Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,700 --> 00:01:09,120
Si tienen tiempo y estómago para ello,
2
00:01:09,970 --> 00:01:11,660
Tengo una historia para ustedes.
3
00:01:12,970 --> 00:01:15,200
Un cuento de magia y brujas,
4
00:01:16,140 --> 00:01:18,860
de búsquedas y de monstruos.
5
00:01:19,880 --> 00:01:22,783
Del bien y del mal.
6
00:01:25,110 --> 00:01:26,900
Pero no se equivoquen.
7
00:01:28,088 --> 00:01:29,890
Esto no es un cuento de hadas.
8
00:01:32,193 --> 00:01:34,362
Y no hay finales felices.
9
00:01:36,283 --> 00:01:43,874
EN LAS TIERRAS PERDIDAS
10
00:01:49,677 --> 00:01:52,011
El mundo que conoces
desapareció,
11
00:01:52,012 --> 00:01:55,515
consumido por las llamas de una
gran guerra hace mucho tiempo
12
00:01:55,516 --> 00:01:58,785
cuando la muerte
llovió del cielo.
13
00:01:58,786 --> 00:02:02,222
Ahora sólo quedan
las Tierras Perdidas,
14
00:02:02,223 --> 00:02:07,194
llenas de retorcidas criaturas
que moran en las sombras.
15
00:02:07,195 --> 00:02:12,532
Lo que queda de la humanidad
se refugia en una sola ciudad.
16
00:02:12,533 --> 00:02:15,402
Hace mucho tiempo,
una bruja misteriosa,
17
00:02:15,403 --> 00:02:18,037
Gray Alys, emergió
de las Tierras Perdidas.
18
00:02:21,460 --> 00:02:23,960
Esta es la historia
de cómo nos conocimos
19
00:02:24,410 --> 00:02:26,380
y de cómo nos salvó a los dos.
20
00:02:38,292 --> 00:02:39,960
¡Dejen de trabajar!
21
00:02:41,690 --> 00:02:43,780
¡Dejen de trabajar!
22
00:02:45,000 --> 00:02:48,600
Que esto sirva de ejemplo
para todos.
23
00:02:49,480 --> 00:02:52,670
Nadie desafiará a la Iglesia.
24
00:02:53,340 --> 00:02:56,800
Dicen... que se puede comprar
cualquier cosa
25
00:02:56,810 --> 00:02:59,078
que puedan desear de Gray Alys.
26
00:02:59,079 --> 00:03:00,481
Pero es mejor no hacerlo.
27
00:03:02,683 --> 00:03:05,252
Y aún así la gente busca tu ayuda.
28
00:03:05,253 --> 00:03:07,654
Son ignorantes, incultos.
29
00:03:08,180 --> 00:03:11,360
Algunos son pobres, otros ricos.
Todos están desesperados.
30
00:03:11,650 --> 00:03:13,280
No rechazo a nadie.
31
00:03:13,500 --> 00:03:15,920
¿Sabes lo que dice la iglesia
sobre gente como tú?
32
00:03:16,660 --> 00:03:18,790
Estoy segura de que me lo dirás.
33
00:03:19,040 --> 00:03:21,220
Que eres del diablo,
34
00:03:22,270 --> 00:03:23,971
y es nuestro deber desarraigarte.
35
00:03:26,680 --> 00:03:28,140
En el nombre del Overlord,
36
00:03:28,141 --> 00:03:29,876
gobernante de la Ciudad
Bajo La Montaña,
37
00:03:29,877 --> 00:03:31,478
Sumo Sacerdote de la Fe,
38
00:03:31,479 --> 00:03:33,946
te sentencio, Gray Alys,
39
00:03:33,947 --> 00:03:36,083
a morir en la horca.
40
00:03:40,220 --> 00:03:41,889
Arrepiéntete, mujer.
41
00:04:40,981 --> 00:04:43,350
¿Qué me está pasando?
42
00:04:43,351 --> 00:04:45,117
No se puede confiar en ti.
43
00:04:45,118 --> 00:04:47,286
Eres un esclavo de la bruja.
44
00:04:50,758 --> 00:04:51,791
Denle caza.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,515
- A mí.
- Sí, señora.
46
00:06:06,867 --> 00:06:08,969
Muéstrate, bruja.
47
00:06:30,157 --> 00:06:31,692
Hazlo.
48
00:06:32,726 --> 00:06:33,994
Hazlo.
49
00:06:36,764 --> 00:06:38,499
¡Bruja!
50
00:06:40,834 --> 00:06:43,570
Te encontraré.
51
00:06:43,571 --> 00:06:46,339
Arderás en el infierno.
52
00:06:50,210 --> 00:06:53,312
¡Arderás en el infierno, bruja!
53
00:06:53,313 --> 00:06:59,519
La bruja que no será ahorcada.
54
00:06:59,520 --> 00:07:12,264
La bruja que no será ahorcada.
55
00:07:45,060 --> 00:07:47,300
Si un hombre quisiera
emboscar a otro hombre,
56
00:07:48,769 --> 00:07:50,838
este sería el lugar perfecto.
57
00:08:02,650 --> 00:08:05,418
Saltar sobre él mientras sus ojos
aún se adaptan a la oscuridad.
58
00:08:08,180 --> 00:08:10,580
Hasta tal vez traiga
a tres o cuatro amigos.
59
00:08:11,391 --> 00:08:12,926
Asegurarse de que el trabajo
se hizo bien.
60
00:09:09,249 --> 00:09:11,217
Esta cosa nunca funcionó.
61
00:09:25,933 --> 00:09:28,368
Pero esto nunca falla.
62
00:10:00,868 --> 00:10:02,501
Gray Alys.
63
00:10:02,502 --> 00:10:04,503
¿Reconociste mis pasos?
64
00:10:04,504 --> 00:10:07,740
No. Tu amabilidad.
65
00:10:07,741 --> 00:10:10,209
Esta ciudad está cada vez peor,
66
00:10:10,210 --> 00:10:13,079
pero siempre fuiste tan generosa
67
00:10:13,080 --> 00:10:15,115
desde que yo era niña.
68
00:10:16,549 --> 00:10:17,918
Sólo para ti.
69
00:10:19,050 --> 00:10:21,140
Nunca me pides nada.
70
00:10:22,640 --> 00:10:24,020
Extraño.
71
00:10:24,620 --> 00:10:27,540
No suenas diferente
a cuando yo era joven,
72
00:10:28,890 --> 00:10:31,460
pero ahora debes ser
vieja como yo.
73
00:10:32,099 --> 00:10:33,433
Más vieja.
74
00:10:36,060 --> 00:10:37,580
Mucho más vieja.
75
00:11:02,620 --> 00:11:04,960
- Soy Jerais.
- Capitán del Overwatch.
76
00:11:05,440 --> 00:11:07,320
¿Vienes de parte del Overlord?
77
00:11:07,340 --> 00:11:09,830
¿O quizás de su reina?
78
00:11:22,220 --> 00:11:24,440
¿Qué te trae a visitar
a alguien como yo?
79
00:11:24,810 --> 00:11:27,460
Se dice que por un precio,
80
00:11:27,940 --> 00:11:29,780
concedes deseos.
81
00:11:30,120 --> 00:11:31,940
¿Qué deseas comprar?
82
00:11:33,740 --> 00:11:35,040
Déjennos.
83
00:11:37,830 --> 00:11:39,960
No estoy seguro
de que sea prudente.
84
00:11:55,410 --> 00:11:58,560
Algunos dicen que viniste
de las Tierras Perdidas
85
00:11:59,552 --> 00:12:02,121
y que conoces las cosas
que viven allí.
86
00:12:02,520 --> 00:12:04,820
Cosas oscuras y antinaturales.
87
00:12:04,825 --> 00:12:06,793
¿Es esto lo que quieres de mí?
88
00:12:06,794 --> 00:12:08,694
¿Que te cuente cuentos de hadas?
89
00:12:09,200 --> 00:12:13,000
Quiero de ti el poder de convertirme
en una bestia, Gray Alys.
