Vâng,
Cháu đang rất lo lắng về tương lai,
50
00:02:50,420 --> 00:02:53,089
- tương lai chúng ta, tất cả.
- Tại sao?
51
00:02:53,172 --> 00:02:54,591
Chương trình sắp bị hủy,
52
00:02:54,674 --> 00:02:57,218
sớm hay muộn,
và sau đó chúng ta sẽ làm gì?
53
00:02:57,302 --> 00:02:58,928
Được rồi,
con chỉ cần dính cái kẹp trong đó
54
00:02:59,012 --> 00:03:01,472
và nằm xuống cái đệm này
rồi có một giấc ngủ ngon.
55
00:03:01,556 --> 00:03:03,182
Được rồi.
56
00:03:04,225 --> 00:03:06,102
Whoa, cái...
cái đệm ngay dưới đây?
57
00:03:06,185 --> 00:03:07,312
Mm-hmm.
58
00:03:08,771 --> 00:03:10,982
Chuyện quái gì thế này?
Cậu vẫn còn bú mẹ không?
59
00:03:11,649 --> 00:03:12,692
Cháu ước vậy.
60
00:03:13,735 --> 00:03:16,779
Cảm ơn mẹ. Chúc ngủ ngon.
61
00:03:16,863 --> 00:03:18,239
Chúc ngủ ngon bố.
62
00:03:20,283 --> 00:03:21,743
Chúc ngủ ngon.
63
00:03:24,662 --> 00:03:25,997
BỜ BIỂN VENICE
FREAKSHOW
64
00:04:18,216 --> 00:04:20,176
Lại đây nào mọi người.
65
00:04:20,260 --> 00:04:21,469
Tập trung vào. Tập trung vào.
66
00:04:28,559 --> 00:04:30,895
- Đúng vậy, chúng ta đã hủy.
- Không!
67
00:04:30,979 --> 00:04:34,107
- Không trừ ai cả.
- Khốn kiếp.
68
00:04:34,190 --> 00:04:36,109
Xin lỗi tôi có nói to không?
69
00:04:36,192 --> 00:04:37,318
Tôi đi gọi Gersh.
70
00:04:40,196 --> 00:04:41,656
Về mặt kỹ thuật, chúng ta
được yêu cầu
71
00:04:41,739 --> 00:04:44,158
đóng cửa sản xuất
và đi vào gián đoạn.
72
00:04:44,242 --> 00:04:46,744
Ý tôi là, gián đoạn
nghe hay đó, anh biết đấy?
73
00:04:46,828 --> 00:04:48,371
Ý tôi, tôi có thể nghỉ ngơi
từ công việc chết tiệt này.
74
00:04:48,454 --> 00:04:51,874
Ồ, anh sắp có một kỳ nghỉ dài
và thú vị đó, Hashtag?
75
00:04:53,626 --> 00:04:55,378
Nghe này.
76
00:04:55,461 --> 00:04:56,879
Chúng ta có một bữa tiệc.
Chẳng ai tới cả.
77
00:04:56,963 --> 00:04:58,464
Điều đó xảy ra.
78
00:05:00,133 --> 00:05:01,384
Đó là thời gian vui vẻ.
79
00:05:02,427 --> 00:05:04,137
Thực ra, các bạn biết đó?
Nó cũng không phải thời gian vui vẻ.
80
00:05:04,220 --> 00:05:05,763
Điều này là một nỗi đau trong lòng,
81
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
may mắn là một nỗi đau
tương đối ngắn.
82
00:05:09,892 --> 00:05:11,352
Mọi người, hãy học hỏi từ
điều này, được chứ?
83
00:05:11,436 --> 00:05:13,688
Dùng nó cho công việc tiếp
theo của mình,
84
00:05:13,771 --> 00:05:16,316
và trân trọng cái mà bạn có
trong khi bạn có nó,
85
00:05:16,399 --> 00:05:19,360
bởi vì nó thường
kết thúc như thế này.
86
00:05:19,444 --> 00:05:21,529
Woa, woa, woa, chúng...
87
00:05:21,612 --> 00:05:23,990
chúng ta không định giải quyết
vấn đề này ư?
88
00:05:24,073 --> 00:05:25,950
Không, chúng ta không giải quyết
nó đâu, Levon.
89
00:05:26,034 --> 00:05:28,161
Họ không thể hủy chương trình của
chúng ta sau một tập chết tiệt.
90
00:05:28,244 --> 00:05:30,413
Yo, tên mập này đang nói sự
thật đó.
91
00:05:30,496 --> 00:05:32,332
America đã chọn rồi, Hashtag.
92
00:05:32,415 --> 00:05:33,666
Họ không thích anh.
93
00:05:35,460 --> 00:05:36,794
Điều đó thực sự làm tôi đau, Rath.
94
00:05:36,878 --> 00:05:38,129
Ồ, thôi nào anh bạn. Mọi chuyện
ổn thôi.
95
00:05:38,212 --> 00:05:39,464
Hashtag, anh sẽ làm hỏng cuộc
96
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
hội thoại của ai đó vào ngày khác.
97
00:05:41,132 --> 00:05:43,426
Đó là cái hay của
công việc chương trình này...
98
00:05:43,509 --> 00:05:46,345
bao nhiêu cơ hội chúng ta có
lại hỏng bét lần nữa.
99
00:05:46,429 --> 00:05:48,765
Ừ... rất nhiều.
100
00:05:50,391 --> 00:05:53,561
Được rồi,
Tôi sẽ về phòng uống nước
101
00:05:53,644 --> 00:05:56,898
nếu ai đó muốn nói tạm biệt.
102
00:06:01,402 --> 00:06:03,571
Tôi hiểu rồi.
103
00:06:03,654 --> 00:06:06,407
Tôi xin lỗi, Hank.
104
00:06:06,491 --> 00:06:09,077
Chuyện gì vậy?
105
00:06:11,162 --> 00:06:13,831
Cảnh sát Santa Monica bị hủy.
106
00:06:13,915 --> 00:06:15,249
Tuyệt đó.
107
00:06:15,333 --> 00:06:18,169
Khoản nhỏ đó của một nguồn thu nhập.
108
00:06:18,252 --> 00:06:21,047
Anh chắc anh có thể mời
Hank trong một chương trình khác.
109
00:06:21,130 --> 00:06:23,841
Ôi, Chúa ơi, Charlie.
110
00:06:23,925 --> 00:06:26,803
Em phải đụ với Stu.
111
00:06:28,429 --> 00:06:30,598
Em biết điều đó thật khó chịu.
112
00:06:33,101 --> 00:06:37,438
Anh đang khóc bởi anh biết
em phải đụ với Stu.
