Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,339 --> 00:00:08,008
Chết tiệt. Xéo đi.
2
00:00:08,091 --> 00:00:09,968
Tập trước...
3
00:00:10,051 --> 00:00:12,137
Và fan hâm mộ này
định làm gì tôi?
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,472
Này, tôi là một người mẹ đấy.
5
00:00:14,556 --> 00:00:15,724
Không phải mẹ tôi.
6
00:00:15,807 --> 00:00:17,517
Chris.
Cùng lớp yoga với tôi.
7
00:00:17,600 --> 00:00:18,768
Tạm biệt.
Tạm biệt.
8
00:00:18,852 --> 00:00:22,814
Chim tao không xài được.
Không thể "nóng bỏng" với vợ được.
9
00:00:22,897 --> 00:00:25,024
Anh có một gia đình khác!
10
00:00:25,108 --> 00:00:30,405
Mối quan hệ của chúng ta chính thức
đã hết giá trị rồi!
11
00:00:30,488 --> 00:00:32,032
Tôi có một đề nghị cho anh.
12
00:00:32,115 --> 00:00:35,452
-Tôi muốn ngủ với Marcy một lần nữa.
-Anh có vấn đề gì vậy?
13
00:00:35,535 --> 00:00:37,120
Tôi không biết.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,999
-Cái quái gì?
-Tôi rất cảm ơn anh
15
00:00:41,082 --> 00:00:43,960
cho tôi vai diễn, nhưng
nếu có điều kiện trao đổi,
16
00:00:44,043 --> 00:00:45,754
tôi không thể
và không làm.
17
00:00:45,837 --> 00:00:47,547
Tôi cạn kiệt rồi, Hank.
18
00:00:47,630 --> 00:00:50,842
Theo nghĩa buộc đàn ông phải
làm gì đó trong tuyệt vọng.
19
00:00:50,925 --> 00:00:53,428
Nikki, tôi đã trả em rất nhiều tiền
20
00:00:53,511 --> 00:00:55,055
để hẹn hò với tôi tối nay.
21
00:00:55,138 --> 00:00:56,765
Em chỉ kiếm thêm một ít thôi.
22
00:00:56,848 --> 00:00:58,141
Hắn nói Hank
sẽ lo vụ này.
23
00:00:58,224 --> 00:00:59,142
Anh tìm gái cho nó à?
24
00:00:59,976 --> 00:01:01,644
Ta không bao giờ nên đến L.A.
25
00:01:15,075 --> 00:01:16,785
Chúa ơi, thật tuyệt.
26
00:01:16,868 --> 00:01:18,161
-Ôi.
-Vâng, em thích nó,
27
00:01:18,244 --> 00:01:19,621
khi anh kéo--
28
00:01:19,704 --> 00:01:23,416
-Ôi, lại anh?
-Chào anh, Hank?
29
00:01:23,500 --> 00:01:25,794
-Cái quái gì thế?
-Không liên quan đến anh!
30
00:01:25,877 --> 00:01:27,921
Anh không chắc
là vậy đâu, Karen.
31
00:01:28,004 --> 00:01:29,881
Anh, anh đang làm
cái gì ở đây?
32
00:01:29,964 --> 00:01:31,800
Không liên quan
quái gì em cả.
33
00:01:31,883 --> 00:01:34,260
-Rồi, đi đi.
-Không, nè, em phải biết,
34
00:01:34,344 --> 00:01:36,679
Anh mang đến cho em
một ít thỏa mãn.
35
00:01:36,763 --> 00:01:38,431
Julia biết
chuyện gái điếm,
36
00:01:38,515 --> 00:01:40,141
và cô ấy rất bực mình.
37
00:01:40,225 --> 00:01:42,519
Cô ây đã tát anh thật mạnh.
38
00:01:42,602 --> 00:01:43,937
Tốt đấy.
39
00:01:44,020 --> 00:01:45,688
Anh cũng đến đưa em thứ này.
40
00:01:48,024 --> 00:01:49,776
-Gì đây?
-Tiền diễn của anh,
41
00:01:49,859 --> 00:01:51,361
anh nghĩ em cần chút tiền.
42
00:01:51,444 --> 00:01:52,779
Ít thấy em làm việc mấy
43
00:01:52,862 --> 00:01:54,030
và nếu có thì chỉ làm
44
00:01:54,114 --> 00:01:55,323
trên bản phác thảo
45
00:01:55,406 --> 00:01:56,616
và chơi
mấy mô hình,
46
00:01:56,699 --> 00:01:58,952
mà vậy không lời.
Em làm quái gì thế?
47
00:01:59,035 --> 00:02:01,329
Anh không mua được sự tha thứ của em.
48
00:02:01,412 --> 00:02:03,123
Anh không định mua gì, Karen,
49
00:02:03,206 --> 00:02:04,290
tha thứ càng không.
50
00:02:04,374 --> 00:02:05,542
Anh chẳng làm gì sai!
51
00:02:07,627 --> 00:02:08,795
Anh đi đi được không?
52
00:02:08,878 --> 00:02:10,380
Rồi, anh đi, nhưng anh thấy có vẻ
53
00:02:10,463 --> 00:02:11,631
ta chưa dàn xếp xong mà?
54
00:02:11,714 --> 00:02:13,174
Không có gì để dàn xếp cả, Hank.
55
00:02:13,258 --> 00:02:15,969
Hank, tôi nghĩ rằng quý cô đây
đã yêu cầu anh rời khỏi.
56
00:02:16,052 --> 00:02:18,555
Ồ, đừng gây sự với tôi,
anh chàng yoga.
57
00:02:18,638 --> 00:02:21,141
Anh thật thô lỗ, Hank.
58
00:02:21,224 --> 00:02:22,559
-Tôi thô lỗ?
-Anh ta rất thô lỗ.
59
00:02:22,642 --> 00:02:25,061
Tôi thô lỗ à?
Tôi đi guốc trong bụng anh rồi.
60
00:02:25,145 --> 00:02:26,855
Tôi biết anh đang làm gì.
Anh đi săn những
61
00:02:26,938 --> 00:02:28,898
phụ nữ miền Tây
thất tình và đang hứng tình.
62
00:02:28,982 --> 00:02:32,360
Um, người phụ nữ miền Tây này
đang không thất tình.
63
00:02:32,443 --> 00:02:34,904
Ồ? Anh thấy là em không nói
"không hứng tình", Karen.
64
00:02:34,988 --> 00:02:37,073
Biết người ta gọi đó là gì không?
Tội lỗi thiếu sót.
65
00:02:37,157 --> 00:02:38,449
Đi đi.
66
00:02:38,533 --> 00:02:40,076
Này, đừng chạm vào người tôi, anh bạn.
67
00:02:40,160 --> 00:02:42,412
Anh cần phải biến đi.
68
00:02:48,167 --> 00:02:49,627
Chết tiệt, đau đấy!
69
00:02:54,549 --> 00:02:56,259
Ừ.
70
00:02:56,342 --> 00:02:57,427
Vậy đấy.
71
00:02:58,511 --> 00:02:59,387
Nó là vậy đấy.
72
00:03:02,307 --> 00:03:03,683
TRÌNH DIỄN KINH DỊ
BÃI BIỂN VENICE
73
00:03:48,603 --> 00:03:49,604
THAY ĐỒ NAM
THAY ĐỒ NỮ
74
00:03:57,195 --> 00:03:58,488
Anh đánh nhau à?
75
00:03:58,571 --> 00:03:59,989
Im đi.
Levon đâu?
76
00:04:00,073 --> 00:04:01,616
Ồ, cậu ta gọi điện báo bệnh rồi.
77
00:04:01,699 --> 00:04:03,993
-Rath đâu?
-Đang ăn trong phòng anh ấy.
78
00:04:04,077 --> 00:04:05,787
Có bình thường không?
79
00:04:05,870 --> 00:04:07,997
Chỉ khi anh ta thực sự
giận dữ cái gì đó.
80
00:04:08,081 --> 00:04:09,249
Anh ta chưa báo lại anh à?
81
00:04:09,332 --> 00:04:11,918
Không, tắt đài.
