Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,048 --> 00:00:08,925
Tập trước...
2
00:00:09,009 --> 00:00:10,760
Rath đang khiến tôi phát điên.
3
00:00:10,844 --> 00:00:13,012
Ông ta chỉ có biết đến phim ảnh,
Còn tôi thì rất hài hước.
4
00:00:13,096 --> 00:00:14,055
Tôi không hài hước kiểu đó.
5
00:00:14,180 --> 00:00:17,017
Đúng vậy, nhưng anh rất dí dỏm
và cùng nhau chúng ta có thể...
6
00:00:17,392 --> 00:00:18,226
Chết tiệt.
7
00:00:18,727 --> 00:00:20,645
- Xem ai kia nào?
- Đó là? Chỉ có thể là Julia.
8
00:00:20,729 --> 00:00:23,356
Sẽ tuyệt nếu tôi...theo đuổi cô ta chứ?
9
00:00:23,440 --> 00:00:25,358
- Anh không tìm cách để nhen nhóm lại ư?
- Không, không phải vậy đâu.
10
00:00:25,442 --> 00:00:26,276
Tại sao chứ?
11
00:00:26,359 --> 00:00:27,527
- Đó là...
- Một ý tưởng điên rồ.
12
00:00:27,610 --> 00:00:28,528
Một ý tưởng điên rồ.
13
00:00:28,611 --> 00:00:30,280
Em không thích cách mà Rath
viết nhân vật của em.
14
00:00:30,363 --> 00:00:34,034
Em là--em là một nữ diễn viên thật tuyệt,
chỉ rất--rất tuyệt vời.
15
00:00:36,036 --> 00:00:38,747
- Tôi có thể làm tốt hơn.
- Tôi muốn ngủ với Marcy lần nữa,
16
00:00:38,830 --> 00:00:41,166
dĩ nhiên với sự cho phép
của anh và của cô ấy.
17
00:00:41,249 --> 00:00:45,712
Tôi sẵn sàng trả các anh
số tiền 1 triệu đô.
18
00:00:45,795 --> 00:00:48,339
nếu anh để tôi
ngủ với cô ta lần nữa.
19
00:00:49,090 --> 00:00:50,675
Hãy suy nghĩ về điều đó.
20
00:00:51,342 --> 00:00:54,262
Chúng tôi đang suy nghĩ nếu có thể
để cậu ấy thử giọng một phần nhỏ.
21
00:00:54,345 --> 00:00:57,182
- Được rồi, anh có thể đọc một cái gì đó.
- Tuyệt quá.
22
00:00:57,265 --> 00:00:58,808
Em muốn nói chuyện với anh
về Becca.
23
00:00:58,892 --> 00:01:00,143
Anh biết.
Đó là lý do anh đang né tránh em.
24
00:01:00,226 --> 00:01:03,563
Được rồi, khi nào anh định nói
với con bé về Levon?
25
00:01:03,646 --> 00:01:05,190
Chỉ cần đừng bỏ em được không?
26
00:01:06,024 --> 00:01:07,984
Anh vẫn là anh mà.
27
00:01:08,777 --> 00:01:10,403
Chúng ta sẽ vẫn vậy.
28
00:01:22,082 --> 00:01:23,416
BỜ BIỂN VENICE
FREAKSHOW
29
00:02:10,338 --> 00:02:11,631
Tôi hiểu rồi.
30
00:02:11,756 --> 00:02:13,758
Tôi đã rất hiểu rồi.
31
00:02:13,842 --> 00:02:16,010
Làm sao tôi chỉ có thể hôn con nhỏ này?
32
00:02:16,094 --> 00:02:17,011
- Gì cơ?
- Không.
33
00:02:17,095 --> 00:02:18,012
Cái gì cơ?
Chờ đã. Cậu vừa nói cái gì cơ?
34
00:02:18,096 --> 00:02:20,265
Nếu tôi chỉ giữ lấy khuôn mặt cô ấy,
35
00:02:20,890 --> 00:02:22,642
rồi trao một nụ hôn ngọt ngào,
36
00:02:22,725 --> 00:02:24,811
và chỉ vuốt ve cô ấy,
cô có biết những gì tôi đang nói không?
37
00:02:24,894 --> 00:02:26,521
Thôi được rồi,
Tôi đang gọi cái đại lý chết tiệt đó,
38
00:02:26,604 --> 00:02:27,605
-vì nó thật nhảm nhí.
-Amy, bĩnh tĩnh nào.
39
00:02:27,689 --> 00:02:28,731
Chờ đã.
Nhảm nhí như thế nào?
40
00:02:28,815 --> 00:02:30,191
Yo, hãy làm rõ cho
con nhỏ này.
41
00:02:30,275 --> 00:02:31,234
- Đúng vậy, tôi--
- Điều đó có nghĩa gì nữa?
42
00:02:31,317 --> 00:02:32,819
Tôi không thực sự theo quy tắc
43
00:02:32,902 --> 00:02:36,072
của truyền hình,
nhưng tôi nghĩ ý tưởng là để--
44
00:02:36,156 --> 00:02:38,032
-làm giảm căng thẳng tình dục...
-Để nó.
45
00:02:38,116 --> 00:02:40,118
kéo dài
càng lâu càng tốt.
46
00:02:40,201 --> 00:02:41,327
Đúng, đúng rồi đó.
47
00:02:41,411 --> 00:02:43,746
Hãy làm giảm
căng thẳng tình dục phải không?
48
00:02:43,830 --> 00:02:45,748
Chết tiệt.
Hãy thay đổi quy định.
49
00:02:45,832 --> 00:02:47,083
Tôi phải thực hiện nó vì Rath.
50
00:02:47,167 --> 00:02:48,418
Yo, gã chết tiệt đó đâu rồi?
51
00:02:48,501 --> 00:02:49,711
Ông ta chẳng ở đây.
Thậm chí ông ta chưa từng ở đây vậy.
52
00:02:49,794 --> 00:02:51,629
Ông ta chỉ ngồi
trên cái tháp ngà của mình,
53
00:02:51,713 --> 00:02:53,256
kéo dây, chỉ như,
54
00:02:53,339 --> 00:02:55,758
"Nhảy xem nào, gã chết tiệt!
Nhảy đi! Được rồi!"
55
00:02:55,842 --> 00:02:57,427
Nói với ông ta tôi
không phải gã bojangles của ông ta.
56
00:02:57,510 --> 00:02:59,262
Ông ta giống như,
có tỉ thứ phải làm,
57
00:02:59,345 --> 00:03:01,472
và ông ta--ông ta nghĩ
điều này rất mất thời gian,
58
00:03:01,556 --> 00:03:03,516
và tôi bắt đầu hiểu
được ý của ông ấy.
59
00:03:03,600 --> 00:03:05,018
Vậy đừng mất thời gian nữa.
60
00:03:05,101 --> 00:03:08,354
Nếu tôi hôn con nhỏ này,
rồi khiến cô ta ghen tỵ,
61
00:03:08,438 --> 00:03:09,939
và họ chỉ bắt đầu,
giống như, tranh giành nhau.
62
00:03:10,023 --> 00:03:11,024
Anh có thể đừng gọi
63
00:03:11,107 --> 00:03:12,150
- chúng tôi là con được không?
- Đúng vậy đó.
64
00:03:12,233 --> 00:03:13,234
Ồ, xin lỗi các cô.
65
00:03:13,318 --> 00:03:14,861
Nghe này, tôi--
nghe này, tôi không có ý gì cả.
66
00:03:14,944 --> 00:03:16,487
Đó chỉ là--cô biết đấy,
tôi chỉ yêu mến cả hai người,
67
00:03:16,571 --> 00:03:17,906
nhưng đó là cách
tôi thể hiện cảm xúc của mình.
68
00:03:17,989 --> 00:03:19,699
Cô hãy để tôi được tự do
với ngôn ngữ của mình.
69
00:03:19,782 --> 00:03:21,743
Điều đó khiến tôi trở thành
Bruce Lee của phim hài,
70
00:03:21,826 --> 00:03:22,827
Các cô hiểu tôi nói phải không?
71
00:03:22,911 --> 00:03:24,871
Hãy nhập vào một con rồng,
whoo!
72
00:03:24,954 --> 00:03:26,331
Sếp cô ta,
73
00:03:26,414 --> 00:03:28,583
sẽ cân nhắc
ý kiến chuyên môn của cậu?
74
00:03:28,666 --> 00:03:30,960
Ý tôi là, tôi nghĩ Hashtag
nói đúng.
75
00:03:31,044 --> 00:03:33,463
Truyền hình mạng đang
nằm chờ chết.
76
00:03:33,546 --> 00:03:35,340
Goethe nói nó tốt nhất.
77
00:03:35,423 --> 00:03:39,677
Hãy làm rõ điều này, lực lượng
hùng mạnh sẽ trợ giúp chúng ta.
78
00:03:40,220 --> 00:03:42,305
- Cậu nghĩ sao?
- Ừ? Phải, đúng rồi đó.
79
00:03:42,388 --> 00:03:44,265
Tôi không biết, con nhỏ
"Berta" này là ai,
80
00:03:44,349 --> 00:03:45,600
nhưng tôi thích cách mà cô ta nghĩ.
81
00:03:45,683 --> 00:03:49,103
Đúng rồi, thế nên tôi nghĩ
anh nên nói chuyện với Rath.
82
00:03:50,146 --> 00:03:51,397
Các bạn, nửa giờ nữa.
83
00:03:51,481 --> 00:03:53,149
Nửa giờ nữa, mọi người.
84
00:03:54,234 --> 00:03:55,485
Anh thực sự nghĩ
đây là ý tưởng hay ư?
85
00:03:55,568 --> 00:03:56,861
Tôi nghĩ ý tưởng này thật điên rồ.
86
00:03:56,945 --> 00:03:58,738
Ông ta là một kẻ điên khùng.