113
00:06:37,522 --> 00:06:40,900
Anh khóc vì anh không thể thậm
chí nuôi em và con trai chúng ta.
114
00:06:40,983 --> 00:06:43,986
Anh khóc bởi cuộc sống của chúng
ta thảm hại như thế này
115
00:06:44,070 --> 00:06:45,947
giờ, nó giống như đó là lựa chọn
duy nhất.
116
00:06:46,030 --> 00:06:48,032
Vậy giờ, đến lượt em nuôi gia
đình.
117
00:06:48,116 --> 00:06:50,535
Thỏa thuận chết tiệt.
118
00:06:50,618 --> 00:06:53,037
Em chỉ cần ra ngoài và ngủ cùng
người tình cũ,
119
00:06:53,121 --> 00:06:54,372
thế là chúng ta có thể thuê.
120
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
Đó là những thứ tồi tệ... em đoán vậy.
121
00:06:59,669 --> 00:07:02,380
Anh sẽ tự giết mình!
122
00:07:02,463 --> 00:07:04,423
Đừng có tự giết mình, anh yêu.
123
00:07:04,507 --> 00:07:06,050
Anh không nghĩ con trai chúng ta có
đủ thứ
124
00:07:06,134 --> 00:07:07,718
để chịu đựng về người cha của mình,
125
00:07:07,802 --> 00:07:10,388
anh định ném vào tự sát cha con ư?
126
00:07:10,471 --> 00:07:12,723
Đúng vậy. Em nói đúng.
127
00:07:12,807 --> 00:07:14,642
Khi em đúng, em nói đúng.
128
00:07:14,725 --> 00:07:15,977
Anh chỉ không nghĩ anh có thể ở đây
129
00:07:16,060 --> 00:07:17,520
biết được em ngoài đó ngủ với Stu
130
00:07:17,603 --> 00:07:19,939
mà không thấy mình tổn thương.
131
00:07:20,022 --> 00:07:22,066
Em có ý này.
132
00:07:22,150 --> 00:07:23,818
- Em định không làm sao?
- Không, em sẽ làm.
133
00:07:23,901 --> 00:07:25,820
Em sẽ làm nó,
134
00:07:25,903 --> 00:07:29,907
nhưng em nghĩ anh cũng nên làm nó.
135
00:07:32,326 --> 00:07:33,828
Ngủ với Stu sao?
136
00:07:33,911 --> 00:07:36,664
Không, ngu ngốc. Ngủ với ai đó.
137
00:07:36,747 --> 00:07:38,624
Nếu anh thấy khó chịu về việc
138
00:07:38,708 --> 00:07:39,876
em ngủ cùng Stu,
139
00:07:39,959 --> 00:07:43,754
Em nghĩ nó sẽ công bằng nếu...
140
00:07:43,838 --> 00:07:46,340
Anh nên ngủ cùng ai đó nữa.
141
00:07:46,424 --> 00:07:48,259
Thật sao?
142
00:07:48,342 --> 00:07:49,260
Đúng vậy.
143
00:07:49,343 --> 00:07:52,180
Anh ngạc nhiên đó.
144
00:07:52,263 --> 00:07:53,514
Tiếp tục đi em.
145
00:07:56,350 --> 00:07:58,436
Chỉ một lần thôi,
146
00:07:58,519 --> 00:08:00,104
và em không muốn biết về nó.
147
00:08:00,188 --> 00:08:01,481
Em nghiêm túc đó.
148
00:08:01,564 --> 00:08:03,816
Anh giữ nó cho riêng mình.
149
00:08:05,902 --> 00:08:07,153
Anh có một lời thú nhận để làm.
150
00:08:10,406 --> 00:08:12,575
Giờ anh vô cùng cứng.
151
00:08:12,658 --> 00:08:14,494
Vậy sao?
152
00:08:14,577 --> 00:08:16,204
Điều đó thật buồn cười
153
00:08:16,287 --> 00:08:20,791
vì em đang rất ướt.
154
00:08:20,875 --> 00:08:22,126
Chúng ta đang bị bệnh sao?
155
00:08:22,210 --> 00:08:24,545
Em nghĩ điều đó xảy ra mà không
cần nói.
156
00:08:26,172 --> 00:08:28,007
Chúng ta có nên?
157
00:08:28,090 --> 00:08:30,843
Anh nghĩ cứ làm mà không cần nói.
158
00:08:30,927 --> 00:08:32,970
Nhanh thôi...
Có nghĩa anh có mười phút
159
00:08:33,054 --> 00:08:34,555
trước khi anh phải đi đón Stuart
160
00:08:34,639 --> 00:08:37,141
và để cho ông ta trị liệu ngôn ngữ.
161
00:08:44,899 --> 00:08:46,651
Này.
162
00:08:46,734 --> 00:08:49,403
- Tôi có thể?
- Tôi nhấn mạnh.
163
00:08:55,076 --> 00:08:56,619
Anh đã từng nghĩ việc từ bỏ
164
00:08:56,702 --> 00:08:59,497
tất cả việc viết phim hài này
và quay trở lại âm nhạc của mình sao?
165
00:09:01,082 --> 00:09:04,126
Chết tiệt, đây là thứ duy nhất tôi có
mà thực sự tinh khiết.
166
00:09:05,169 --> 00:09:07,213
Anh biết không, lần thứ hai anh thử,
và nghiêm túc về thứ gì đó,
167
00:09:07,296 --> 00:09:08,589
nó mất tất cả sự kỳ diệu.
168
00:09:08,673 --> 00:09:11,968
Tôi đồng ý với anh.
169
00:09:12,051 --> 00:09:14,303
Chuyện gì tiếp theo đây?
170
00:09:14,387 --> 00:09:15,596
Tôi có một thỏa thuận với studio.
171
00:09:15,680 --> 00:09:17,098
Họ sẽ mời tôi tham gia và cứu
172
00:09:17,181 --> 00:09:20,142
một vài thảm họa chết tiệt khác
173
00:09:20,226 --> 00:09:22,019
hay... hay viết một phi công khác.
174
00:09:22,103 --> 00:09:24,313
Cũ rích, năm khác, anh biết đấy.
175
00:09:24,397 --> 00:09:26,274
Cần phải giữ hồ nước nóng phải không?
176
00:09:26,357 --> 00:09:28,025
Thế con trai tôi có thể phá hỏng
thêm một chút nữa?
177
00:09:28,109 --> 00:09:29,902
Ừ.
178
00:09:29,986 --> 00:09:33,114
Câu hỏi thực sự là,
điều gì tiếp theo cho Hank Moody?
179
00:09:33,197 --> 00:09:34,615
Chết tiệt nếu tôi biết, anh bạn.
