All language subtitles for Star Cops [1987] E01 - An Instinct for Murder.russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,120 --> 00:00:08,640 «Как волны спешат на берег, ("It Won't Be Easy", Джастин Хейворд) 2 00:00:09,980 --> 00:00:13,660 Так летят мои слова. 3 00:00:14,760 --> 00:00:18,290 И я знаю, что это навеки, 4 00:00:19,480 --> 00:00:26,920 Что я буду скучать по тебе всё больше. Мне будет нелегко. 5 00:00:27,730 --> 00:00:32,590 Да, да, мне будет нелегко без тебя. Нелегко. 6 00:00:33,000 --> 00:00:36,650 Протяни руку сквозь звёзды. Пусть они знают, что ты со мной. 7 00:00:36,802 --> 00:00:39,518 «ЗВЁЗДНАЯ ПОЛИЦИЯ» (Star Cops, 1987 г.) 8 00:00:40,233 --> 00:00:42,733 в ролях ДЭВИД КОЛДЕР, ЭРИК РЭЙ ЭВАНС 9 00:00:42,850 --> 00:00:46,790 Протяни руку сквозь звёзды. 10 00:00:47,590 --> 00:00:51,320 Разошли эти слова. 11 00:00:52,340 --> 00:00:57,060 Пусть звёзды знают об этом. 12 00:00:57,180 --> 00:01:00,850 Разошли мои слова, 13 00:01:01,020 --> 00:01:05,030 Что я буду помнить тебя 14 00:01:05,981 --> 00:01:09,427 1-я серия «ИНСТИНКТ УБИЙСТВА» 15 00:01:16,740 --> 00:01:20,610 В сиянии света лун, 16 00:01:21,480 --> 00:01:25,630 В тени от солнц, 17 00:01:26,430 --> 00:01:30,420 В этой вечной тишине, 18 00:01:31,100 --> 00:01:39,150 И в череде дней Мне будет нелегко. 19 00:01:39,270 --> 00:01:44,030 Да, да, мне будет нелегко без тебя. 20 00:01:44,200 --> 00:01:46,260 Будет нелегко. 21 00:01:47,270 --> 00:01:54,720 Нелегко». 22 00:03:41,678 --> 00:03:43,678 Остановите. 23 00:03:45,864 --> 00:03:48,531 Брайан, что там по утонувшему? 24 00:03:48,631 --> 00:03:50,957 Обычные патологоанатомические процедуры, сэр. 25 00:03:51,057 --> 00:03:53,213 Плёнку видел? 26 00:03:53,349 --> 00:03:57,046 - Хотите ещё одну? - Отмотай назад. 27 00:03:57,146 --> 00:04:00,125 Вы хотите ещё одну. 28 00:04:02,731 --> 00:04:07,379 - Он, вероятно, утонул не здесь. - Был ветер, его могло отнести. 29 00:04:07,588 --> 00:04:11,515 - А ты что думаешь? - Посмотрим, что машины скажут. 30 00:04:11,615 --> 00:04:14,473 При чём тут машины, Брайан, ты что скажешь? 31 00:04:14,573 --> 00:04:17,565 Тут информации совсем не густо. Пока, по крайней мере. 32 00:04:17,665 --> 00:04:22,039 - Пока машины не выдадут все вероятности. - Зачем держать собаку и лаять самому. 33 00:04:22,139 --> 00:04:25,473 Если бы мы бросили только лаять, проблем бы не было. 34 00:04:25,671 --> 00:04:28,007 А вы что думаете? 35 00:04:28,107 --> 00:04:32,097 Что я думаю, Брайан? Думаю, что дело надо расследовать, Брайан. 36 00:04:32,197 --> 00:04:38,228 - Что бы ни сказали машины, Брайан. - Я так и предполагал. Сэр. 37 00:04:39,668 --> 00:04:42,568 Ты опоздал, к счастью, как и дневной шаттл. 38 00:04:42,668 --> 00:04:46,132 Я делал свою работу в Звёздной полиции, была ещё одна смерть. 39 00:04:46,246 --> 00:04:50,344 Я видел отчёт, отказ систем скафандра. 40 00:04:50,578 --> 00:04:55,311 - Да, Ленцо Фрескотти в этот раз. - Для итальянца был неплохой малый. 41 00:04:55,734 --> 00:04:58,955 По-моему, это слишком часто происходит. Не кажется? 42 00:04:59,059 --> 00:05:00,984 Предоставлю судить тебе. 43 00:05:01,084 --> 00:05:05,265 Могут ли люди нашей профессии переживать об этом? Может оказаться святотатством. 44 00:05:06,348 --> 00:05:07,585 И? 45 00:05:07,685 --> 00:05:12,288 «Если бы Господь не хотел, чтобы их стригли, Он бы не создал их овцами»? 46 00:05:12,826 --> 00:05:18,203 Это из «Великолепной семёрки», нарушение правил, неполная цитата, мне 10 бонусных очков. 47 00:05:18,303 --> 00:05:21,863 Говорит космическая станция «Корал Си», подразделение... 48 00:05:21,963 --> 00:05:25,925 ...Объединённого тихоокеанского консорциума, чем могу помочь? 49 00:05:26,025 --> 00:05:28,519 Слушайте, соедините меня с инспектором Пал Кензи пожалуйста. 50 00:05:28,619 --> 00:05:31,386 По-моему, если хочешь обратиться к коллеге, обращайся к симпатичной. 51 00:05:31,486 --> 00:05:33,813 - У неё большой опыт. - Это я слышал. 52 00:05:33,913 --> 00:05:38,977 - Инспектора Пал Кензи сейчас нет. - Проклятье. - Можете предложить альтернативу? 53 00:05:39,077 --> 00:05:41,002 Собираешься побеседовать с компьютером-секретарём? 54 00:05:41,102 --> 00:05:45,052 - Сделайте ей тогда общий вызов. - Мне будет нужна авторизация. 55 00:05:45,152 --> 00:05:48,297 Полиция, инспектор Дэвид Теру, Евростанция «Шарль де Голль». 56 00:05:48,397 --> 00:05:51,766 - Минуту. - Ты и правда очень этим озабочен? 57 00:05:52,129 --> 00:05:54,054 Мне не нравится эта неполадка в скафандре. 58 00:05:54,154 --> 00:05:58,787 Фрескотти тоже не был в восторге, но такое бывает, Дэвид, теория вероятности... 59 00:05:58,887 --> 00:06:02,240 Мне не нравятся законы, за которые я не голосовал. 60 00:06:02,801 --> 00:06:07,792 Смотри, Теру, если у тебя пустяк какой-нибудь, чтобы выйти на экран я сбросила трёх дам. 61 00:06:07,892 --> 00:06:10,448 Смерть от отказа систем скафандра. 62 00:06:10,548 --> 00:06:13,947 - И что? - Какие у тебя сейчас показатели? 63 00:06:14,574 --> 00:06:16,574 Ты шутишь? 64 00:06:16,890 --> 00:06:20,243 Ты прервал мою первую победную серию за несколько месяцев, чтобы задать такой вопрос? 65 00:06:20,343 --> 00:06:24,021 У кого-то может быть и неудачная серия, Кензи, показатели у тебя высокие или низкие? 66 00:06:24,121 --> 00:06:27,081 Низкие, и уже давно. 67 00:06:27,181 --> 00:06:31,094 - А компьютер что говорит? - Ничего. 68 00:06:31,223 --> 00:06:34,807 Показатели смертности на Лунной базе и на всех орбитальных станциях постоянные. 69 00:06:34,907 --> 00:06:37,431 Я об этом и говорю, мы теряем людей. 70 00:06:37,531 --> 00:06:40,603 - Ещё одна смерть? - Да. - Что ж, не знаешь, где найдёшь, где потеряешь. 71 00:06:40,703 --> 00:06:43,934 - Это бывает несколько чаще, чем сброс трёх дам. - Принцип тот же самый. 72 00:06:44,034 --> 00:06:49,474 - Слушай, нас дёргают, Кензи. - Сомневаюсь, Теру, меня никто не дёргает. 73 00:06:50,271 --> 00:06:54,790 - Ты слышал про должность начальника полиции? - Меня это не интересует. 74 00:06:54,890 --> 00:06:59,358 - Значит, не знаешь, кто в окончательном списке? - А ты? 75 00:06:59,662 --> 00:07:03,684 - Я даже не была на собеседовании. - То есть ты подала заявку? 76 00:07:03,784 --> 00:07:05,709 Ещё как. 77 00:07:05,809 --> 00:07:09,304 Я в Звёздной полиции не из любви к работе, я тут из-за денег. 78 00:07:09,404 --> 00:07:12,531 - А на этой должности платят хорошо. - Не настолько. 79 00:07:12,631 --> 00:07:17,021 Как мне и большинству избранных офицеров, а сколько ты знаешь бедных политиков? 80 00:07:17,257 --> 00:07:20,066 Евростанция, говорит Еврошаттл-7. 81 00:07:20,166 --> 00:07:23,258 - Всё, мне пора, у нас вновь прибывший. - Еврошаттл-7, говорит Евростанция. 82 00:07:23,358 --> 00:07:25,799 - Как у вас быстро. - Рады стараться. 83 00:07:25,899 --> 00:07:28,127 Кензи: Если что услышишь, скажи, может удастся потянуть за несколько ниточек. 84 00:07:28,227 --> 00:07:30,711 Не думаю, что в лётчики туда берут кретинов. 85 00:07:30,811 --> 00:07:33,520 Если бы Бог не хотел, чтобы мы летали, он не дал бы нам компьютеров. 86 00:07:33,620 --> 00:07:36,790 Очнись, приятель, отказ систем скафандра будет самой незначительной проблемой... 87 00:07:36,890 --> 00:07:39,862 ...если они пришлют к нам идиота с лозунгами вместо мозгов. 88 00:07:39,963 --> 00:07:43,831 Еврошаттл-7 заходит в Зелёный-2, подтвердите. 89 00:07:43,931 --> 00:07:51,124 Еврошаттл-7, говорит Евростанция, мы принимаем вас в Зелёном-2, ожидаемое время захода 12:17. 90 00:07:51,224 --> 00:07:52,957 Всё так и написано. 91 00:07:53,057 --> 00:07:55,568 Проблема в отсутствии улик. 92 00:07:55,668 --> 00:07:59,684 Все улики подтверждают оценку машины, что это был несчастный случай. 93 00:07:59,784 --> 00:08:02,136 При всём уважении, сэр, машина и есть улика. 94 00:08:02,236 --> 00:08:05,601 - Брось, Натан, это неправда. - Но она сама решает, какие улики принимать. 