90
00:12:13,630 --> 00:12:15,400
Ser más que humana.
91
00:12:15,730 --> 00:12:17,360
¿Te sorprende?
92
00:12:17,960 --> 00:12:20,580
Vi demasiado como para
escandalizarme tan fácilmente.
93
00:12:20,808 --> 00:12:23,944
¿Así que puedes venderme
el secreto de cambiar de forma?
94
00:12:26,046 --> 00:12:27,514
¿A un lobo?
95
00:12:38,560 --> 00:12:41,260
¿Estás segura de querer
lo que pides?
96
00:12:41,761 --> 00:12:43,729
Puede que no estés contenta
con lo que recibas.
97
00:12:44,380 --> 00:12:46,072
Esto no te concierne.
98
00:12:46,280 --> 00:12:47,900
Estoy obligada a ayudar.
99
00:12:48,500 --> 00:12:51,670
- Pero le advierto a todos los que vienen a mí.
- Yo no soy todos.
100
00:12:53,180 --> 00:12:54,870
¿Aceptas mi oferta?
101
00:12:56,600 --> 00:12:58,300
No rechazo a nadie.
102
00:12:59,080 --> 00:13:01,040
Contrataré a un cazador.
103
00:13:01,040 --> 00:13:04,380
Te encontraremos un cambiaformas
y tomaremos su poder.
104
00:13:05,180 --> 00:13:07,320
Dame hasta la luna llena
105
00:13:07,950 --> 00:13:10,340
y te traeré lo que deseas.
106
00:13:11,820 --> 00:13:13,480
¿A dónde irás?
107
00:13:14,990 --> 00:13:16,640
A las Tierras Perdidas.
108
00:13:22,572 --> 00:13:24,991
6 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA
109
00:13:35,800 --> 00:13:37,580
¿Qué pasa, Jerais?
110
00:13:39,840 --> 00:13:41,360
¿No rechazas a nadie?
111
00:13:41,880 --> 00:13:42,920
A nadie.
112
00:13:50,430 --> 00:13:52,434
Entonces acéptalo como mi pago.
113
00:13:52,434 --> 00:13:54,300
Deseo comprar para mí.
114
00:13:54,560 --> 00:13:57,520
Este reloj perteneció a mi familia
durante generaciones.
115
00:13:58,906 --> 00:14:00,940
Es mi posesión más valiosa.
116
00:14:00,941 --> 00:14:02,909
¿Y qué deseas?
117
00:14:02,910 --> 00:14:04,920
Quiero que le falles.
118
00:14:05,440 --> 00:14:08,060
El Overwatch jura lealtad,
119
00:14:08,510 --> 00:14:10,520
y sin embargo traicionas
a tu reina.
120
00:14:11,350 --> 00:14:12,820
Soy leal.
121
00:14:13,353 --> 00:14:15,955
Sé lo que es bueno para ella
mejor que ella misma.
122
00:14:16,400 --> 00:14:18,920
Este poder que busca
la destruirá.
123
00:14:19,180 --> 00:14:21,160
Sólo quiero ayudar.
124
00:14:21,294 --> 00:14:23,362
Mientes, Jerais.
125
00:14:23,363 --> 00:14:25,497
Apestas a celos.
126
00:14:25,490 --> 00:14:27,300
No voy a discutir contigo.
127
00:14:28,120 --> 00:14:30,870
Si no me vendes, me iré.
128
00:14:33,173 --> 00:14:34,741
No rechazo a nadie.
129
00:14:44,484 --> 00:14:46,153
Tendrás lo que quieres.
130
00:16:32,659 --> 00:16:34,594
Lo siento.
131
00:16:35,695 --> 00:16:37,263
¿Qué es lo que quieres?
132
00:16:37,264 --> 00:16:38,965
Ayúdame.
133
00:16:44,320 --> 00:16:45,660
Mierda.
134
00:16:46,070 --> 00:16:47,680
¿Te measte encima otra vez?
135
00:16:48,600 --> 00:16:49,900
¿No puedes usar la campana
136
00:16:49,909 --> 00:16:52,844
viejo tonto asqueroso?
137
00:16:55,515 --> 00:16:57,683
El poderoso Overlord.
138
00:16:57,980 --> 00:17:00,060
Cuesta creer que hayas
construido todo esto.
139
00:17:00,400 --> 00:17:02,450
Y que aún te teman.
140
00:17:02,450 --> 00:17:05,820
No eres más que un cerdo
asqueroso,
141
00:17:06,920 --> 00:17:08,160
como todos los hombres.
142
00:17:09,260 --> 00:17:10,700
¿Mi reina?
143
00:17:13,966 --> 00:17:15,402
Todos los hombres,
excepto uno.
144
00:17:29,349 --> 00:17:30,949
No te vayas todavía.
145
00:17:30,950 --> 00:17:32,318
Tengo que irme.
146
00:17:32,319 --> 00:17:33,885
Antes de que me vean.
147
00:17:34,240 --> 00:17:35,880
No puedo quedarme aquí.
148
00:17:39,100 --> 00:17:40,500
Vuelve pronto.
149
00:17:41,240 --> 00:17:42,220
Por favor.
150
00:17:44,260 --> 00:17:45,520
Lo haré.
151
00:17:45,798 --> 00:17:47,267
Tal vez.
152
00:17:53,740 --> 00:17:56,276
Alto, en nombre del Overlord.
153
00:17:58,560 --> 00:18:00,240
¿Qué estás haciendo aquí?
154
00:18:00,820 --> 00:18:03,020
Cuanto más fuertes los espíritus,
155
00:18:04,300 --> 00:18:06,500
más débiles los sentidos.
156
00:18:08,720 --> 00:18:10,420
Tú vienes con nosotros.
157
00:18:15,328 --> 00:18:16,362
¡Alto!
158
00:18:24,370 --> 00:18:26,140
Estaba medio llena.
159
00:18:41,053 --> 00:18:42,898
Escuché que eres un cazador,
160
00:18:42,890 --> 00:18:45,200
que viajas por las Tierras
Perdidas.
161
00:18:45,558 --> 00:18:47,294
Tengo uso para tal hombre.
162
00:18:50,230 --> 00:18:52,120
Vine aquí a jugar a las cartas,
163
00:18:52,484 --> 00:18:53,800
no a hablar.
164
00:19:37,940 --> 00:19:38,940
Apuesto todo.
165
00:19:58,480 --> 00:20:00,380
¿Estás listo para hablar ahora?
166
00:20:05,160 --> 00:20:06,560
¿Cómo te llamas?
167
00:20:06,870 --> 00:20:08,020
Boyce.
168
00:20:08,670 --> 00:20:10,300
Estoy buscando un guía.
169
00:20:10,543 --> 00:20:12,478
Alguien que conozca
las Tierras Perdidas.
170
00:20:12,470 --> 00:20:13,820
Soy caro.
171
00:20:14,080 --> 00:20:15,760
Tengo dinero.
172
00:20:15,882 --> 00:20:16,979
Sé que lo tienes.
173
00:20:17,300 --> 00:20:18,550
La mayor parte es mío.
174
00:20:19,200 --> 00:20:20,550
¿Vales la pena?
175
00:20:20,553 --> 00:20:22,989
¿Estarías hablando conmigo
si no fuera así?
176
00:20:27,694 --> 00:20:29,895
Las Tierras Perdidas no son lugar
para gente de la ciudad.
177
00:20:29,896 --> 00:20:31,029
¿Por qué?
178
00:20:31,030 --> 00:20:32,464
Porque son débiles.
179
00:20:32,680 --> 00:20:34,500
¿Te parezco débil?
180
00:20:36,530 --> 00:20:37,680
Mira.
181
00:20:39,038 --> 00:20:40,476
Fuera de estos muros,
182
00:20:41,140 --> 00:20:43,120
las leyes de la ciudad,
del hombre,
183
00:20:43,620 --> 00:20:46,080
incluso de la naturaleza,
no se aplican.