180
00:09:34,699 --> 00:09:36,158
Anh biết, tôi không nghĩ anh nên
181
00:09:36,242 --> 00:09:38,619
làm cho một chương trình khác.
182
00:09:38,703 --> 00:09:39,787
Anh không nghĩ tôi có cái mà
nó cần ư?
183
00:09:39,870 --> 00:09:41,205
Không, anh có cái nó cần.
184
00:09:41,289 --> 00:09:44,000
Nó chỉ lãng phí những gì anh có.
185
00:09:44,083 --> 00:09:45,585
Tôi nghĩ anh nên viết chương trình
cho riêng mình.
186
00:09:45,668 --> 00:09:48,379
Ồ, tôi trân trọng điều đó,
nhưng...
187
00:09:48,462 --> 00:09:49,880
Tôi... tôi không biết viết về gì nữa.
188
00:09:49,964 --> 00:09:53,217
Tôi không biết về cảnh sát hay
luật sư hay bác sĩ.
189
00:09:53,301 --> 00:09:54,885
Không, không, thứ chết tiệt đó.
190
00:09:54,969 --> 00:09:57,138
Hãy viết về những thứ anh biết.
Hãy viết về anh.
191
00:09:58,264 --> 00:10:00,474
Viết về những người bạn của anh.
192
00:10:00,558 --> 00:10:03,894
Viết về những đứa trẻ, những người
mà anh biết.
193
00:10:03,978 --> 00:10:05,688
- Viết về Karen.
- Và Julia.
194
00:10:05,771 --> 00:10:07,356
Viết về Julia.
195
00:10:07,440 --> 00:10:09,609
Chỉ để lại một căn phòng nhỏ
trong đó
196
00:10:09,692 --> 00:10:11,027
để ai đó nhào vào và cướp cô ấy
đi mất.
197
00:10:12,361 --> 00:10:14,905
Chỉ một ít thôi.
198
00:10:16,782 --> 00:10:17,742
Hãy nghĩ về nó.
199
00:10:19,827 --> 00:10:21,370
Tôi sẽ làm.
200
00:10:23,080 --> 00:10:24,707
SẮP TỚI VÀO CHỦ NHẬT
MÙA THU NÀY
201
00:11:01,952 --> 00:11:03,871
Chào người đẹp.
202
00:11:03,954 --> 00:11:05,289
Chào anh thủy thủ.
203
00:11:06,791 --> 00:11:09,377
- Tôi là Charlie.
- Tôi là Lisa.
204
00:11:12,797 --> 00:11:15,174
Chuyện gì vậy, Charlie?
Anh như đang lo lắng vậy.
205
00:11:15,257 --> 00:11:17,802
Tôi, tôi, tôi đang lo lắng ư,
đúng vậy
206
00:11:17,885 --> 00:11:19,303
một chút hơn tôi nghĩ.
207
00:11:19,387 --> 00:11:20,721
Anh lo lắng về điều gì cơ?
208
00:11:20,805 --> 00:11:22,014
Anh chỉ đang nói chuyện với một
cô gái.
209
00:11:22,098 --> 00:11:24,642
Tôi giả sử cô nói đúng.
Đúng vậy.
210
00:11:24,725 --> 00:11:26,602
- Tôi có thể...mời cô một ly không?
- Được chứ.
211
00:11:26,685 --> 00:11:28,396
- Tôi thích đồ uống.
- Krull?
212
00:11:28,479 --> 00:11:30,731
Bất cứ thứ gì người đẹp muốn.
213
00:11:30,815 --> 00:11:32,608
Người đẹp muốn phát bắn Jager.
214
00:11:34,151 --> 00:11:37,071
Ừ, tôi đoán cũng một ly
cho quý ông.
215
00:12:02,471 --> 00:12:03,514
Anh đã kết hôn sao?
216
00:12:04,473 --> 00:12:05,891
Chuyện cũ mà.
217
00:12:08,352 --> 00:12:10,896
Ừ, chúng tôi có một thỏa thuận.
218
00:12:10,980 --> 00:12:12,940
Tuyệt đó. Tôi có bạn trai.
219
00:12:13,023 --> 00:12:16,652
Đúng vậy, đúng vậy.
220
00:12:16,735 --> 00:12:18,612
Vậy anh đang nghĩ gì thế?
221
00:12:18,696 --> 00:12:22,908
Ồ, ừ, có lẽ một sự liên kết?
222
00:12:22,992 --> 00:12:24,910
Ồ, sự liên kết.
223
00:12:24,994 --> 00:12:27,496
Tôi biết một phòng trọ rẻ gần đây.
224
00:12:27,580 --> 00:12:30,708
- Vậy sao? Anh sẽ làm gì?
- Làm gì?
225
00:12:30,791 --> 00:12:32,710
Với tôi trong khách sạn?
226
00:12:32,793 --> 00:12:35,212
Với cô, ừ, cô biết đó,
đầu tiên, tôi sẽ hôn cô.
227
00:12:35,296 --> 00:12:37,548
Không hôn. Không quyến rũ,
không phải cho sự liên kết.
228
00:12:37,631 --> 00:12:39,633
Không hôn. Được rồi.
229
00:12:39,717 --> 00:12:43,762
Tôi... Tôi sẽ... tôi sẽ
vuốt ve bộ ngực của cô...
230
00:12:43,846 --> 00:12:45,306
Đúng rồi?
231
00:12:45,389 --> 00:12:47,641
Bởi vì, cô biết đó...
và sau đó, tôi có lẽ sẽ...
232
00:12:47,725 --> 00:12:49,810
có lẽ sẽ sờ mông cô, cô biết đó?
233
00:12:49,894 --> 00:12:53,606
Và sau đó, tôi giả sử dương vật
của tôi sẽ xuất hiện.
234
00:12:53,689 --> 00:12:55,149
Được rồi đó.
235
00:12:55,232 --> 00:12:56,692
Ừ? Tôi sẽ đưa nó vào trong miệng cô.
236
00:12:56,775 --> 00:12:58,277
Và sau đó tôi sẽ rút nó ra.
237
00:12:58,360 --> 00:13:00,029
Có lẽ tôi sẽ dùng nó
tát trên trán cô,
238
00:13:00,112 --> 00:13:02,072
chỉ một chút xíu thôi, cô biết đó,
chỉ cho vui thôi.
239
00:13:02,156 --> 00:13:03,491
- Chỉ nghịch ngợm chút thôi.
- Wow.
240
00:13:03,574 --> 00:13:04,783
Anh là con chim non xấu xí đó, Charlie.
241
00:13:04,867 --> 00:13:06,118
Cô không có ý kiến gì ư, Lisa.