95 00:08:05,701 --> 00:08:10,270 А я решаю, какую оценку принимать. И я принимаю машинную. 96 00:08:10,830 --> 00:08:15,973 Думаю, нам надо встретиться, Натан, у меня в офисе, как только я приеду, хорошо? 97 00:08:16,323 --> 00:08:18,323 Придурок. 98 00:08:19,497 --> 00:08:21,871 - Бокс. - Да, Натан. 99 00:08:22,147 --> 00:08:26,326 - Забронируй мне столик в «Лотус Гарден». - На двоих? - Да. 100 00:08:26,724 --> 00:08:29,092 Свяжись с Ли, договорись о времени встречи. 101 00:08:29,192 --> 00:08:31,787 Она предпочитает говорить о таких вещах лично. 102 00:08:31,887 --> 00:08:36,057 - Будь краток, она разницу и не заметит. - Хорошо. 103 00:08:36,157 --> 00:08:38,995 Процесс начался. 104 00:08:39,546 --> 00:08:43,469 - Процесс начался. - Да, я слышал. - Но я здесь, Натан. 105 00:08:43,569 --> 00:08:45,494 Ты задумался. 106 00:08:45,594 --> 00:08:47,594 Заткнись, Бокс. 107 00:08:48,535 --> 00:08:52,831 Я не могу дать санкцию на проведения расследования убийства при такой компьютерной проекции. 108 00:08:52,931 --> 00:08:54,531 Машина не права. 109 00:08:54,631 --> 00:08:57,303 Бюджет не резиновый, и на ваши догадки его не хватит, шеф-суперинтендант. 110 00:08:57,403 --> 00:09:01,940 - За что вы мне платите? - Точно не за перепроверку компьютера. 111 00:09:02,040 --> 00:09:06,275 И, в частности, не за перепроверку обстоятельств смерти при вероятности близкой к... 112 00:09:06,375 --> 00:09:09,393 Близкой к тому, о чём бухгалтерия могла бы только мечтать. 113 00:09:14,643 --> 00:09:18,672 Сколько у вас сейчас дел? Можете что-нибудь... бросить? 114 00:09:18,774 --> 00:09:22,085 - Бросить? - На некоторое время. 115 00:09:24,141 --> 00:09:27,103 Простите, сэр, я не понял. 116 00:09:27,416 --> 00:09:30,663 Что скажете? Это новинка. 117 00:09:30,763 --> 00:09:32,688 Довольно дорогая штука. 118 00:09:32,788 --> 00:09:36,209 Её надо настроить на волну моего мозга. 119 00:09:36,309 --> 00:09:39,485 Не вижу, что тут такого уж дорогого. 120 00:09:40,063 --> 00:09:42,393 Технология должна быть достаточно простая. 121 00:09:42,493 --> 00:09:46,601 - Зачем она нужна? - Она должна отражать моё настроение. 122 00:09:48,304 --> 00:09:50,304 Тянет на природу? 123 00:09:50,483 --> 00:09:53,864 Расслабиться, у меня ощущение расслабленности и радости. 124 00:09:53,964 --> 00:09:57,902 - Понятно. - Нет, Натан, не думаю, что вам понятно. 125 00:09:58,572 --> 00:10:00,572 У меня для вас новости. 126 00:10:00,738 --> 00:10:03,267 Эта работа в Международной космической полиции. 127 00:10:03,367 --> 00:10:05,314 А вакансию разве ещё не закрыли? 128 00:10:05,414 --> 00:10:14,961 Я понял, мы все поняли, что вы подали заявку, чтобы прощупать почву. 129 00:10:15,195 --> 00:10:17,622 Узнать, чего вы стоите. 130 00:10:17,722 --> 00:10:20,649 И напомнить нам, если мы нуждались в напоминании, 131 00:10:20,749 --> 00:10:24,228 что вы не готовы оставаться в нише, в которой сейчас находитесь. 132 00:10:24,338 --> 00:10:26,263 Я могу это понять. 133 00:10:26,363 --> 00:10:29,608 Вполне разумно, сэр, ведь это было ваше предложение, чтобы я подал заявку. 134 00:10:29,708 --> 00:10:31,708 Неужели? Я не помню. 135 00:10:31,860 --> 00:10:34,728 Да-да, вы очень настаивали, как мне помнится. 136 00:10:34,833 --> 00:10:38,858 - Это было в ваших интересах. - Так вы помните? 137 00:10:39,086 --> 00:10:43,387 Мне только что сообщили. Вы в финальном списке, поздравляю. 138 00:10:43,487 --> 00:10:45,412 В финальном списке! 139 00:10:45,512 --> 00:10:48,254 И я использую всё своё влияние, чтобы вы получили эту должность. 140 00:10:48,354 --> 00:10:51,554 Это очень любезно с вашей стороны, сэр, но мне вообще-то эта должность не нужна. 141 00:10:51,654 --> 00:10:55,850 - Нужна, Натан, очень нужна. - Я немедленно снимаю свою кандидатуру. 142 00:10:56,049 --> 00:11:00,259 - Нехорошая идея, и даже очень плохая. - Почему? 143 00:11:00,392 --> 00:11:02,830 Во-первых, вы единственный оставшийся британец. 144 00:11:02,930 --> 00:11:05,316 Нехорошо было бы сниматься в последний момент. 145 00:11:05,416 --> 00:11:07,968 Честно говоря, не думал, что это спортивное соревнование... 146 00:11:08,068 --> 00:11:09,493 ....скажите, на мне логотип какого спонсора? 147 00:11:09,593 --> 00:11:13,886 И это, кстати, звание, которое вы здесь вряд ли получите. 148 00:11:13,986 --> 00:11:17,346 Коммандер Международной космической полиции. 149 00:11:17,786 --> 00:11:19,786 Звучит. 150 00:11:19,890 --> 00:11:23,820 Звучит слишком помпезно, учитывая, что Звёздной полицией называют компанию... 151 00:11:23,920 --> 00:11:25,921 ...из двух десятков частично занятых. 152 00:11:26,021 --> 00:11:30,021 - Типичная журналистская колкость. - Однако правда, не так ли? 153 00:11:30,121 --> 00:11:32,368 Им нужен кто-нибудь вроде вас, кто бы их встряхнул. 154 00:11:32,468 --> 00:11:34,701 Кто-нибудь, кто никогда раньше не покидал Землю? 155 00:11:34,801 --> 00:11:37,284 Космонавты идут по пенни за десяток, Натан. 156 00:11:37,384 --> 00:11:40,597 - Что им нужно, это хороший сыщик. - Отлично, прочему сами сюда не отправитесь? 157 00:11:40,697 --> 00:11:42,900 - Туда. - Простите? 158 00:11:43,000 --> 00:11:46,279 Я так понимаю, правильно будет не «сюда», а «туда». 159 00:11:46,379 --> 00:11:49,366 Мне кажется, что правильно будет «спасибо, нет, сэр». 160 00:11:51,856 --> 00:11:57,651 Детектив шеф-суперинтендант Спринг, вы придёте на заключительный раунд собеседований и тестов. 161 00:11:57,782 --> 00:12:00,862 Вы не будете снимать свою кандидатуру. 162 00:12:03,799 --> 00:12:07,357 Разумеется, если вы хотите продолжить вашу настоящую карьеру. 163 00:12:12,542 --> 00:12:15,180 Я ясно выразился? 164 00:12:17,172 --> 00:12:19,551 Видимо да, сэр. 165 00:12:19,757 --> 00:12:21,757 Натан. 166 00:12:24,853 --> 00:12:27,618 Пора, Натан. 167 00:12:28,380 --> 00:12:34,256 Пора, Натан, а то у тебя не будет времени на свидание с Ли. 168 00:12:34,356 --> 00:12:38,381 - Я слышал. - Ты не ответил. 169 00:12:40,959 --> 00:12:46,403 - Хэнсон закончил своё задание по слитку? - Его рапорт в твоём файле данных. 170 00:12:46,803 --> 00:12:51,166 - А как Лэнгли? - Также ждёт дальнейших инструкций. 171 00:12:51,953 --> 00:12:57,420 - Есть что-нибудь от Линкольна? - Он поехал на беседу с вдовой, как ты сказал. 172 00:12:59,178 --> 00:13:03,031 - Сообщи, как он появится. - Хорошо. 173 00:13:07,158 --> 00:13:09,851 Ты смог забронировать мне столик в «Лотус Гарден»? 174 00:13:09,951 --> 00:13:13,023 Да, проблем не было. 175 00:13:13,667 --> 00:13:17,721 - Это непопулярный ресторан. - Ты негодяй, Бокс. 176 00:13:27,551 --> 00:13:32,013 «Максим Горький», говорит Центр. Разрешения получены, все системы в автоматическом режиме. 177 00:13:32,113 --> 00:13:34,515 Надеюсь, все ваши ребята вернулись на борт. 178 00:13:34,615 --> 00:13:37,027 Если есть проблемы, то сообщить о них надо будет сейчас. 179 00:13:37,127 --> 00:13:39,699 Проблем нет, Центр, до встречи через месяц. 180 00:13:39,799 --> 00:13:41,724 Счастливого дня, товарищи. 181 00:13:41,824 --> 00:13:44,140 Ты же знаешь, они терпеть не могут обращения «товарищи». 182 00:13:44,240 --> 00:13:46,967 Я подумал, что и «счастливого дня» будет тоже достаточно раздражающе. 183 00:13:47,067 --> 00:13:52,530 И, кстати о раздражении... меня уже раздражает, что я выполняю двойную работу за одну зарплату. 184 00:13:52,630 --> 00:13:53,996 Это важно. 185 00:13:54,096 --> 00:13:57,397 Я был бы не против, если бы это было действительно важно, как например секс. 186 00:13:57,497 --> 00:14:00,220 Тогда под прикрытием твоя тайная жизнь, это другое дело. 187 00:14:00,323 --> 00:14:02,525 И ты решил выместить всё на русских. 188 00:14:02,625 --> 00:14:07,001 Не специально, я просто решил напомнить им, что такое старый добрый капитализм. 189 00:14:07,101 --> 00:14:11,441 - Ладно, я поверю. - Право клиента быть необычайно забавным. 190 00:14:11,541 --> 00:14:13,774 Не стоит любезничать с простыми служаками. 