87
00:03:58,821 --> 00:04:00,156
Ông ta khiến tôi phát sợ, Hank,
88
00:04:00,240 --> 00:04:01,366
nhưng tôi phải giữ ông ấy
bên cạnh mình,
89
00:04:01,449 --> 00:04:03,034
hoặc nó sẽ là một mùa giải
dài chết tiệt.
90
00:04:03,117 --> 00:04:04,661
Cậu đúng thật là vô dụng,
cậu biết điều đó đúng không?
91
00:04:04,744 --> 00:04:05,954
Tôi ư?
Tôi vô dụng sao?
92
00:04:06,037 --> 00:04:07,497
Hoặc tôi là, giống như,
một nhà tư tưởng chiến lược?
93
00:04:09,249 --> 00:04:10,208
Vô dụng.
94
00:04:10,291 --> 00:04:11,834
Chỉ cần nói chuyện với Rath.
95
00:04:11,918 --> 00:04:14,254
Ông ta sẽ dừng nó lại.
Chúng ta sẽ làm như kịch bản.
96
00:04:14,337 --> 00:04:16,297
Thỉnh thoảng anh phải nuông
chiều trẻ em.
97
00:04:17,340 --> 00:04:18,716
-Chào cô.
-Chào anh.
98
00:04:18,800 --> 00:04:21,135
Anh không định để tôi hôn
cái gã điên khùng đó phải không?
99
00:04:21,219 --> 00:04:24,138
-Không, nếu tôi có thể giúp đỡ.
-Cảm ơn Chúa...
100
00:04:24,222 --> 00:04:26,391
vì tôi có thể nghĩ về ai đó
hơn là được hôn.
101
00:04:26,474 --> 00:04:28,601
Sếp ư?
102
00:04:28,685 --> 00:04:30,186
Chúa ơi.
Tôi đã nói với anh chưa nhỉ?
103
00:04:30,270 --> 00:04:32,230
Anh ta đã gửi cho tôi hình ảnh
dương vật của anh ta.
104
00:04:32,897 --> 00:04:34,232
Cô trả lời thế nào?
105
00:04:34,315 --> 00:04:36,442
Tôi nhắn lại, nói rằng,
"Phần còn lại của nó đâu?"
106
00:04:37,610 --> 00:04:38,903
Anh ta đã không nhắn lại cho tôi nữa.
107
00:04:38,987 --> 00:04:41,656
Amy Taylor Walsh,
đá đít và lấy lại tên.
108
00:04:41,739 --> 00:04:43,199
Đúng vậy đó, gã chết tiệt.
109
00:04:43,283 --> 00:04:45,493
Gã chết tiệt.
110
00:04:45,576 --> 00:04:47,245
- Nói về tin nhắn...
- Sao cơ?
111
00:04:47,328 --> 00:04:49,914
Anh có muốn đến
xe moóc của tôi và thảo luận.
112
00:04:49,998 --> 00:04:52,292
À, tôi--tôi chỉ đang cố gắng
trở thành người đàn ông tốt?
113
00:04:52,375 --> 00:04:53,710
Tôi đang cố giữ cho
đầu óc mình tỉnh táo.
114
00:04:53,793 --> 00:04:56,004
Tại sao, Hank?
Niềm vui đó ở đâu?
115
00:04:56,087 --> 00:04:58,047
Không, đó không phải là niềm vui.
Không vui chút nào cả.
116
00:04:58,131 --> 00:04:59,257
Nhưng giờ tôi không phải
là gã "bày trò".
117
00:04:59,340 --> 00:05:00,717
Tôi đang cố gắng trở thành nhà sản xuất.
118
00:05:00,800 --> 00:05:01,926
Đúng vậy.
119
00:05:02,010 --> 00:05:04,012
- Dĩ nhiên, anh là nhà sản xuất.
- Mm-hmm.
120
00:05:04,095 --> 00:05:05,096
Thực ra, tôi cần trợ giúp
121
00:05:05,179 --> 00:05:06,222
sản xuất một thứ gì đó
trong xe moóc của mình.
122
00:05:06,306 --> 00:05:07,348
Thôi đừng đùa nữa!
123
00:05:07,432 --> 00:05:09,726
Tôi phải nói chuyện với Rath
trước khi ta ghi hình,
124
00:05:09,809 --> 00:05:11,394
và tôi không muốn là kẻ ngốc
khi đang làm điều đó.
125
00:05:11,477 --> 00:05:13,104
Được rồi.
Để sau vậy.
126
00:05:13,187 --> 00:05:15,523
Có một vài thứ
cần phải làm rõ.
127
00:05:15,606 --> 00:05:17,317
Nhiều hơn một vài đó.
128
00:05:17,400 --> 00:05:18,693
Đó là để phân loại, Hank.
129
00:05:18,776 --> 00:05:20,486
Chúng ta làm những gì có thể
trong thời gian chúng ta có,
130
00:05:20,570 --> 00:05:22,071
và nếu may mắn,
131
00:05:22,155 --> 00:05:25,158
chúng ta có một vài niềm vui nho nhỏ
khi chúng ta ở đó.
132
00:05:25,241 --> 00:05:27,660
Chúa ơi, cô khiến nó nghe như
đáng vinh dự.
133
00:05:27,744 --> 00:05:29,287
Anh biết tìm tôi ở đâu rồi chứ.
134
00:05:31,831 --> 00:05:35,335
-Không phải là ý tưởng hay đâu anh bạn.
-Gì cơ?
135
00:05:35,418 --> 00:05:37,003
Cô ta là một tay
cua trai đó.
136
00:05:37,086 --> 00:05:38,254
Những câu chuyện là huyền thoại.
137
00:05:38,337 --> 00:05:40,256
Tôi đang mạnh mẽ, như con bò vậy.
138
00:05:40,339 --> 00:05:41,466
Hãy làm tốt hơn thế nhé?
139
00:05:41,549 --> 00:05:42,842
Anh bắt đầu quyến rũ các nữ diễn viên,
140
00:05:42,925 --> 00:05:44,552
toàn bộ chương trình sẽ
thất bại một cách bất ngờ.
141
00:05:44,635 --> 00:05:47,346
Tin tôi đi, tôi vừa,
mới ở đó một lúc.
142
00:05:47,430 --> 00:05:48,973
Tôi tin anh mà.
143
00:05:49,057 --> 00:05:51,601
- Mặc dù đó là những kỉ niệm vui vẻ.
- Được rồi.
144
00:05:51,684 --> 00:05:54,896
Thực tế đi nào, nơi mà Hashtag
muốn tôi viết lại cảnh quay.
145
00:05:54,979 --> 00:05:56,022
Chết tiệt!
146
00:05:56,105 --> 00:05:58,107
Đó là những thứ tôi nói, trong đầu tôi.
147
00:05:58,191 --> 00:06:00,735
Anh đang sản xuất các tập phim, Hank.
Hãy gọi điện.
148
00:06:00,818 --> 00:06:02,487
Nếu họ muốn làm thứ gì đó
ngu ngốc, đừng để họ làm.
149
00:06:02,570 --> 00:06:03,863
Anh nói với họ là không.
Chuyện đó đơn giản mà.
150
00:06:03,946 --> 00:06:06,365
Chuyện đó thật đơn giản
khi--khi anh nói.
151
00:06:06,449 --> 00:06:07,784
Được rồi, để tôi hỏi anh
điều này.
152
00:06:07,867 --> 00:06:09,118
Gì cơ?
153
00:06:09,202 --> 00:06:11,204
Làm sao để quay lại với Julia?
154
00:06:11,287 --> 00:06:12,538
Tôi không biết.
155
00:06:12,622 --> 00:06:13,998
Tôi nghĩ có lẽ anh cứ để
mọi chuyện thêm thời gian nữa.
156
00:06:14,082 --> 00:06:15,333
Anh biết đó, chờ cho tới khi--
157
00:06:15,416 --> 00:06:18,044
tới khi chúng tôi quấn vào nhau
hoặc chia tay.
158
00:06:18,127 --> 00:06:20,296
Tôi không biết
nếu tôi có thể làm điều đó, anh bạn?
159
00:06:20,379 --> 00:06:22,090
- Cô ấy ám ảnh giấc mơ của tôi.
- Đúng vậy.
160
00:06:22,173 --> 00:06:24,092
Cô ấy có nói gì về tôi không?
161
00:06:24,175 --> 00:06:25,426
Không, không thực sự.
162
00:06:25,510 --> 00:06:29,055
Anh biết đấy, chỉ... không.
163
00:06:29,138 --> 00:06:30,765
Anh không đánh hơi
xung quanh đó phải không?
164
00:06:30,848 --> 00:06:33,768
Ý tôi là, tôi hiểu
cám dỗ mà anh có.
165
00:06:33,851 --> 00:06:36,354
Hai người có con chung.
Hai người cũng có cuộc sống riêng.
166
00:06:36,437 --> 00:06:38,940
Tôi có thể tưởng tượng chuyện đó
có thể tan vỡ dễ dàng.
167
00:06:39,023 --> 00:06:41,400
-Chết tiệt, tôi phải đi đây.
-Vậy sao? Gì cơ? Đi đâu?
168
00:06:41,484 --> 00:06:44,112
Điều gì mà có thể hấp dẫn và quan
trọng hơn chuyện này?
169
00:06:44,195 --> 00:06:46,030
Tôi đang ngồi với Eddie Nero.
170
00:06:46,114 --> 00:06:48,407
Cảnh quay liều lĩnh cho
một số diễn viên đóng thế.
171
00:06:48,491 --> 00:06:50,451
Tốt--tốt rồi, gửi đến gã
cuồng đó lời chúc của tôi.
172
00:06:50,535 --> 00:06:51,577
Tôi sẽ nói.
173
00:06:51,661 --> 00:06:52,954
Anh ta giữ một người đàn ông trong miệng,
anh biết đó.
174
00:06:53,037 --> 00:06:54,914
- Vậy sao?