242
00:13:06,202 --> 00:13:08,829
Vậy sao? Gì nữa? Em thích trò này.
243
00:13:08,913 --> 00:13:10,831
Được rồi, tôi sẽ tụt quần cô xuống.
244
00:13:10,915 --> 00:13:12,333
Tôi sẽ xé quần lót cô và
nhét nó vào trong miệng cô.
245
00:13:12,416 --> 00:13:13,918
Thú vị đó.
246
00:13:14,001 --> 00:13:15,419
Tôi sẽ quấn dây điện
xung quanh cổ cô.
247
00:13:15,503 --> 00:13:16,962
- Dĩ nhiên, không đau đâu.
- Ồ, dĩ nhiên rồi.
248
00:13:17,046 --> 00:13:19,131
- Tôi muốn thế, anh biết đó...
- Mạnh mẽ thú vụ đó.
249
00:13:19,215 --> 00:13:23,093
Chết tiệt.
250
00:13:23,177 --> 00:13:25,804
Cô biết không, cô có lẽ
là tri kỷ tình dục của tôi.
251
00:13:25,888 --> 00:13:27,223
Ồ, điều đó thật ngọt ngào.
252
00:13:27,306 --> 00:13:29,058
Và sau đó, tôi sẽ giữ lấy cô
từ đằng sau.
253
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
Tôi sẽ đụ... ồ,
không, không, không, xước mất.
254
00:13:31,393 --> 00:13:32,686
Không từ đằng sau, không, bởi...
255
00:13:32,770 --> 00:13:35,272
cô biết đó, nó khiến tôi quá khích.
Nó quá tốt.
256
00:13:35,356 --> 00:13:36,649
Ừ, nó giống như hai giây,
và tôi sẽ xong.
257
00:13:36,732 --> 00:13:38,275
Ồ, không, chúng ta không muốn thế.
258
00:13:38,359 --> 00:13:39,652
Không, không. Cô biết không?
259
00:13:39,735 --> 00:13:41,820
Hãy để tôi chứng minh điều này
cho cô thấy
260
00:13:41,904 --> 00:13:44,156
rằng tôi gọi nó là "La Runkle."
261
00:13:44,240 --> 00:13:45,449
Lại đây, lại đây, đứng lên nào.
262
00:13:45,533 --> 00:13:46,909
- Xem này.
- Được rồi.
263
00:13:46,992 --> 00:13:49,537
Tôi thấy rằng nếu tôi vào trong
những vòng tròn nhỏ,
264
00:13:49,620 --> 00:13:52,331
nó giữ tôi trong trò chơi này
lâu hơn, lâu hơn nữa.
265
00:13:52,414 --> 00:13:54,875
Thay đổi đơn giản này từ cái này
sang cái kia,
266
00:13:54,959 --> 00:13:58,879
và nó khiến tôi
kéo dài lâu hơn một chút.
267
00:13:58,963 --> 00:14:01,131
Cái chết tiệt gì thế này?
268
00:14:01,215 --> 00:14:02,675
Em xin anh đấy?
269
00:14:09,557 --> 00:14:10,558
Tên thô lỗ này là ai?
270
00:14:11,642 --> 00:14:12,810
Đây là Charlie.
271
00:14:12,893 --> 00:14:15,104
Charlie, đây là bạn trai tôi Mack.
272
00:14:15,187 --> 00:14:17,731
Um, Charlie chỉ đang miêu tả
điều mà anh ta muốn làm với em
273
00:14:17,815 --> 00:14:19,900
trong một nhà trọ giá rẻ.
274
00:14:19,984 --> 00:14:21,735
Ồ, phải?
275
00:14:21,819 --> 00:14:24,446
Muốn biết tôi sẽ làm gì anh
trong phòng trọ rẻ tiền không, Charlie?
276
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
hay thậm chí trong quán bar?
277
00:14:28,701 --> 00:14:30,536
Thôi nào, em yêu. Hãy cởi bỏ quần áo.
278
00:14:39,295 --> 00:14:40,838
- Chuyện gì vậy, Harpo?
- Bố biết gì không?
279
00:14:40,921 --> 00:14:42,298
Bố có một thân hình quyến rũ, thật đó.
280
00:14:42,381 --> 00:14:43,465
Cảm ơn?
281
00:14:43,549 --> 00:14:44,884
Đúng vậy, con ước quả táo rơi xuống
282
00:14:44,967 --> 00:14:46,594
gần hơn một chút bụi cây vào
ngày hôm đó.
283
00:14:46,677 --> 00:14:47,761
- Điều đó không...
- Con làm sao...
284
00:14:47,845 --> 00:14:49,930
Làm sao con có được cơ bụng như vậy?
285
00:14:50,014 --> 00:14:51,640
Ta sẽ bắt đầu đặt hộp pizza
đó xuống.
286
00:14:51,724 --> 00:14:53,392
Đúng vậy, giống như nó sắp xảy ra.
287
00:14:53,475 --> 00:14:54,727
Đó là một ý tưởng hay bố ạ.
288
00:14:54,810 --> 00:14:56,562
Con thích pizza và phim vào buổi tối.
289
00:14:56,645 --> 00:14:58,772
Chỉ là những gì bác sĩ yêu cầu,
bố biết đó?
290
00:14:58,856 --> 00:14:59,732
Vậy nếu giờ con thất nghiệp?
291
00:14:59,815 --> 00:15:01,609
Ừ, bố đã nói chuyện với Rath,
292
00:15:01,692 --> 00:15:03,652
và ông ấy nói sẽ để con ở lại
chừng nào ông ấy có thể làm.
293
00:15:03,736 --> 00:15:05,070
Nhưng sau đó thì sao?
294
00:15:05,154 --> 00:15:06,614
Con ra ngoài và tìm một công
việc khác.
295
00:15:06,697 --> 00:15:08,032
Đúng vậy, nhưng làm sao con có thể
may mắn
296
00:15:08,115 --> 00:15:09,617
với công việc khác
giống như công việc này đây?
297
00:15:09,700 --> 00:15:11,493
Có lẽ con không may mắn với
công việc khác.
298
00:15:11,577 --> 00:15:14,371
Có lẽ con nên ra ngoài và tìm
kiếm.
299
00:15:14,455 --> 00:15:18,292
Mm, đúng vậy, điều đó... điều
đó không bao giờ xảy ra với con cả.
300
00:15:18,375 --> 00:15:19,752
Ta đi mặc quần áo cái đã.
301
00:15:19,835 --> 00:15:22,212
Nhanh lên bố. Pizza nguội mất.
302
00:15:26,717 --> 00:15:29,219
Chết tiệt.
303
00:15:34,141 --> 00:15:36,352
Mẹ ơi? Ơn Chúa.