Có bình thường không?
82
00:04:12,001 --> 00:04:13,461
Tôi gặp chuyện này hoài mà.
83
00:04:13,544 --> 00:04:15,213
Đôi khi anh ta không
nói gì cả...
84
00:04:15,296 --> 00:04:17,173
rồi viết lại hết tất cả,
85
00:04:17,257 --> 00:04:19,217
Có thể anh ta chỉ là
chê văn phong của cậu.
86
00:04:19,300 --> 00:04:21,427
Không, không,
anh ta yêu văn phong của tôi.
87
00:04:21,511 --> 00:04:22,929
Chết tiệt.
88
00:04:23,012 --> 00:04:25,515
Anh ta ghét văn phong của cậu.
Anh ta đã nói thẳng ra điều đó.
89
00:04:25,598 --> 00:04:27,517
Thật tàn nhẫn, Alonzo.
90
00:04:27,600 --> 00:04:31,145
Không phải tôi nói.
Tôi không ghét văn phong của cậu.
91
00:04:31,229 --> 00:04:33,690
Tôi ghét chữ viết của cậu.
92
00:04:33,773 --> 00:04:35,566
Biến mẹ mày đi, Terry.
93
00:04:35,650 --> 00:04:36,776
Biến mẹ mày đi.
94
00:04:36,859 --> 00:04:38,403
Ôi, em ghét văn phong của anh, anh yêu
95
00:04:38,486 --> 00:04:40,196
khi anh không cố gắng tỏ ra ngầu.
96
00:04:41,906 --> 00:04:42,949
Mà vậy thì quá lố.
97
00:04:43,825 --> 00:04:45,326
Đừng nhìn em như thế.
98
00:04:50,123 --> 00:04:51,874
Viết lại trang một.
99
00:04:51,958 --> 00:04:54,210
-Ôi, không.
-Chúa ơi, tệ vậy à?
100
00:04:55,211 --> 00:04:57,046
Lúc này tôi có thể không
hài lòng anh, Hank,
101
00:04:57,130 --> 00:04:59,215
vì rất nhiều
lý do chính đáng chết tiệt,
102
00:04:59,299 --> 00:05:00,717
nhưng tôi quá chuyên nghiệp
103
00:05:00,800 --> 00:05:02,343
để không để nó
ảnh hưởng đến việc đọc.
104
00:05:02,427 --> 00:05:05,805
Văn phong ổn.
có thể hơi tự phụ một chút,
105
00:05:05,888 --> 00:05:07,390
như là anh quá cố gắng
để tỏ ra ngầu
106
00:05:07,473 --> 00:05:09,559
như thằng Hugh chết tiệt kia vậy.
107
00:05:09,642 --> 00:05:11,519
Ôi, trời,
đây là điều tàn nhẫn nhất
108
00:05:11,602 --> 00:05:12,854
mà tôi từng nghe.
109
00:05:12,937 --> 00:05:14,147
Nhưng vấn đề thực sự là đây:
110
00:05:14,230 --> 00:05:16,024
Tôi vừa nói chuyện
điện thoại với Julia xong.
111
00:05:16,107 --> 00:05:18,401
Cô ta không muốn vai diễn.
Ta không có thời gian phân lại.
112
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Cái lỗ xỏ kim chết tiệt.
113
00:05:20,653 --> 00:05:22,739
Không có cô ta,
toàn bộ câu chuyện sẽ, bị phá hỏng
114
00:05:22,822 --> 00:05:26,951
vì vậy hủy kế hoạch của các bạn đi,
vì tối nay chúng ta sẽ ở lại đây.
115
00:05:28,161 --> 00:05:29,370
Chơi tập thể!
116
00:05:31,122 --> 00:05:33,249
TÒA NHÀ NHA KHOA
117
00:05:37,045 --> 00:05:38,463
DANIEL ALLEN DDS
NHA SĨ TỔNG QUÁT, GIA ĐÌNH VÀ THẨM MỸ
118
00:05:41,340 --> 00:05:44,177
-Xin chào.
-Anh đến đây làm gì?
119
00:05:44,260 --> 00:05:46,763
Đến để cố gắng
giúp cô suy nghĩ hợp lý hơn.
120
00:05:46,846 --> 00:05:48,931
Ừ, tôi nghĩ anh không muốn
viết lại kịch bản.
121
00:05:49,015 --> 00:05:50,975
Anh thích nhìn như vậy chứ, anh bạn?
122
00:05:51,893 --> 00:05:53,352
Ngoan nào, Lou.
123
00:05:53,436 --> 00:05:55,396
Đây không phải vấn đề
không viết lại kịch bản.
124
00:05:55,480 --> 00:05:57,231
Đây là tôi cố gắng ngăn cô
125
00:05:57,315 --> 00:05:58,900
không theo đuổi giấc mơ của mình nữa.
126
00:05:58,983 --> 00:06:00,902
Tôi không muốn sau này cô nhìn lại
và hối tiếc.
127
00:06:00,985 --> 00:06:03,071
Ồ, tôi có hối tiếc.
Tôi có hàng đống thứ hối tiếc
128
00:06:03,154 --> 00:06:04,906
Tôi đang cố gắng ít hối tiếc hơn
129
00:06:04,989 --> 00:06:08,409
bằng cách tránh xa anh,
hay Rick Rath hay Hashtag Black.
130
00:06:08,493 --> 00:06:10,286
Các anh toàn là một lũ điên.
131
00:06:10,369 --> 00:06:11,788
Tôi biết nó quá đẹp
để thành sự thật.
132
00:06:11,871 --> 00:06:13,539
Chưa từng có ai tử tế vậy
với người khác
133
00:06:13,623 --> 00:06:14,916
mà không đòi hỏi đền đáp gì,
134
00:06:14,999 --> 00:06:16,751
-nhất là một anh chàng.
-Ồ.
135
00:06:16,834 --> 00:06:19,587
Xin chào, xin chào.
Có chuyện gì ở đây vậy?
136
00:06:19,670 --> 00:06:21,255
Đó là cha của Levon.
137
00:06:21,798 --> 00:06:23,549
Vậy ra anh là cha của Levon..
138
00:06:23,633 --> 00:06:26,094
Ừ, vâng, chưa có
xét nghiệm hay gì cả,
139
00:06:26,177 --> 00:06:27,762
nhưng tôi hành động
như chính tôi.
140
00:06:27,845 --> 00:06:30,056
BS. Daniel Allen, DDS.
141
00:06:30,139 --> 00:06:32,308
-Anh có thể gọi tôi là BS. Dan.
-Nếu tôi phải gọi vậy.
142
00:06:32,391 --> 00:06:34,685
Rất vui được gặp anh, Nha sĩ Dan.
Hank.
143
00:06:34,769 --> 00:06:36,270
Ồ, hãy để tôi lo vụ này, Julia.
144
00:06:36,354 --> 00:06:39,649
Anh sang văn phòng tôi nhé,
Hank?
145
00:06:39,732 --> 00:06:42,610
Ồ, tôi đã rất chờ đợi
được gặp anh, Hank.
146
00:06:42,693 --> 00:06:45,613
-Anh chờ đợi?
-Ừ, đúng vậy.
147
00:06:45,696 --> 00:06:47,949
Vì sao?
148
00:06:48,032 --> 00:06:50,368
Ồ, bởi vì Julia
rất quý giá với văn phòng này,
149
00:06:50,451 --> 00:06:53,746
Hank, và, um...
từ những gì tôi biết được,
150
00:06:53,830 --> 00:06:56,457
anh là mối đe dọa nghiêm trọng
đến sự vui vẻ và hạnh phúc của cô ấy.
151
00:06:56,541 --> 00:06:58,251
và dẫn đến sẽ là
mối đe dọa nghiêm trọng
152
00:06:58,334 --> 00:07:00,086
đến sự vui vẻ và hạnh phúc của tôi.
153
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
Anh thèm khát cô ấy phải không nào?
154
00:07:06,342 --> 00:07:08,261
Tôi không biết
anh bóng gió cái gì.