191 00:14:13,874 --> 00:14:19,417 Конечно, кстати, их продукция в последнее время были не слишком надёжными. 192 00:14:19,570 --> 00:14:22,011 Тут пока всё в порядке. 193 00:14:22,145 --> 00:14:25,742 Она не была так уж убита горем, 194 00:14:25,842 --> 00:14:29,111 но если бы это было преступлением, половина вдов в мире сидела бы уже под арестом. 195 00:14:29,211 --> 00:14:31,465 И две трети вдовцов. 196 00:14:31,565 --> 00:14:33,802 Тогда закрываем дело и переходим к чему-нибудь ещё. 197 00:14:33,902 --> 00:14:36,590 Как она прореагировала на твоё появление у неё в доме? 198 00:14:36,690 --> 00:14:41,574 Была удивлена, сказала, что думала, что мы больше с визитами не ходим. 199 00:14:42,009 --> 00:14:47,122 - Неловко было. - Почему? - Потому что мы и правда не ходим! 200 00:14:47,496 --> 00:14:50,668 Брайан, узнать, что некто потеет можно только по запаху пота. 201 00:14:50,768 --> 00:14:55,469 - Потел там как раз я. - Что с тем деятелем? - Каким? 202 00:14:55,573 --> 00:14:58,189 Утопленником, Брайан. 203 00:14:58,308 --> 00:15:00,233 У него был очень строгий график. 204 00:15:00,333 --> 00:15:03,100 Он от него никогда не отклонялся. Всё по расписанию. 205 00:15:03,200 --> 00:15:05,125 Не удивительно, что она не была убита горем. 206 00:15:05,225 --> 00:15:11,882 - Что с домом? - А что с домом? - Есть следы мужа? - Простите? 207 00:15:12,096 --> 00:15:15,138 Он должен был оставить какие-то следы как на месте, так и на этой женщине. 208 00:15:15,238 --> 00:15:18,969 Например, много ли он ел, был ли пьяницей, занимался ли спортом? 209 00:15:19,069 --> 00:15:23,290 Был коллекционером старинных часов. 210 00:15:23,390 --> 00:15:26,280 Вдова, похоже, думает, что это было весьма уместным. 211 00:15:26,380 --> 00:15:29,394 Много всего интересного было когда-то. 212 00:15:29,617 --> 00:15:31,617 Когда-то? 213 00:15:31,727 --> 00:15:34,374 Была пара пустых футляров. 214 00:15:34,474 --> 00:15:38,123 Похоже, что там были небольшие карманные часы, такие носили когда-то... 215 00:15:38,251 --> 00:15:41,734 - Почему пустые? - Не знаю. 216 00:15:41,859 --> 00:15:45,522 - Узнай, хорошо? - Я думал, что дело надо закрывать. 217 00:15:45,622 --> 00:15:47,547 Тебе и с партнёром тоже надо поговорить. 218 00:15:47,647 --> 00:15:49,999 - Но разве коммандер... - Давай, Брайан, действуй, хорошо? 219 00:15:50,099 --> 00:15:54,124 - Но если коммандер узнает, я лишусь головы! - Делай что говорю, экран отключаю. 220 00:15:54,709 --> 00:15:57,718 Почему, по-твоему, его убили? 221 00:15:59,411 --> 00:16:01,744 Может потому, что машина считает, что его не убивали. 222 00:16:01,844 --> 00:16:03,769 Не слишком разумно. 223 00:16:03,869 --> 00:16:07,133 Начало может разумным и не быть, важно чтобы разумным был итог. 224 00:16:07,233 --> 00:16:13,322 Ты, кажется, начинаешь торговать своей интуицией, как твой отец торговал компьютерами. 225 00:16:13,470 --> 00:16:16,307 В смысле потому, что мой отец торговал компьютерами. 226 00:16:16,407 --> 00:16:19,614 Оговорка по Фрейду что ли? 227 00:16:19,956 --> 00:16:23,291 Я всегда вспоминаю, что он говорил о старых шахматных компьютерах. 228 00:16:23,391 --> 00:16:26,891 Он считал, что любой может их победить, если понимать... 229 00:16:26,991 --> 00:16:29,955 ...что машина не может устоять перед преднамеренной жертвой. 230 00:16:30,573 --> 00:16:32,573 Вкусно? 231 00:16:33,593 --> 00:16:36,621 Я не очень люблю этот ресторан. 232 00:16:36,733 --> 00:16:40,422 - Ты не говорила. - Не важно. 233 00:16:40,593 --> 00:16:45,658 - Что ты будешь делать с этим делом? - Я уже назначил на него Брайана Линкольна. 234 00:16:45,758 --> 00:16:49,116 - Вопреки приказам? - Какая мне разница? 235 00:16:50,018 --> 00:16:53,084 Есть разница, любовь моя. 236 00:16:53,809 --> 00:16:57,149 А я думал, тебе здесь нравится. 237 00:16:57,606 --> 00:17:02,230 - Вот так интуиция. - Я говорила о профессиональной интуиции. 238 00:17:02,330 --> 00:17:05,037 Разница есть. 239 00:17:05,139 --> 00:17:09,357 Ты хочешь сказать, что я все эти годы спала всего лишь с полицейским? 240 00:17:10,147 --> 00:17:13,839 А ты думала, наручники я сам покупал? 241 00:17:15,991 --> 00:17:19,158 Я отказалась сегодня от повышения. 242 00:17:21,023 --> 00:17:23,635 Ты наверняка это обдумала. 243 00:17:23,970 --> 00:17:27,288 У меня было впечатление, что обдумали мы оба. 244 00:17:27,610 --> 00:17:31,133 - Это формальное предупреждение? - Какое? 245 00:17:32,030 --> 00:17:36,665 - Это шутка. - Твои шуточки, любовь моя, неуместны. 246 00:17:36,905 --> 00:17:41,198 Ты хочешь сказать, что передумал? Что не готов к семейной жизни? 247 00:17:41,298 --> 00:17:44,135 Ты на это намекаешь? 248 00:17:44,235 --> 00:17:46,824 В чём ты увидела намёк? 249 00:17:46,939 --> 00:17:50,647 Если мы хотим создать семью, Натан, то надо решать быстрее. 250 00:17:50,747 --> 00:17:54,803 - Можно поесть сначала? - Не смешно. 251 00:17:55,628 --> 00:17:58,837 Я подумал, что если мы сюда больше не вернёмся, то... 252 00:17:59,841 --> 00:18:04,391 Всё вроде нормально, всё чисто. 253 00:18:04,692 --> 00:18:07,611 Ты хоть представляешь, что ищешь? 254 00:18:07,790 --> 00:18:09,790 Не совсем. 255 00:18:11,059 --> 00:18:12,984 Проклятье. 256 00:18:13,084 --> 00:18:15,374 - Ты должен фонду доллар. - Это не считается. 257 00:18:15,474 --> 00:18:17,399 - Болтается в воздухе. - Откуда ты знаешь? 258 00:18:17,499 --> 00:18:19,772 Потому что ты всегда в таких случаях говоришь «проклятье». 259 00:18:19,872 --> 00:18:23,883 - Знаешь, что я упустил? - Умение кушать ножом и вилкой. 260 00:18:23,983 --> 00:18:26,897 Тебе никогда не казалось, что мы тут слишком долго? 261 00:18:27,043 --> 00:18:30,808 Шеф-суперинтендант, вы служите в полиции 22 года. 262 00:18:30,908 --> 00:18:34,775 Вы достигли своего нынешнего звания быстрее, чем на любой другой службе. 263 00:18:34,875 --> 00:18:36,800 Чем вы это объясняете? 264 00:18:36,900 --> 00:18:39,224 - Осмотрительностью? - Вы осмотрительны? 265 00:18:39,324 --> 00:18:41,486 Нет, мэм, осмотрительны, скорее, другие службы. 266 00:18:41,586 --> 00:18:43,511 Реалистичное отношение. 267 00:18:43,611 --> 00:18:46,526 К сожалению, программам развития этого и не хватает. 268 00:18:46,626 --> 00:18:50,576 - Не согласны, шеф-суперинтендант? - Я всегда стараюсь соглашаться, сэр. 269 00:18:50,676 --> 00:18:55,808 Депутат Хендворссен руководствовался в основном политическими амбициями, нежели реализмом. 270 00:18:55,908 --> 00:18:58,467 В отличие от вас, фрау Мюллер, я на должность был избран. 271 00:18:58,567 --> 00:19:03,772 К счастью, русские и американцы отказались здесь выступать, а то мы бы никогда не закончили. 272 00:19:03,895 --> 00:19:05,820 Можно продолжать? 273 00:19:05,920 --> 00:19:10,983 Скажите, шеф-суперинтендант Спринг, что вы думаете насчёт текущей растраты ресурсов? 274 00:19:11,083 --> 00:19:14,594 - В Звёздной полиции? - Нет, в исследованиях космоса. 275 00:19:15,769 --> 00:19:20,303 Да, пожалуй это довольно дорогое удовольствие, если нам предстоит быть разве что туристами. 276 00:19:20,458 --> 00:19:23,301 Хотя куда ещё посылать человека, который уже везде был? 277 00:19:23,401 --> 00:19:25,326 Это последнее великое приключение. 278 00:19:25,426 --> 00:19:30,401 Проблема в том, что в данный момент оно в руках болванов, шарлатанов и мошенников. 279 00:19:30,501 --> 00:19:35,020 По моей части как раз мошенники, сэр, болванов и шарлатанов я оставляю вашей профессии. 280 00:19:35,120 --> 00:19:38,776 Зер гут. Трудности с акклиматизацией. 281 00:19:38,876 --> 00:19:43,092 У вас есть какие-либо пожелания насчёт того, какую именно станцию посетить? 282 00:19:43,352 --> 00:19:45,838 А есть что-нибудь в пределах транспортной сети Лондона? 283 00:19:45,938 --> 00:19:51,016 Немецкий кандидат сказал, что разумным выбором будет Европейская станция. 284 00:19:51,133 --> 00:19:53,687 Не осмелюсь спорить с немецкой логикой, мэм. 285 00:19:53,787 --> 00:19:59,374 На месте у вас почти не будет права на ошибки, как вы на это смотрите? 