Mẹ giúp con với.
304
00:15:41,732 --> 00:15:43,651
Ôi Chúa ơi. Xin chào.
305
00:15:43,734 --> 00:15:45,486
- Xin chào.
- Bạn là... bạn là Becca.
306
00:15:45,569 --> 00:15:48,864
Ừ, đúng vậy. Còn cậu là...
307
00:15:48,948 --> 00:15:50,824
Levon. Tớ... tớ là Levon.
Xin chào!
308
00:15:50,908 --> 00:15:53,160
Rất vui được gặp cậu, Levon.
309
00:15:54,411 --> 00:15:55,996
Cậu nói tên tôi đúng không.
310
00:15:56,080 --> 00:15:57,998
- Điều đó thật không bình thường?
- Ừ.
311
00:15:58,999 --> 00:16:00,709
Mình xin lỗi, cậu có...
cậu có biết gì về mình không?
312
00:16:01,794 --> 00:16:02,795
Không.
313
00:16:02,878 --> 00:16:04,213
Cậu không biết gì về mình ư?
Chết tiệt.
314
00:16:04,296 --> 00:16:06,423
Mình đang tìm bố mình.
315
00:16:06,507 --> 00:16:09,009
À, ông ấy... ông ấy đang thay quần
áo.
316
00:16:09,593 --> 00:16:10,594
Charlie và Marcy đâu?
317
00:16:10,678 --> 00:16:12,596
Mình không biết. Họ lạ lắm.
318
00:16:12,680 --> 00:16:14,139
Đúng vậy đó.
319
00:16:14,223 --> 00:16:15,975
Cậu lôi cuốn hơn trong ảnh đó.
320
00:16:17,017 --> 00:16:17,893
Cảm ơn?
321
00:16:17,977 --> 00:16:20,896
Ừ, mình xin lỗi. Điều đó
thật kỳ cục.
322
00:16:20,980 --> 00:16:23,273
Nhưng mẹ cậu thật quyến rũ.
323
00:16:23,357 --> 00:16:24,900
- Cậu biết mẹ mình?
- Đúng vậy, bà ấy rất tuyệt.
324
00:16:24,984 --> 00:16:26,276
Thật nóng bỏng. Bà ấy đâu rồi?
325
00:16:26,360 --> 00:16:27,653
Đang đỗ xe.
326
00:16:27,736 --> 00:16:29,196
Vậy sao cậu biết cha mình?
327
00:16:29,279 --> 00:16:33,075
Hãy bắt đầu buổi tối phim-pizza
nào.
328
00:16:36,745 --> 00:16:37,746
Con yêu.
329
00:16:47,256 --> 00:16:50,718
Vậy con đã gặp anh bạn nhỏ lạ lùng
của bố.
330
00:16:51,593 --> 00:16:53,095
Ừ.
331
00:16:53,178 --> 00:16:55,055
Về anh bạn nhỏ lạ lùng của bố...
332
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Bố sẽ nói với cô ấy phải không?
333
00:16:56,557 --> 00:16:58,684
Con hồi hộp muốn chết đi được đó.
334
00:16:58,767 --> 00:16:59,601
Chuyện gì vậy?
335
00:17:00,769 --> 00:17:02,104
Bố... bố có một vài tin.
336
00:17:02,187 --> 00:17:03,731
Con cũng vậy. Đó là lý do tại
sao con tới đây.
337
00:17:03,814 --> 00:17:05,315
Tuyệt lắm, con nói trước đi?
338
00:17:05,399 --> 00:17:07,359
Không, bố nói trước đi.
Chuyện này thật ngớ ngẩn.
339
00:17:07,443 --> 00:17:08,902
Con chỉ muốn ôm cô ấy một cái.
340
00:17:10,654 --> 00:17:11,905
Tại sao?
341
00:17:13,282 --> 00:17:14,825
Con không thể làm thế phải không?
342
00:17:14,908 --> 00:17:17,119
Bố đang làm con bối rối đó.
Con biết rồi.
343
00:17:20,080 --> 00:17:22,249
Bố đã muốn nói với con, nhưng
bố không muốn nói qua điện thoại.
344
00:17:23,667 --> 00:17:25,252
Em có ba chai đó.
Hy vọng là nó đủ.
345
00:17:25,335 --> 00:17:27,463
Em biết là anh muốn uống.
346
00:17:27,546 --> 00:17:30,215
Chuyện gì vậy. Đây là Becca à?
347
00:17:31,008 --> 00:17:32,926
Ôi, Chúa ơi.
348
00:17:33,010 --> 00:17:35,387
Rất vui khi được gặp cháu.
349
00:17:35,471 --> 00:17:36,555
Cô là ai?
350
00:17:36,638 --> 00:17:38,432
Cô là Julia, mẹ của Levon.
351
00:17:38,515 --> 00:17:40,309
Cháu có vui khi gặp em trai mình
không?
352
00:17:44,063 --> 00:17:45,105
Em trai cháu?
353
00:17:56,742 --> 00:17:58,452
Cô đã quay lại!
354
00:17:58,535 --> 00:18:01,246
- Chào, Irma.
- Cô thật hoàn hảo?
355
00:18:01,330 --> 00:18:05,292
- Ông ta ở trong chứ?
- Ồ, dĩ nhiên, ông ta đang trong phòng.
356
00:18:05,375 --> 00:18:07,044
Marcy?
357
00:18:07,127 --> 00:18:09,922
- Chào anh, Stu.
- Chào em.
358
00:18:10,005 --> 00:18:11,048
Anh thế nào?
359
00:18:11,131 --> 00:18:14,218
- Chưa bao giờ tốt hơn.
- Chúng ta có thể nói chuyện chứ?
360
00:18:14,301 --> 00:18:16,804
- Tất nhiên rồi.
- Riêng tư.
361
00:18:18,305 --> 00:18:20,808
Irma, cô nghe thấy cô ấy nói
gì rồi chứ.
362
00:18:20,891 --> 00:18:22,476
Đi ra ngoài đi!
363
00:18:23,769 --> 00:18:25,729
Tôi có thể giúp gì cho cô, Marcy?
364
00:18:25,813 --> 00:18:29,316
Tôi cho rằng lời đề nghị vẫn còn chứ?
365
00:18:29,399 --> 00:18:30,818
Đúng vậy, dĩ nhiên rồi...
366
00:18:32,194 --> 00:18:35,072
đừng chơi tôi chứ.
367
00:18:35,155 --> 00:18:37,950
- Cô đồng ý chứ?
- Vâng, tôi đồng ý.
368
00:18:39,910 --> 00:18:41,787
Được rồi.