- Đúng vậy, đó là nghiên cứu
175
00:06:54,997 --> 00:06:56,958
của một phần.
Anh ta sẽ kể cho anh biết toàn bộ.
176
00:06:57,041 --> 00:06:59,961
Anh ta nghĩ ra cực khoái đó
bằng tay và chân.
177
00:07:00,044 --> 00:07:01,629
- Không thể chờ được nữa.
- Đúng vậy.
178
00:07:01,712 --> 00:07:03,339
Cố lên nào, Hank.
179
00:07:03,422 --> 00:07:05,550
Đây là những lần thử thách
bản lĩnh của người đàn ông.
180
00:07:05,633 --> 00:07:06,634
Đúng vậy.
181
00:07:19,439 --> 00:07:21,607
- Chào em.
- Để anh đoán xem, Rath, phải không?
182
00:07:21,691 --> 00:07:22,775
Đẹp quá.
183
00:07:22,859 --> 00:07:25,027
Để nước ép của tôi đang chảy.
Em thế nào--
184
00:07:27,155 --> 00:07:28,448
Ừ, anh đoán vậy.
185
00:07:28,531 --> 00:07:30,700
Này, em không chỉ ve vãn tôi
bằng các tin nhắn phải không?
186
00:07:30,783 --> 00:07:32,118
- Em có một tin nhắn.
- Em có ư? Cái gì vậy?
187
00:07:32,201 --> 00:07:33,494
- Thôi đi nào.
- Chúa ơi!
188
00:07:33,578 --> 00:07:36,038
Em thực sự đã có ý tưởng
điên rồ đó có phải không?
189
00:07:36,122 --> 00:07:37,540
Có vấn đề gì sao?
190
00:07:37,623 --> 00:07:39,333
Không, không có vấn đề gì cả.
Nó chỉ là--
191
00:07:39,417 --> 00:07:40,960
Anh có vấn đề với
các bà mẹ đơn thân gợi tình không?
192
00:07:41,043 --> 00:07:42,420
Anh-anh khuyến khích bà mẹ đơn thân
193
00:07:42,503 --> 00:07:44,046
- trở nên vô cùng gợi tình.
- Được rồi.
194
00:07:44,130 --> 00:07:45,923
Đó chỉ là anh không muốn
Levon phát hiện ra điều đó.
195
00:07:46,007 --> 00:07:47,133
Hãy quên Levon đi.
196
00:07:47,216 --> 00:07:48,509
Được rồi, nhưng anh không muốn
cậu ta hy vọng nhiều.
197
00:07:48,593 --> 00:07:50,761
Chỉ giây phút này thôi
được không?
198
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
Ôi, Chúa--
Ôi Chúa ơi!
199
00:07:54,974 --> 00:07:56,726
Ôi Chúa ơi!
200
00:07:59,687 --> 00:08:01,606
Ôi Chúa ơi.
201
00:08:01,689 --> 00:08:03,816
Ôi Chúa ơi.
202
00:08:05,610 --> 00:08:07,278
Mẹ ơi!
Chú Hank có trong đó không?
203
00:08:08,362 --> 00:08:10,406
Tên phá đám chết tiệt lại tới.
204
00:08:13,659 --> 00:08:15,286
Này, anh bạn.
205
00:08:15,369 --> 00:08:16,996
- Có chuyện gì vậy?
- Gì cơ?
206
00:08:17,079 --> 00:08:18,164
Ý con là gì?
207
00:08:18,247 --> 00:08:19,874
- Hai người vừa làm gì à?
- Gì cơ?
208
00:08:19,957 --> 00:08:21,542
Tại sao con--tại sao con--
tại sao con lại hỏi điều đó?
209
00:08:21,626 --> 00:08:23,211
Tại sao con lại nghĩ vậy?
210
00:08:23,294 --> 00:08:26,047
Đó là một câu hỏi ngớ ngấn,
phải không anh bạn?
211
00:08:26,130 --> 00:08:28,382
- Không, không phải.
- Thật hỗn loạn.
212
00:08:28,466 --> 00:08:30,218
Được rồi, việc tất cả đều cảm thấy
kì lạ ở đây bây giờ...
213
00:08:30,301 --> 00:08:31,719
- Phải không?
- Và mẹ trang điểm trông thật kỳ lạ.
214
00:08:31,802 --> 00:08:33,888
- Trông mẹ như một cô gái điếm vô gia cư.
- Đừng ngớ ngấn nữa anh bạn.
215
00:08:33,971 --> 00:08:35,723
Con chỉ có vài câu hỏi
về cảnh quay.
216
00:08:35,806 --> 00:08:36,891
- Đúng vậy.
- Thật sao?
217
00:08:36,974 --> 00:08:38,809
- Bố có thể giúp con không?
- Con cần nói chuyện với bố.
218
00:08:38,893 --> 00:08:40,853
Được rồi, nói đi nào.
219
00:08:40,937 --> 00:08:41,979
Anh nghĩ chúng ta sẽ ổn thôi?
220
00:08:42,063 --> 00:08:43,481
Đúng vậy, em cần phải
sửa lại trang điểm.
221
00:08:43,564 --> 00:08:44,899
- Hãy ra khỏi đây.
- Nhưng em có--em biết rồi đó--
222
00:08:44,982 --> 00:08:46,526
Ừ, được rồi.
Được rồi, còn anh?
223
00:08:47,652 --> 00:08:48,861
Quay lại nhé.
224
00:08:50,154 --> 00:08:51,739
Con chỉ muốn nói về việc thử giọng.
225
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
Bố--bố có thể ở trong phòng
khi con thử giọng được không?
226
00:08:53,449 --> 00:08:54,909
Tôi không có thời gian
cho việc ngu ngốc đó
227
00:08:54,992 --> 00:08:56,786
- Ngay bây giờ ư, cậu bé--xin lỗi.
- Làm ơn đó?
228
00:08:56,869 --> 00:08:59,413
Giám đốc thử vai ghét con.
Cô ta nghĩ rằng đó chỉ là sự giúp đỡ.
229
00:08:59,497 --> 00:09:01,832
- Đó chỉ là sự giúp đỡ.
- Đúng vậy, con biết.
230
00:09:01,916 --> 00:09:04,043
Nhưng ít nhất cách này bố
có thể nói với Rath bố đã xem con
231
00:09:04,126 --> 00:09:05,419
và con đã làm rất tốt.
232
00:09:05,503 --> 00:09:07,755
Con chỉ lo rằng
cô ta nói với ông ấy con dở ẹc,
233
00:09:07,838 --> 00:09:09,048
và ông ấy sẽ không bao giờ xem nó.
234
00:09:09,131 --> 00:09:12,093
Năm phút thôi--
con nhờ bố đó.
235
00:09:20,935 --> 00:09:21,769
CẢNH SÁT SANTA MONICA
236
00:09:23,479 --> 00:09:26,107
Này, Hank.
Hashtag đang tìm anh đó.
237
00:09:26,190 --> 00:09:27,233
Chết tiệt, cậu ta đâu rồi?
238
00:09:27,316 --> 00:09:28,609
Ở quanh đây thôi.
Tôi không--
239
00:09:28,693 --> 00:09:30,403
Được rồi, hãy nói với cậu ấy
tôi đang làm việc được không?
240
00:09:30,486 --> 00:09:32,029
- Chờ đã. Đó là lời nói dối.
- Cái gì cơ?
241
00:09:32,113 --> 00:09:34,448
Đó không phải là những gã trinh sát.
242
00:09:39,954 --> 00:09:41,497
Anh không cần ngồi
trên đó đâu Hank.
243
00:09:41,581 --> 00:09:44,959
Được rồi, tôi ngồi đây.
Bắt đầu thôi nào.
244
00:09:45,042 --> 00:09:47,253
- Sẵn sàng chưa, Levon?
- Chắc chắn rồi.
245
00:09:47,336 --> 00:09:49,422
Tôi--tôi nên ngồi hay đứng?
246
00:09:49,505 --> 00:09:50,715
Tùy cậu thôi.
247
00:09:52,049 --> 00:09:53,884
Thư giãn đi nào.
Con đang ra mồ hôi như heo.
248
00:09:53,968 --> 00:09:55,136
Con biết. Con biết.
249
00:09:55,219 --> 00:09:57,346
Tôi thực sự rất lo lắng.
Tôi xin lỗi.
250
00:09:59,348 --> 00:10:02,435
Không, không, bố không biết nếu
việc đó giúp ích cho việc đổ mồ hôi.
251
00:10:07,440 --> 00:10:09,108
- Ôi Chúa ơi! Được rồi.
- Cậu ổn chứ?
252
00:10:09,191 --> 00:10:10,401
- Cẩn thận nào.
- Được, được rồi.
253
00:10:10,484 --> 00:10:11,777
Tôi xin lỗi.
254
00:10:11,861 --> 00:10:13,821
Cậu biết đó? Không sao.
Đừng lo lắng về nó.
255
00:10:13,904 --> 00:10:15,740
Cậu ổn chứ?
256
00:10:15,823 --> 00:10:18,034
Cảm ơn.
Được rồi, chỉ là--
257
00:10:18,117 --> 00:10:20,161
- Levon, để đó đi.
- Tuyệt.
258
00:10:20,244 --> 00:10:21,912
- Xin lỗi.
- Không, đừng lo lắng.
259
00:10:21,996 --> 00:10:23,497
Ngồi xuống đi.
260
00:10:23,581 --> 00:10:24,749
Được rồi.
261
00:10:25,833 --> 00:10:27,460
Tập trung vào máy quay.
262
00:10:30,504 --> 00:10:33,174
Xin chào.
Tôi là Levon Moody...
263
00:10:33,257 --> 00:10:35,176
Được đó.
264
00:10:35,259 --> 00:10:37,470
Đại--đại diện
bởi Charles Runkle,
265
00:10:37,553 --> 00:10:39,096
Đại lý Runkle.