286 00:19:59,474 --> 00:20:02,310 С безграничным энтузиазмом. 287 00:20:02,410 --> 00:20:05,470 Я сделаю необходимые распоряжения, шеф-суперинтендант. 288 00:20:05,570 --> 00:20:10,019 А пока я рекомендую вам уделить серьёзное внимание необходимым тренировкам. 289 00:20:10,119 --> 00:20:13,681 Они призваны подготовить вас к тяжёлым условиям существования. 290 00:20:13,781 --> 00:20:17,784 - Постараюсь не забыть. - Может включим связь с Токио, если можно? 291 00:20:17,884 --> 00:20:21,198 Спасибо, шеф-суперинтендант. 292 00:20:24,192 --> 00:20:28,097 Бывает так, что как ни старайся, ничего испортить не получится. 293 00:20:28,835 --> 00:20:32,969 Я слышал, что вы отправляетесь в дикую синюю даль, я вам завидую. 294 00:20:33,140 --> 00:20:35,951 Мне бы твой энтузиазм. 295 00:20:36,051 --> 00:20:38,594 Последнее великое приключение! 296 00:20:38,694 --> 00:20:43,045 Слишком уж большое ударение на слове «последнее». 297 00:20:43,159 --> 00:20:45,839 - Хотите меня на ваше место? - Нет! 298 00:20:45,939 --> 00:20:49,913 Ты можешь оказаться слишком большим энтузиастом, и у меня в итоге появится работа. 299 00:20:50,138 --> 00:20:51,768 Что ж... 300 00:20:51,868 --> 00:20:54,911 Вы и правда не хотите? 301 00:20:55,410 --> 00:20:59,106 Я всегда предпочитал Шерлока Холмса Дэну Дейру. 302 00:21:01,794 --> 00:21:06,574 - Так что ты узнал от партнёра умершего? - Он одолжил вдове немного денег. 303 00:21:06,986 --> 00:21:11,011 - Это тебе мог и компьютер сообщить. - Наличными. 304 00:21:12,376 --> 00:21:14,301 Нелегальная транзакция? 305 00:21:14,401 --> 00:21:17,676 На часы с чёрного рынка, на день рождения мужа, как он для себя решил. 306 00:21:17,776 --> 00:21:21,288 - Ты проверял? - Она вернула деньги. 307 00:21:21,394 --> 00:21:26,542 Шеф-суперинтендант Спринг, пожалуйста воздержитесь от разговоров. 308 00:21:28,631 --> 00:21:33,293 Ты не замечал, что медицинские компьютеры исключительно плохо говорят? 309 00:21:33,411 --> 00:21:37,617 - Я лучше пойду, не нужно его расстраивать. - Это всего лишь машина. 310 00:21:37,717 --> 00:21:41,766 У него отвратительный способ проверять результаты, в которых он не уверен. 311 00:21:41,866 --> 00:21:47,215 Он всего лишь прописывает предполётные процедуры. Что такого ужасного в их проверке? 312 00:21:47,315 --> 00:21:50,279 Итак, можно мне закрывать дело? 313 00:21:50,828 --> 00:21:54,036 Ответ должен быть на том озере. 314 00:21:54,341 --> 00:21:58,310 Между прочим, рано или поздно кто-нибудь узнает, что я расследую преступление, 315 00:21:58,410 --> 00:22:00,409 которое, вероятно, не имело места. 316 00:22:00,745 --> 00:22:06,091 Был убит человек. Отправляйся на озеро и найди мне доказательство. 317 00:22:06,204 --> 00:22:11,343 Пожалуйста, дайте субъективное выражение уровня вашей тошноты. 318 00:22:15,571 --> 00:22:17,813 Оно почти всё уже тут. 319 00:22:17,913 --> 00:22:20,813 Такие выражения никому не помогут, мистер Спринг. 320 00:22:20,913 --> 00:22:23,707 - Мне помогают. - Не в долговременной перспективе, сэр. 321 00:22:23,807 --> 00:22:27,765 - Давайте попробуем ещё. - Почему бы вам... 322 00:22:29,589 --> 00:22:31,895 Подождите, я попробую ещё раз. 323 00:22:31,995 --> 00:22:36,373 А там, между прочим, вы можете поджариться, окоченеть или свариться в кашу. 324 00:22:36,589 --> 00:22:39,653 И поэтому надо меня ещё и утопить? 325 00:23:06,414 --> 00:23:09,282 Могу я вам чем-нибудь помочь, шеф-суперинтендант? 326 00:23:09,425 --> 00:23:13,450 - С парашютом уже нельзя? - Боюсь что нельзя, сэр. 327 00:23:15,024 --> 00:23:18,070 И боюсь, это офис полиции, а не сплошная тишина и покой. 328 00:23:18,170 --> 00:23:20,110 А такое на всех станциях? 329 00:23:20,210 --> 00:23:23,183 Это записано в соглашении по формированию подразделения. 330 00:23:25,452 --> 00:23:30,321 Самое главное — это уметь летать и одновременно жевать жвачку. 331 00:23:31,076 --> 00:23:34,192 Иначе будете оштрафованы на доллар. 332 00:23:34,950 --> 00:23:38,782 - На этой работе можно поиздержаться. - В таких условиях нельзя допускать беспорядка. 333 00:23:38,882 --> 00:23:40,807 По таким ценам уж точно. 334 00:23:40,907 --> 00:23:44,020 - Есть прямое сообщение с Землёй? - Через диспетчерский центр станции. 335 00:23:44,120 --> 00:23:48,866 - Значит прямого нет? - Всё идёт через них, хотите посмотреть? 336 00:23:48,974 --> 00:23:53,726 Да, я заплатил за 10-центовую экскурсию и ничего не хочу пропустить. 337 00:23:53,865 --> 00:23:57,157 Кроме того, начисляются бонусы, если стошнит в диспетчерском центре. 338 00:23:57,257 --> 00:23:59,182 Больше туристов? 339 00:23:59,282 --> 00:24:03,063 Это диспетчерский и коммуникационный центр, я провожу тут большую часть времени. 340 00:24:03,163 --> 00:24:05,437 Наверно тут можно обнаружить преступление. 341 00:24:05,537 --> 00:24:07,462 Мы делаем всё, чтобы с нами не было скучно. 342 00:24:07,562 --> 00:24:10,988 Особенно раз превратились в тематический парк в условиях невесомости. 343 00:24:11,088 --> 00:24:14,094 Поверьте, я не скрываю, что необычайно рад оказаться здесь. 344 00:24:14,194 --> 00:24:16,519 Не говорите, что романтика космоса обошла вас стороной. 345 00:24:16,619 --> 00:24:20,833 - Пролетела мимо быстрее пули. - Шефу-суперинтенданту плохо с желудком. 346 00:24:20,933 --> 00:24:25,293 - В любом случае хуже уже не будет. - Хуже особо и некуда. 347 00:24:25,393 --> 00:24:28,198 Жаль, что таких проблем не было у посещавшей нас важной персоны. 348 00:24:28,298 --> 00:24:30,223 Важной персоны? 349 00:24:30,323 --> 00:24:33,583 Когда-то, без сомнения, замечательный сердечный человек, 350 00:24:33,683 --> 00:24:36,648 эмоционально сломленный жизнью и самоизбиением мокрыми берёзовыми вениками. 351 00:24:36,748 --> 00:24:40,276 - Хендворссен. - Вы явно с ним знакомы. - Лично не знаком. 352 00:24:40,376 --> 00:24:42,896 - Я имел удовольствие. - Он серьёзно? 353 00:24:42,996 --> 00:24:45,596 Вы найдёте его способность схватывать предмет впечатляющей. 354 00:24:45,696 --> 00:24:48,767 Пока меня очень впечатляет тошнота и дезориентация, спасибо. 355 00:24:48,867 --> 00:24:53,475 Депутат Европарламента Ларс Хендворссен, сам стал мультимиллионером, самоназначенный... 356 00:24:53,575 --> 00:24:57,411 защитник общественного кошелька и во всех отношениях милый парень. 357 00:24:57,511 --> 00:25:00,723 Что в переводе означает, что ему не слишком у нас тут всё понравилось. 358 00:25:00,823 --> 00:25:05,130 По-моему, при трансплантации ему сердца ошиблись и вставили подмышку. 359 00:25:05,273 --> 00:25:07,633 Это ты из-за того, что его поселили в твою каюту. 360 00:25:07,733 --> 00:25:10,468 Он, кстати, планирует полетать. 361 00:25:11,575 --> 00:25:15,525 - Это очень опасно? - Зависит от его подготовки. 362 00:25:15,625 --> 00:25:19,997 Сейчас вероятность трагического фиаско выглядит очень многообещающей. 363 00:25:20,097 --> 00:25:23,263 Брось, не на неудачной же полосе. 364 00:25:23,449 --> 00:25:26,819 Если честно, жизнь свою на это я бы не поставил. 365 00:25:26,919 --> 00:25:30,054 - В данный момент есть конкретные проблемы? - Очевидно. 366 00:25:30,402 --> 00:25:33,256 - Что? - Ранец. 367 00:25:33,356 --> 00:25:35,281 Техническая часть скафандра. 368 00:25:35,381 --> 00:25:39,138 Обеспечивает воздух, контроль температуры, ликвидируют отходы, потом двигатели... 369 00:25:39,238 --> 00:25:43,670 Если скафандр только сохраняет от внешнего вакуума, то ранец делает всё остальное. 370 00:25:43,770 --> 00:25:47,361 Вот именно. Только вот наши в последнее время этого не делают. 371 00:25:47,461 --> 00:25:49,461 В смысле? 372 00:25:54,858 --> 00:25:56,783 Люди гибнут. 373 00:25:56,883 --> 00:26:00,195 И никакой загадки в этом нет, я всё время говорю Дэвиду, что нет ничего загадочного. 374 00:26:00,295 --> 00:26:02,997 Ранцам нужно регулярное обслуживание, это делают русские. 