All language subtitles for Seven.Veils.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:09:08,590 --> 00:09:14,011 Who is this woman who is looking at me 4 00:09:14,012 --> 00:09:19,850 I will not have her look at me 5 00:09:19,851 --> 00:09:27,316 Wherefore doth she look at me with her golden eyes 6 00:09:27,317 --> 00:09:30,820 under her golden eyelids 7 00:09:30,821 --> 00:09:36,284 I know not who she is 8 00:09:36,285 --> 00:09:39,829 Bid her be gone 9 00:09:39,830 --> 00:09:48,046 It is not to her that I would speak 10 00:09:48,338 --> 00:09:54,677 I am Salome daughter of Herodias 11 00:09:54,678 --> 00:09:58,806 Princess of Judea 12 00:09:58,807 --> 00:10:00,516 Back daughter of Babylon! 13 00:10:00,517 --> 00:10:03,478 Come not near the chosen... 14 00:11:00,744 --> 00:11:07,125 How beautiful is the Princess Salome tonight 15 00:11:10,754 --> 00:11:14,423 Look at the moon 16 00:11:14,424 --> 00:11:18,761 How strange the moon seems 17 00:11:18,762 --> 00:11:25,102 She is like a woman rising from a tomb 18 00:15:02,068 --> 00:15:08,824 Rejoice not thou land of Palestine 19 00:15:08,825 --> 00:15:16,832 Because the rod of him 20 00:15:16,833 --> 00:15:21,796 Who struck thee is broken 21 00:22:56,375 --> 00:23:03,299 Thy hair is like a cluster of grapes 22 00:23:06,594 --> 00:23:10,806 like the cluster of black grapes 23 00:23:10,807 --> 00:23:14,268 that hang from the vines of Edom 24 00:23:42,630 --> 00:23:49,053 How beautiful is the Princess Salome this evening 25 00:24:27,008 --> 00:24:35,183 How beautiful is the Princess Salome this evening 26 00:25:21,187 --> 00:25:25,649 It is thy hair that I am enamored 27 00:25:25,650 --> 00:25:31,571 Jokanaan 28 00:25:31,572 --> 00:25:37,954 Thy hair is like a cluster of grapes 29 00:25:41,582 --> 00:25:49,089 like the cluster of black grapes 30 00:25:49,090 --> 00:25:50,758 that hang from the vines of Edom. 31 00:50:01,624 --> 00:50:03,709 Never! 32 00:50:03,710 --> 00:50:10,382 I will kiss thy mouth, Jokanaan 33 00:50:10,383 --> 00:50:13,427 I will kiss thy mouth 34 00:50:13,428 --> 00:50:17,723 Princess, thou art like a garden of myrrh 35 00:50:17,724 --> 00:50:20,726 Thou art the dove of all doves 36 00:50:20,727 --> 00:50:22,728 Look not at this man 37 00:50:22,729 --> 00:50:26,565 Do not speak such words to him 38 00:50:26,566 --> 00:50:30,610 I cannot suffer them 39 00:50:30,611 --> 00:50:31,237 I will kiss... 40 01:10:09,414 --> 01:10:19,423 Let me kiss thy mouth, Jokanaan 41 01:10:19,424 --> 01:10:22,384 Cursed be thou... 42 01:10:22,385 --> 01:10:26,430 Daughter of an incestuous mother 43 01:10:26,431 --> 01:10:29,392 be thou accursed 44 01:10:34,856 --> 01:10:40,820 Let me kiss thy mouth, Jokanaan 45 01:10:42,739 --> 01:10:46,241 I will not look at thee 46 01:10:46,242 --> 01:10:50,496 Thou art accursed, Salome, thou are accursed 47 01:10:50,497 --> 01:10:54,709 Thou art accursed 48 01:10:56,294 --> 01:11:00,507 Thou art accursed 49 01:11:05,428 --> 01:11:10,392 Thou art accursed 50 01:15:32,362 --> 01:15:37,825 I would that they presently bring me 51 01:15:40,078 --> 01:15:44,581 on a silver platter 52 01:15:44,582 --> 01:15:48,211 Surely yes, on a silver platter 53 01:15:53,967 --> 01:15:59,012 What is it you would have on a silver platter 54 01:15:59,013 --> 01:16:01,932 Salome, you are who are fairer 55 01:16:01,933 --> 01:16:05,061 than all the daughters of Judea 56 01:16:11,651 --> 01:16:14,821 Whatsoever it may be, they shall give it to you 57 01:16:25,999 --> 01:16:26,749 What is it, Salome? 58 01:16:41,014 --> 01:16:43,099 The head of Jokanaan No! 59 01:16:45,476 --> 01:16:47,644 Ah! That is well said my daughter 60 01:16:47,645 --> 01:16:48,646 That is well said 61 01:29:04,006 --> 01:29:08,968 The head of Jokanaan 62 01:29:08,969 --> 01:29:10,011 No! 63 01:29:10,012 --> 01:29:15,142 Ah! That is well said, my daughter. 64 01:30:14,618 --> 01:30:16,578 Who has taken my ring? 65 01:30:22,709 --> 01:30:25,462 There was a ring in my right hand 66 01:30:27,381 --> 01:30:29,299 Who has drunk my wine? 67 01:30:30,634 --> 01:30:33,344 There was wine in my cup 68 01:30:33,345 --> 01:30:36,181 It was full of wine Someone has drunk it 69 01:30:48,986 --> 01:30:53,740 I am sure some misfortune will happen 70 01:31:13,802 --> 01:31:17,263 There is no sound. 71 01:31:17,264 --> 01:31:20,641 I hear nothing 72 01:31:20,642 --> 01:31:24,521 Why does he not cry out, this man? 73 01:31:27,566 --> 01:31:32,069 Ah! If any man sought to kill me, 74 01:31:32,070 --> 01:31:35,364 I would cry out, I would struggle. 75 01:31:35,365 --> 01:31:38,993 I would not suffer... 76 01:31:38,994 --> 01:31:42,831 Strike, Naaman, strike, I tell you... 77 01:32:18,742 --> 01:32:27,124 Ah! Thou wouldst not suffer me to kiss... 78 01:32:27,125 --> 01:32:35,550 thy mouth, Jokanaan! 79 01:32:40,055 --> 01:32:46,728 Well, I will kiss it now. 80 01:33:10,335 --> 01:33:15,966 I will bite it with my teeth... 81 01:33:18,760 --> 01:33:23,139 with my teeth 82 01:33:23,140 --> 01:33:28,103 as one bites a ripe fruit. 83 01:37:57,914 --> 01:37:59,332 My daughter has done well 84 01:39:18,787 --> 01:39:22,498 She is monstrous, thy daughter. 85 01:39:22,499 --> 01:39:25,334 She is altogether monstrous! 86 01:39:25,335 --> 01:39:27,753 I approve of what my daughter has done. 87 01:39:27,754 --> 01:39:30,005 And I will stay here now. 88 01:39:30,006 --> 01:39:33,509 Ah, there speaks the incestuous wife! 89 01:39:33,510 --> 01:39:38,013 Come! I will not stay here 90 01:39:38,014 --> 01:39:41,392 Come! I tell thee. 91 01:39:41,393 --> 01:39:45,355 Surely some terrible thing will befall. 5733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.