184
00:20:46,510 --> 00:20:48,740
Así que quienquiera que creas
que eres aquí
185
00:20:49,140 --> 00:20:50,960
ahí afuera sólo serías...
186
00:20:51,985 --> 00:20:53,251
un estorbo.
187
00:20:53,900 --> 00:20:55,240
Hagamos un trato.
188
00:20:56,255 --> 00:20:58,156
Si alguna vez te retraso,
189
00:20:58,157 --> 00:21:00,393
tienes mi permiso
para dejarme atrás.
190
00:21:01,594 --> 00:21:03,329
Y yo haré lo mismo contigo.
191
00:21:07,867 --> 00:21:09,636
¿Por qué quieres dejar
la ciudad?
192
00:21:12,204 --> 00:21:15,273
Busco a un hombre que pueda
convertirse en una bestia.
193
00:21:16,000 --> 00:21:17,820
Todos los hombres son bestias.
194
00:21:18,320 --> 00:21:20,580
Pero no todos los hombres
son monstruos.
195
00:21:25,210 --> 00:21:27,340
Estás buscando
a un cambiaformas.
196
00:21:27,500 --> 00:21:31,090
Sí. Necesito matarlo en su guarida
para tomar su poder.
197
00:21:32,592 --> 00:21:34,226
Oí hablar de un hombre así.
198
00:21:36,228 --> 00:21:37,730
¿Qué sabes de él?
199
00:21:39,590 --> 00:21:40,880
Lo llaman Sardor,
200
00:21:42,620 --> 00:21:43,980
el Gran Lobo.
201
00:21:48,140 --> 00:21:50,420
¿Dónde vive este hombre,
este Sardor?
202
00:21:52,512 --> 00:21:54,614
En un lugar llamado
Río de los Cráneos.
203
00:21:55,615 --> 00:21:56,982
Río de los Cráneos.
204
00:22:02,522 --> 00:22:04,156
Ese es mi destino.
205
00:22:05,492 --> 00:22:06,792
No muchos viajaron hasta allí.
206
00:22:06,790 --> 00:22:08,860
Nadie regresó.
207
00:22:09,360 --> 00:22:10,460
Guíame...
208
00:22:11,830 --> 00:22:13,520
y esto puede ser tuyo.
209
00:22:19,780 --> 00:22:21,271
Oí hablar de estos.
210
00:22:22,020 --> 00:22:23,440
Nunca había visto uno.
211
00:22:27,113 --> 00:22:28,447
Lo tomaré.
212
00:22:28,800 --> 00:22:30,940
Y la moneda que me robaste.
213
00:22:31,720 --> 00:22:33,680
Recibirás tu pago...
214
00:22:34,480 --> 00:22:36,150
una vez que llegue
al Río de los Cráneos.
215
00:22:42,300 --> 00:22:43,820
¿Amigos tuyos?
216
00:22:43,830 --> 00:22:45,680
Sí, no tengo muchos amigos.
217
00:22:45,700 --> 00:22:46,820
Yo tampoco.
218
00:22:48,240 --> 00:22:49,320
¡Arma!
219
00:23:19,520 --> 00:23:20,530
Encuéntrenlos.
220
00:23:25,030 --> 00:23:26,880
¡Esa perra mató a mi serpiente!
221
00:23:41,320 --> 00:23:44,140
Nadie desafiará a la Iglesia.
222
00:23:44,960 --> 00:23:47,820
Es la Iglesia
la que protege la paz
223
00:23:47,820 --> 00:23:49,920
de esta ciudad con sus leyes.
224
00:23:50,120 --> 00:23:51,440
La Iglesia...
225
00:23:51,520 --> 00:23:54,760
que mete el miedo
en el corazón de los impíos.
226
00:23:55,220 --> 00:23:56,560
La Iglesia,
227
00:23:56,760 --> 00:24:00,280
que mantiene a raya los males
de las Tierras Perdidas.
228
00:24:01,080 --> 00:24:04,270
Somos instrumentos de Dios,
229
00:24:04,276 --> 00:24:05,862
puestos en esta tierra
230
00:24:05,862 --> 00:24:08,413
para protegerlos de tales males.
231
00:24:08,680 --> 00:24:10,281
Cacen a los pecadores,
232
00:24:10,480 --> 00:24:12,610
a los herejes y a las brujas.
233
00:24:12,960 --> 00:24:14,505
Tráiganmelos,
234
00:24:14,700 --> 00:24:17,050
y serán recompensados.
235
00:24:32,740 --> 00:24:33,940
Gray Alys,
236
00:24:34,500 --> 00:24:35,740
con un hombre.
237
00:24:35,920 --> 00:24:37,760
Salieron juntos de la ciudad.
238
00:24:38,540 --> 00:24:41,140
La gente nos pierde el respeto.
239
00:24:41,140 --> 00:24:43,560
"La bruja que no será colgada".
240
00:24:44,780 --> 00:24:47,820
Gray Alys se convirtió
en un símbolo de su rebeldía.
241
00:24:48,180 --> 00:24:51,920
Te dejó viva en esa cruz
para humillarnos.
242
00:24:52,258 --> 00:24:54,225
Esta mujer necesita morir.
243
00:24:56,128 --> 00:24:57,764
Hay otro asunto.
244
00:25:08,770 --> 00:25:10,180
¿Qué es esto?
245
00:25:11,340 --> 00:25:12,560
Díselo.
246
00:25:18,140 --> 00:25:19,320
Díselo.
247
00:25:23,200 --> 00:25:24,480
Un hombre...
248
00:25:25,120 --> 00:25:27,490
y una mujer fueron a verla.
249
00:25:30,029 --> 00:25:32,430
Oí sus nombres.
250
00:25:32,431 --> 00:25:35,167
Eran Jerais y la reina.
251
00:25:37,804 --> 00:25:41,439
Si la reina se estuvo juntando
con un hereje,
252
00:25:41,440 --> 00:25:43,460
sería su perdición.
253
00:25:43,943 --> 00:25:46,011
Asegúrate de que la bruja
haga una confesión completa
254
00:25:46,012 --> 00:25:47,714
antes de ser colgada.
255
00:25:49,048 --> 00:25:50,216
Sin errores.
256
00:26:26,218 --> 00:26:27,553
No sirve.
257
00:26:34,293 --> 00:26:37,596
Nunca había visto a un hombre
emocionarse por una serpiente.
258
00:26:39,290 --> 00:26:40,680
No me emociono,
259
00:26:41,230 --> 00:26:42,201
sólo...
260
00:26:44,103 --> 00:26:45,972
Era una serpiente condenadamente
buena, eso es todo.
261
00:26:48,400 --> 00:26:52,000
Toma. El pasador estaba doblado.
Ahora debería funcionar bien.
262
00:26:52,578 --> 00:26:55,948
Siempre y cuando dejes de golpear
a los hombres hasta la muerte con él.
263
00:27:31,517 --> 00:27:34,920
Un hombre inteligente podría elegir
matar a su cliente en el camino
264
00:27:34,921 --> 00:27:36,455
y cobrar antes.
265
00:27:42,628 --> 00:27:45,431
Pero nunca nadie me acusó
de ser un hombre inteligente.
266
00:27:59,323 --> 00:28:03,619
5 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA
267
00:28:10,292 --> 00:28:14,547
LAS AFUERAS
268
00:28:42,221 --> 00:28:44,189
Esta es la casa de Ross.
269
00:28:44,190 --> 00:28:45,794
Él y su hermana Mara
270
00:28:45,880 --> 00:28:47,690
son viejos amigos míos.
271
00:28:48,020 --> 00:28:49,460
¿Lo somos?
272
00:28:50,640 --> 00:28:51,800
Hola, Ross.
273
00:28:54,440 --> 00:28:56,060
Me alegro de verte.
274
00:28:58,320 --> 00:28:59,800
Y a Mara.
275
00:29:00,280 --> 00:29:01,810
Acogedora como siempre.
276
00:29:02,200 --> 00:29:03,640
Ya pasó un tiempo.
277
00:29:04,343 --> 00:29:06,011
Te ves blando.