266
00:10:39,180 --> 00:10:40,806
Tôi đang đọc cho phần
của một đứa trẻ.
267
00:10:42,016 --> 00:10:43,392
Và tôi ổn với ảnh khỏa thân.
268
00:10:43,476 --> 00:10:45,853
Không có yêu cầu cậu khỏa thân.
269
00:10:45,936 --> 00:10:47,855
Tôi biết. Tôi chỉ đang để cô biết
tôi-tôi không có vấn đề gì với nó cả.
270
00:10:47,938 --> 00:10:49,148
Tôi khá hài lòng
với cơ thể mình bây giờ.
271
00:10:49,231 --> 00:10:52,318
Tuyệt.
Được rồi, cậu sẵn sàng chưa?
272
00:10:52,401 --> 00:10:54,153
Rồi.
Tôi sẵn sàng.
273
00:10:54,278 --> 00:10:56,697
Yo, quê của cha cậu là?
274
00:11:04,288 --> 00:11:05,831
Ai--ai muốn biết?
275
00:11:06,749 --> 00:11:07,708
Danko Jones là ai.
276
00:11:07,792 --> 00:11:09,877
Hãy để người đàn ông cũ
ra khỏi đây đi, cậu bé.
277
00:11:16,217 --> 00:11:17,468
Xin lỗi.
278
00:11:17,551 --> 00:11:18,886
Tôi xin lỗi.
279
00:11:18,969 --> 00:11:20,805
Tôi rất xin lỗi.
Tôi- Ý tôi là, xin lỗi.
280
00:11:20,888 --> 00:11:22,723
Tôi- tôi thực sự có một chiếc bụng
lo lắng bây giờ.
281
00:11:22,807 --> 00:11:23,974
Tôi--tôi có thể làm lại được không?
282
00:11:25,184 --> 00:11:26,852
Cậu biết đó?
Tôi nghĩ chúng ta hiểu rồi.
283
00:11:28,604 --> 00:11:30,606
Xin lỗi.
Cậu ta không tin tôi, Hank.
284
00:11:30,689 --> 00:11:33,025
- Cậu ta đang lên cầu thang.
- Chết tiệt!
285
00:11:33,109 --> 00:11:34,485
- Tuyệt lắm cậu bé.
- Có rắc rối ở đây.
286
00:11:34,568 --> 00:11:35,945
Nó sẽ tốt hơn thôi
287
00:11:36,028 --> 00:11:39,532
mà không có kẻ ném đá giấu tay,
nhưng cho đến khi đó.
288
00:11:40,991 --> 00:11:42,535
- Này. Xin lỗi.
- Ồ, chào Hank.
289
00:11:42,618 --> 00:11:43,953
Không, anh không cần phải
xin lỗi.
290
00:11:44,036 --> 00:11:45,746
Tôi chỉ--
Tôi đang chờ Hashtag.
291
00:11:45,830 --> 00:11:47,289
- Anh ta chỉ, anh biết đấy--
- Ngồi xuống đi.
292
00:11:47,373 --> 00:11:50,376
- Anh uống nước chứ?
- Được rồi. Tôi--Tôi chỉ hơi khát.
293
00:11:50,459 --> 00:11:52,253
- Ồ, được rồi.
- Vâng.
294
00:11:52,336 --> 00:11:54,338
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
295
00:11:56,382 --> 00:11:58,217
Xem anh kìa.
296
00:11:58,300 --> 00:12:00,219
Anh cảm nhận thấy phải không?
297
00:12:01,846 --> 00:12:03,055
Gì cơ?
298
00:12:03,139 --> 00:12:04,348
Anh biết đó, giống như,
chúng ta.
299
00:12:04,432 --> 00:12:06,016
- Ồ, điều đó!
- Đúng vậy.
300
00:12:06,100 --> 00:12:07,059
Quá nhiều căng thẳng.
301
00:12:07,143 --> 00:12:08,936
- Đúng, đúng vậy.
- Anh biết đó, chỉ--
302
00:12:09,019 --> 00:12:10,354
từ khi anh bắt đầu
làm việc ở đây...
303
00:12:10,438 --> 00:12:11,647
- Mm-hmm.
- Công việc này mới trở nên
304
00:12:11,730 --> 00:12:13,149
thú vị biết bao,
anh biết không,
305
00:12:13,232 --> 00:12:14,567
giống như, vui theo cấp số nhân.
306
00:12:14,650 --> 00:12:16,527
Cô biết đây,
Tôi- tôi đang cố gắng thêm vào.
307
00:12:16,610 --> 00:12:18,404
Đúng. Đúng vậy, điều đó chỉ tuyệt
308
00:12:18,487 --> 00:12:20,406
khi có một vài nam tính
ở quanh đây.
309
00:12:20,489 --> 00:12:21,699
- Đúng vậy. Mm-hmm.
- Cô biết đó, Rath--cậu ấy rất tuyệt.
310
00:12:21,782 --> 00:12:22,825
Anh ta rất tuyệt và tất cả,
311
00:12:22,908 --> 00:12:24,702
nhưng, anh biết đó,
anh ta rất bảo thủ.
312
00:12:24,785 --> 00:12:26,912
Đúng vậy, tôi thấy cậu ấy
không có cảm xúc.
313
00:12:26,996 --> 00:12:28,456
- Ồ, đúng vậy.
- Đúng vậy.
314
00:12:28,539 --> 00:12:30,249
Và anh không biết cái đó
giống như ngồi cạnh Hugh.
315
00:12:30,332 --> 00:12:31,292
- Tôi hiểu.
- Cậu ấy chỉ--
316
00:12:31,375 --> 00:12:32,668
Đúng vậy, điều đó rất tỉ mỉ.
317
00:12:32,751 --> 00:12:35,671
Đúng vậy, vì thế tôi chỉ muốn anh
biết được rằng tôi rất thích nó...
318
00:12:35,754 --> 00:12:36,714
- Được rồi.
- Nếu cô thích.
319
00:12:36,797 --> 00:12:37,840
Ừ, chính xác là cái gì cơ?
320
00:12:37,923 --> 00:12:39,091
Anh biết đó, giống như
sự lãng mạn trong nội bộ các phòng...
321
00:12:39,175 --> 00:12:40,384
- Ồ, được rồi, anh biết không?
- Anh biết, kiểu như
322
00:12:40,468 --> 00:12:41,552
một thứ như--anh biết đó?
323
00:12:41,635 --> 00:12:44,430
Đúng vậy, cô biết đó, jade?
324
00:12:44,513 --> 00:12:46,348
Tôi có ý tưởng này. Hãy khoan,
và làm hài lòng chúng ta
325
00:12:46,432 --> 00:12:47,600
với những suy nghĩ chúng ta có.
326
00:12:47,683 --> 00:12:48,976
Ồ, một chút nghịch ngợm.
327
00:12:49,059 --> 00:12:51,061
Đúng vậy, tôi đang thực hiện
một nghiên cứu quấy rối tình dục.
328
00:12:51,145 --> 00:12:53,314
- hoặc tôi hối lộ Hugh thực hiện nó...
- Uh-huh.
329
00:12:53,397 --> 00:12:54,940
bằng thẻ quà tặng Sprinkles,
cô biết đó?
330
00:12:55,024 --> 00:12:56,233
Và tôi chỉ không nghĩ
331
00:12:56,317 --> 00:12:58,819
rằng mười inch đẹp trai của tôi
lại gây ra rắc rối.
332
00:12:58,903 --> 00:12:59,987
Cô biết điều họ nói--
333
00:13:00,070 --> 00:13:01,489
một khoảnh khắc trên môi,
một đời trên hông.
334
00:13:01,572 --> 00:13:05,493
- Nó thực sự chẳng có ý nghĩa gì cả.
- Ồ, tôi đang khiến anh bối rối sao!
335
00:13:05,576 --> 00:13:06,702
Tôi không?
336
00:13:06,785 --> 00:13:07,870
Anh đang vậy đó.
337
00:13:07,953 --> 00:13:09,455
Thôi nào, sẽ rất vui vẻ mà,
anh biết đó.
338
00:13:09,538 --> 00:13:11,373
Và nó không phải tình yêu hay,
bất cứ điều gì, cô biết đó?
339
00:13:11,457 --> 00:13:12,583
- Không, không.
- Nhưng anh chắc chắn là
340
00:13:12,666 --> 00:13:14,126
anh chàng nóng bỏng nhất trong phòng.
341
00:13:14,210 --> 00:13:15,628
Điều đó--điều đó không
thực sự nói lên điều gì phải không?
342
00:13:15,711 --> 00:13:17,296
Ồ, ý tôi là, an toàn hơn để nói
343
00:13:17,379 --> 00:13:19,048
rằng tôi là cô gái nóng bỏng nhất
trong phòng này.
344
00:13:19,131 --> 00:13:20,299
Được rồi, cô là.
Cô là...
345
00:13:20,382 --> 00:13:22,218
- dĩ nhiên ngoại trừ Terry.
- Tất nhiên rồi!
346
00:13:22,301 --> 00:13:23,219
- Đúng vậy.
- Đúng rồi.
347
00:13:23,302 --> 00:13:24,303
Terry khá--
348
00:13:24,386 --> 00:13:25,763
Có thỏa thuận gì
với anh ta vậy?
349
00:13:25,846 --> 00:13:26,931
Tôi không thể nghe được câu chuyện
trực tiếp từ bất kỳ ai.
350
00:13:27,014 --> 00:13:28,057
Đúng vậy, tôi thực sự không chắc chắn.
351
00:13:28,140 --> 00:13:29,975
Mọi người nói một thứ,
và rồi anh ta nói điều khác
352
00:13:30,059 --> 00:13:31,268
- Đúng vậy.
- Ồ! ồ, này.
353
00:13:31,352 --> 00:13:33,521
- Hank, quản lý của anh đang ở đây.
- Ồ, tuyệt quá.
354
00:13:33,604 --> 00:13:34,897
Được rồi,
anh hãy nghĩ về nó, Hank.