155
00:07:08,344 --> 00:07:10,680
Tôi bóng gió rằng anh là
thằng nha sĩ hứng tình chết tiệt,
156
00:07:10,763 --> 00:07:13,266
-BS. Dan.
-Ồ,
157
00:07:13,349 --> 00:07:15,518
Tôi khá thích cô ấy,
nếu đó là điều anh muốn nói.
158
00:07:15,601 --> 00:07:18,771
Tất nhiên.
Cô ấy đáng để thích.
159
00:07:21,732 --> 00:07:25,528
Được rồi.
Anh biết đấy, tôi, um...
160
00:07:25,611 --> 00:07:29,282
Hank à, khi lớn lên, tôi đã không
muốn trở thành nhà du hành.
161
00:07:29,365 --> 00:07:31,492
Tôi cũng không muốn
chơi cho Yankees.
162
00:07:31,576 --> 00:07:33,870
Không phải dành cho tôi,
tôi đã muốn trở thành nha sĩ,
163
00:07:33,953 --> 00:07:36,664
và tôi muốn cưới một cô
phụ tá tóc vàng, ngực bự.
164
00:07:36,747 --> 00:07:39,333
-Ôi trời.
-Khi Julia bước vào văn phòng của tôi,
165
00:07:39,417 --> 00:07:43,921
ngay lần đầu tiên,
tôi biết cô ấy chính là người đó.
166
00:07:44,005 --> 00:07:47,049
Cô ấy có biết vai trò của mình
trong định mệnh hiển nhiên của ông chưa?
167
00:07:47,133 --> 00:07:51,929
Ồ, chúng tôi chưa thảo luận
về bản chất, nhưng...
168
00:07:52,013 --> 00:07:54,307
có thể dễ dàng thấy sự thu hút.
169
00:07:55,308 --> 00:07:58,269
Chúng tôi dành cho nhau,
chúng tôi là một đội.
170
00:07:58,352 --> 00:08:00,980
Đó không phải định nghĩa tốt nhất
cho mối quan hệ tuyệt vời sao?
171
00:08:01,063 --> 00:08:02,648
làm việc nhóm?
172
00:08:02,732 --> 00:08:04,567
Tôi nghĩ nó là cười đùa,
ân ái nóng bỏng,
173
00:08:04,650 --> 00:08:06,486
và trùm chăn đánh rắm
trong khi làm tình nữa.
174
00:08:07,236 --> 00:08:08,821
Ồ, đó là những gì
bà tôi luôn nói.
175
00:08:08,905 --> 00:08:12,658
Ừ.
Nhìn này, đừng--
176
00:08:12,742 --> 00:08:14,327
xin anh đừng khơi dậy
hi vọng của cô ấy
177
00:08:14,410 --> 00:08:16,496
về trò biểu diễn tình dục này
Hank, được chứ?
178
00:08:16,579 --> 00:08:18,289
Thật tàn nhẫn.
179
00:08:18,372 --> 00:08:20,208
Tôi,--, nghe này,
Hân hạnh trò chuyện với anh.
180
00:08:20,291 --> 00:08:24,086
Ồ, tôi cũng vậy, BS. Dan,
hân hạnh muốn chết luôn.
181
00:08:24,170 --> 00:08:27,089
Này, giúp tôi một chuyện được không?
182
00:08:27,173 --> 00:08:28,716
Làm ơn tránh xa
phòng khám này, nhé?
183
00:08:28,799 --> 00:08:31,177
Chúng tôi ở đây muốn
gìn giữ nụ cười.
184
00:08:31,260 --> 00:08:34,597
anh biết đấy, "Cười vang xa cả dặm."
Đó là khẩu hiệu của tôi.
185
00:08:34,680 --> 00:08:36,724
Anh hiểu chứ?
186
00:08:36,807 --> 00:08:39,810
-Ừ, tôi hiểu.
-Ok.
187
00:08:55,326 --> 00:08:56,244
Của anh đây.
188
00:08:56,327 --> 00:09:00,540
Ồ, cảm ơn nhiều.
Bữa trưa của tôi đây.
189
00:09:08,130 --> 00:09:10,424
Krull?
190
00:09:10,508 --> 00:09:12,468
Chào, khỏe không Churchill?
191
00:09:12,552 --> 00:09:13,928
Anh làm gì ở đây thế?
192
00:09:14,011 --> 00:09:15,846
Anh nghĩ là
tôi ở đây làm gì?
193
00:09:15,930 --> 00:09:18,474
Không phải anh đang ở trên đường
với Atticus sao?
194
00:09:18,558 --> 00:09:20,851
Tôi nghỉ hưu rồi.
195
00:09:20,935 --> 00:09:22,728
Tôi đưa Hank về
gặp người đàn bà của anh ta,
196
00:09:22,812 --> 00:09:25,606
và tôi cảm thấy
không muốn quay lại
197
00:09:25,690 --> 00:09:28,776
và cùng đi với
tên điên rồ đó nữa.
198
00:09:29,986 --> 00:09:31,445
Tôi không chịu được nữa, anh bạn.
199
00:09:31,529 --> 00:09:33,489
Nhiều lần đi vòng quanh thế giới,
200
00:09:33,573 --> 00:09:35,157
quá nhiều kẻ điên.
201
00:09:35,241 --> 00:09:38,244
Hank đã cho tôi cảm hứng để
tìm kiếm tình yêu cuộc đời tôi.
202
00:09:38,327 --> 00:09:39,996
-Thật vậy à?
-Mm-hmm.
203
00:09:40,079 --> 00:09:41,872
Thật tuyệt.
Vậy sau cùng thế nào?
204
00:09:41,956 --> 00:09:44,667
Không tốt lắm.
Kết quả là cô ấy chết.
205
00:09:44,750 --> 00:09:47,253
Ôi...chia buồn.
206
00:09:47,336 --> 00:09:49,839
Vậy chuyện của Hank
thì thế nào?
207
00:09:50,798 --> 00:09:52,258
Không tốt lắm, ừ.
208
00:09:52,341 --> 00:09:53,968
À, ý tôi, cô ta vẫn còn sống tốt,
209
00:09:54,051 --> 00:09:56,262
nhưng không thật sự muốn
thắp sáng lại ngọn lửa.
210
00:09:56,345 --> 00:09:57,680
Đó là một câu chuyện dài.
211
00:09:57,763 --> 00:10:00,516
Ồ, được rồi.
Đến lúc nghỉ ngơi rồi.
212
00:10:00,600 --> 00:10:02,852
Đến lúc dành thời gian cho xe mô tô
và những ký sự.
213
00:10:03,894 --> 00:10:05,771
Tôi đoán anh gặp phải
điều gì tệ hại hả Krull?
214
00:10:05,855 --> 00:10:08,024
Ồ, tôi đã gặp phải điều tệ hại
rồi, anh bạn.
215
00:10:08,107 --> 00:10:11,819
Cuộc sống và khoảng thời gian nhơ nhớp
củagã người hầu rock n roll.
216
00:10:11,902 --> 00:10:13,362
Vậy à? Vậy anh
làm việc cho ai vậy?
217
00:10:13,446 --> 00:10:16,198
-Ồ, Atticus, tất nhiên rồi.
-Tất nhiên rồi.
218
00:10:16,282 --> 00:10:21,871
Xem nào.
Bowie, Stones, Bad Company,
219
00:10:21,954 --> 00:10:24,790
Hendrix, Paul McCartney, Ringo,
220
00:10:24,874 --> 00:10:27,209
Fleetwood Mac, the Eagles.
221
00:10:27,293 --> 00:10:28,502
Ôi trời.
222
00:10:28,586 --> 00:10:31,714
Pistols, Motorhead, Motley Crue,
223
00:10:31,797 --> 00:10:33,549
Clapton, Sabbath, Ozzy.
224
00:10:33,633 --> 00:10:35,635
Chúa ơi, đây sẽ trở thành
một tiểu sử tuyệt vời!
225
00:10:35,718 --> 00:10:37,678
Đó là một câu chuyện mang tính lịch sử.