278
00:29:06,012 --> 00:29:07,979
La ciudad te está tratando bien.
279
00:29:07,980 --> 00:29:10,160
Apuesto a que las mujeres
también.
280
00:29:20,120 --> 00:29:22,760
Les presento a mi compañera
de viaje, Gray Alys.
281
00:29:24,260 --> 00:29:25,700
Bienvenida.
282
00:29:25,960 --> 00:29:28,430
Una amiga de Boyce
es amiga nuestra.
283
00:29:35,580 --> 00:29:37,180
Los poderes que quiero de Sardor
284
00:29:37,240 --> 00:29:39,210
serán más fuertes en su guarida.
285
00:29:39,760 --> 00:29:42,020
¿Cuánto falta para
el Río de los Cráneos?
286
00:29:42,220 --> 00:29:43,890
Una semana, quizás más.
287
00:29:44,060 --> 00:29:45,450
Lo necesito como lobo.
288
00:29:45,451 --> 00:29:48,253
Así que tenemos que llegar
antes de la luna llena.
289
00:29:48,580 --> 00:29:49,900
Eso no será fácil.
290
00:29:50,000 --> 00:29:52,180
Bueno, si fuera fácil,
no te necesitaría.
291
00:29:56,620 --> 00:29:59,880
La única manera sería
siguiendo las vías del tren.
292
00:30:01,060 --> 00:30:03,160
Los túneles atraviesan
las montañas.
293
00:30:03,930 --> 00:30:05,740
Sería peligroso, pero...
294
00:30:06,160 --> 00:30:08,340
ahorraríamos uno o dos días.
295
00:30:18,660 --> 00:30:19,780
Sí.
296
00:30:19,785 --> 00:30:21,287
Necesitas otro trago.
297
00:30:22,922 --> 00:30:24,256
Siempre feliz de verme.
298
00:30:25,920 --> 00:30:27,480
Esto se vuelve aburrido.
299
00:30:28,000 --> 00:30:29,490
Qué suerte tiene.
300
00:30:32,140 --> 00:30:34,900
Entonces, ¿quién es esta mujer
301
00:30:34,901 --> 00:30:36,635
con la que viajas?
302
00:30:38,300 --> 00:30:40,180
No es asunto tuyo.
303
00:30:43,140 --> 00:30:44,280
¿Te gusta?
304
00:30:46,712 --> 00:30:48,514
No como me gustas tú.
305
00:30:51,783 --> 00:30:55,120
¿Pasará otro año hasta
que te vuelva a ver?
306
00:30:57,600 --> 00:30:59,450
Si todavía estoy vivo.
307
00:30:59,450 --> 00:31:00,680
Un año...
308
00:31:01,760 --> 00:31:03,720
mucho tiempo en las Tierras
Perdidas.
309
00:31:07,299 --> 00:31:09,235
Vienes, te vas.
310
00:31:10,236 --> 00:31:12,337
No sé nada de ti.
311
00:31:12,330 --> 00:31:14,080
¿Qué quieres saber?
312
00:31:14,606 --> 00:31:16,542
¿Alguna vez te sientes solo?
313
00:31:17,809 --> 00:31:18,844
Yo sí.
314
00:31:20,980 --> 00:31:23,348
Déjame que te hable de la soledad.
315
00:31:23,800 --> 00:31:25,310
Piensa en un niño...
316
00:31:27,380 --> 00:31:29,220
ahí afuera, en la oscuridad.
317
00:31:29,780 --> 00:31:31,220
Asustado.
318
00:31:31,223 --> 00:31:32,992
Sus padres golpeados
hasta la muerte...
319
00:31:34,093 --> 00:31:35,661
justo delante de sus ojos.
320
00:31:37,460 --> 00:31:39,760
El chico recorre el páramo,
321
00:31:40,560 --> 00:31:42,420
escondiéndose de los forajidos
322
00:31:42,500 --> 00:31:44,440
y los asaltantes durante el día,
323
00:31:45,160 --> 00:31:48,030
y de las criaturas y los demonios
por la noche.
324
00:31:49,140 --> 00:31:51,016
Hasta que un día aquel niño
325
00:31:51,016 --> 00:31:52,210
se convierte en un hombre,
326
00:31:52,560 --> 00:31:54,440
y su corazón y su mente...
327
00:31:55,340 --> 00:31:56,180
endurecidos.
328
00:31:57,216 --> 00:32:00,385
Pero sigue viajando,
en silencio,
329
00:32:00,380 --> 00:32:02,560
asustado de acercarse
a alguien
330
00:32:02,771 --> 00:32:04,755
por miedo a perderlo.
331
00:32:05,560 --> 00:32:06,800
Eso...
332
00:32:07,740 --> 00:32:09,060
es la soledad.
333
00:32:11,860 --> 00:32:14,260
Y ese niño eras tú.
334
00:32:15,260 --> 00:32:17,260
No. Demonios, no.
335
00:32:17,720 --> 00:32:18,900
Por supuesto que no.
336
00:32:19,180 --> 00:32:20,900
Nunca lloré un día en mi vida.
337
00:32:21,500 --> 00:32:23,640
Realmente no sabes nada de mí.
338
00:32:31,637 --> 00:32:35,265
4 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA
339
00:32:41,393 --> 00:32:43,462
Esas son las últimas caras
amistosas que veremos.
340
00:32:44,660 --> 00:32:46,980
Ahora sólo nos quedan
las Tierras Perdidas.
341
00:33:30,500 --> 00:33:32,100
¿Qué estás haciendo aquí?
342
00:33:32,478 --> 00:33:35,513
Ofreciendo una oración
por el rápido regreso del Overlord.
343
00:33:36,160 --> 00:33:39,560
Patriarca, el tren
y un gran contingente
344
00:33:39,560 --> 00:33:41,280
de tus ejecutores
abandonaron la ciudad.
345
00:33:41,287 --> 00:33:43,688
- ¿Quién autorizó esto?
- Yo.
346
00:33:43,689 --> 00:33:46,957
- ¿A dónde van?
- A atrapar a la bruja Gray Alys.
347
00:33:46,950 --> 00:33:49,900
- Se la busca por herejía.
- Tus hombres son necesarios aquí.
348
00:33:50,490 --> 00:33:52,300
Crecen los disturbios
en las calles.
349
00:33:52,300 --> 00:33:54,190
Nos deja vulnerables,
Patriarca.
350
00:33:54,200 --> 00:33:56,820
La brujería se castiga
con la muerte,
351
00:33:57,303 --> 00:33:59,970
tanto para la bruja como para
todos los que se asocien con ella.
352
00:34:00,620 --> 00:34:03,300
No me importa ella
ni lo que haga.
353
00:34:03,420 --> 00:34:04,754
¿Y eso por qué?
354
00:34:04,860 --> 00:34:06,340
No me cuestiones.
355
00:34:07,970 --> 00:34:09,620
Hablo en nombre del Overlord.
356
00:34:10,289 --> 00:34:11,316
Perdóname.
357
00:34:11,620 --> 00:34:13,224
Pero tienes razón,
358
00:34:13,740 --> 00:34:15,720
estos son tiempos peligrosos.
359
00:34:16,120 --> 00:34:18,780
La mano del Overlord
pierde su control.
360
00:34:18,950 --> 00:34:21,440
Veo desafío por todas partes.
361
00:34:21,580 --> 00:34:23,520
Y hay rumores.
362
00:34:23,750 --> 00:34:24,990
¿Qué rumores?
363
00:34:24,996 --> 00:34:27,965
- No puedo.
- ¿Qué rumores?
364
00:34:27,960 --> 00:34:29,300
De tu...
365
00:34:29,880 --> 00:34:31,480
infidelidad.
366
00:34:32,200 --> 00:34:33,670
Nada más que mentiras.
367
00:34:33,672 --> 00:34:36,974
Sí. Palabras viles dichas
por la más vil de las lenguas.
368
00:34:37,080 --> 00:34:39,540
Pero incluso entre la escoria
y la chusma,
369
00:34:39,840 --> 00:34:41,420
las mentiras tienen poder.