355
00:13:34,980 --> 00:13:36,774
Tôi sẽ suy nghĩ, "Jarde."
356
00:13:38,275 --> 00:13:40,236
- Nghĩ về cái gì cơ?
- Chẳng có gì về công việc của anh, Hugh.
357
00:13:40,319 --> 00:13:43,030
Ra ngoài đi.
Đóng cửa vào.
358
00:13:46,158 --> 00:13:48,536
- Jade rất dễ thương phải không?
- Đúng thế.
359
00:13:48,619 --> 00:13:50,663
Tôi đang lên dây cót để
mời cô ấy ra ngoài.
360
00:13:50,746 --> 00:13:53,290
Anh nên làm điều đó.
Anh nên làm điều đó ngay bây giờ.
361
00:13:53,374 --> 00:13:54,833
- Đúng vậy, anh nghĩ tôi có cơ hội chứ?
- Đúng vậy.
362
00:13:54,917 --> 00:13:56,919
Chúng ta luôn là người cuối cùng
được biết phải không?
363
00:13:57,002 --> 00:13:59,755
Cô ta sẽ làm ấm
hình quả lê của anh đó, anh bạn.
364
00:13:59,838 --> 00:14:01,215
Tin tôi đi.
365
00:14:01,298 --> 00:14:03,801
Chuyện gì vậy anh bạn?
Anh làm gì ở đây vậy?
366
00:14:03,884 --> 00:14:06,011
Tôi đến để giúp đỡ
khách hàng quan trọng nhất của mình
367
00:14:06,095 --> 00:14:08,180
vì anh ta sản xuất tập đầu tiên
của phim truyền hình.
368
00:14:08,264 --> 00:14:10,057
Đúng vậy, nó nghe như
sự lừa gạt vậy, Charlie.
369
00:14:10,140 --> 00:14:11,350
Tôi không có thời gian để trông coi
370
00:14:11,433 --> 00:14:13,102
cái mông xanh xao, nhợt nhat
của anh bây giờ đâu.
371
00:14:13,185 --> 00:14:15,437
Thực ra, tôi cần nói chuyện
với anh về điều gì đó.
372
00:14:15,521 --> 00:14:16,522
Dĩ nhiên đó là về anh.
373
00:14:16,605 --> 00:14:18,148
Tôi nên đoán ra nó sớm hơn.
374
00:14:18,232 --> 00:14:20,150
Tôi đang thực sự khó khăn, Hank.
375
00:14:20,234 --> 00:14:22,695
Chuyện gì vậy--vẫn
với tư tưởng bất hợp tác?
376
00:14:22,778 --> 00:14:24,530
Không, thực ra nó vẫn đang hoạt
động tốt.
377
00:14:24,613 --> 00:14:26,615
Vậy tốt rồi!
378
00:14:26,699 --> 00:14:28,993
- Phải không nào?
- Thực sự không hẳn.
379
00:14:29,076 --> 00:14:30,494
Thôi nào, Charlie,
Tôi không rảnh cả ngày đâu.
380
00:14:30,578 --> 00:14:32,663
Một lúc nữa
tôi đi uống nước với Karen.
381
00:14:32,746 --> 00:14:34,957
Uống nước với Karen--
Về chuyện gì cơ?
382
00:14:35,040 --> 00:14:36,667
Mọi thứ hiện giờ
rối tung lên,
383
00:14:36,750 --> 00:14:39,253
Tôi không cảm thấy như tôi có thể
làm bước đi đúng đắn để cứu đời mình,
384
00:14:39,336 --> 00:14:40,880
anh biết không, cô ấy thức tỉnh tôi?
385
00:14:40,963 --> 00:14:43,215
Tôi có thể sử dụng một vài thứ
thức tỉnh bản thân mình bây giờ.
386
00:14:43,299 --> 00:14:45,551
Được rồi.
Được rồi anh bạn, nói ra đi.
387
00:14:45,634 --> 00:14:46,886
Đó là gì?
388
00:14:46,969 --> 00:14:50,598
Stu vừa đề nghị tôi
một triệu đô
389
00:14:50,681 --> 00:14:52,182
để anh ta đụ Marcy một lần nữa.
390
00:14:53,684 --> 00:14:55,060
- Anh đùa à?
- Tôi không đùa đâu.
391
00:14:55,144 --> 00:14:56,854
- Điều đó thật nhảm nhí, Charlie.
- Tôi biết!
392
00:14:56,937 --> 00:14:58,856
Anh không định làm thế phải không?
393
00:14:58,939 --> 00:15:00,733
Tôi không biết nữa.
394
00:15:00,816 --> 00:15:03,027
Marcy thực sự rất cần tiền.
395
00:15:03,110 --> 00:15:06,322
- Chúng tôi thực sự dùng tiền mặt.
- Chúa ơi.
396
00:15:06,405 --> 00:15:08,324
Anh biết đấy, tôi-tôi sẽ không bao giờ
đồng ý với ai đó
397
00:15:08,407 --> 00:15:10,075
đụ Karen để có một triệu đô.
398
00:15:10,159 --> 00:15:11,702
Ý tôi là, tôi phải chịu đựng
Bates quan hệ với cô ta
399
00:15:11,785 --> 00:15:14,246
trong suốt thời gian đó, và tôi
thậm chí còn không được trả cho việc đó.
400
00:15:14,330 --> 00:15:15,873
Và ai biết được cái thứ
quái quỷ
401
00:15:15,956 --> 00:15:17,583
đang bơi xung quanh
niệu đạo của gã đó?
402
00:15:17,666 --> 00:15:20,294
Hắn ta có thể bị cúm Avian flu
bơi trong tinh dịch của mình.
403
00:15:20,377 --> 00:15:22,421
- Gặp anh sau nhé?
- Chắc chắn rồi. Gì cơ?
404
00:15:22,504 --> 00:15:24,590
Được rồi,
vấn đề hơi phức tạp một chút
405
00:15:24,673 --> 00:15:27,635
là thực tế rằng mỗi
lần chúng ta nói chuyện,
406
00:15:27,718 --> 00:15:30,137
chúng ta thường quá kích động
và rồi kết thúc chết tiệt.
407
00:15:30,220 --> 00:15:32,097
Cái quái gì xảy ra với hai người?
408
00:15:32,181 --> 00:15:33,307
Tôi không biết.
409
00:15:33,390 --> 00:15:35,559
Tôi sẽ cho anh biết chuyện gì xảy
ra với anh và cô bồ, Charlie.
410
00:15:35,643 --> 00:15:37,061
Trong thâm tâm đó,
anh không tin được rằng
411
00:15:37,144 --> 00:15:38,312
anh xứng đáng được hạnh phúc.
412
00:15:38,395 --> 00:15:39,647
Đó là vấn đề chết tiệt của anh.
413
00:15:39,730 --> 00:15:41,190
Tôi phải nói với cô bồ anh
chuyện đó ổn thôi
414
00:15:41,273 --> 00:15:42,733
để sống hạnh phúc mãi về sau.
415
00:15:42,816 --> 00:15:45,402
- Lời nói của người xấu xa.
- Một người xấu xa đẹp trai.
416
00:15:45,486 --> 00:15:47,112
Chuyện sân khấu thế nào rồi?
417
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Đó là cơn ác mộng, Stu.
418
00:15:48,405 --> 00:15:51,116
- Cần giúp một tay không?
- Ôi, ơn Chúa, không.
419
00:15:51,200 --> 00:15:53,744
Người ta gọi tôi là
"nhà điều hành sản xuất tài ba."
420
00:15:53,827 --> 00:15:55,329
Trừ khi liên quan đến
tiền bạc phải không?
421
00:15:55,412 --> 00:15:58,123
Ồ, nhưng dĩ nhiên rồi.
Ồ, nói về tiền,
422
00:15:58,207 --> 00:15:59,792
Tôi đang định đặt lịch
423
00:15:59,875 --> 00:16:02,086
về lời đề nghị đó với anh, Charlie.
424
00:16:02,169 --> 00:16:03,420
Tôi nghĩ anh biết
mà tôi đang nói.
425
00:16:03,504 --> 00:16:06,215
Đúng vậy, chúng tôi biết tất cả
về lời đề nghị khiếm nhã của anh, Stu.
426
00:16:06,298 --> 00:16:07,967
Tôi nghĩ
nó rất lịch sự--
427
00:16:10,094 --> 00:16:11,470
Người đàn ông của tôi, Butterbean!
428
00:16:11,553 --> 00:16:12,930
- Vô địch!
- Jesus!
429
00:16:13,013 --> 00:16:14,890
Runkle, anh mất trí à?
430
00:16:14,974 --> 00:16:16,558
Anh xúc phạm niềm tự hào
người đàn ông của tôi.
431
00:16:16,642 --> 00:16:17,935
- Đúng vậy.
- Xúc phạm ông ta?
432
00:16:18,018 --> 00:16:19,436
Tôi đã thực hiện một lời đề nghị
rất hào phóng,
433
00:16:19,520 --> 00:16:21,939
và tôi nghĩ nó nói lên
434
00:16:22,022 --> 00:16:24,525
những suy nghĩ sâu thẳm của tôi
với Marcy rằng lời đề nghị vẫn còn,
435
00:16:24,608 --> 00:16:29,655
mặc dù sự công kích này hoàn
toàn phi pháp.
436
00:16:29,738 --> 00:16:30,948
Hashtag đang tìm anh đó, Hank.
437
00:16:31,031 --> 00:16:34,868
Tên khốn này muốn gì không biết?
438
00:16:34,952 --> 00:16:37,955
Cậu ta đang đứng ngay đằng sau
tôi phải không?
439
00:16:39,248 --> 00:16:40,416
Tôi nghĩ chúng ta là bạn đó, Moody.
440
00:16:40,499 --> 00:16:42,084
Đúng vậy, Hashtag.
Chúng ta là bạn.