226
00:10:37,762 --> 00:10:39,180
Anh đã bao giờ viết nó ra chưa?
227
00:10:39,263 --> 00:10:41,641
Có, tất cả, hàng đống trang.
228
00:10:41,724 --> 00:10:43,392
Dù vậy tôi
không nghĩ tôi là một nhà văn.
229
00:10:43,476 --> 00:10:45,561
Rồi, rồi, rồi,
tôi sẽ là người phán xét vụ này.
230
00:10:45,645 --> 00:10:47,146
Có những trang nào mà
tôi xem được?
231
00:10:47,229 --> 00:10:48,689
Hẳn rồi, tôi nghĩ vậy.
232
00:10:48,773 --> 00:10:50,316
Tuyệt, đi nào.
233
00:10:50,399 --> 00:10:52,151
-Cái gì, bây giờ à?
-Mm-hmm!
234
00:10:52,234 --> 00:10:54,070
Tôi đang làm việc.
235
00:10:54,153 --> 00:10:56,238
Sẽ không có thời gian nào
tốt như lúc này, Krull.
236
00:11:08,167 --> 00:11:09,502
Con đang làm gì vậy?
237
00:11:09,585 --> 00:11:12,088
Tôi không biết.
Rất cần một ngày cho riêng mình.
238
00:11:12,171 --> 00:11:14,340
-Con có mà, phải không?
-Vâng.
239
00:11:15,216 --> 00:11:17,093
Mọi thứ xung quanh đây đang rối tung lên.
240
00:11:17,176 --> 00:11:19,553
Mẹ điên lên, bà ấy đang nói về
chuyện quay trở lại New York.
241
00:11:19,637 --> 00:11:21,889
Mẹ nghĩ con đang trở nên vô đạo đức.
242
00:11:21,972 --> 00:11:23,432
Bà ấy không nhận ra
ngay từ đầu con
243
00:11:23,516 --> 00:11:24,558
chẳng có chút đạo đức nào.
244
00:11:27,311 --> 00:11:29,105
Ba đã phải thuyết phục bà ấy
làm việc này,
245
00:11:29,188 --> 00:11:31,440
và khi nói là "ba",
ba muốn nói "chúng ta".
246
00:11:31,524 --> 00:11:33,734
Mẹ không muốn làm việc này.
Bà ấy nghĩ rằng showbiz
247
00:11:33,818 --> 00:11:35,861
đều là hỏng bét hết
và tham nhũng và thối nát.
248
00:11:35,945 --> 00:11:37,655
Bà ấy đúng đấy.
249
00:11:37,738 --> 00:11:39,323
Bà ấy còn
không muốn con làm cho show nữa.
250
00:11:39,407 --> 00:11:42,618
Bà ấy nghĩ rằng
ba ảnh hưởng xấu đến con.
251
00:11:42,701 --> 00:11:45,579
-Ba có.
- Dù vậy, thì vẫn thật tuyệt.
252
00:11:45,663 --> 00:11:47,706
Nếu bà ấy muốn dọn hành lý
và quay trở về nhà,
253
00:11:47,790 --> 00:11:50,042
-Con sẽ chuyển đến ở với ba.
-Cái gì?
254
00:11:50,126 --> 00:11:51,877
Ừ, con sang ở với ba,
ở nhà Charlie,
255
00:11:51,961 --> 00:11:54,046
hoặc ta sẽ tìm nhà riêng.
Tuyệt cú mèo đúng không?
256
00:11:58,300 --> 00:12:02,096
Đây, đây này.
257
00:12:10,396 --> 00:12:13,441
Thằng BS.Dan đó
đúng là thằng thô lỗ thiếu đứng đắn.
258
00:12:13,524 --> 00:12:15,609
Con ghét thằng chết tiệt đó.
259
00:12:15,693 --> 00:12:17,236
Hắn luôn nhìn vào
ngực mẹ.
260
00:12:17,319 --> 00:12:19,530
cố gắng làm bạn với con.
Con gọi hắn là BS. Buồi.
261
00:12:19,613 --> 00:12:22,324
Ồ, làm tốt lắm.
262
00:12:22,408 --> 00:12:23,617
Dù vậy, mẹ thực sự điên lên.
263
00:12:23,701 --> 00:12:24,994
Mẹ nói phải tôn trọng
người lớn,
264
00:12:25,077 --> 00:12:26,412
nhưng hắn ta làm con
sởn gai ốc.
265
00:12:26,495 --> 00:12:28,747
Ừ.
Ta phải làm gì đó.
266
00:12:28,831 --> 00:12:31,250
Ừ, chắc chắn rồi.
267
00:12:37,590 --> 00:12:39,758
Nào, ngày mai sẽ khác, phải không?
268
00:12:41,927 --> 00:12:44,763
Thật tuyệt được
cùng hút cần sa với ba.
269
00:12:44,847 --> 00:12:46,474
-Dậy nào, ta phải đi.
-Cái gì?
270
00:12:46,557 --> 00:12:49,310
Ừ, con bị đau răng,
con phải đi gặp nha sĩ.
271
00:12:49,393 --> 00:12:51,061
Con không đi đâu cả,
con phê lắm rồi.
272
00:12:51,145 --> 00:12:52,980
Vì sao hôm nay con gọi
báo bệnh, do răng sâu.
273
00:12:53,063 --> 00:12:54,148
-Đi nào.
-Con gọi à?
274
00:12:54,231 --> 00:12:55,524
Đúng, đúng vậy.
275
00:13:00,654 --> 00:13:02,406
Nhưng anh ta sẽ buồn
nếu thiếu em, cô gái.
276
00:13:02,490 --> 00:13:04,033
Em biết, em biết, Irma,
277
00:13:04,116 --> 00:13:06,118
nhưng hắn để mấy con dâm đãng
hạng C ngủ với mình.
278
00:13:06,202 --> 00:13:08,871
-Vậy em phải làm gì đây?
-Không gì cả. Anh ta là đàn ông.
279
00:13:08,954 --> 00:13:10,873
Thằng nhỏ bự khiến anh ta
làm điều ngu ngốc.
280
00:13:10,956 --> 00:13:12,958
Em quay về à?
281
00:13:13,042 --> 00:13:14,251
Tìm sự hoàn hảo?
282
00:13:16,170 --> 00:13:20,007
Marcy, là em phải không?
283
00:13:20,090 --> 00:13:22,009
Hãy nói với anh
rằng em không phải ảo ảnh!
284
00:13:22,092 --> 00:13:24,303
Thỏa thuận với
đám gái điếm là gì, Stu?
285
00:13:25,221 --> 00:13:26,180
Em đã phát hiện điều đó.
286
00:13:26,263 --> 00:13:29,808
Ừ, phải rồi, anh gửi một cô đến
chỗ em để cạo lông bướm.
287
00:13:29,892 --> 00:13:31,393
-Xin chào.
- Ồ, đúng vậy.
288
00:13:31,477 --> 00:13:33,479
Anh đã nói tốt về em.
289
00:13:33,562 --> 00:13:35,564
Anh nghĩ em có thể
sử dụng điều đó.
290
00:13:35,648 --> 00:13:40,069
Ồ, cảm ơn anh đã quan tâm
đến tình trạng tài chính của em,
291
00:13:40,152 --> 00:13:43,322
nhưng sao tự nhiên anh lại
làm tình với đám gái điếm đó?
292
00:13:44,615 --> 00:13:45,699
Ôi...
293
00:13:46,951 --> 00:13:48,827
anh không muốn hẹn hò
294
00:13:48,911 --> 00:13:50,913
với ai cả, Marcy.
295
00:13:50,996 --> 00:13:53,123
-Em đã làm vỡ nát tim anh.
-Em làm vỡ--
296
00:13:53,207 --> 00:13:55,292
anh đã làm vỡ trái tim em chứ.
Anh lừa dối em.
297
00:13:56,168 --> 00:13:57,336
Hai lần làm tình bằng miệng
298
00:13:57,419 --> 00:14:00,506
thô ráp và đầy răng, Marcy,
không mềm mịn như em.
299
00:14:00,589 --> 00:14:03,300
Anh đã đạt cực khoái đầy đau đớn.