370
00:34:48,780 --> 00:34:51,680
La reina es culpable
de asociarse con una bruja.
371
00:34:51,720 --> 00:34:53,340
Ahora lo veo claro.
372
00:34:53,540 --> 00:34:55,720
Tráeme a Gray Alys
y su confesión.
373
00:34:55,860 --> 00:34:57,160
Yo haré el resto.
374
00:34:57,580 --> 00:34:59,260
El Overlord se está muriendo,
375
00:34:59,280 --> 00:35:01,760
y sin heredero,
la reina está débil.
376
00:35:01,767 --> 00:35:04,602
Pronto, habrá un nuevo día
en la ciudad.
377
00:35:05,340 --> 00:35:07,291
Y con el nuevo amanecer,
378
00:35:07,360 --> 00:35:08,800
un nuevo Overlord.
379
00:35:19,960 --> 00:35:20,860
¡Por favor!
380
00:35:20,880 --> 00:35:22,180
- Dios.
- ¡No!
381
00:35:23,600 --> 00:35:25,540
¡Les dije todo lo que sé!
382
00:35:26,860 --> 00:35:28,260
¡Se los juro!
383
00:35:36,435 --> 00:35:38,636
¡No! ¡No! ¡No!
384
00:35:38,840 --> 00:35:40,370
¡Alto! ¡No!
385
00:35:40,900 --> 00:35:43,040
¡Río de los Cráneos!
Ahí es donde van.
386
00:35:43,920 --> 00:35:46,043
¡Río de los Cráneos!
Ahí es donde van.
387
00:35:46,820 --> 00:35:47,800
Quémenlo.
388
00:36:07,978 --> 00:36:11,857
3 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA
389
00:36:22,681 --> 00:36:24,883
¿Tienes familia aquí, Boyce?
390
00:36:26,110 --> 00:36:27,260
¿Un hogar?
391
00:36:27,780 --> 00:36:29,520
Las Tierras Perdidas
son un lugar solitario.
392
00:36:32,890 --> 00:36:34,360
La ciudad también.
393
00:36:47,760 --> 00:36:48,980
Lo llaman la Grieta.
394
00:36:55,020 --> 00:36:57,360
Hay un lugar más adelante donde
podemos hacer un cruce seguro.
395
00:37:19,070 --> 00:37:20,105
¡Sirus!
396
00:37:21,573 --> 00:37:23,174
¿Dónde estás, anciano?
397
00:37:25,240 --> 00:37:27,100
Ese es el teleférico
de mi amigo.
398
00:37:27,800 --> 00:37:30,310
El viejo Sirus nos llevará
por una moneda de plata.
399
00:37:30,316 --> 00:37:32,083
Guarda caballos frescos
en el otro lado.
400
00:37:33,680 --> 00:37:34,800
Tú pagas.
401
00:37:40,520 --> 00:37:41,620
¿Sirus?
402
00:37:49,960 --> 00:37:51,060
¿Sirus?
403
00:37:51,748 --> 00:37:55,335
OBJETOS PERDIDOS
404
00:37:55,374 --> 00:37:56,642
Espera aquí.
405
00:39:07,045 --> 00:39:08,146
¿Boyce?
406
00:39:10,449 --> 00:39:11,817
Parece que Sirus tuvo visitas.
407
00:39:15,060 --> 00:39:16,280
Nosotros también.
408
00:39:29,200 --> 00:39:30,700
Así que tú eres Boyce.
409
00:39:31,037 --> 00:39:32,302
El Cazador.
410
00:39:32,980 --> 00:39:35,500
Le preguntamos al viejo
si ya habías cruzado.
411
00:39:35,507 --> 00:39:37,442
No fue de mucha ayuda.
412
00:39:37,920 --> 00:39:39,420
Siempre me gustó Sirus.
413
00:39:40,600 --> 00:39:42,540
¿Quién está contigo, cazador?
414
00:39:46,910 --> 00:39:49,000
Ninguno de tus trucos, bruja.
415
00:39:49,455 --> 00:39:51,221
No puedes mirarnos a los ojos.
416
00:39:51,620 --> 00:39:53,720
Entrégala y te dejaremos vivir.
417
00:39:53,960 --> 00:39:55,690
Hay una recompensa
por su cabeza.
418
00:39:59,330 --> 00:40:00,540
Lo siento,
419
00:40:01,360 --> 00:40:02,860
ella me contrató primero.
420
00:40:03,540 --> 00:40:05,197
Un hombre de principios.
421
00:40:06,060 --> 00:40:07,220
¿Quién lo hubiera pensado?
422
00:40:08,239 --> 00:40:11,577
Danos a la bruja
o morirán los dos.
423
00:40:22,020 --> 00:40:23,000
No.
424
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
Nadie desafiará a la Iglesia.
425
00:40:27,490 --> 00:40:29,360
¡¿Dicen que son siervos de Dios?!
426
00:40:30,180 --> 00:40:31,990
¡¿Qué clase de Dios es éste?!
427
00:40:32,720 --> 00:40:34,500
Del tipo vengativo.
428
00:40:35,540 --> 00:40:37,760
Viniste aquí buscando
un monstruo.
429
00:40:38,430 --> 00:40:39,840
Ahora encontraste uno.
430
00:40:47,946 --> 00:40:49,214
Boyce...
431
00:40:53,620 --> 00:40:55,020
Contempla.
432
00:40:55,680 --> 00:40:57,140
Una resurrección.
433
00:40:58,580 --> 00:41:00,090
¡No!
434
00:41:46,540 --> 00:41:47,820
Boyce, tenemos que irnos.
435
00:41:48,980 --> 00:41:50,100
¡Vamos!
436
00:42:08,680 --> 00:42:09,580
¡Rápido!
437
00:43:38,717 --> 00:43:39,917
Corta el cable.
438
00:43:39,918 --> 00:43:41,451
¡Corten el cable!
439
00:43:48,493 --> 00:43:49,828
¡Córtenlo!
440
00:44:19,958 --> 00:44:21,659
¡Tenemos que subir!
441
00:45:04,800 --> 00:45:05,730
¡Vamos!
442
00:46:00,491 --> 00:46:02,193
¿Por qué no acabó conmigo?
443
00:46:05,260 --> 00:46:06,460
Lo intentó.
444
00:46:08,360 --> 00:46:09,840
Una bruja, en efecto.
445
00:46:11,980 --> 00:46:13,820
¿Cómo cruzamos?
446
00:46:14,439 --> 00:46:15,873
Tenemos que dar la vuelta.
447
00:46:16,340 --> 00:46:17,370
Entonces en marcha.
448
00:46:17,375 --> 00:46:19,110
Se dirigirán a las montañas.
449
00:46:20,070 --> 00:46:20,860
No.
450
00:46:21,500 --> 00:46:23,240
Al infierno es a donde
se dirigen.
451
00:46:41,120 --> 00:46:42,400
¿Estás bien?
452
00:46:42,900 --> 00:46:44,100
Borracho.
453
00:46:48,840 --> 00:46:50,000
Gracias.
454
00:46:52,860 --> 00:46:54,380
Podría haber muerto allí.
455
00:46:55,120 --> 00:46:56,580
No, no podrías.
456
00:46:58,016 --> 00:47:00,185
No hasta que me lleves
al Río de los Cráneos.
457
00:47:16,101 --> 00:47:17,768
Bien. Estoy listo.
458
00:47:40,791 --> 00:47:42,793
¿Te importaría coserme?
459
00:47:43,794 --> 00:47:45,030
Por supuesto.
460
00:47:48,633 --> 00:47:51,069
Creo que ahora me gustaría
desmayarme.
461
00:48:17,740 --> 00:48:19,020
Buen trabajo.
462
00:48:22,000 --> 00:48:23,268
Todavía duele.
463
00:48:25,736 --> 00:48:26,904
Bebe esto.
464
00:48:45,923 --> 00:48:47,525
¿Estás pensando en tus amigos?
465
00:48:51,129 --> 00:48:52,297
Lo siento.
466
00:48:57,635 --> 00:48:59,237
Ross era un buen hombre.