375 00:26:03,097 --> 00:26:05,722 - Для всех? - Да, это большой бизнес. 376 00:26:05,822 --> 00:26:07,747 И становится постоянно всё больше. 377 00:26:07,847 --> 00:26:11,205 И в этом и проблема, они уже начали забываться. 378 00:26:13,465 --> 00:26:15,962 Вы так не думаете. 379 00:26:16,390 --> 00:26:18,714 Я думаю, тут нечто большее. 380 00:26:18,814 --> 00:26:24,310 Что-то не то с реакцией компьютера на происходящее, у меня такое чувство. 381 00:26:24,709 --> 00:26:29,140 С чувствами надо поосторожнее, могут возникнуть проблемы по работе. 382 00:26:29,240 --> 00:26:32,283 Так вот, на основании всего рассказанного хозяином собаки о купании жертвы... 383 00:26:32,383 --> 00:26:35,570 - Доброе утро. Простите. - Ничего, идите сюда. 384 00:26:35,670 --> 00:26:37,595 - Кофе? - Нет, спасибо. 385 00:26:37,695 --> 00:26:40,093 Вы были правы, я проверил вероятное время, и аномалия была. 386 00:26:40,193 --> 00:26:43,865 Согласно компьютеру, тело не могло отнести к месту, где его нашли. 387 00:26:43,965 --> 00:26:47,611 И в день его гибели хозяин собаки не ходил к озеру. 388 00:26:47,711 --> 00:26:52,202 Он помогал некоему потерявшемуся незнакомцу, это могло быть отвлекающим манёвром, я полагаю. 389 00:26:52,302 --> 00:26:55,291 - Должно было быть. - Если совпадений было не слишком много. 390 00:26:55,391 --> 00:26:59,531 Я так и не понял, почему тело было брошено на мелководье. Отчёт завершён. 391 00:26:59,631 --> 00:27:01,556 Я бы не сказал, что это очевидно. 392 00:27:01,656 --> 00:27:04,764 - Мне нет. - Хорошая работа, Брайан. 393 00:27:04,864 --> 00:27:08,172 Итак, что у нас на наш последний день? 394 00:27:08,272 --> 00:27:11,592 Редкое удовольствие, последнее великое приключение... 395 00:27:11,692 --> 00:27:15,163 ...танцующий и поющий в невесомости Ларс Хендворссен. 396 00:27:17,184 --> 00:27:22,219 - Вы что, ждёте, что я с ним выйду? - Конечно нет, но может вы захотите посмотреть. 397 00:27:22,319 --> 00:27:24,677 Да, это я с удовольствием. 398 00:27:24,777 --> 00:27:27,283 Так почему тело было брошено на мелководье? 399 00:27:27,383 --> 00:27:31,784 Полагаю, это было делом рук профессионала, и основная деталь должна была сбить нас с толку. 400 00:27:31,884 --> 00:27:34,441 То есть они должны были обмануть наш компьютер. 401 00:27:34,541 --> 00:27:36,174 Я не вижу связи. 402 00:27:36,274 --> 00:27:40,472 В тяжёлых условиях машина изначально ожидает несчастных случаев. 403 00:27:40,572 --> 00:27:43,684 По теории вероятности люди должны гибнуть. 404 00:27:43,784 --> 00:27:47,643 То есть в случае чего смерть будет выглядеть как несчастный случай. 405 00:27:47,743 --> 00:27:52,380 Надо всего лишь быть поближе к компьютеру, чтобы исключить дальнейшее расследование. 406 00:27:52,641 --> 00:27:55,534 Я понимаю, ключ должен быть где-то тут, но боюсь, я его упустил. 407 00:27:55,634 --> 00:28:01,146 Ну, всё просто, если начать с предположения, что произошло убийство. 408 00:28:01,878 --> 00:28:06,211 Итак, если есть труп, то у вас несчастный случай, а если нет, то исчезновение. 409 00:28:06,311 --> 00:28:09,305 - И придётся расследовать исчезновение. - Именно, всё просто. 410 00:28:09,405 --> 00:28:11,330 - Мы говорим про Хендворссена? - И это ужасно. 411 00:28:11,430 --> 00:28:13,355 Мы действительно говорим про Хендворссена. 412 00:28:13,455 --> 00:28:16,569 - Ладно, умник, где они? - Уже летят. 413 00:28:20,028 --> 00:28:23,240 15 минут до максимума. Лучше их предупредить. 414 00:28:23,340 --> 00:28:26,703 Франсуа, говорит Центр, у вас 15 минут по моей команде. 415 00:28:26,989 --> 00:28:29,545 - Время пошлό. - Мерси, Центр. 416 00:28:29,688 --> 00:28:33,003 Мистер Хендворссен, вы слышали? 417 00:28:34,904 --> 00:28:39,875 Мистер Хендворссен, через 15 минут максимум вы должны начать двигаться назад к люку. 418 00:28:39,975 --> 00:28:43,491 Говорит Центр, подтвердите пожалуйста. 419 00:28:44,791 --> 00:28:46,791 Проклятье, неужели опять? 420 00:28:46,966 --> 00:28:51,322 - Что случилось? - Кажется, неисправность скафандра, похоже закончился кислород. 421 00:28:51,422 --> 00:28:53,347 Синяя тревога! 422 00:28:53,447 --> 00:28:57,632 Франсуа, говорит Центр, скорее к Хендворссену, у него могут быть проблемы. 423 00:28:57,732 --> 00:29:02,451 - Тогда проблемы у нас у всех. - Хендворссен, говорит Центр, ответьте. 424 00:29:05,878 --> 00:29:10,375 ...споры по поводу трагической смерти этого популярного политика только добавят сомнений... 425 00:29:10,475 --> 00:29:13,800 в безопасности и в организации европейской космической программы 426 00:29:13,900 --> 00:29:15,200 и исследования космоса вообще. 427 00:29:15,300 --> 00:29:18,616 Пакт по торговле и помощи с Советами будет первой вероятной жертвой. 428 00:29:18,716 --> 00:29:23,411 На данный момент всё будущее программы висит на волоске. 429 00:29:23,813 --> 00:29:26,910 Что касается Звёздной полиции, то эти служители закона оказываются 430 00:29:27,010 --> 00:29:28,550 в новой ситуации, и нужна их помощь. 431 00:29:28,666 --> 00:29:31,426 Профессиональный детектив Натан Спринг, 41-летний британец 432 00:29:31,526 --> 00:29:34,421 возглавит расследование трагедии, произошедшей с Ларсом Хендворссеном. 433 00:29:34,521 --> 00:29:39,119 Он имеет все полномочия для достижения результатов, и информированный 434 00:29:39,219 --> 00:29:43,397 источник сообщает, что он намерен, цитирую, «дать всем под зад». 435 00:29:43,497 --> 00:29:44,726 Что?! 436 00:29:44,826 --> 00:29:48,783 - Это совершенно неприемлемое выражение. - Так выступите с опровержением. 437 00:29:48,883 --> 00:29:51,255 Слушайте, Натан, дело Хендворссена — это проблема. 438 00:29:51,355 --> 00:29:55,305 - Я знаю, я там был. - Почему вам и надо его расследовать. 439 00:29:55,405 --> 00:29:57,728 А этот другой парень что? Он тоже там был, между прочим. 440 00:29:57,828 --> 00:30:01,758 Он свой шанс получит, если у вас не выйдет, он следующий на очереди. 441 00:30:01,858 --> 00:30:05,797 - С чего я вдруг первый на очереди? - Повезло, наверное. 442 00:30:06,582 --> 00:30:10,674 - А если я откажусь? - Это плохо отразится на вашем послужном списке. 443 00:30:10,840 --> 00:30:14,865 - Как если бы я завалил это дело? - Хуже. 444 00:30:18,661 --> 00:30:22,257 - Что случилось с экраном? - Ничего. 445 00:30:22,357 --> 00:30:24,282 Он на ручном управлении, и всё. 446 00:30:24,382 --> 00:30:30,145 Понятно, конечно это было нечто вроде детектора лжи на всю стену. 447 00:30:30,571 --> 00:30:32,496 Вот негодяй. 448 00:30:32,596 --> 00:30:35,631 Слова не считаются, дай мне год времени, звезду и режиссёра. 449 00:30:35,731 --> 00:30:38,360 Посмотри сюда. 450 00:30:39,989 --> 00:30:43,722 Явиться к детективу шефу-суперинтенданту Спрингу. 451 00:30:44,226 --> 00:30:47,166 Похоже, в новостях были правы. И теперь будут вовсю пинать под зад. 452 00:30:47,266 --> 00:30:51,275 - А меня за что? - Ты же мент на посту. - Спасибо. 453 00:30:51,375 --> 00:30:55,381 Слушай, я потом не скажу, что вот я же говорил, но ты всё же здесь об этом услышал, не забывай. 454 00:30:55,481 --> 00:30:57,881 Не представляю, как я могу нести ответственность за смерть Хендворссена. 455 00:30:57,981 --> 00:30:59,861 Спринг на вид жёсткий человек. 456 00:30:59,961 --> 00:31:04,117 Он из тех, кто выбьет тебе все зубы, а потом будет пинать в живот за невнятную речь. 457 00:31:05,130 --> 00:31:07,055 «Долгое прощание»? 458 00:31:07,155 --> 00:31:09,944 - «Глубокий сон». - Уверен? 459 00:31:10,206 --> 00:31:12,947 «Долгое прощание» подходит больше. 460 00:31:15,182 --> 00:31:18,340 Есть ещё какая-то связь между этими смертями кроме тяжёлых внешних условий? 461 00:31:18,440 --> 00:31:23,098 - Компьютер не нашёл. - Кроме неполадок скафандра, конечно. 462 00:31:23,198 --> 00:31:25,800 Вы можете всё узнать от компьютера станции. 463 00:31:25,900 --> 00:31:29,457 Я не хочу от компьютера, инспектор, я хочу от вас. 464 00:31:29,773 --> 00:31:32,682 - А как на других станциях? - У них тоже неполадки случаются. 