300
00:14:03,384 --> 00:14:05,636
Nó giống như xuất tinh
vào một chai bia vỡ vậy.
301
00:14:05,719 --> 00:14:08,180
Ôi, em không muốn bị cuốn
vào đống thối nát này vơi anh, Stu.
302
00:14:08,264 --> 00:14:09,974
Ôi, em biết là anh có nhu cầu mà.
303
00:14:10,057 --> 00:14:11,600
Đúng vậy, em biết hết
nhu cầu của anh,
304
00:14:11,684 --> 00:14:14,562
-loại dậm tặc không bao giờ thỏa mãn.
-Ừ, rồi rồi,
305
00:14:14,645 --> 00:14:18,649
Em lẽ ra phải được giải độc, Marcy à,
như thế nào đó, bằng cách nào đó.
306
00:14:18,732 --> 00:14:20,526
Đó là điều duy nhất
tẩy não được đàn ông.
307
00:14:20,609 --> 00:14:22,736
Và vì vậy không có vấn đề gì cả.
308
00:14:22,820 --> 00:14:25,906
Em biết đấy,
đó là một giao dịch rất lương thiện.
309
00:14:25,990 --> 00:14:28,701
và đó là
một việc kinh doanh tuyệt vời.
310
00:14:28,784 --> 00:14:30,536
Ý anh là, họ đã kiếm rất nhiều tiền.
311
00:14:30,619 --> 00:14:32,496
Ồ, rồi, anh đang quảng cáo TV đấy à,
312
00:14:32,580 --> 00:14:33,914
Em nghĩ chỉ là
vấn đề thời gian
313
00:14:33,998 --> 00:14:35,708
trước khi anh bước chân
vào ngành gái điếm.
314
00:14:35,791 --> 00:14:39,378
Nói vậy thật tàn tệ, Marcy,
và hoàn toàn vô căn cứ.
315
00:14:39,461 --> 00:14:42,256
Lần cuối cùng em xem
một bộ phim hay là khi nào?
316
00:14:43,507 --> 00:14:45,342
Đó là một ý tưởng tồi tệ.
317
00:14:45,426 --> 00:14:48,345
-Đợi, đợi, đợi đã, được rồi.
-Ư.
318
00:14:48,429 --> 00:14:49,972
Sao em lại đến đây?
319
00:14:50,055 --> 00:14:53,893
Anh--điều gì đó đã
kéo em đến với anh.
320
00:14:54,852 --> 00:14:57,104
Ok, rồi,
em đã có ý tưởng điên rồ
321
00:14:57,187 --> 00:14:59,607
rằng em sẽ hỏi mượn tiền anh,
322
00:14:59,690 --> 00:15:02,359
nhưng Charlie đã đúng.
Không có cách quái nào được.
323
00:15:02,443 --> 00:15:05,070
Không, không, anh không cho mượn, Marcy.
324
00:15:06,530 --> 00:15:08,032
Nhưng anh sẽ trả tiền cho em.
325
00:15:09,116 --> 00:15:10,701
Để làm gì?
326
00:15:13,287 --> 00:15:15,789
-Để làm tình với em?
-Ừ.
327
00:15:15,873 --> 00:15:18,959
1 triệu đô la để lại được
ở trong em một lần nữa.
328
00:15:19,043 --> 00:15:21,629
Em không phải là một con điếm, Stu!
329
00:15:21,712 --> 00:15:24,757
Anh biết, đó là vì sao
em là một mục tiêu giá trị đến vậy.
330
00:15:26,967 --> 00:15:32,097
Rồi, vậy, anh sẽ thực sự trả
1 triệu đô để ngủ với em?
331
00:15:32,181 --> 00:15:33,682
Ừ.
332
00:15:36,602 --> 00:15:38,437
Ngay lập tức.
333
00:15:38,520 --> 00:15:41,231
Và đó sẽ là cơn cực khoái
ngon lành nhất đời anh,
334
00:15:41,315 --> 00:15:45,861
và toàn bộ tiền sẽ chuyển cho
quỹ từ thiện ưa thích của anh: em.
335
00:15:46,946 --> 00:15:48,322
Chúa ơi.
336
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
Em không biết
nên thấy hân hạnh
337
00:15:49,949 --> 00:15:51,241
hay nên ói đây.
338
00:15:51,784 --> 00:15:53,869
Hay em có thể để anh ngửi mùi hương
của em vài phút.
339
00:15:53,953 --> 00:15:56,038
-Ok.
-Anh có thể tự thỏa mãn mình.
340
00:15:56,121 --> 00:15:58,123
Anh phải trả em bao nhiêu
cho chuyện đó?
341
00:15:59,625 --> 00:16:02,628
Anh là một thằng đàn ông
buồn bã tuyệt vọng, Stu.
342
00:16:03,504 --> 00:16:04,755
Anh đúng là vậy mà.
343
00:16:05,714 --> 00:16:07,299
Anh say rồi!
344
00:16:08,217 --> 00:16:11,136
Cung điện này sẽ vỡ nát
nếu không có em, Marcy!
345
00:16:11,971 --> 00:16:14,014
Marcy!
346
00:16:17,059 --> 00:16:19,603
-Chào, Rhonda.
-Levon.
347
00:16:19,687 --> 00:16:21,772
Chàng trai thân mến, cậu ổn chứ?
348
00:16:21,855 --> 00:16:24,441
-Em đang bị đau răng, rất đau.
-Ừ.
349
00:16:25,985 --> 00:16:27,653
Tệ thật.
350
00:16:27,736 --> 00:16:29,780
Có ai trong hai người
hút marijuana không?
351
00:16:31,281 --> 00:16:32,449
-Không thể nào.
-Mm, mm-mmm.
352
00:16:32,533 --> 00:16:33,867
Oi, ồ, làm thế nào lại có mùi
353
00:16:33,951 --> 00:16:35,869
như ở trong một buổi
biễu diễn nhạc rốc thế này?
354
00:16:35,953 --> 00:16:37,663
Ồ, không--nghe này,
355
00:16:37,746 --> 00:16:40,207
đi đánh răng đi,
mẹ cậu sẽ giận dữ đấy.
356
00:16:41,333 --> 00:16:42,626
Con yêu, có chuyện gì vậy?
357
00:16:43,836 --> 00:16:46,880
Có vẻ như có
một cái răng hàm mọc ngầm
358
00:16:46,964 --> 00:16:48,048
nhưng làm sao anh biết được?
359
00:16:51,593 --> 00:16:53,679
Con có chắc là con
bị đau răng không?
360
00:16:54,346 --> 00:16:56,640
Không hẳn.
Ba Hank bảo con nói vậy.
361
00:16:56,724 --> 00:16:58,058
Đồ khốn.
362
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Con có hút cần sa không?
363
00:17:00,644 --> 00:17:03,313
Có, con cần một ngày "của riêng mình".
364
00:17:05,983 --> 00:17:07,026
Mẹ hiểu.
365
00:17:07,109 --> 00:17:10,279
Sao em có thể thông cảm cho những
lỗi lầm của nó, còn của anh thì không?
366
00:17:10,362 --> 00:17:12,489
Nó là con trai em,
anh chỉ là thằng khốn vô đạo đức.
367
00:17:12,573 --> 00:17:15,284
Ồ, anh có thể là
một phụ huynh không truyền thống,
368
00:17:15,367 --> 00:17:17,369
và người cha không phải lúc nào
cũng biết hết,
369
00:17:17,453 --> 00:17:20,456
nh--nhưng trái tim anh
luộn đặt đúng chỗ, em biết đấy.
370
00:17:20,539 --> 00:17:21,957
Anh thấy vấn đề,
cố gắng giải quyết.
371
00:17:22,041 --> 00:17:24,501
Levon là một cậu trai tân,
điều đó làm nó khó chịu.
372
00:17:24,585 --> 00:17:25,961
Nó không còn là trai tân nữa.