369
00:18:41,870 --> 00:18:43,122
Bắt đầu thôi.
370
00:18:44,123 --> 00:18:45,624
- Được rồi.
- Lại đây... nhanh lên.
371
00:18:47,459 --> 00:18:48,669
Được rồi.
372
00:18:57,678 --> 00:19:01,640
Chỉ cần ký ở đây.
373
00:19:01,723 --> 00:19:02,850
Được rồi.
374
00:19:02,933 --> 00:19:04,977
Và nếu cô có thể ký ở đây...
375
00:19:06,145 --> 00:19:07,187
- Được rồi.
- Ừ.
376
00:19:07,271 --> 00:19:08,689
- Và ở đây.
- Được rồi.
377
00:19:09,773 --> 00:19:11,191
Và chúng ta đã xong.
378
00:19:11,275 --> 00:19:12,818
Và tôi sẽ cầm nó. Cảm ơn cô.
379
00:19:12,901 --> 00:19:14,153
Được rồi, thế hãy...
380
00:19:14,236 --> 00:19:16,697
Chúng ta nên làm điều này?
Hãy làm điều này.
381
00:19:17,322 --> 00:19:19,533
- Gì cơ? Cái gì, bây giờ?
- Đúng vậy.
382
00:19:19,908 --> 00:19:21,368
Giờ, không có thời gian nào
bằng hiện tại.
383
00:19:21,451 --> 00:19:23,453
Ý tôi là, hãy thực hiện ngay.
384
00:19:23,537 --> 00:19:25,455
Không vi phạm gì hết.
385
00:19:25,539 --> 00:19:27,666
Vậy, hãy... hãy thực hiện thôi.
386
00:19:28,500 --> 00:19:30,252
- Bắt đầu thôi.
- Được rồi.
387
00:19:30,335 --> 00:19:32,296
Được rồi.
388
00:19:34,089 --> 00:19:35,799
- Lại đây nào.
- Được rồi.
389
00:19:35,883 --> 00:19:37,593
- Được rồi.
- Ổn thôi.
390
00:19:38,802 --> 00:19:40,179
- Được rồi.
- Tôi nhớ em.
391
00:19:40,262 --> 00:19:41,430
Được rồi.
392
00:19:43,390 --> 00:19:44,516
Được rồi.
393
00:19:48,145 --> 00:19:50,439
Được rồi, Stu.
394
00:19:50,522 --> 00:19:51,940
Có lẽ không phải bây giờ.
395
00:19:52,274 --> 00:19:54,568
Tôi chỉ... nó quá nhiều.
Đầu óc tôi không tập trung được.
396
00:19:54,651 --> 00:19:57,154
- Chúng ta có thể làm vào ngày mai?
- Chắc chắn rồi, em yêu.
397
00:19:57,237 --> 00:19:59,865
Chắc chắn, nó sẽ giúp tôi có
thêm thời gian chuẩn bị.
398
00:19:59,948 --> 00:20:03,994
Tôi cần chỉnh trang bản thân,
có thể là tẩy lông.
399
00:20:05,037 --> 00:20:08,248
- Cô có muốn...
- tẩy lông trước khi tôi đụ cô vì tiền?
400
00:20:08,332 --> 00:20:11,251
Không, Stu. Chúa ơi, không.
401
00:20:11,335 --> 00:20:12,711
Tôi hiểu rồi. Hiểu rồi.
402
00:20:12,794 --> 00:20:14,213
- Vậy ngày mai.
- Được rồi.
403
00:20:14,296 --> 00:20:15,923
- Được rồi.
- Ngày mai.
404
00:20:16,006 --> 00:20:19,092
Tôi sẽ cùng với cô vào ngày mai.
405
00:20:19,718 --> 00:20:21,136
Đúng vậy, anh sẽ.
406
00:20:21,220 --> 00:20:24,223
- Tôi không thể chờ được.
- Đúng vậy.
407
00:20:24,306 --> 00:20:26,516
Vui vẻ. Đúng vậy.
408
00:20:26,600 --> 00:20:28,518
- Thời gian vui vẻ.
- Được rồi.
409
00:20:30,604 --> 00:20:32,397
Mañana.
410
00:21:11,520 --> 00:21:13,146
Ngày mai nhé, em yêu.
411
00:21:15,148 --> 00:21:16,108
Tối nay...
412
00:21:20,821 --> 00:21:22,114
chúng ta thực hành.
413
00:21:29,538 --> 00:21:30,497
Đúng vậy.
414
00:21:31,957 --> 00:21:35,168
Bố cô là ai? Bố cô là ai?
415
00:21:35,877 --> 00:21:37,963
- Vậy cô có thai...
- Julia.
416
00:21:38,046 --> 00:21:41,300
Xin lỗi, vậy cô có thai Julia
417
00:21:41,383 --> 00:21:42,801
trước khi cô gặp mẹ?
418
00:21:42,884 --> 00:21:44,136
Ồ, hy vọng là vậy.
419
00:21:44,219 --> 00:21:46,763
Thư giãn đi nào, Karen. Thôi nào.
420
00:21:46,847 --> 00:21:48,932
Đúng vậy, tôi không nghĩ về chuyện đó.
Cháu có nghĩ ông ta ngủ
421
00:21:49,016 --> 00:21:50,642
với cả hai cùng một lúc?
422
00:21:50,726 --> 00:21:52,561
Đúng vậy, ý tôi là,
tôi đoán mọi thứ đều có thể.
423
00:21:52,644 --> 00:21:54,021
Chúng ta đang nói về Hank phải không?
424
00:21:54,104 --> 00:21:55,147
Tôi đoán cô nói đúng đó.
425
00:21:55,230 --> 00:21:56,773
Các cô, tôi đang ở đây.
426
00:21:58,442 --> 00:22:02,446
Đúng vậy, bố có con với Julia
trước khi gặp mẹ con.
427
00:22:02,529 --> 00:22:04,614
Ai sau đó có thai nhanh hơn.
428
00:22:04,698 --> 00:22:06,241
Tinh hoàn chết tiệt?
429
00:22:06,325 --> 00:22:08,410
Con yêu, đừng nói điều đó.
430
00:22:08,493 --> 00:22:10,454
Xin lỗi, chỉ... chỉ
con chỉ nói vui thôi.
431
00:22:10,537 --> 00:22:11,955
Tôi, tôi.
432
00:22:12,039 --> 00:22:13,957
Con yêu, bố biết
điều này thật ngu ngốc
433
00:22:14,041 --> 00:22:15,542
để tìm hiểu về cái gì đó quá lớn,
434
00:22:15,625 --> 00:22:17,127
và ta xin lỗi.