441
00:16:42,167 --> 00:16:44,003
Chỉ bởi--rằng--
Tôi đang điên đầu ở đây,
442
00:16:44,086 --> 00:16:47,506
và con nhỏ đó chạy khỏi đường ray
như chúng ta nói.
443
00:16:47,589 --> 00:16:49,383
Thôi được rồi, đi với tôi.
444
00:16:49,466 --> 00:16:51,468
Yo, cái quái gì với tên khốn đó?
445
00:16:51,552 --> 00:16:52,761
Ai cơ?
446
00:16:52,845 --> 00:16:54,930
Cái gã mà giới tính nhầm lẫn
đi cùng với tôi.
447
00:16:55,014 --> 00:16:57,766
- Terry.
- Đúng rồi, Terry.
448
00:16:57,850 --> 00:16:59,309
Có thỏa thuận gì với cô ta
không anh bạn?
449
00:16:59,393 --> 00:17:00,894
Tôi đã không thể có câu trả lời
thẳng thắn.
450
00:17:00,978 --> 00:17:02,855
- Tôi không biết.
- Anh hút thuốc sao?
451
00:17:02,938 --> 00:17:05,357
- Tôi chắc chắn làm.
- Đi hút thuốc với tôi.
452
00:17:05,441 --> 00:17:07,901
- Vaporizer.
- Tôi sẽ.
453
00:17:11,739 --> 00:17:13,407
Hãy thẳng thắn với tôi, Moody.
454
00:17:13,490 --> 00:17:15,784
- Anh nghĩ tôi có được cái nó cần?
- Cái gì cần?
455
00:17:15,868 --> 00:17:17,327
Đúng vậy, để quản lý ngôi sao
456
00:17:17,411 --> 00:17:21,623
Đúng vậy. Tại sao không, Hashtag?
Anh rất tuyệt khi họ đến.
457
00:17:21,707 --> 00:17:24,877
Tôi thể hiện mình theo cách đó,
nhưng tôi không biết.
458
00:17:24,960 --> 00:17:27,087
Nó giống như, đôi khi
tôi muốn quay lại câu lạc bộ,
459
00:17:27,171 --> 00:17:28,672
anh biết đó, khiến những tên khốn
đó cười khoái trí,
460
00:17:28,756 --> 00:17:30,549
- Anh có hiểu những gì tôi đang nói?
- Có, tôi hiểu.
461
00:17:30,632 --> 00:17:32,926
Đôi khi, tôi muốn quay trở lại
chiếc giường hồi bé của mình
462
00:17:33,010 --> 00:17:35,012
và viết một câu chuyện
rồi tự mình tán thưởng
463
00:17:35,095 --> 00:17:38,098
bản sao cũ đáng tin cậy
của mình của Penthouse Letters.
464
00:17:38,182 --> 00:17:39,975
Anh biết đấy,
nếu việc này thất bại,
465
00:17:40,059 --> 00:17:41,935
cái mặt của tôi sẽ xuất hiện
trên mọi bảng tin.
466
00:17:42,019 --> 00:17:43,812
Đó là lý do tại sao tôi quan
tâm tới chuyện này.
467
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
Tôi-tôi hiểu rồi.
Chỉ là--
468
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
Tôi sẽ không hướng anh sai đâu,
Hashtag.
469
00:17:48,358 --> 00:17:50,152
Thế anh nghĩ sao về Amy Taylor Walsh?
470
00:17:51,278 --> 00:17:52,738
Rất tài năng.
471
00:17:52,821 --> 00:17:54,406
Đúng vậy,
Cô ấy là một diễn viên giỏi.
472
00:17:54,490 --> 00:17:56,867
Tôi đang nói, như, anh biết đó,
cô ta rất quyến rũ phải không?
473
00:17:56,950 --> 00:17:59,036
Này, sao anh không viết cho tôi
cảnh phim tôi và cô ấy--
474
00:17:59,119 --> 00:18:00,454
như, chúng tôi chỉ đang vuốt ve.
475
00:18:00,537 --> 00:18:02,372
Ý tôi là, tôi không quan tâm nếu
nó, như, một chuỗ giấc mơ.
476
00:18:02,456 --> 00:18:03,415
Cách đó,
nếu chương trình bị hủy bỏ,
477
00:18:03,499 --> 00:18:04,416
ít nhất tôi sẽ có điều đó.
478
00:18:04,500 --> 00:18:05,959
Tôi có thể làm điều đó cho anh,
Hashtag,
479
00:18:06,043 --> 00:18:08,087
nhưng tôi nghĩ tập ba là khá
sớm, anh biết đó?
480
00:18:09,296 --> 00:18:10,506
Tôi tin vào khả năng của anh.
481
00:18:10,589 --> 00:18:12,216
Tôi nghĩ anh thích Julia.
482
00:18:12,299 --> 00:18:15,052
Chúa ơi, Julia --
chuyện đó phức tạp lắm.
483
00:18:15,135 --> 00:18:16,762
Anh có con với cô ta.
Rath chú ý tới cô ta.
484
00:18:16,845 --> 00:18:18,180
Tôi là bạn tốt, anh bạn.
485
00:18:18,263 --> 00:18:20,182
Tôi không cố gắng có dự án trên
tay tôi, anh thấy không?
486
00:18:20,265 --> 00:18:22,017
Nhớ đó, đồ tồi.
487
00:18:23,060 --> 00:18:24,311
Đúng vậy.
488
00:18:24,394 --> 00:18:25,604
Anh biết đó, tôi rất vui
chúng ta đã nói chuyện.
489
00:18:25,687 --> 00:18:27,314
Tôi thấy như chúng ta hiểu nhau
ở cấp độ con người.
490
00:18:27,397 --> 00:18:28,440
Tôi cũng vậy.
491
00:18:28,524 --> 00:18:30,526
- Tôi thực sự ngưỡng mộ bài viết của anh.
- Cảm ơn.
492
00:18:30,609 --> 00:18:32,945
Và tôi thực sự ngưỡng mộ
sở thích của anh.
493
00:18:33,028 --> 00:18:34,321
Này, chúng ta có thể hút thuốc
bất cứ khi nào.
494
00:18:35,531 --> 00:18:37,199
Các chàng trai!
495
00:18:37,282 --> 00:18:39,576
Gì thế? Gì thế?
496
00:18:39,660 --> 00:18:41,370
Này, mấy cậu có cô em nào
cho tôi sao?
497
00:18:41,453 --> 00:18:43,455
Đúng vậy! Yo, anh bạn,
chúng tôi có sách danh bạ
498
00:18:43,539 --> 00:18:45,415
toàn những thứ thú vị ở đây,
anh bạn.
499
00:18:45,499 --> 00:18:46,792
Chúng tôi đang tám chuyện đùa
trên đường đến đây.
500
00:18:46,875 --> 00:18:48,085
Tám chuyện đùa ư?
Tám chuyện đùa!
501
00:18:48,168 --> 00:18:49,878
Gì cơ? Gì cơ? Gì cơ?
502
00:18:49,962 --> 00:18:51,672
Chuyện đùa chết tiệt!
Này, giải thích chết tiệt, phải không?
503
00:18:51,755 --> 00:18:53,465
Chờ, khoan đã.
Anh đang nói gì thế?
504
00:18:53,549 --> 00:18:55,843
Ồ, tôi đã biết lại cảnh quay,
anh biết tôi đang nói gì không?
505
00:18:55,926 --> 00:18:57,928
- Đánh nó lên, làm cho nó buồn cười.
- Cảnh--cảnh quay của tôi?
506
00:18:58,011 --> 00:18:59,805
Người mà tôi viết,
người mà chúng ta đang bàn để quay sao?
507
00:18:59,888 --> 00:19:01,140
Ý tôi là, anh nói
anh không muốn viết lại nó,
508
00:19:01,223 --> 00:19:03,350
vì thế tôi mời mấy anh này tới,
anh biết đấy, để làm nó vui hơn.
509
00:19:03,433 --> 00:19:05,477
Và hơn nữa, anh biết không?
Anh không phải là nhà văn hài.
510
00:19:05,561 --> 00:19:08,105
Nhưng tôi dí dỏm phải không?
511
00:19:08,188 --> 00:19:11,191
- Xin lỗi, Moody.
- Tôi vẫn quý anh, Moody.
512
00:19:11,275 --> 00:19:13,443
Amy Taylor Walsh
muốn gặp anh đó...
513
00:19:13,527 --> 00:19:15,571
- trong xe moóc cô ấy.
- Thú vị đấy.
514
00:19:15,654 --> 00:19:16,905
Anh có muốn tôi đi cùng không?
515
00:19:16,989 --> 00:19:18,907
Tôi có rất nhiều kinh nghiệm
với những con người kì lạ này.
516
00:19:18,991 --> 00:19:21,285
Lời đề nghị tốt đó,
Terry, nhưng--
517
00:19:21,368 --> 00:19:22,411
nhưng, không, cảm ơn anh.
518
00:19:22,494 --> 00:19:24,705
Nhưng--nhưng tôi có thế
hỏi anh điều này không?
519
00:19:24,788 --> 00:19:25,706
Được chứ.
520
00:19:28,041 --> 00:19:29,501
Không có gì đâu.
521
00:19:30,878 --> 00:19:32,588
Quên đi.
522
00:19:42,097 --> 00:19:43,515
Mời vào.
523
00:19:48,562 --> 00:19:49,479
Wowza.
524
00:19:49,563 --> 00:19:51,481
Tôi chỉ muốn nghe ý kiến anh
về quần áo của tôi.
525
00:19:51,565 --> 00:19:53,108
- Huh.
- Anh nghĩ sao?
526
00:19:53,192 --> 00:19:55,027
Tôi nghĩ trông tuyệt đó.
527
00:19:55,110 --> 00:19:57,070
Có--có lựa chọn nào khác không?
528
00:19:57,154 --> 00:19:58,655
Không.