373
00:17:26,045 --> 00:17:28,088
Anh đã cứu chữa vấn đề đó, nhưng em,
374
00:17:28,172 --> 00:17:29,757
em là một vấn đề lớn hơn,
vì em đang--
375
00:17:29,840 --> 00:17:31,258
em đang chạy trốn
giấc mơ của mình.
376
00:17:31,341 --> 00:17:33,052
Tại sao?
Vì em sợ.
377
00:17:33,135 --> 00:17:35,179
-Ồ, em không sợ, không.
-Có, em có sợ, em có.
378
00:17:35,262 --> 00:17:36,513
Em ghét
những gì xảy ra từ khi
379
00:17:36,597 --> 00:17:37,806
anh bước vào
cuộc sống bọn em,
380
00:17:37,890 --> 00:17:40,851
và em không muốn một công việc chỉ vì
vài anh chàng muốn làm tình với em.
381
00:17:40,934 --> 00:17:43,479
Mọi người đều muốn làm tình với em!
Tập làm quen đi.
382
00:17:43,562 --> 00:17:44,897
đó là cái số của em rồi.
383
00:17:44,980 --> 00:17:47,107
"Ôi, thật bất hạnh!
Ai cũng muốn làm tình với tôi."
384
00:17:47,191 --> 00:17:49,443
Em nghĩ chỗ này có gì
khác với một buổi chiếu phim sao?
385
00:17:49,526 --> 00:17:51,487
BS. Dan cũng thèm khát em,
em biết mà!
386
00:17:51,570 --> 00:17:53,280
Không, anh đang nói cái gì vậy?
387
00:17:53,363 --> 00:17:55,491
Ừ, hắn muốn em thành
cô dâu phụ tá tóc vàng ngực bự.
388
00:17:55,574 --> 00:17:57,826
-Thật nực cười.
-Không nực cười đâu, Julia.
389
00:17:57,910 --> 00:18:01,246
Oh, BS. Dan.
Không phải cả anh chứ.
390
00:18:01,330 --> 00:18:04,374
Tôi sợ là có, Julia, nhưng em không thể
giả vờ em không cảm nhận được.
391
00:18:05,334 --> 00:18:06,460
Cảm nhận, chính xác cái gì?
392
00:18:06,543 --> 00:18:08,837
Cái--
393
00:18:08,921 --> 00:18:10,214
Dòng năng lượng giữa chúng ta.
394
00:18:10,297 --> 00:18:12,091
Tôi thật sự thích làm việc cho anh.
395
00:18:12,174 --> 00:18:13,634
Ừ, nhưng nhiều hơn thế.
396
00:18:13,717 --> 00:18:15,552
Đó là luồng điện
đến từ việc...
397
00:18:16,512 --> 00:18:18,472
khi biến rằng ta đã
tìm được tri kỉ của mình.
398
00:18:22,226 --> 00:18:24,645
Ôi, Chúa ơi, chúng ta thậm chí
chưa bao giờ hẹn hò.
399
00:18:24,728 --> 00:18:27,815
Tôi chưa chuẩn bị điều đó
vào ngày hôm nay, Julia,
400
00:18:27,898 --> 00:18:30,442
nhưng có vẻ như khoảnh khắc này
cần được nắm bắt lấy.
401
00:18:30,526 --> 00:18:34,905
Vậy ở đây, trước mặt bệnh nhân
và nhân viên của tôi,
402
00:18:34,988 --> 00:18:39,118
Tôi thề sẽ mang lại cho em
cuộc sống tuyệt vời nhất.
403
00:18:39,201 --> 00:18:42,204
-Cô gái ơi...
-Người vợ hạnh phúc, cuộc sống hạnh phúc
404
00:18:43,413 --> 00:18:45,332
Đồ khốn, ông không thể
đang cầu hôn mẹ tôi được.
405
00:18:45,415 --> 00:18:47,835
Không hay ho đâu.
Mẹ, không thể đồng ý với ông ta.
406
00:18:47,918 --> 00:18:50,879
Julia, hãy để anh chăm sóc cho em.
Hãy để anh giảm gánh nặng cho em.
407
00:18:50,963 --> 00:18:53,048
Anh biết em đã rất đau khổ
khi làm mẹ đơn thân,
408
00:18:53,132 --> 00:18:55,384
và điều đó đã đánh cắp tuổi trẻ,
chưa kể nhan sắc của em.
409
00:18:55,467 --> 00:18:59,304
Anh biết Levon, cậu bé
đang là một thách thức lớn,
410
00:18:59,388 --> 00:19:01,390
nhưng anh tin rằng
qua thời gian anh sẽ biết cách
411
00:19:01,473 --> 00:19:03,183
yêu cậu bé như chính con mình vậy.
412
00:19:03,267 --> 00:19:06,478
Cậu ta đã có một người biết cách
làm điều đó, là thằng này đây!
413
00:19:06,562 --> 00:19:08,730
Đúng, con đã có cha,
còn hắn chỉ là gã thô lỗ khó chịu!
414
00:19:08,814 --> 00:19:10,983
Này, ăn nói cẩn thận đấy, con trai.
415
00:19:11,066 --> 00:19:14,361
Ta sẽ không chấp nhận
kiểu nói chuyện đó trong nhà ta đâu!
416
00:19:16,989 --> 00:19:18,740
Dù vậy ta không trách con.
417
00:19:18,824 --> 00:19:21,910
Hiển nhiên là con chỉ cần
một hình mẫu đàn ông tốt.
418
00:19:22,995 --> 00:19:23,912
-Con yêu!
-Ồ, vậy à.
419
00:19:23,996 --> 00:19:25,581
Levon!
420
00:19:27,040 --> 00:19:28,834
Má phúng phính,
thằng nhỏ khốn nạn chết tiệt!
421
00:19:28,917 --> 00:19:30,669
Này, đừng nói
như vậy với con t--
422
00:19:30,752 --> 00:19:32,337
Ôi, Chúa ơi!
423
00:19:35,757 --> 00:19:37,009
Răng của tôi!
424
00:19:37,926 --> 00:19:40,596
Mày làm gãy răng tao rồi!
Thằng súc sinh khốn kiếp!
425
00:19:40,679 --> 00:19:43,223
Đúng vậy, mẹ mày!
426
00:19:43,307 --> 00:19:44,516
-Vẫn được nhé.
-Còn xa lắm ba.
427
00:19:44,600 --> 00:19:45,893
Ta vẫn làm được.
Vẫn làm được.
428
00:19:52,566 --> 00:19:54,026
Xem anh tìm được gì này.
429
00:19:55,319 --> 00:19:58,238
Julia!
Trái tim cô đã thay đổi à?
430
00:19:58,322 --> 00:19:59,990
Tôi sẽ tham gia, tham gia tất cả.
431
00:20:00,908 --> 00:20:04,411
Tin tốt lành đây.
Không phải chơi tập thể rồi, các cậu.
432
00:20:04,494 --> 00:20:06,163
Tuyệt!
433
00:20:06,246 --> 00:20:07,414
Tôi cực thích chơi tập thể.
434
00:20:07,497 --> 00:20:08,582
-Cảm ơn Chúa.
-Bam.
435
00:20:08,665 --> 00:20:09,875
Tôi có vài lưu ý về kịch bản.
436
00:20:09,958 --> 00:20:11,210
suy nghĩ
về nhân vật của tôi.
437
00:20:11,293 --> 00:20:13,378
-Cô nghĩ--
-Suy nghĩ về cái gì?
438
00:20:13,462 --> 00:20:14,463
Cảm ơn rất nhiều, Hank.
439
00:20:14,546 --> 00:20:17,549
-Tôi rất cảm kích điều này.
-Đó là điều tối thiểu tôi làm được.
440
00:20:17,633 --> 00:20:20,344
Và, có lẽ tôi đang
cản trở
441
00:20:20,427 --> 00:20:23,013
kịch bản một chút.
Anh đã làm tốt lắm.
442
00:20:23,096 --> 00:20:24,848
Anh thực sự đã làm tốt.
443
00:20:24,932 --> 00:20:26,600
-Không như Hugh?
-Không như Hugh.
444
00:20:26,683 --> 00:20:27,935
Ơn Chúa.