435
00:22:17,210 --> 00:22:19,254
Con không biết,
câu chuyện của cuộc đời mình,
436
00:22:19,338 --> 00:22:21,923
nó dường như hoàn toàn thích hợp.
437
00:22:22,007 --> 00:22:23,633
Đúng vậy.
438
00:22:23,717 --> 00:22:27,387
Vậy thế... chúng ta đi
từ đâu, Becca?
439
00:22:27,471 --> 00:22:28,472
Ý cậu là sao?
440
00:22:30,140 --> 00:22:31,641
Ý cậu là gì, ý tôi là gì?
441
00:22:31,725 --> 00:22:34,186
Tôi có một cô em gái.
Điều đó thật tuyệt sao?
442
00:22:34,269 --> 00:22:36,229
Cậu có một anh trai.
Điều đó thật tuyệt sao?
443
00:22:36,313 --> 00:22:37,606
Tôi không biết.
444
00:22:38,732 --> 00:22:40,776
Cậu thật mỉa mai, giống như bố vậy.
445
00:22:40,859 --> 00:22:42,861
Tôi thích nó, tôi muốn đi
chơi cùng với cậu.
446
00:22:42,944 --> 00:22:45,155
Cậu đừng gọi ông ấy như thế?
447
00:22:45,238 --> 00:22:47,574
Nhưng ông ấy là bố tôi.
448
00:22:47,657 --> 00:22:48,784
Ông ấy là bố tôi.
449
00:22:49,785 --> 00:22:53,038
Được rồi, ông ấy là bố chúng ta.
Chấp nhận đi, Becca.
450
00:22:53,121 --> 00:22:56,500
Này, dừng lại đi. Con bé chỉ đang
chấp nhận thôn tin bây giờ.
451
00:22:56,583 --> 00:22:58,335
Con biết bố muốn đứng về phía cậu ấy.
452
00:22:58,418 --> 00:23:00,545
- Ta không bênh ai cả.
- Chuyện này ổn thôi.
453
00:23:00,629 --> 00:23:02,089
Bố quý cậu ấu hơn phải không?
454
00:23:02,172 --> 00:23:03,423
Tại sao lại không chứ?
Cậu ấy là con của bố mà.
455
00:23:03,507 --> 00:23:05,217
Đó là gia đình thực sự của bố.
456
00:23:05,300 --> 00:23:07,761
Chúng ta chỉ là một gia đình
một đêm.
457
00:23:07,844 --> 00:23:09,429
Con là một tên đần, còn
mẹ con là một con đĩ.
458
00:23:09,513 --> 00:23:12,015
Con yêu, đừng nói như vậy.
Hãy cư xử đúng mực.
459
00:23:12,099 --> 00:23:13,934
Nghe này, ông ấy chỉ...
Tôi xin lỗi, thằng bé đang xúc động.
460
00:23:14,017 --> 00:23:17,771
Này, này... bốn người hãy tha thứ
cho anh nếu anh treo cổ tự tự?
461
00:23:17,854 --> 00:23:20,232
Không, anh không cần phải làm vậy.
462
00:23:20,315 --> 00:23:23,360
Anh không cần cảm thấy
có lỗi với bản thân.
463
00:23:23,443 --> 00:23:25,529
- Thậm chí không một chút ư?
- Không, đây là cuộc sống của anh.
464
00:23:25,612 --> 00:23:26,655
- Hãy đối mặt với nó.
- Đúng vậy.
465
00:23:26,738 --> 00:23:28,740
Đây là cuộc sống của bố, Hank Moody.
Hãy đối mặt với nó.
466
00:23:28,824 --> 00:23:30,659
Tôi đang đối mặt với nó đây.
467
00:23:32,994 --> 00:23:34,246
Chuyến đi của con thế nào?
468
00:23:34,329 --> 00:23:36,915
Thực ra, nó rất tuyệt.
469
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
Điều đó tuyệt quá. Thế...
470
00:23:41,628 --> 00:23:44,131
Giờ không phải thời gian đùa giỡn
đâu bố.
471
00:23:45,340 --> 00:23:46,216
Lên nào, em gái.
472
00:23:50,303 --> 00:23:52,097
Em đang căng thẳng một chút.
Có ai nói với em vậy chưa?
473
00:23:52,180 --> 00:23:54,099
Anh không... anh không...
Anh không trở thành tên ngốc.
474
00:23:54,182 --> 00:23:57,519
Anh... anh... nghiêm túc, anh...
anh không nhớ tên quý ông.
475
00:23:57,602 --> 00:23:59,896
- Ross.
- Roscoe.
476
00:23:59,980 --> 00:24:02,190
Đúng vậy, Roscoe. Đúng rồi Roscoe.
477
00:24:02,274 --> 00:24:04,734
- Anh ta cư xử tốt không? Roscoe có...
- Đối xử tử tế, Hank.
478
00:24:04,818 --> 00:24:05,902
Tại sao? Gì cơ? Anh không...
Anh không hiểu.
479
00:24:05,986 --> 00:24:07,529
Becca có tin.
480
00:24:07,612 --> 00:24:09,698
Đúng vậy, con bé đã nói trước đó,
rằng nó có tin mới.
481
00:24:09,781 --> 00:24:11,825
Giờ không phải lúc đâu mẹ.
482
00:24:11,908 --> 00:24:13,451
Con nói đúng. Mẹ xin lỗi.
483
00:24:13,535 --> 00:24:14,619
Không, không. Đây là lúc.
484
00:24:14,703 --> 00:24:17,831
Bố đã nói rồi. Giờ đến lượt con.
485
00:24:21,042 --> 00:24:23,587
- Con sắp kết hôn.
- Vậy sao.
486
00:24:23,670 --> 00:24:25,172
- Chúc mừng.
- Uh, không, không phải chứ.
487
00:24:25,255 --> 00:24:28,717
- Đúng vậy đó bố.
- Không, không phải con.
488
00:24:28,800 --> 00:24:31,595
Đúng vậy đó, không có nhiều thứ
để bố làm ở đó đâu?
489
00:24:31,678 --> 00:24:33,013
Thêm nữa, bố không đủ tay
490
00:24:33,096 --> 00:24:34,848
vào lúc này,
tung hứng cả hai gia đình?
491
00:24:34,931 --> 00:24:36,641
Becca, điều này thật vô lý.
492
00:24:36,725 --> 00:24:39,561
- Còn điều gì hơn nữa?
- Anh thích đám cưới.
493
00:24:39,644 --> 00:24:43,148
Ý anh là, anh trai chú rể.
Em có đang đùa không?
494
00:24:44,065 --> 00:24:46,193
Anh được mời chứ, phải không?
Vì anh sẽ tới dự.