465 00:31:32,782 --> 00:31:34,707 - В таких же количествах? - По-разному. 466 00:31:34,807 --> 00:31:37,196 Год от года статистика не меняется. 467 00:31:37,296 --> 00:31:40,834 Общий процент отказов систем скафандров постоянный. 468 00:31:41,062 --> 00:31:44,292 Это с точки зрения компьютера, а что люди? 469 00:31:44,392 --> 00:31:46,392 Простите? 470 00:31:46,587 --> 00:31:49,750 Слушайте, дружище, я нахожу сложным философствовать насчёт постоянства... 471 00:31:49,850 --> 00:31:52,510 процента отказов систем скафандра, если от него зависит моя жизнь. 472 00:31:52,610 --> 00:31:57,806 Несколько лет назад этим вопросом занялись, и русские улучшили стандарты контроля качества. 473 00:31:57,906 --> 00:32:00,588 - И? - И никакую систему нельзя довести до совершенства. 474 00:32:00,688 --> 00:32:02,202 Нельзя. 475 00:32:02,302 --> 00:32:04,712 А уровень отказов в итоге остался прежним, не так ли. 476 00:32:04,812 --> 00:32:08,695 Если не стал хуже. Как на это прореагировали? 477 00:32:09,835 --> 00:32:13,395 Решили, что закупщики, возможно, нечисты на руку. 478 00:32:13,776 --> 00:32:16,624 Коррумпированные чиновники принимают некондиционное оборудование? 479 00:32:16,724 --> 00:32:19,063 - Но никто при этом не жаловался? - А кому тут жаловаться? 480 00:32:19,163 --> 00:32:22,412 - Вам. - Мне? Вы шутите. 481 00:32:22,512 --> 00:32:25,855 - Полиция для этого обычно и нужна. - Да, но мы не обычная полиция. 482 00:32:25,955 --> 00:32:28,719 Верно, потому что, во-первых, вам больше платят. 483 00:32:29,525 --> 00:32:31,253 Я понял. 484 00:32:31,353 --> 00:32:34,623 Слушайте, сколько ещё вы тут будете копать в поисках зацепки? 485 00:32:34,723 --> 00:32:37,252 Мне играть в мальчика-детектива или просто смотреть? 486 00:32:37,352 --> 00:32:39,919 Я хочу приносить пользу. 487 00:32:41,054 --> 00:32:43,327 Я не ищу зацепок. 488 00:32:43,685 --> 00:32:46,460 Это у меня такая тренировка. 489 00:32:48,251 --> 00:32:50,723 Простите, но я думал, что обвинят в итоге меня. 490 00:32:50,823 --> 00:32:52,823 Кофе? 491 00:32:55,414 --> 00:32:58,134 Не знаю, что я думал. 492 00:33:00,000 --> 00:33:03,621 Что американский бортинженер делает на Европейской станции? 493 00:33:04,324 --> 00:33:06,977 Пытается на жизнь заработать. 494 00:33:08,444 --> 00:33:12,222 Где жизнь, там и полицейский, не так ли, инспектор Теру? 495 00:33:12,367 --> 00:33:14,720 Один из законов природы. 496 00:33:14,820 --> 00:33:16,820 - Бокс. - Да. 497 00:33:16,991 --> 00:33:19,505 Ты получил доступ к русской базе данных, как я просил? 498 00:33:19,605 --> 00:33:22,938 - Доступно воспроизведение. - Отлично. 499 00:33:24,686 --> 00:33:27,580 Вы ушли из американской космической программы. 500 00:33:27,680 --> 00:33:29,446 Неужели? 501 00:33:29,549 --> 00:33:33,579 - У вас у всех такие устройства? - Не при нашем бюджете. 502 00:33:33,692 --> 00:33:35,617 Тогда откуда у вас такая дорогая вещь? 503 00:33:35,717 --> 00:33:38,637 Я богатый руководитель, посмотрите на цифры. 504 00:33:40,627 --> 00:33:45,763 Если всё верно, то процент отказов должен быть около нуля! 505 00:33:45,873 --> 00:33:51,001 Но он не ноль, у двух процентов скафандров случаются неполадки, и люди гибнут. 506 00:33:51,101 --> 00:33:53,731 Только два процента. 507 00:33:54,855 --> 00:33:58,963 Было бы забавно, если бы этот процент вывели на такой уровень, чтобы кому-то можно было... 508 00:33:59,063 --> 00:34:03,044 организовывать несчастные случаи, не возбуждая подозрений у компьютера. 509 00:34:04,391 --> 00:34:09,055 Вы думаете, что кто-то может убивать людей и списывать всё на отказ систем скафандров? 510 00:34:10,175 --> 00:34:12,100 С какой это стати? 511 00:34:12,200 --> 00:34:16,159 Чтобы забрать у русских контракт на обслуживание, это же выгодно? 512 00:34:16,259 --> 00:34:17,942 Может быть. 513 00:34:18,042 --> 00:34:21,695 Особенно если позолотить нужную ручку в департаменте закупок. 514 00:34:22,292 --> 00:34:26,486 Мне это раньше не приходило в голову, но не так ли ты организуешь свои закупки? 515 00:34:26,635 --> 00:34:30,551 Тебе вряд ли сделают непристойное предложение, если узнают, что ты с полицейским. 516 00:34:32,239 --> 00:34:34,334 Убийство ради наживы. 517 00:34:34,434 --> 00:34:37,777 И нет смысла останавливаться, пока русские не лишатся контракта. 518 00:34:37,877 --> 00:34:40,815 А ты не думал, что тут может быть и политика? 519 00:34:41,070 --> 00:34:46,586 - Какой-нибудь крестоносец капитализма? - Или некто с вложениями в конфронтацию. 520 00:34:46,686 --> 00:34:50,257 На войнах делаются большие деньги, даже на холодных. 521 00:34:52,866 --> 00:34:56,891 - Как тебе еда? - Грандиозно. 522 00:34:59,431 --> 00:35:04,066 Ли, прости меня. 523 00:35:04,166 --> 00:35:07,472 Я забыл сказать Боксу, что ты терпеть не можешь это место. 524 00:35:07,572 --> 00:35:09,572 Прости, я очень-очень извиняюсь. 525 00:35:09,680 --> 00:35:12,584 Ты мне не сказал того, зачем меня сюда привёл. 526 00:35:12,803 --> 00:35:15,731 Ты очень долго это откладывал, Натан. 527 00:35:15,898 --> 00:35:18,298 Ты не спросила меня о деле Хендворссена. 528 00:35:18,398 --> 00:35:21,626 Не вижу, с чего я должна тебе помогать. 529 00:35:23,552 --> 00:35:27,999 Слушай, Ли, причина, по которой меня назначили... 530 00:35:28,099 --> 00:35:31,160 Я пыталась тебе туда позвонить. 531 00:35:31,449 --> 00:35:34,467 Ты был в окончательном списке. 532 00:35:34,904 --> 00:35:38,441 - Да. - То есть знали все, кроме меня. 533 00:35:38,727 --> 00:35:41,650 Прости, я не хотел тебя расстраивать. 534 00:35:41,750 --> 00:35:44,096 - Натан! - Это отвратительный способ строить отношения. 535 00:35:44,196 --> 00:35:47,775 - Да, Бокс. - Предмет твоего запроса показывают сейчас на WNB. 536 00:35:47,875 --> 00:35:52,350 В этом не было никакого смысла. Простите, можно мне сюда WNB? 537 00:35:52,599 --> 00:35:55,554 У меня не было никакого желания получать эту должность, и до сих пор нет. 538 00:35:55,654 --> 00:35:57,654 А дело? 539 00:35:57,762 --> 00:36:00,723 Простите, можно поскорее, это важно. 540 00:36:01,169 --> 00:36:05,490 Я не могу отказаться, если откажусь, моя работа будет под угрозой. 541 00:36:06,074 --> 00:36:10,208 Мне переезжать к тебе или нет? 542 00:36:10,308 --> 00:36:13,115 Советы сообщили, что была выявлена техник, и сейчас она уже... 543 00:36:13,215 --> 00:36:16,333 ...на Земле в ожидании суда, именно она отвечала за скафандр Ларса Хендворссена. 544 00:36:16,433 --> 00:36:19,386 Она обвиняется в убийстве по неосторожности, что есть тяжкое преступление. 545 00:36:19,486 --> 00:36:22,303 Источник сообщает, что в случае признания её виновной, ей грозит казнь. 546 00:36:22,403 --> 00:36:26,428 - Русские явно хотят сохранить контракт. - Спасибо. 547 00:36:30,309 --> 00:36:33,052 Мне надо лететь. 548 00:36:33,597 --> 00:36:37,336 Что ж. Тогда будь осторожен. 549 00:36:37,991 --> 00:36:41,660 Таким не составит труда убить надоедливого звёздного копа. 550 00:36:41,862 --> 00:36:46,506 - Особенно если непонятно, что он там делает. - Я не звёздный коп. 551 00:36:46,621 --> 00:36:49,010 Случайно вырвалось. 552 00:36:49,209 --> 00:36:53,080 Но я полностью обученный космонавт. 553 00:36:54,114 --> 00:36:55,840 Подумать только. 554 00:36:55,940 --> 00:37:01,335 А я помню, как тебе было дурно в скоростных лифтах и кружилась голова на лестницах. 555 00:37:04,595 --> 00:37:07,175 Прости, о чём ты до этого говорила? 556 00:37:07,275 --> 00:37:09,768 Не важно. 557 00:37:11,608 --> 00:37:14,074 Слушай, я ненадолго. 558 00:37:16,421 --> 00:37:18,974 Это ничего не меняет. 559 00:37:19,179 --> 00:37:23,916 Конечно. Теперь я это поняла. 560 00:37:24,248 --> 00:37:28,739 Ты вся в загадках, Ли. Ты же знаешь, как я ненавижу эти загадки. 561 00:37:30,529 --> 00:37:33,530 - Хочешь отставку, я могу подать в отставку. - Давай серьёзно, Натан. 