445
00:20:28,936 --> 00:20:30,103
-Cái gì?
-Đừng quên
446
00:20:30,187 --> 00:20:31,688
-những gì ta đã nói.
-Ồ, ồ, đúng,
447
00:20:31,772 --> 00:20:33,148
hôm nay Levon đã giúp rất nhiều.
448
00:20:33,232 --> 00:20:34,608
Không có nó tôi
đã không làm được.
449
00:20:34,691 --> 00:20:36,693
và chúng tôi đang tự hỏi
liệu nó có thể
450
00:20:36,777 --> 00:20:38,654
thử giọng một đoạn nhỏ
ở phần nào đó không.
451
00:20:38,737 --> 00:20:40,197
-Ừ.
-Em biết đấy, chỉ đọc cho họ.
452
00:20:40,280 --> 00:20:41,573
Ông nghĩ gì?
453
00:20:41,657 --> 00:20:43,075
Hôm nay cậu gọi điện báo bệnh mà?
454
00:20:43,158 --> 00:20:45,077
-Vâng
-Ồ, nó cần một ngày của riêng mình.
455
00:20:45,160 --> 00:20:47,704
À há, và cậu làm bậy
trong hồ của tôi.
456
00:20:48,664 --> 00:20:51,333
Vâng, cháu, cháu--
rất xin lỗi về điều này..
457
00:20:51,416 --> 00:20:54,836
Nó giống như là--
"điều cuối cùng phải làm"
458
00:20:56,880 --> 00:20:59,216
Ừ, được,
cậu có thể đọc cho phần nào đó.
459
00:20:59,299 --> 00:21:01,718
-Tuyệt.
-Ở đoạn nào đó, có thể.
460
00:21:01,802 --> 00:21:03,345
-Cảm ơn ông ấy.
-Cảm ơn chú nhiều.
461
00:21:03,428 --> 00:21:05,097
-Nhìn vào mắt.
-Ngài sẽ không hối tiếc đâu.
462
00:21:05,180 --> 00:21:07,266
-Được rồi.
-Đừng khách sáo.
463
00:21:07,349 --> 00:21:09,434
Mừng cô trở lại.
464
00:21:11,144 --> 00:21:13,230
Tôi hơi khó hiểu về chỗ này
có phải cùng ngày hôm đó,
465
00:21:13,313 --> 00:21:15,274
-hay một ngày khác.
-Cùng ngày.
466
00:21:15,357 --> 00:21:18,568
Này, Marcy, này.
Em nhớ Krull chứ?
467
00:21:18,652 --> 00:21:20,153
Chào cô gái.
468
00:21:20,237 --> 00:21:22,572
Anh ta làm cái đếch gì ở đây?
469
00:21:22,656 --> 00:21:26,660
Sao em lại thô lỗ
với khách đến nhà chúng ta vậy?
470
00:21:26,743 --> 00:21:29,997
Ừ, bởi vì lần cuối cùng
vị khách này ở nhà chúng ta,
471
00:21:30,080 --> 00:21:31,665
anh ta đã yêu cầu em bú anh ta.
472
00:21:31,748 --> 00:21:34,334
Ok, được rồi...
473
00:21:34,418 --> 00:21:38,630
lần đó không hẳn là ở
nhà chúng ta, nếu em nhớ.
474
00:21:38,714 --> 00:21:40,632
Ừ, và lần cuối cùng
em ở đây,
475
00:21:40,716 --> 00:21:42,634
Atticus đang ăn
một thanh sô-cô-la
476
00:21:42,718 --> 00:21:43,844
dưới âm đạo của cô.
477
00:21:43,927 --> 00:21:47,681
-Chúa ơi.
-Ồ, rồi, anh ta đã làm thế, Marcy,
478
00:21:47,764 --> 00:21:51,268
Uh, Charlie, em cần phải
nói chuyện với anh một chút.
479
00:21:51,351 --> 00:21:53,312
Chúng tôi xin lỗi một chút nhé?
480
00:21:53,395 --> 00:21:56,106
Tôi quay lại ngay, Krull.
Nhanh thôi.
481
00:21:56,189 --> 00:21:57,858
Bọn anh đang
bàn công việc ở đây.
482
00:21:57,941 --> 00:21:59,526
Em biết.
483
00:21:59,609 --> 00:22:00,902
-Không phải giải trí.
-Nghe này.
484
00:22:00,986 --> 00:22:03,613
Nếu em nói với anh
em biết làm thế nào thoát khỏi
485
00:22:03,697 --> 00:22:06,116
tình trạng thiếu hụt
tài chính của chúng ta thì sao?
486
00:22:06,199 --> 00:22:08,910
Anh cũng biết!
Krull có một hồi ký.
487
00:22:08,994 --> 00:22:10,954
Anh ta có những câu chuyện
đáng kinh ngạc, Marcy,
488
00:22:11,038 --> 00:22:12,956
anh ta đã là một tên
quản gia rock and roll!
489
00:22:13,040 --> 00:22:14,666
Anh có thể bán nó!
Anh biết là có thể.
490
00:22:14,750 --> 00:22:16,001
Giá bao nhiêu?
491
00:22:16,918 --> 00:22:18,670
Có lẽ không nhiều lắm,
492
00:22:18,754 --> 00:22:20,756
nhưng cũng được một mớ đấy, biết không?
493
00:22:20,839 --> 00:22:22,174
Em biết đấy,--
đủ để đưa chúng ta
494
00:22:22,257 --> 00:22:23,800
quay trở lại con đường đến Wellville.
495
00:22:23,884 --> 00:22:29,306
Ok.
Nếu em nói với anh
496
00:22:29,389 --> 00:22:31,641
chúng ta có thể kiếm một triệu đô la?
497
00:22:33,894 --> 00:22:35,353
Em đã nói chuyện với Stu.
498
00:22:35,437 --> 00:22:36,855
Làm sao anh biết?
499
00:22:36,938 --> 00:22:38,565
Vì anh ta đã đề nghị
anh điều tương tự.
500
00:22:38,648 --> 00:22:39,941
Sao anh không nói với em?
501
00:22:40,025 --> 00:22:42,027
Vì nó thật kinh tởm, Marcy!
502
00:22:42,110 --> 00:22:43,779
Và điên rồ, hoàn toàn không giống
503
00:22:43,862 --> 00:22:45,614
những gì con người
có thể cư xử!
504
00:22:45,697 --> 00:22:47,491
Thật với vẩn, Charlie!
505
00:22:47,574 --> 00:22:49,951
Nếu một khách hàng có yêu cầu,
hãy mang nó đến cho anh ta!
506
00:22:50,035 --> 00:22:52,871
Anh không phải chủ chứa của em,
Marcy.
507
00:22:52,954 --> 00:22:56,458
Ok, nghe này,
em đã ghê tởm lúc đầu
508
00:22:56,541 --> 00:22:58,251
khi anh ta nói với em, ok?
-Rồi.
509
00:22:58,335 --> 00:23:00,629
Nhưng khie m lái xe về nhà,
Em đã bắt đầu nghĩ về nó,
510
00:23:00,712 --> 00:23:02,297
em nghĩ,
"Thỏa thuận này là cái quái gì?
511
00:23:02,380 --> 00:23:04,508
Em đã làm tình với thằng đó,
cả ngàn lần."
512
00:23:04,591 --> 00:23:07,469
Em không được làm vậy lần nào nữa!
513
00:23:07,552 --> 00:23:10,013
Nó, nó--
phi nhân tính.
514
00:23:10,097 --> 00:23:12,474
Tại sao?
515
00:23:14,601 --> 00:23:16,603
Nếu em thích thú thì sao?
516
00:23:16,686 --> 00:23:18,063
Ồ...
517
00:23:19,064 --> 00:23:23,068
Có lẽ em sẽ thích, ở mức độ nào đó
518
00:23:23,151 --> 00:23:27,948
nhưng em không yêu hắn, Charlie.
Em yêu anh.
519
00:23:28,824 --> 00:23:31,785
Ok?
Em không nghĩ em từng bao giờ yêu Stu.