467
00:49:01,039 --> 00:49:02,540
Lo conocí hace mucho tiempo.
468
00:49:06,070 --> 00:49:07,140
Mara.
469
00:49:13,218 --> 00:49:15,386
Voy a matarlos
por lo que hicieron.
470
00:49:29,400 --> 00:49:31,836
¿Por qué viajas hasta aquí,
Boyce?
471
00:49:35,106 --> 00:49:37,008
Me encanta la ciudad,
la gente.
472
00:49:38,670 --> 00:49:40,020
Una bebida fuerte,
473
00:49:40,150 --> 00:49:41,380
buena comida.
474
00:49:42,280 --> 00:49:44,915
Sin embargo, una parte de mí
sólo se siente en casa aquí.
475
00:49:47,285 --> 00:49:48,953
Escuchando el viento.
476
00:49:50,880 --> 00:49:52,590
Observando las sombras.
477
00:49:56,960 --> 00:49:58,800
¿Ves ahí, Gray Alys?
478
00:50:01,930 --> 00:50:04,080
¿Ves cómo brillan y cambian
las luces?
479
00:50:05,520 --> 00:50:07,770
Puedes ver formas en ellas
si miras lo suficiente.
480
00:50:10,800 --> 00:50:11,770
Sí.
481
00:50:13,320 --> 00:50:14,810
Es hermoso.
482
00:50:16,600 --> 00:50:17,880
Sabía que lo verías.
483
00:50:19,217 --> 00:50:20,951
Somos iguales, tú y yo.
484
00:50:22,520 --> 00:50:23,788
En nuestra sangre.
485
00:50:25,420 --> 00:50:26,820
Somos iguales.
486
00:50:30,128 --> 00:50:31,996
Pude verlo en tus ojos.
487
00:50:49,859 --> 00:50:52,195
2 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA
488
00:50:52,500 --> 00:50:53,960
Estás embarazada.
489
00:50:59,424 --> 00:51:00,658
Ya puedes irte.
490
00:51:07,980 --> 00:51:09,400
¿Oíste?
491
00:51:11,001 --> 00:51:12,570
Por supuesto que no.
492
00:51:14,105 --> 00:51:15,673
Tenemos un heredero.
493
00:51:19,170 --> 00:51:21,160
No es que tengas nada
que ver con ello.
494
00:51:22,520 --> 00:51:24,040
¿Quieres saber
495
00:51:24,140 --> 00:51:26,910
quién es el padre
del nuevo Overlord?
496
00:51:29,180 --> 00:51:30,260
Boyce.
497
00:51:31,589 --> 00:51:32,922
Ese es su nombre.
498
00:51:34,020 --> 00:51:35,380
Un simple cazador.
499
00:51:37,027 --> 00:51:39,264
Yo también fui una vez
una chica sencilla.
500
00:51:42,280 --> 00:51:43,620
Mírame ahora.
501
00:52:29,834 --> 00:52:34,046
RUINAS DE LAS SOMBRAS
502
00:52:34,700 --> 00:52:36,880
ZONA MILITAR
503
00:52:57,940 --> 00:52:59,070
El tren.
504
00:52:59,520 --> 00:53:01,570
Tendremos que tomar el paso
o nos atropellarán.
505
00:53:01,760 --> 00:53:02,960
Será peligroso.
506
00:53:03,140 --> 00:53:05,060
Cuando cae la noche, los demonios
vagan por estas montañas.
507
00:53:05,120 --> 00:53:06,600
No tenemos elección.
508
00:53:29,700 --> 00:53:31,540
Aquí es donde nos plantamos.
509
00:53:32,260 --> 00:53:33,500
Ayúdame con esto.
510
00:53:34,120 --> 00:53:35,760
Necesitamos fuego toda la noche.
511
00:53:36,280 --> 00:53:38,920
Las llamas son lo único
que temen.
512
00:53:43,080 --> 00:53:44,440
No tenemos mucho tiempo.
513
00:54:22,940 --> 00:54:24,140
Prepárate.
514
00:55:09,780 --> 00:55:10,980
Aquí vienen.
515
00:56:45,700 --> 00:56:46,980
Gray...
516
00:56:47,665 --> 00:56:49,073
Alys.
517
00:56:51,620 --> 00:56:53,920
No debiste haber...
518
00:56:55,170 --> 00:56:57,480
vuelto aquí.
519
00:57:29,940 --> 00:57:32,080
Déjenlo.
520
00:57:32,680 --> 00:57:34,080
¡Boyce!
521
00:57:34,400 --> 00:57:35,600
¡Ayúdame!
522
00:57:36,280 --> 00:57:37,450
¡Boyce!
523
00:58:25,140 --> 00:58:26,300
El fuego...
524
00:58:26,420 --> 00:58:27,740
de tus manos,
525
00:58:29,080 --> 00:58:30,560
no lo sentí.
526
00:58:30,720 --> 00:58:32,300
No había fuego.
527
00:58:33,177 --> 00:58:34,879
No podía hacernos daño.
528
00:58:35,980 --> 00:58:38,460
Pero para ellos la ilusión
era suficientemente real.
529
00:58:39,100 --> 00:58:40,920
¿Por qué sufres entonces?
530
00:58:41,500 --> 00:58:43,280
Los poderes que ejerzo...
531
00:58:43,700 --> 00:58:45,180
tienen un precio.
532
00:58:48,790 --> 00:58:50,280
Escuché al monstruo...
533
00:58:50,640 --> 00:58:52,180
hablando contigo.
534
00:58:54,200 --> 00:58:55,480
Me conocía.
535
00:58:56,567 --> 00:58:57,968
Hace mucho tiempo.
536
00:58:59,030 --> 00:59:00,200
¿Cómo?
537
00:59:01,470 --> 00:59:03,277
Hay un gran tesoro
538
00:59:03,277 --> 00:59:04,940
dentro de este lugar.
539
00:59:05,442 --> 00:59:07,177
Un poder inmenso.
540
00:59:08,679 --> 00:59:10,247
Un hombre vino a mí.
541
00:59:11,600 --> 00:59:13,200
Era codicioso,
542
00:59:13,800 --> 00:59:15,180
hambriento de poder.
543
00:59:16,420 --> 00:59:17,822
Todos lo son.
544
00:59:18,820 --> 00:59:20,660
Pero no puedo rechazar a nadie,
545
00:59:21,340 --> 00:59:22,860
así que lo ayudé.
546
00:59:24,520 --> 00:59:26,300
Pero este lugar es veneno.
547
00:59:26,897 --> 00:59:29,166
Los convirtió a él y a sus
hombres en lo que viste.
548
00:59:32,870 --> 00:59:35,338
No debió pedirme ayuda.
549
00:59:36,220 --> 00:59:38,440
Nadie debería pedirme ayuda.
550
00:59:43,880 --> 00:59:46,020
Deberían dejarme en paz.
551
00:59:48,160 --> 00:59:49,750
Ahora estás conmigo.
552
00:59:59,408 --> 01:00:03,203
1 DÍA HASTA LA LUNA LLENA
553
01:00:10,300 --> 01:00:12,100
Hay rastros hacia el oeste.
554
01:00:12,800 --> 01:00:14,240
Están cerca.
555
01:00:33,130 --> 01:00:35,364
El Overlord está muerto,
556
01:00:35,580 --> 01:00:38,820
¡pero la reina está embarazada!
557
01:00:39,203 --> 01:00:42,606
¡Salve al nuevo Overlord!
558
01:00:56,320 --> 01:00:58,480
¡El Overlord ha muerto!
559
01:00:59,580 --> 01:01:03,040
¡Salve al nuevo Overlord!
560
01:01:03,260 --> 01:01:05,320
Y ¡salve a la reina!
561
01:01:05,395 --> 01:01:08,465
Salve a la reina.
562
01:01:42,040 --> 01:01:43,860
Salve al Overlord,
563
01:01:44,510 --> 01:01:46,580
y salve a la reina.
564
01:01:47,137 --> 01:01:48,873
Gracias, Patriarca.