562 00:37:33,630 --> 00:37:37,655 - Мне надо лететь! - Ты это уже говорил. 563 00:37:38,110 --> 00:37:40,110 Ли. 564 00:37:42,444 --> 00:37:44,845 Не надо, любовь моя. 565 00:37:53,605 --> 00:37:56,655 - Всё ещё тошнит? - Нет. 566 00:37:57,037 --> 00:37:59,525 У меня всегда такой цвет лица, когда мне весело. 567 00:37:59,625 --> 00:38:02,801 Вам надо было как минимум неделю провести на препаратах, прежде чем выходить в открытый космос. 568 00:38:02,901 --> 00:38:06,375 - У нас не было недели. - У вас 15 минут по моей команде. 569 00:38:06,475 --> 00:38:09,225 - Всё ясно, копы? - Ясно, Центр. 570 00:38:09,325 --> 00:38:10,902 Время пошлό. 571 00:38:11,002 --> 00:38:15,316 - Думаете, они и правда казнят эту русскую? - Конечно, казнят. 572 00:38:15,709 --> 00:38:18,485 Как им иначе восстановить свою репутацию? 573 00:38:18,585 --> 00:38:23,927 - Как же без мотива наживы. - Это, между прочим, частный разговор. 574 00:38:24,056 --> 00:38:28,117 Ничто не укроется от вашего милого и доброго диспетчера. 575 00:38:30,055 --> 00:38:34,590 Бокс, проверь базу персонала по этой и всем остальным станциям. 576 00:38:34,690 --> 00:38:37,264 - Всего персонала? - Без исключения. 577 00:38:37,364 --> 00:38:41,612 Я хочу знать, имел ли кто-нибудь какие-то связи с корпорациями, занимающимися... 578 00:38:41,712 --> 00:38:45,923 ...производством скафандров или каких-нибудь важных стратегических материалов. 579 00:38:46,058 --> 00:38:50,277 Также проверь связи с ультраправыми политическими группами 580 00:38:50,533 --> 00:38:52,822 и закупочными агентствами. 581 00:38:52,922 --> 00:38:55,284 Даже самые незначительные связи. 582 00:38:55,384 --> 00:38:58,156 - Цепляемся за соломинку? - Возможно. 583 00:38:58,623 --> 00:39:04,069 Я также хочу знать, где все были в момент каждой смерти, скажем, за последний год. 584 00:39:04,169 --> 00:39:07,235 Зачем, компьютер это уже сделал, это совершенно обычная процедура. 585 00:39:07,335 --> 00:39:11,843 Компьютер сделал, что делает всегда, каждую смерть он рассматривает индивидуально. 586 00:39:12,227 --> 00:39:14,979 Запросил, где каждый был на станции в момент смерти. 587 00:39:15,079 --> 00:39:17,536 И не запрашивал, где были остальные на других станциях. 588 00:39:17,636 --> 00:39:20,200 Но нельзя же просто перейти со станции на станцию. 589 00:39:20,300 --> 00:39:22,667 Тут полно орбитальных аппаратов. 590 00:39:22,767 --> 00:39:25,293 Хотите сказать, что они никогда не используются неофициально? 591 00:39:25,393 --> 00:39:29,395 - Но их всё равно легко обнаружить. - Это верно, и это облегчит нам работу. 592 00:39:29,495 --> 00:39:31,467 - Бокс. - Да, Натан. 593 00:39:31,567 --> 00:39:36,081 Выдай данные расследования на пульты Звёздной полиции на всех станциях. 594 00:39:36,223 --> 00:39:39,798 - Позаботься, чтобы они были в курсе. - Хорошо. 595 00:39:39,898 --> 00:39:42,993 Может, у них и собственные идеи появятся. 596 00:39:43,771 --> 00:39:47,324 Нет более приватного офиса, между прочим. 597 00:39:47,554 --> 00:39:51,060 Слушайте, если вам всё равно, кто будет знать, Натан, почему просто не взять и объявить? 598 00:39:51,268 --> 00:39:54,019 Люди обращают больше внимания на то, что находят сами. 599 00:39:54,119 --> 00:39:58,650 Мне кажется, вы удивитесь, как быстро они это делают, и как расстраиваются по этому поводу. 600 00:39:58,750 --> 00:40:02,897 Сюрприз дело неплохое. Меня, кажется, сейчас вырвет. 601 00:40:03,682 --> 00:40:07,398 - Что тот твой тип себе воображает? - Это тебя не касается. 602 00:40:07,498 --> 00:40:09,783 Если бы он хотел секретности, он мог бы всё закодировать. 603 00:40:09,883 --> 00:40:14,495 Ты предпочитаешь небольшой вызов? Это просто проверка наших систем безопасности. 604 00:40:14,713 --> 00:40:17,559 У тебя всегда наготове прекрасные объяснения. 605 00:40:17,659 --> 00:40:20,827 А что, ты хочешь, чтобы я учился заикаться? 606 00:40:20,968 --> 00:40:23,557 Не нравится мне это, Дэвид, могут проблемы возникнуть. 607 00:40:23,657 --> 00:40:27,682 - И что тут нового? - Ты явно сегодня в плохом настроении. 608 00:40:27,940 --> 00:40:30,609 Пройди ещё раз по базе, используй другие определения. 609 00:40:30,712 --> 00:40:34,378 Продолжай до тех пор, пока не сможешь дать мне чего-либо конкретного, с чем можно работать. 610 00:40:34,478 --> 00:40:37,689 - Не хочешь дать определение этого конкретного? - Не более 20 подозреваемых. 611 00:40:37,789 --> 00:40:42,644 - Это будет долгий и ненадёжный процесс. - Я это знаю, Бокс. 612 00:40:43,894 --> 00:40:46,893 Иначе не получается. 613 00:40:48,907 --> 00:40:53,203 - Всё готово, инспектор? - Да. 614 00:40:53,311 --> 00:40:56,642 - Какая жалость. - Слушайте, Натан. 615 00:41:01,036 --> 00:41:05,620 Слушайте, я знаю, вы всем сообщили, что сегодня выйдете в космос один, 616 00:41:05,720 --> 00:41:07,638 но я должен сказать, что вы не готовы. 617 00:41:07,738 --> 00:41:10,430 - Сегодня или никогда. - Не стыдно будет немного и отложить. 618 00:41:10,530 --> 00:41:12,030 Вам, может, и нет. 619 00:41:12,130 --> 00:41:15,298 Слишком молодой, слишком гордый. 620 00:41:16,667 --> 00:41:20,453 На кладбище полно таких — слишком молодых и слишком гордых. 621 00:41:20,968 --> 00:41:23,633 «Великолепная семёрка». 622 00:41:24,180 --> 00:41:29,161 Что такое? Думаете, вы один видели этот фильм? 623 00:41:29,803 --> 00:41:31,803 Помните «Супермена»? 624 00:41:33,372 --> 00:41:37,024 - Помните «Смертельное падение»? - Расслабьтесь. 625 00:41:37,124 --> 00:41:40,118 - Я прекрасно знаю все процедуры. - Это кратчайший путь расстаться с жизнью. 626 00:41:40,218 --> 00:41:44,397 - И я намерен быть очень осторожным. - И очень одиноким. 627 00:41:44,497 --> 00:41:49,647 - Слышите меня? - Готовы покинуть шлюз? 628 00:41:49,979 --> 00:41:51,979 Открываю. 629 00:41:57,975 --> 00:42:05,690 Слушайте, Дэвид, пока я буду там, если заметите ещё кого-то, сообщите мне немедленно. 630 00:42:05,796 --> 00:42:11,927 - Чтобы мне избежать общества. - Что это значит? - Не знаю. 631 00:42:17,306 --> 00:42:21,324 Вы слышали, Дэвид? 632 00:42:21,424 --> 00:42:27,185 Да, Натан, не переживайте насчёт остальных, сосредоточьтесь на своих делах. 633 00:42:27,327 --> 00:42:31,045 Сделайте как я прошу, мне нужна поддержка, а не совет. 634 00:42:31,145 --> 00:42:33,885 - Похоже на панику, хочешь, я сяду? - Нет. 635 00:42:33,985 --> 00:42:37,490 - Я старший диспетчер на станции. - Я справлюсь сам. 636 00:42:37,601 --> 00:42:42,568 Натан, рядом никого нет. Как там вид? 637 00:42:43,819 --> 00:42:45,819 Впечатляет. 638 00:42:47,296 --> 00:42:51,426 «Я сделал это, мам! Я на вершине мира!» (* цитата из фильма «Белое каление») 639 00:42:51,959 --> 00:42:55,194 Он киноман, ты не говорил, что он киноман. 640 00:42:55,389 --> 00:42:58,445 Я сам только что узнал. 641 00:42:58,920 --> 00:43:02,372 Забавно, я никогда не считал их за людей. 642 00:43:02,625 --> 00:43:06,774 - Прошу прощения? - Это личное. 643 00:43:07,903 --> 00:43:12,495 Ничто не укроется от вашего милого и доброго диспетчера. 644 00:43:12,872 --> 00:43:16,881 - Это цитата? - Это твои слова. 645 00:43:16,981 --> 00:43:18,906 Какой фильм? 646 00:43:19,006 --> 00:43:21,300 - Как насчёт «Невинного американца»? - Это фильм такой? 647 00:43:21,400 --> 00:43:24,246 - Тебе надо знать. - Что знать? 648 00:43:24,346 --> 00:43:27,611 Хороший диспетчер ничего не пропустит в своём секторе. 649 00:43:27,711 --> 00:43:30,674 Мимо тебя никто не мог пройти. 650 00:43:30,774 --> 00:43:35,588 Конечно никто, только на кого именно ты намекаешь? 651 00:43:57,775 --> 00:43:59,751 Ты не мог этого сделать. 652 00:43:59,851 --> 00:44:03,255 Ты не мог отвернуться, когда убивали человека. 653 00:44:03,526 --> 00:44:08,347 Дэвид, я в строительной зоне. Горизонт по-прежнему чист? 654 00:44:08,447 --> 00:44:12,472 Проклятье, откуда они взялись? Натан, тут двое... 655 00:44:15,080 --> 00:44:17,998 Тут нужна хорошая цитата. 656 00:44:18,638 --> 00:44:22,663 - Мне не верится. - Прости. 