520
00:23:31,868 --> 00:23:36,623
Em đã thích đươc anh ta yêu,
cảm giác thật...tốt
521
00:23:36,706 --> 00:23:39,084
sau tất cả những thứ chết tiệt
chúng ta đã trải qua,
522
00:23:39,167 --> 00:23:42,671
nhưng nếu hắn muốn đâm vào
em với giá một triệu đô,
523
00:23:42,754 --> 00:23:45,507
và một triệu đô đó giúp chúng ta
giàu có nhiều năm nữa,
524
00:23:45,590 --> 00:23:48,635
anh yêu, thỏa thuận
ngon lành chết tiệt này là gì?
525
00:23:50,178 --> 00:23:52,681
Anh nghĩ rằng khi em
đã nghĩ ra như vậy--
526
00:23:53,807 --> 00:23:56,268
-Ok, anh đang--
-Anh đang!
527
00:23:58,103 --> 00:23:59,563
-Tại sao?
-Anh không biết.
528
00:23:59,646 --> 00:24:02,691
Anh nghĩ là do câu chuyện
tình dục bất hợp pháp này, hoặc cái gì đó.
529
00:24:02,774 --> 00:24:05,694
-Ok, nào, đi đi.
-Đi đâu?
530
00:24:05,777 --> 00:24:07,821
Đến Thành phố Ân ái.
Đến đây nào!
531
00:24:07,904 --> 00:24:10,240
Thật kỳ lạ, Marcy.
Chúng ta đang nói về việc em
532
00:24:10,323 --> 00:24:12,367
làm tình với một thằng khác vì tiền.
533
00:24:12,450 --> 00:24:14,744
Chúng ta không lý lẽ tại sao,
Charlie,
534
00:24:14,828 --> 00:24:17,038
chúng ta phải tận dụng
cái thứ cứng ngắc này
535
00:24:17,122 --> 00:24:18,832
và chơi nó. Lại đây nào.
536
00:24:18,915 --> 00:24:21,543
Ok, Chúa ơi.
537
00:24:23,628 --> 00:24:25,380
Ok.
538
00:24:25,463 --> 00:24:26,673
Ôi, vâng.
539
00:24:26,756 --> 00:24:28,508
Đừng nhanh quá. Ok.
540
00:24:28,592 --> 00:24:30,510
Vâng! Anh yêu!
541
00:24:35,640 --> 00:24:36,641
Không.
542
00:24:40,562 --> 00:24:43,356
-Nó thật be bét.
-Vâng.
543
00:24:43,440 --> 00:24:44,691
dù vậy vẫn khá nóng bỏng đấy.
544
00:24:44,774 --> 00:24:46,276
Tôi cũng đồng ý vậy đấy.
545
00:24:55,035 --> 00:24:56,411
Nào, thôi nào.
546
00:24:56,494 --> 00:24:58,622
Không phải trước mặt mẹ con chứ.
547
00:24:59,539 --> 00:25:02,042
Rồi, con đi ngủ đây.
Con phê thuốc quá rồi.
548
00:25:02,125 --> 00:25:04,920
-Chúc mẹ ngủ ngon.
-Ngủ ngon, con yêu.
549
00:25:05,670 --> 00:25:07,797
-Chúc ba ngủ ngon.
-Ôi trời.
550
00:25:07,881 --> 00:25:09,090
-Ta hôn nhau đấy à?
-Ừ.
551
00:25:09,174 --> 00:25:11,092
-Sao cũng được.
-Được rồi, yêu ba mẹ.
552
00:25:11,176 --> 00:25:12,844
Yêu con.
553
00:25:16,431 --> 00:25:18,934
Ôi, nhìn nó kìa.
Nó thật hạnh phúc.
554
00:25:19,684 --> 00:25:21,478
Sao nó lại không hạnh phúc chứ?
555
00:25:21,978 --> 00:25:25,273
Mẹ nó hạnh phúc,
BS.Buồi đã biến khuất tầm mắt.
556
00:25:26,233 --> 00:25:27,275
Nó say thuốc rồi.
557
00:25:27,359 --> 00:25:29,236
Trong vũ trụ của nó, trật tự
đã được lập lại.
558
00:25:30,737 --> 00:25:32,864
Cảm ơn anh đã không bao giờ
nghe em từ chối.
559
00:25:32,948 --> 00:25:34,199
Đúng là vậy mà.
560
00:25:35,992 --> 00:25:40,163
-Anh phải đi đây.
-Đừng đi.
561
00:25:40,247 --> 00:25:43,625
-Sao lại không?
-Vì...
562
00:25:43,708 --> 00:25:46,253
Anh uống Whisky và hút
cần sa nhiều đủ làm say cả một con ngựa..
563
00:25:46,336 --> 00:25:49,381
Ồ, đúng rồi.
Đúng vậy, còn vụ đó nữa.
564
00:25:51,633 --> 00:25:52,592
Anh biết đấy...
565
00:25:53,260 --> 00:25:54,636
Anh đã đúng.
566
00:25:54,719 --> 00:25:57,472
Anh luôn đúng mà.
Vậy anh đã đúng cái gì?
567
00:25:57,555 --> 00:26:01,559
Em sợ, nhưng không phải sợ
diễn xuất hay không diễn xuất.
568
00:26:01,643 --> 00:26:03,979
Em sợ sẽ lại có tình cảm với anh
một lần nữa.
569
00:26:06,815 --> 00:26:08,525
Vì nó đã rất hạnh phúc
khi có anh,
570
00:26:08,608 --> 00:26:11,695
và thấy nó hạnh phúc
cũng làm em hạnh phúc.
571
00:26:11,778 --> 00:26:13,530
Nó làm em nhớ lại khoảng thời gian
572
00:26:13,613 --> 00:26:16,241
trước khi mọi việc
trở nên quá nghiêm túc.
573
00:26:16,324 --> 00:26:18,910
Anh đang trở nên hài hước đáng yêu
như anh ngày xưa vậy.
574
00:26:18,994 --> 00:26:21,496
Anh biết.
Thật không đứng đắn
575
00:26:21,579 --> 00:26:23,039
khi trở nên quyến rũ như vầy, nhỉ?
576
00:26:23,123 --> 00:26:25,583
Anh giống--giống
một kẻ khủng bố sinh học tình yêu.
577
00:26:27,168 --> 00:26:28,545
Hay là không.
578
00:26:28,628 --> 00:26:30,672
-Im đi nào.
-Ừ, anh sẽ im đi.
579
00:26:30,755 --> 00:26:32,757
Anh sẽ im đây.
580
00:26:35,468 --> 00:26:37,846
-Em có biết cái này gọi là gì không?
-Là gì?
581
00:26:42,100 --> 00:26:44,185
-Cuộc chiến thọt léc!
-Ôi, không! Không phải nó chứ!
582
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
Ồ, có đấy, có đấy.
583
00:26:45,603 --> 00:26:47,147
Em hay bị nhột lắm!
Dừng lại đi!
584
00:26:47,230 --> 00:26:49,607
Ngực em to quá,
anh không đi xuống hông được.
585
00:26:49,691 --> 00:26:51,026
bị chặn lại rồi!
586
00:26:51,776 --> 00:26:53,570
Ôi, Chúa ơi!
587
00:26:54,904 --> 00:26:55,947
Dừng lại!
588
00:26:56,990 --> 00:26:58,950
Thật kỳ cục!
589
00:27:10,378 --> 00:27:12,213
Không phải ta đã nói
đây là một ý tưởng tệ hại
590
00:27:12,297 --> 00:27:14,382
và chúng ta không được
làm lại nữa sao?
591
00:27:14,466 --> 00:27:15,925
-Ừ.
-Ừ, chúng ta đã nói vậy.
592
00:27:16,009 --> 00:27:18,970
Được rồi, anh sẽ--
Anh sẽ đi.
593
00:27:19,054 --> 00:27:20,930
Không, anh sẽ--
Anh sẽ gọi taxi.
594
00:27:21,014 --> 00:27:23,850
Em xin lỗi, nhưng
em sẽ không nghe anh nói không đâu.
50509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.