565
01:01:50,875 --> 01:01:52,977
Ahora los dos tenemos
lo que queríamos.
566
01:01:54,410 --> 01:01:56,080
Tú tienes a tu heredero,
567
01:01:57,340 --> 01:01:58,780
y yo tengo su poder.
568
01:01:58,783 --> 01:02:02,486
16 años hasta que tu hijo
sea mayor de edad.
569
01:02:03,420 --> 01:02:05,521
No podríamos pedir
que su autoridad
570
01:02:05,522 --> 01:02:07,623
estuviera en mejores manos.
571
01:02:07,624 --> 01:02:09,025
Eres muy amable.
572
01:02:09,020 --> 01:02:10,760
Yo no tendría nada,
573
01:02:10,960 --> 01:02:12,660
Patriarca, no sin tus...
574
01:02:12,900 --> 01:02:14,630
sabios consejos y...
575
01:02:14,840 --> 01:02:16,360
apoyo incondicional.
576
01:02:17,400 --> 01:02:18,980
Espero que eso nunca cambie.
577
01:02:19,358 --> 01:02:20,860
Tu leal servidor.
578
01:02:21,260 --> 01:02:22,900
Siempre.
579
01:02:25,500 --> 01:02:28,670
Una sucia puta se sienta
en el trono de la ciudad.
580
01:02:28,960 --> 01:02:31,840
Una afrenta a todo lo que
es bueno y puro.
581
01:02:31,849 --> 01:02:33,549
Se nos acaba el tiempo.
582
01:02:33,800 --> 01:02:36,550
Su poder crece día a día.
583
01:02:36,820 --> 01:02:38,088
Encuéntrenme a la bruja.
584
01:02:38,088 --> 01:02:39,920
Tráiganme su confesión.
585
01:02:40,180 --> 01:02:43,520
Entonces la bruja y la puta
serán ahorcadas juntas.
586
01:02:44,080 --> 01:02:45,160
Pero dense prisa.
587
01:02:45,560 --> 01:02:47,060
¿Me oyen? Dense prisa.
588
01:02:53,960 --> 01:03:02,090
CAMPOS DE FUEGO
589
01:03:22,680 --> 01:03:24,660
Mañana llegaremos
al Río de los Cráneos.
590
01:03:29,100 --> 01:03:30,640
¿Estará allí?
591
01:03:31,660 --> 01:03:32,760
¿Sardor?
592
01:03:33,910 --> 01:03:35,080
No lo sé.
593
01:03:35,459 --> 01:03:36,779
Espero que no.
594
01:03:36,780 --> 01:03:38,747
Necesito enfrentarme
a él a solas.
595
01:03:38,748 --> 01:03:40,417
Entonces morirás.
596
01:03:48,360 --> 01:03:50,120
Uno siempre tiene que morir.
597
01:03:53,330 --> 01:03:54,831
Esto es una locura.
598
01:03:59,769 --> 01:04:01,070
Deberías irte.
599
01:04:01,840 --> 01:04:03,640
Hiciste lo que te pagué
por hacer.
600
01:04:04,774 --> 01:04:06,842
Nunca debí aceptar tu oferta.
601
01:04:08,020 --> 01:04:09,170
Pero lo hiciste.
602
01:04:09,880 --> 01:04:11,100
Vete, Boyce.
603
01:04:11,420 --> 01:04:12,820
Sálvate.
604
01:04:13,320 --> 01:04:14,240
No.
605
01:04:14,510 --> 01:04:15,805
Olvida esto.
606
01:04:15,805 --> 01:04:17,100
Date la vuelta.
607
01:04:18,440 --> 01:04:19,480
No puedo.
608
01:04:20,850 --> 01:04:21,980
¿Por qué?
609
01:04:23,160 --> 01:04:25,062
Porque no tengo elección.
610
01:04:30,167 --> 01:04:32,402
Nadie debería pedirme ayuda.
611
01:04:35,720 --> 01:04:36,820
Gray.
612
01:04:39,977 --> 01:04:41,178
Regresa.
613
01:04:42,170 --> 01:04:43,520
Conmigo.
614
01:04:45,182 --> 01:04:47,017
¿No lo entiendes, Boyce?
615
01:04:48,385 --> 01:04:49,853
Estoy maldita.
616
01:04:51,588 --> 01:04:54,058
Nadie debería acercarse a mí.
617
01:04:56,540 --> 01:04:57,690
No me importa.
618
01:05:15,640 --> 01:05:17,076
El Patriarca,
619
01:05:18,100 --> 01:05:19,780
llamando a los fieles.
620
01:05:23,420 --> 01:05:25,989
Este es el momento por el que
estuvimos trabajando.
621
01:05:26,640 --> 01:05:29,020
Lo que venimos soñando
desde que éramos pequeños,
622
01:05:29,320 --> 01:05:31,220
mirando hacia este lugar.
623
01:05:31,560 --> 01:05:33,720
Pero él puede quitárnoslo todo.
624
01:05:34,360 --> 01:05:36,760
Mis Overwatch superan
en número a sus hombres ahora.
625
01:05:37,340 --> 01:05:39,260
Pero sigue siendo peligroso.
626
01:05:41,540 --> 01:05:43,460
¿Harías algo por mí?
627
01:05:44,300 --> 01:05:45,540
Cualquier cosa.
628
01:05:51,320 --> 01:05:53,280
Eres mi buen soldado.
629
01:06:02,960 --> 01:06:04,540
Estás callado.
630
01:06:05,200 --> 01:06:07,230
El río de los Cráneos
está más adelante.
631
01:06:19,520 --> 01:06:20,740
Ya vienen.
632
01:06:21,478 --> 01:06:22,779
No podemos huir de ellos.
633
01:06:24,581 --> 01:06:26,016
No tendremos que hacerlo.
634
01:06:54,380 --> 01:06:56,110
- ¡La bruja!
- ¡Sí!
635
01:07:00,920 --> 01:07:02,780
Nuestra hora llegó.
636
01:07:03,100 --> 01:07:04,860
¡Dense prisa!
¿Me oyen?
637
01:07:04,940 --> 01:07:06,120
¡Dense prisa!
638
01:07:08,020 --> 01:07:10,580
¡Esta vez no te nos escaparás!
639
01:07:12,120 --> 01:07:14,290
Habrá un nuevo día en la ciudad.
640
01:07:18,535 --> 01:07:20,070
¡Arrepiéntete, bruja!
641
01:07:31,415 --> 01:07:32,482
¡No!
642
01:08:26,400 --> 01:08:29,238
Sin la bruja, debemos
tomar el trono por la fuerza.
643
01:08:29,230 --> 01:08:30,660
Reúne a mi guardia.
644
01:08:35,720 --> 01:08:36,880
¿Me oyes?
645
01:08:40,817 --> 01:08:42,038
¡Hermanos!
646
01:08:42,240 --> 01:08:44,050
Hermanos, ¡a mí!
647
01:08:44,050 --> 01:08:46,520
Es inútil.
Tus hermanos están muertos.
648
01:08:47,420 --> 01:08:48,840
Hereje.
649
01:08:55,820 --> 01:08:57,120
En el nombre del Overlord,
650
01:08:57,140 --> 01:08:58,820
protector de la Ciudad
Bajo la Montaña,
651
01:08:59,060 --> 01:09:01,520
yo te condeno, Patriarca,
652
01:09:02,871 --> 01:09:03,880
a muerte.
653
01:09:20,720 --> 01:09:26,140
RÍO DE LAS CALAVERAS
654
01:09:34,270 --> 01:09:35,420
Dios mío.
655
01:09:35,580 --> 01:09:37,100
¿A cuántos mató?
656
01:09:38,107 --> 01:09:39,908
A todos los que fueron contra él.
657
01:10:12,470 --> 01:10:13,820
Mira todo esto.
658
01:10:15,600 --> 01:10:17,160
Alguien vive aquí.
659
01:10:18,240 --> 01:10:19,210
Sardor.
660
01:10:25,140 --> 01:10:27,240
Este fuego no se encendió
en semanas.