495
00:24:46,276 --> 00:24:47,527
Con yêu, mẹ nghĩ chúng ta nên đi.
496
00:24:47,611 --> 00:24:49,487
Buổi tối phim và pizza chứ?
497
00:24:49,571 --> 00:24:51,448
- Vào lúc khác đi.
- Đừng làm phiền nữa.
498
00:24:51,531 --> 00:24:52,949
- Con muốn về nhà...
- Được rồi, con yêu.
499
00:24:53,033 --> 00:24:55,535
Bất cứ nơi nào những ngày này.
500
00:25:18,058 --> 00:25:19,392
Xin lỗi con.
501
00:25:20,810 --> 00:25:22,145
Về chuyện gì?
502
00:25:22,896 --> 00:25:24,648
Bố có thể bắt đầu từ đâu?
503
00:25:25,607 --> 00:25:27,651
Con không quan tâm đến Levon.
504
00:25:27,734 --> 00:25:31,154
Thật thú vị khi không còn là
con một nữa.
505
00:25:31,238 --> 00:25:33,156
Con rất mong được biết
về cậu ta,
506
00:25:33,240 --> 00:25:34,658
giống như.
507
00:25:34,741 --> 00:25:38,286
Cậu ta có vẻ... buồn cười.
508
00:25:38,370 --> 00:25:40,789
Đúng vậy. Nó là một đứa trẻ ngoan.
509
00:25:40,872 --> 00:25:42,457
Con rất chín chắn để
nhận ra điều đó,
510
00:25:42,540 --> 00:25:43,959
nhưng điều đó không ngạc nhiên.
511
00:25:44,042 --> 00:25:46,628
Con luôn là người chín chắn
trong gia đình.
512
00:25:46,711 --> 00:25:48,964
Đó không phải là sự thật.
513
00:25:49,047 --> 00:25:50,048
Đúng vậy.
514
00:25:51,549 --> 00:25:54,177
Vậy chuyện gì về việc con sắp
kết hôn?
515
00:25:54,261 --> 00:25:57,138
Chỉ vậy thôi, con sắp kết hôn.
516
00:25:57,889 --> 00:25:59,349
Bố biết con si mê
517
00:25:59,432 --> 00:26:00,558
anh chàng đó ở điểm này...
518
00:26:00,642 --> 00:26:03,478
Xin đừng hạ mình vào lúc này.
519
00:26:03,561 --> 00:26:05,814
Đổi lại, con hứa con không
hạ mình
520
00:26:05,897 --> 00:26:09,401
về sự mới nhất của cha trong
sự rối loạn mãn tính.
521
00:26:09,484 --> 00:26:11,152
Thỏa thuận ư?
522
00:26:11,236 --> 00:26:14,990
Rối loạn mãn tính của bố một bên,
đó không phải ý tưởng hay, Becca.
523
00:26:15,073 --> 00:26:17,659
- Tại sao?
- Bởi vì con còn trẻ.
524
00:26:17,742 --> 00:26:20,161
Con trẻ còn cha thì già...
525
00:26:21,246 --> 00:26:22,956
Phải không.
526
00:26:23,039 --> 00:26:24,374
Cảm ơn.
527
00:26:24,457 --> 00:26:26,418
Ý con là gì?
528
00:26:26,501 --> 00:26:28,128
Nhìn lại xem, bố có thể thành
thật nói rằng
529
00:26:28,211 --> 00:26:30,588
bố sẽ hạnh phúc nếu không kết hôn?
530
00:26:30,672 --> 00:26:33,174
Về cơ bản, nó không làm khổ bố
khi sống cô đơn sao?
531
00:26:33,258 --> 00:26:36,428
Nó không phải là kết hôn hay
không kết hôn, Becca.
532
00:26:36,511 --> 00:26:37,595
Vậy thì về cái gì?
533
00:26:37,679 --> 00:26:38,847
Bố không biết.
534
00:26:40,015 --> 00:26:42,726
Thực ra, bố không thể nói với con
vào lúc này.
535
00:26:42,809 --> 00:26:45,687
Nhưng may mắn anh chàng đặc
biệt này...
536
00:26:45,770 --> 00:26:49,316
chảng trai trẻ tuôi đặc biệt này
là ai?
537
00:26:50,025 --> 00:26:52,027
Bố là người nói về may mắn.
538
00:26:52,110 --> 00:26:53,653
Bố đã không có nó vào lần đầu tiên?
539
00:26:53,737 --> 00:26:55,572
Đó không phải là những gì mà
bố luôn khoe khoang?
540
00:26:55,655 --> 00:26:58,116
Điều gì làm bố trở nên đặc biệt?
Tại sao nó không xảy ra với con?
541
00:26:58,199 --> 00:26:59,451
Được rồi, tại sao lại gấp vậy?
542
00:26:59,534 --> 00:27:02,871
Bởi vì anh ta hỏi và con đã
trả lời.
543
00:27:02,954 --> 00:27:05,999
Và con thấy đúng.
Con tin vào lòng mình.
544
00:27:06,082 --> 00:27:08,293
Con nghĩ mọi người hiểu được
điều đó.
545
00:27:11,379 --> 00:27:14,257
Bố không thể có tâm trạng tốt
để tán thành điều này, Becca.
546
00:27:18,053 --> 00:27:19,471
Bố đã lo lắng rất nhiều,
547
00:27:19,554 --> 00:27:22,515
sau tất cả những thứ mà bố hỏi con
để chấp nhận những năm qua?
548
00:27:23,850 --> 00:27:24,893
Điều đó công bằng, đủ công bẳng.
549
00:27:24,976 --> 00:27:27,771
Con trở về nhà với tin tốt, tin
tuyệt vời
550
00:27:27,854 --> 00:27:30,440
tin lớn nhất trong cuộc đời con,
và con không thể thâm chí nhận ra
551
00:27:30,523 --> 00:27:33,234
trước khi con đối mặt với quá khư
đổ nát của bố
552
00:27:39,657 --> 00:27:41,409
Bố xin lỗi.
553
00:27:44,496 --> 00:27:45,747
Bố không...
554
00:27:47,916 --> 00:27:51,711
Bố không biết nói gì hơn.
555
00:27:52,504 --> 00:27:53,838
Con cũng vậy.
556
00:27:56,174 --> 00:27:58,718
Chúng con đang làm ở New York.
Bố có thể đến hoặc không.
557
00:27:58,802 --> 00:28:00,261
Tùy vào bố.
558
00:28:01,179 --> 00:28:02,639
Nhưng nó sẽ diễn ra.
559
00:28:03,765 --> 00:28:06,851
Và con sẽ không để bố khiến con
cảm thấy khổ sở về điều đó.
45983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.