529
00:19:58,739 --> 00:20:01,658
Tôi chỉ thực sự muốn anh nhìn tôi
trong bộ đồ lót bằng ren.
530
00:20:01,742 --> 00:20:04,703
Nhiệm vụ đã hoàn thành,
và cảm ơn vì điều đó.
531
00:20:04,786 --> 00:20:06,413
Không có gì.
532
00:20:06,496 --> 00:20:08,415
Anh biết đấy, tôi cần sửa
một vài thứ.
533
00:20:08,498 --> 00:20:10,792
- Cái gì cơ?
- Cái này.
534
00:20:15,339 --> 00:20:16,381
Đó, xong rồi.
535
00:20:16,465 --> 00:20:18,133
Cái--cái cô chính xác
muốn sửa ư?
536
00:20:18,217 --> 00:20:20,052
Tôi chỉ--Tôi không nghĩ
nó đúng
537
00:20:20,135 --> 00:20:22,221
rằng anh cúi xuống tôi,
và chúng ta thậm chí chưa từng hôn.
538
00:20:22,304 --> 00:20:23,347
Ồ, cô nói đúng rồi đó.
539
00:20:23,430 --> 00:20:25,015
Điều đó dường như không được
lịch sự.
540
00:20:25,098 --> 00:20:26,642
- Mm-hmm.
- Đúng vậy đó.
541
00:20:26,725 --> 00:20:28,477
Đúng vậy, rất.
542
00:20:28,560 --> 00:20:30,395
Ồ, cô--ồ, cô biết không,
Amy Taylor Walsh?
543
00:20:30,479 --> 00:20:31,980
Tôi đang rơi vào thế bí ở đây
544
00:20:32,064 --> 00:20:36,735
và thấy rằng có lẽ
đây không phải là ý tưởng hay.
545
00:20:36,818 --> 00:20:38,320
Tại sao vậy?
546
00:20:38,403 --> 00:20:42,950
Bơi vì đây là thời gian thử thách
bản lĩnh người đàn ông.
547
00:20:43,033 --> 00:20:44,743
Đó là điều tôi đang làm phải không?
548
00:20:44,826 --> 00:20:47,371
- Đúng vậy.
- Tôi đang thử thách bản lĩnh anh?
549
00:20:47,454 --> 00:20:50,332
Trong số những thứ khác.
550
00:20:53,794 --> 00:20:55,295
Anh có hưng phấn không?
551
00:20:55,379 --> 00:20:57,839
Um, một chút nhiều hơn tôi
muốn có.
552
00:20:59,925 --> 00:21:01,510
Anh đang hưng phấn với ai?
553
00:21:02,427 --> 00:21:04,471
Amy Taylor Walsh!
554
00:21:04,554 --> 00:21:07,015
Gì thế--
Gì thế này--
555
00:21:07,099 --> 00:21:09,017
- Cái quái gì thế này?
- Chuyện quái gì thế?
556
00:21:09,101 --> 00:21:10,769
Anh không thể chỉ đến khám xét
xe moóc của tôi ư!
557
00:21:10,852 --> 00:21:12,020
Gõ cửa trước khi vào chứ.
558
00:21:12,104 --> 00:21:14,356
Tôi không mong bất kỳ
vị khách chết tiệt nào.
559
00:21:14,439 --> 00:21:16,024
- Nghe này, tôi định đi--
- Đây là phần của tôi, được chưa?
560
00:21:16,108 --> 00:21:18,026
Tôi là số một trong
danh sách gọi tên!
561
00:21:18,110 --> 00:21:20,070
Tôi không thèm đếm xỉa
số mà anh có,
562
00:21:20,153 --> 00:21:21,446
Tôi ghét anh, Hashtag.
563
00:21:21,530 --> 00:21:22,823
Được rồi, cô đang sai lầm đó,
564
00:21:22,906 --> 00:21:24,825
bởi các cô gái yêu tôi,
và tôi cần một sự lãng mạn!
565
00:21:24,908 --> 00:21:26,660
Đi thêm nữa đi!
Đó là những thứ họ có.
566
00:21:26,743 --> 00:21:29,705
-Tôi quá đáng yêu cho việc này
-Ra ngoài!
567
00:21:29,788 --> 00:21:31,039
Nhảm nhí!
568
00:21:31,123 --> 00:21:33,625
Anh có thể tin một vài người
thật không chuyên nghiệp không?
569
00:21:33,709 --> 00:21:34,960
- Thật không chuyên nghiệp.
- Thật điên rồ.
570
00:21:36,378 --> 00:21:38,338
Moody,
Tôi không thể tin được điều này.
571
00:21:38,422 --> 00:21:40,882
Sau khi chúng ta nói chuyện?
Điều này thật nhảm nhí.
572
00:21:40,966 --> 00:21:42,426
Ra ngoài đi.
573
00:21:42,509 --> 00:21:44,052
Họ sẵn sàng lên hình rồi.
574
00:21:44,136 --> 00:21:46,471
Được rồi,
hãy làm vài tập phim!
575
00:21:53,478 --> 00:21:55,564
- Em đang trên đường tới à?
- Vâng, em đang lái xe.
576
00:21:55,647 --> 00:21:58,400
- Anh sao rồi?
- Em sẽ tới, một lúc nữa...
577
00:21:58,483 --> 00:21:59,526
nhanh thôi.
578
00:21:59,609 --> 00:22:00,736
Chúng ta chỉ tập dượt lại cảnh quay.
579
00:22:00,819 --> 00:22:02,696
- 30 phút hoặc ít hơn.
- Ồ, Hank.
580
00:22:02,779 --> 00:22:04,948
Em không muốn chờ cho những
gì đã hứa
581
00:22:05,032 --> 00:22:07,034
để trở thành một câu chuyện
không thoải mái.
582
00:22:07,117 --> 00:22:08,535
Tại sao em lại trở nên như vậy?
583
00:22:08,618 --> 00:22:10,454
Anh đang mong chờ điều này.
Và cảm ơn em.
584
00:22:10,537 --> 00:22:12,080
- Cảm ơn em đã làm.
- Ổn thôi.
585
00:22:12,164 --> 00:22:13,498
Anh biết, em chỉ muốn nói
586
00:22:13,582 --> 00:22:16,043
về chuyện anh định nói với
Becca khi nào và như thế nào
587
00:22:16,126 --> 00:22:18,086
về tất cả những người mới,
trong cuộc đời của anh,
588
00:22:18,170 --> 00:22:19,463
và sau đó--và sau đó
em muốn đi, được không?
589
00:22:19,546 --> 00:22:20,714
Em muốn trở về nhà.
590
00:22:20,797 --> 00:22:22,591
- Thỏa thuận ư?
- Thỏa thuận.
591
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Nhưng anh chỉ muốn thấy em cười
592
00:22:24,426 --> 00:22:27,345
trước khi em về nhà, được không?
Một lần thôi?
593
00:22:27,429 --> 00:22:29,181
Em không thể hứa điều gì.
594
00:22:29,264 --> 00:22:31,475
Được rồi. Anh không muốn nó
theo bất kỳ cách nào khác.
595
00:22:31,558 --> 00:22:32,642
Gặp lại em sau.
596
00:22:42,527 --> 00:22:43,945
Tôi nghĩ anh có thể dùng cái này.
597
00:22:44,029 --> 00:22:45,989
Cảm ơn, cậu hiểu tôi đó.
598
00:22:46,073 --> 00:22:48,408
Tôi đã làm như thế nào?
Trông tôi có tốt không?
599
00:22:48,492 --> 00:22:50,702
Tôi thực sự không nhớ lắm,
ngoại trừ phần,
600
00:22:50,786 --> 00:22:53,538
phần mà tốt--
phần rắn chắc.
601
00:22:53,622 --> 00:22:55,832
Đúng vậy, mặc dù thật đáng
xấu hổ.
602
00:22:55,916 --> 00:22:57,334
Nó thật đáng nhớ.
603
00:22:57,417 --> 00:22:59,836
Anh nói đúng.
Eddie Nero là một nhà tâm lý.
604
00:22:59,920 --> 00:23:01,838
Ý tôi là, cái gã không ngừng nói
về anh
605
00:23:01,922 --> 00:23:03,381
và giữ một người đàn ông trong
miệng ông ta.
606
00:23:03,465 --> 00:23:06,093
Tôi nghĩ cái mà hắn ta thực sự muốn
là đưa anh vào miệng ông ta.
607
00:23:06,176 --> 00:23:08,053
Ồ, được, thật tốt khi được mong
muốn.
608
00:23:08,136 --> 00:23:09,679
Đúng vậy.
Mọi chuyện thế nào?
609
00:23:09,763 --> 00:23:11,765
Không tốt lắm.
610
00:23:11,848 --> 00:23:13,558
- Anh có bị ném đá không?
- Hả?
611
00:23:13,642 --> 00:23:16,144
- Anh có bị ném đá không?
- Không nhiều như tôi muốn.
612
00:23:16,228 --> 00:23:18,313
- Và thử một cái.
- Chúng ta sẽ thử nó.
613
00:23:18,396 --> 00:23:20,690
- Các bạn sẽ chỉ nghe thôi?
- Và diễn.
614
00:23:20,774 --> 00:23:22,067
- Đứng im!
- Đứng im!
615
00:23:22,150 --> 00:23:24,444
Cô có quyền để quyến rũ.
616
00:23:24,528 --> 00:23:25,695
Oh, thôi nào!
617
00:23:25,779 --> 00:23:29,032
Và bất cứ điều gì anh nó sẽ
chống lại tôi.
618
00:23:29,116 --> 00:23:30,700
Một lần nữa, làm giống trong kịch
bản--một lần nữa.
619
00:23:30,784 --> 00:23:33,578
Cô có hiểu những nụ hôn
mà đi ra từ miệng tôi không?
620
00:23:33,662 --> 00:23:36,081
Cái quái gì thế này?
Cắt!