657 00:44:22,896 --> 00:44:26,157 Мужчина должен делать то, что должен делать мужчина. 658 00:44:26,690 --> 00:44:31,018 Это из «Шейна», только я не помню следующей фразы, и мы были друзьями. 659 00:44:31,118 --> 00:44:33,928 Нет, это не следующая фраза. 660 00:44:34,642 --> 00:44:37,638 - Ты не можешь его тут использовать. - У него уменьшенная скорость пули, могу. 661 00:44:37,738 --> 00:44:41,156 - Уверен? - А что мне терять? 662 00:44:42,642 --> 00:44:45,569 Почему бы тебе это не узнать? 663 00:44:45,965 --> 00:44:48,558 Его радио заглушили. 664 00:44:48,658 --> 00:44:51,564 Так что говорим только мы с тобой. 665 00:44:58,394 --> 00:45:00,705 Никто не поверит в очередной несчастный случай. 666 00:45:00,805 --> 00:45:04,287 Компьютер поверит, когда учишься там работать, это всегда большой риск. 667 00:45:04,387 --> 00:45:06,312 А как же я? 668 00:45:06,412 --> 00:45:08,798 Немного погодя ты предпримешь героическую попытку его спасти. 669 00:45:08,898 --> 00:45:14,171 - И совершу ошибку. - Фатальную ошибку. - Как же ты всё просчитал. 670 00:45:15,203 --> 00:45:17,575 На самом деле я и сам не понимаю. 671 00:45:17,675 --> 00:45:21,678 Когда я стал брать деньги за то что отворачиваюсь, я думал, что тут простая контрабанда. 672 00:45:21,824 --> 00:45:24,818 А когда люди стали умирать, я понял, что нет. 673 00:45:24,918 --> 00:45:27,796 Но было уже слишком поздно. 674 00:45:28,862 --> 00:45:31,306 - Ты убил Хендворссена? - Не совсем. 675 00:45:31,406 --> 00:45:33,504 - Или ты убил, или нет. - Что мне тебе сказать? 676 00:45:33,604 --> 00:45:36,995 Был предоставлен скафандр с дефектом. А я сделал необходимую замену. 677 00:45:37,095 --> 00:45:41,016 Это не обязательно должен был быть Хендворссен, это мог быть любой из них. 678 00:45:41,116 --> 00:45:44,290 Однако он оказался идеальной кандидатурой. 679 00:45:44,633 --> 00:45:47,641 Ты же убийца! 680 00:45:47,741 --> 00:45:50,231 Да, пожалуй. 681 00:45:50,458 --> 00:45:52,458 Пошли. 682 00:45:54,456 --> 00:45:58,381 Неужели ты думаешь, что я надену скафандр и отправлюсь к твоим друзьям, чтобы меня там убили? 683 00:45:58,481 --> 00:46:01,127 Предпочитаешь, чтобы тебя убил я? 684 00:46:01,351 --> 00:46:05,498 Негодяй, как ты меня напугал! Что ты тут делаешь? 685 00:46:05,598 --> 00:46:09,219 Видимо, это мне будет стоить ещё доллар. 686 00:46:09,399 --> 00:46:12,324 Ты убрал их обоих медицинским лазером? 687 00:46:12,424 --> 00:46:14,660 Хватило, чтобы продырявить им скафандры. 688 00:46:14,760 --> 00:46:17,477 Ты намеренно пытался их спровоцировать. 689 00:46:17,577 --> 00:46:19,987 Если бы я тебе рассказал, то что бы это изменило? 690 00:46:20,087 --> 00:46:22,781 - Ты мог бы мне довериться, и всё. - Теперь я это знаю. 691 00:46:22,881 --> 00:46:26,539 - Пора, Натан. - Откуда у тебя Бокс? 692 00:46:27,227 --> 00:46:31,969 Ладно, это подарок моего отца, он был бизнесмен. 693 00:46:32,141 --> 00:46:36,041 Между прочим, даже при его контрактах я так и не понял, как он мог себе это позволить. 694 00:46:36,141 --> 00:46:38,807 И так и не придумал вежливый способ об этом осведомиться. 695 00:46:38,907 --> 00:46:41,077 Вот, второй экран, звук. 696 00:46:41,268 --> 00:46:46,677 Расследование смерти депутата Хендворссена в космосе было быстро завершено здесь, на Земле, 697 00:46:46,879 --> 00:46:49,839 и трое руководителей «Панконтела», корпорации из Далласа.... 698 00:46:49,939 --> 00:46:52,829 ...были арестованы по обвинению в сговоре. 699 00:46:52,929 --> 00:46:54,854 Никогда к этому не привыкну. 700 00:46:54,954 --> 00:46:57,834 Аналитик Уолл-стрит подтвердил, что «Панконтел» является одной из компаний... 701 00:46:57,934 --> 00:47:00,904 ...процветающих во времена международной напряжённости. 702 00:47:01,027 --> 00:47:03,027 Я, пожалуй, пойду. 703 00:47:03,225 --> 00:47:07,306 Мы решили международную проблему, и это всё, что мы за это получили? 704 00:47:07,406 --> 00:47:09,331 Так всё устроено. 705 00:47:09,431 --> 00:47:11,573 - Спасибо за помощь. - Всегда пожалуйста. 706 00:47:11,673 --> 00:47:14,933 В данный момент шеф-суперинтендант Спринг, детектив, расколовший этот орешек... 707 00:47:15,033 --> 00:47:17,997 ...уже воспринимается как новый начальник Звёздной полиции. 708 00:47:18,195 --> 00:47:20,802 Ещё одно неприемлемое выражение. 709 00:47:21,227 --> 00:47:26,662 Не стоило так отличаться. А теперь кому ещё прикажешь предлагать эту должность? 710 00:47:26,762 --> 00:47:29,170 Я не хочу эту должность. 711 00:47:29,270 --> 00:47:32,988 Вам нужен очень хороший повод, чтобы отказаться. 712 00:47:34,608 --> 00:47:37,032 Личные обязательства. 713 00:47:37,132 --> 00:47:40,434 Вы немного молоды чтобы уходить на пенсию, но если таковы ваши предпочтения... 714 00:47:40,534 --> 00:47:43,256 Мои предпочтения в том, чтобы сохранить мою нынешнюю работу. 715 00:47:43,499 --> 00:47:46,553 Вашу предыдущую работу. 716 00:47:47,426 --> 00:47:50,878 Вам нужен очень хороший повод, чтобы меня уволить. 717 00:47:51,875 --> 00:47:55,277 Дело об утопленнике раскрыл Брайан Линкольн. 718 00:47:55,924 --> 00:48:01,457 Это была его жена, она заплатила за убийство мужа взятыми взаймы деньгами. 719 00:48:02,034 --> 00:48:06,239 Потом продала его антикварные часы, чтобы вернуть долг. 720 00:48:06,339 --> 00:48:10,292 - Неужели. - Хорошо замела следы. 721 00:48:10,392 --> 00:48:15,334 Но Линкольна не проведёшь, он вёл своё расследование, несмотря на мои и ваши запреты. 722 00:48:15,434 --> 00:48:17,407 Слушайте, если вы намерены уволить Линкольна... 723 00:48:17,507 --> 00:48:21,063 Конечно нет. Я его повысил. 724 00:48:21,487 --> 00:48:24,315 Он мой новый Натан Спринг. 725 00:48:27,906 --> 00:48:30,663 Что не оставляет мне выбора. 726 00:48:30,813 --> 00:48:34,489 По крайней мере, иного выбора. 727 00:48:35,266 --> 00:48:38,993 Кажется у компьютерщиков есть вакансия. 728 00:48:39,878 --> 00:48:42,884 Но там карьеру сделать непросто. 729 00:48:58,277 --> 00:49:02,011 Вы бывали в космосе, Джерард? 730 00:49:02,711 --> 00:49:04,462 Нет. 731 00:49:04,608 --> 00:49:07,971 С удовольствием вас туда как-нибудь приглашаю. 732 00:49:08,071 --> 00:49:11,750 Надёжный ранец вам гарантирую. 733 00:49:13,364 --> 00:49:17,086 По слухам, русские уже казнили ту девушку, 734 00:49:17,186 --> 00:49:20,526 которая готовила ранец Хендворссену. 735 00:49:21,666 --> 00:49:24,973 Конечно, теперь они не слишком готовы признать это. 736 00:49:26,498 --> 00:49:29,326 Вы испортили им пиар. 737 00:49:29,716 --> 00:49:32,432 Американцы тоже вами не слишком довольны. 738 00:49:32,532 --> 00:49:36,187 Это естественно, кто их там разберёт. 739 00:49:36,512 --> 00:49:38,735 Вы не верите. 740 00:49:38,835 --> 00:49:40,493 Почему? 741 00:49:40,593 --> 00:49:43,865 Те же цели, те же средства, те же жертвы. Какая разница? 742 00:49:43,965 --> 00:49:48,503 Глава Международной космической полиции должен видеть разницу. 743 00:49:50,003 --> 00:49:52,667 Наверно должен. 744 00:49:53,975 --> 00:49:57,004 Может, не того назначили. 745 00:49:57,330 --> 00:50:01,590 «Протяни руку сквозь звёзды. 746 00:50:01,950 --> 00:50:06,680 Пусть они знают, что ты со мной. 747 00:50:06,790 --> 00:50:11,050 Протяни руку сквозь звёзды. 748 00:50:11,400 --> 00:50:15,950 Разошли эти слова. 749 00:50:16,290 --> 00:50:20,930 Пусть звёзды знают об этом. 750 00:50:21,030 --> 00:50:24,810 Разошли мои слова, 751 00:50:24,910 --> 00:50:32,820 Что я буду помнить тебя. 752 00:50:40,610 --> 00:50:44,690 В сиянии света лун, 753 00:50:45,320 --> 00:50:49,520 В тени от солнц, 754 00:50:50,250 --> 00:50:54,950 В этой вечной тишине, 755 00:50:55,080 --> 00:51:02,850 И в череде дней Мне будет нелегко. 756 00:51:03,010 --> 00:51:07,760 Да, да, мне будет нелегко без тебя. 757 00:51:07,860 --> 00:51:11,100 Будет нелегко. 758 00:51:11,200 --> 00:51:18,640 Да, да, да, нелегко». 96154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.