621
00:23:36,164 --> 00:23:38,542
Ai đang hét lên "Cắt" vào cảnh
của tôi--ồ, xin lỗi.
622
00:23:38,625 --> 00:23:40,252
Tôi nói "Cắt" khi tôi nhìn thấy
tù nhân
623
00:23:40,335 --> 00:23:41,336
đang chạy tị nạn!
624
00:23:41,419 --> 00:23:43,255
Hank, chuyện gì xảy ra ở đó thế?
625
00:23:43,338 --> 00:23:45,090
Tôi nghĩ Hashtag đang làm
cái quái quỷ
626
00:23:45,173 --> 00:23:47,259
thông qua hệ thống của mình,
và--và, anh biết đấy,
627
00:23:47,342 --> 00:23:49,094
chúng ta sẽ vòng trở lại
và có được tất cả.
628
00:23:49,177 --> 00:23:50,428
- Nó sẽ ổn thôi.
- Anh là người lớn mà.
629
00:23:50,512 --> 00:23:51,972
Anh phải trông chừng họ,
630
00:23:52,055 --> 00:23:53,557
hoặc họ sẽ vượt mặt anh.
631
00:23:53,640 --> 00:23:55,725
Chờ, chờ đã. Ý tưởng của Moody
là của người lớn...
632
00:23:55,809 --> 00:23:57,394
khi anh ta dính chỗ kín của mình
trong tất cả diễn viên nữ?
633
00:23:57,477 --> 00:23:58,478
Với thực tế?
634
00:23:58,562 --> 00:24:00,188
Được rồi, không nhắc lại
lịch sử cổ đại.
635
00:24:00,272 --> 00:24:01,815
Đó là vài tuần trước rồi.
Chúng ta đã qua rồi.
636
00:24:01,898 --> 00:24:02,858
Giờ hãy giải quyết điều này.
637
00:24:02,941 --> 00:24:05,110
Ôi, không, mới chỉ năm phút trước!
638
00:24:05,193 --> 00:24:06,820
Tôi thấy anh ta âu yếm
với Amy Taylor Walsh.
639
00:24:06,903 --> 00:24:08,446
Tôi đã nói gì với anh?
640
00:24:08,530 --> 00:24:09,531
Anh âu yếm cô ta ư?
641
00:24:09,614 --> 00:24:11,449
- "Âu yếm" có nghĩa là gì?
- Chẳng là gì cả.
642
00:24:11,533 --> 00:24:13,076
Nó có nghĩ, như, ve vãn.
643
00:24:13,160 --> 00:24:15,871
Anh đã--anh đã ve vãn cô ta
khi anh đã ở trong tôi?
644
00:24:15,954 --> 00:24:17,664
- Julia, bĩnh tĩnh nào.
- Chờ đã. Anh đã ở trong cô ấy?
645
00:24:17,747 --> 00:24:19,457
- Cái chết tiệt gì thế?
- Chuyện đó đã không xảy ra.
646
00:24:19,541 --> 00:24:20,792
Tôi có thể đi ra ngoài được chứ?
647
00:24:20,876 --> 00:24:23,336
Nghe này, tôi- tôi nên
tin tưởng anh.
648
00:24:23,420 --> 00:24:25,213
Tôi không nên thuê anh.
Tôi đã đúng.
649
00:24:25,297 --> 00:24:27,966
Anh là một đứa bé chập chững
với tính cách có hại.
650
00:24:28,049 --> 00:24:29,551
Chờ đã. Điều này có nghĩa các anh
đang quay lại với nhau phải không?
651
00:24:29,634 --> 00:24:31,052
Vì nó sẽ kinh ngạc.
652
00:24:31,136 --> 00:24:32,470
Nó giống như một câu chuyện tình
yêu hay nhất thế giới.
653
00:24:32,554 --> 00:24:33,889
Tôi không thể tin
Tôi chơi vố lừa lần thứ hai
654
00:24:33,972 --> 00:24:35,182
với một ngôi sao khách mời.
655
00:24:35,265 --> 00:24:37,392
- Thôi nào, phải không?
- Điều đó không hay ho gì cả.
656
00:24:37,475 --> 00:24:39,728
Nghe này, tôi không cố gắng
trở thành chó cái.
657
00:24:39,811 --> 00:24:41,271
- Tôi--
- Chờ, chờ. Chờ đã.
658
00:24:41,354 --> 00:24:42,898
Dừng. Dừng đã.
Quy tắc là gì?
659
00:24:42,981 --> 00:24:44,608
Cô ta nói "chó cái."
Tôi không nói "chó cái"?
660
00:24:44,691 --> 00:24:46,401
Không ai nói chuyện với anh!
661
00:24:46,484 --> 00:24:47,944
-Phụ nữ có thế nói nó. Chính xác.
-Ồ, phụ nữ có thể nói?
662
00:24:48,028 --> 00:24:49,529
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ--
Tôi cảm giác đã được dùng.
663
00:24:49,613 --> 00:24:51,489
- Vậy đó. Xin lỗi.
- Tôi hiểu cảm giác đó.
664
00:24:51,573 --> 00:24:53,241
Anh biết tôi thích cô ấy.
Danh dự chết tiệt của anh ở đâu?
665
00:24:53,325 --> 00:24:55,952
Gã này--anh ta không có danh dự
và không xấu hổ!
666
00:24:56,036 --> 00:24:57,996
Xem này. Đồ sâu bọ
Mày muốn tay thối này không?
667
00:24:58,079 --> 00:24:59,164
Vì tao sẽ ném nó vào mày!
668
00:24:59,247 --> 00:25:00,874
Được rồi, mày biết không?
Mày đã bị sa thải.
669
00:25:00,957 --> 00:25:03,084
Hãy mang ngón tay thối của mày
và đi ra khỏi trường quay,
670
00:25:03,168 --> 00:25:04,461
trước khi mày khiến ai đó
bị đau mắt đỏ!
671
00:25:04,544 --> 00:25:06,004
Được rồi, xin lỗi.
672
00:25:06,087 --> 00:25:07,464
Trường quay của ai vậy?
673
00:25:07,547 --> 00:25:09,257
Anh muốn sa thải ai,
phải thông qua tôi.
674
00:25:09,341 --> 00:25:11,843
- Tôi là nhà điều hành sản xuất.
- Tên gọi thôi.
675
00:25:11,927 --> 00:25:13,470
- Tôi có thể đuổi anh ta không?
- Không!
676
00:25:13,553 --> 00:25:15,680
Anh may mắn tôi sống để bắn.
677
00:25:15,764 --> 00:25:17,974
- Rath, nghe này, thật phức tạp.
- Nó không phức tạp.
678
00:25:18,058 --> 00:25:20,060
Tôi đã hỏi anh, "Anh không sao
nếu tôi theo đuổi cô ấy chứ?"
679
00:25:20,143 --> 00:25:21,603
- Đúng vậy.
- Anh đã nói vậy đúng không?
680
00:25:21,686 --> 00:25:22,938
- Đúng, đúng vậy.
- Và sau đó anh tấn công cô ta?
681
00:25:23,021 --> 00:25:24,731
- Cái quái gì thế?
- Tôi không tiếp cận cô ấy.
682
00:25:24,814 --> 00:25:26,191
Nhưng nó giống như anh nói--
683
00:25:26,274 --> 00:25:28,526
Chúng tôi có con.
Chúng tôi cũng có cuộc sống riêng.
684
00:25:28,610 --> 00:25:30,070
Chuyện gì xảy ra.
685
00:25:30,153 --> 00:25:32,030
Và tôi không--tôi không định
xin lỗi về bất cứ điều này.
686
00:25:32,113 --> 00:25:33,490
Đó không phải công việc của anh
cô ta đụ ai
687
00:25:33,573 --> 00:25:36,743
hay cô ta không đụ ai,
tùy vào cô ta.
688
00:25:36,826 --> 00:25:38,620
Cô ấy không tồn tại để
phục vụ chúng ta.
689
00:25:38,703 --> 00:25:41,289
Chúng ta may mắn khi thi thoảng
cô ấy hướng về chúng ta.
690
00:25:41,373 --> 00:25:43,625
Ồ, tôi muốn điên với mấy người,
nhưng sao đó anh rất ngọt ngào!
691
00:25:43,708 --> 00:25:46,544
Tôi biết.
Tên khốn.
692
00:25:46,628 --> 00:25:49,422
- Gì--
- Được rồi, quay lại làm việc đi!
693
00:25:49,506 --> 00:25:51,299
Được rồi, hãy quay lại cảnh phim?
694
00:25:51,383 --> 00:25:53,134
Nếu có nhiều đoạn ngắt,
695
00:25:53,218 --> 00:25:56,429
chúng ta sẽ ở lại tới tôi
để quay được nó đó!
696
00:25:56,513 --> 00:25:59,474
Đây không phải là Improv Olympics,
phải không ?
697
00:25:59,557 --> 00:26:01,893
Đó là trường hoàn thiện Rick Rath
cho những tên khốn,
698
00:26:01,977 --> 00:26:04,896
mà kịch bản là vô tội
cho đến khi chứng minh có tội!
699
00:26:10,986 --> 00:26:13,488
Karen, anh xin lỗi.
Anh đang tới.
700
00:26:13,571 --> 00:26:15,532
Hank, Marcy đây.
701
00:26:15,615 --> 00:26:17,534
Marcy, cô đang làm gì
với điện thoại của Karen thế?
702
00:26:17,617 --> 00:26:19,577
Và chuyện mà tôi được nghe về cô
đụ Stu vì cần tiền?
703
00:26:19,661 --> 00:26:21,121
Hank, thôi đi, nghe tôi nói.
704
00:26:21,204 --> 00:26:23,707
Tôi đang trải qua nó mà không
bật khóc đây.
705
00:26:23,790 --> 00:26:25,458
Tôi đang ở trong bệnh viện.
706
00:26:26,459 --> 00:26:27,877
Karen bị tai nạn xe.
62824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.