661
01:10:28,525 --> 01:10:30,159
Esta noche habrá luna llena.
662
01:10:32,220 --> 01:10:33,600
Vendrá entonces.
663
01:10:40,169 --> 01:10:42,005
No es demasiado tarde
para regresar.
664
01:10:43,160 --> 01:10:45,040
Podríamos irnos ya.
665
01:10:46,943 --> 01:10:48,511
¿Crees que nos dejaría?
666
01:10:49,420 --> 01:10:51,560
¿Crees que no nos está vigilando?
667
01:10:55,740 --> 01:10:56,840
Podrías irte.
668
01:10:57,360 --> 01:10:58,860
Yo podría retenerlo.
669
01:11:05,560 --> 01:11:06,620
No.
670
01:11:07,964 --> 01:11:09,498
Es demasiado tarde para eso.
671
01:11:17,140 --> 01:11:18,875
Esta noche habrá luna llena.
672
01:11:23,046 --> 01:11:24,881
Sigues pensando en esa bruja.
673
01:11:27,500 --> 01:11:29,050
Ella me prometió.
674
01:11:33,757 --> 01:11:35,959
No necesitas lo que ella prometió.
675
01:11:39,228 --> 01:11:40,930
Ahora lo tienes todo.
676
01:11:45,300 --> 01:11:46,760
No todo.
677
01:12:12,840 --> 01:12:14,080
¿Plata?
678
01:12:15,632 --> 01:12:16,833
Plata.
679
01:12:18,960 --> 01:12:20,880
Tus armas serán inútiles.
680
01:12:21,237 --> 01:12:23,139
Vinieron contra él con plata.
681
01:12:24,320 --> 01:12:26,480
Espadas de plata,
cuchillos de plata,
682
01:12:27,360 --> 01:12:29,310
flechas con punta de plata.
683
01:12:29,920 --> 01:12:31,170
Ahora son todos polvo,
684
01:12:31,700 --> 01:12:32,641
todos esos...
685
01:12:33,160 --> 01:12:34,680
valientes y plateados guerreros.
686
01:12:44,060 --> 01:12:45,026
Por favor,
687
01:12:45,880 --> 01:12:47,220
no hagas esto.
688
01:12:48,220 --> 01:12:49,530
No tenemos elección.
689
01:13:23,140 --> 01:13:25,100
Creo que ahora está muy cerca,
Boyce.
690
01:13:27,040 --> 01:13:28,330
¿Qué dices?
691
01:13:28,480 --> 01:13:29,520
Todavía no.
692
01:13:29,860 --> 01:13:31,300
Todavía hay tiempo, Gray.
693
01:13:31,307 --> 01:13:34,142
¡Creo que mientes, cazador!
694
01:13:35,240 --> 01:13:37,040
Nunca hubo ningún Sardor.
695
01:13:38,760 --> 01:13:39,960
Sólo tú.
696
01:13:41,140 --> 01:13:42,360
¿Lo sabías?
697
01:13:43,060 --> 01:13:45,220
¿Sabías lo que era?
698
01:13:48,760 --> 01:13:50,380
Me preocupé por ti.
699
01:13:51,960 --> 01:13:53,209
Todo este tiempo,
700
01:13:53,980 --> 01:13:55,600
trataste de engañarme.
701
01:13:56,140 --> 01:13:58,100
Pensaste que podrías
traerme aquí
702
01:13:58,100 --> 01:13:59,980
¡y matarme como a los demás!
703
01:14:03,740 --> 01:14:06,500
Nunca debiste...
704
01:14:06,510 --> 01:14:09,578
venir aquí, Gray Alys.
705
01:14:10,000 --> 01:14:12,840
Traté de advertirte.
706
01:17:56,680 --> 01:17:57,840
Calma.
707
01:17:59,770 --> 01:18:00,960
Necesitas descansar
708
01:18:01,280 --> 01:18:03,040
mientras la luna esté
todavía cubierta.
709
01:18:05,381 --> 01:18:07,483
Tienes un don
por el que mataría.
710
01:18:09,400 --> 01:18:11,000
Cambias a voluntad,
711
01:18:11,960 --> 01:18:13,380
con luna llena o no.
712
01:18:14,450 --> 01:18:15,240
No.
713
01:18:15,900 --> 01:18:17,520
Fue sólo una ilusión.
714
01:18:19,562 --> 01:18:21,057
Para distraerte,
715
01:18:21,900 --> 01:18:23,490
para dejarte vulnerable.
716
01:18:26,803 --> 01:18:28,738
Somos iguales, Gray.
717
01:18:30,200 --> 01:18:31,700
¿No lo ves?
718
01:18:31,820 --> 01:18:32,570
Sí.
719
01:18:33,676 --> 01:18:35,178
Tal para cual.
720
01:18:45,420 --> 01:18:46,700
Sigues débil.
721
01:18:49,993 --> 01:18:51,094
Duerme.
722
01:19:24,293 --> 01:19:25,560
Desátame.
723
01:19:28,820 --> 01:19:30,080
No lo entiendo.
724
01:19:30,934 --> 01:19:32,206
¿Por qué?
725
01:19:32,660 --> 01:19:33,880
Me salvaste.
726
01:19:34,060 --> 01:19:36,120
No te gustaría mi respuesta,
Boyce.
727
01:19:38,940 --> 01:19:40,480
Es la luna.
728
01:19:41,040 --> 01:19:43,940
¿Tienes miedo de lo que pueda
pasar si vuelvo a cambiar?
729
01:19:43,947 --> 01:19:45,680
No te haré daño,
Gray Alys.
730
01:19:45,680 --> 01:19:46,720
No ahora.
731
01:19:46,960 --> 01:19:48,450
No te temo, Boyce.
732
01:19:49,480 --> 01:19:50,980
Te conozco demasiado bien.
733
01:19:52,055 --> 01:19:54,290
Aprendí todas tus debilidades
en el camino.
734
01:19:55,560 --> 01:19:57,000
Incluso las aumenté.
735
01:19:58,995 --> 01:20:00,795
¿De qué estás hablando?
736
01:20:01,280 --> 01:20:02,460
Lo siento mucho.
737
01:20:04,267 --> 01:20:06,701
Pero tu destino estaba sellado
cuando me conociste.
738
01:20:33,729 --> 01:20:35,330
Tenías razón, Boyce.
739
01:20:35,760 --> 01:20:37,520
Las armas de plata
no eran suficientes.
740
01:20:39,060 --> 01:20:40,340
¿Me envenenaste?
741
01:20:40,440 --> 01:20:42,830
Tuve que poner plata
en tu sangre.
742
01:20:44,860 --> 01:20:46,570
¿Por qué no me dejaste morir?
743
01:20:52,148 --> 01:20:53,950
Porque las cosas muertas
no tienen poder.
744
01:20:55,018 --> 01:20:57,220
¡Oye, espera, espera, espera!
745
01:20:59,340 --> 01:21:01,280
Tienes que concederme mi deseo.
746
01:21:01,720 --> 01:21:03,240
No puedes negárselo a nadie.
747
01:21:03,400 --> 01:21:05,040
Esas son tus palabras.
748
01:21:08,160 --> 01:21:10,000
¿Qué deseas, Boyce?
749
01:21:11,100 --> 01:21:12,660
Te deseo a ti.
750
01:21:13,402 --> 01:21:15,337
Quiero que estemos juntos.
751
01:21:15,600 --> 01:21:18,340
Quiero que cacemos juntos,
que luchemos juntos.
752
01:21:18,341 --> 01:21:21,009
¿Para acabar con toda
esta soledad?
753
01:21:21,010 --> 01:21:24,160
Sí, tú también lo quieres,
lo sé.
754
01:21:25,240 --> 01:21:26,960
No rechazo a nadie.
755
01:21:28,620 --> 01:21:30,710
Pero hay un precio que pagar.
756
01:21:31,120 --> 01:21:32,720
Dilo. Lo que sea.
757
01:21:35,720 --> 01:21:37,180
Muy bien.
758
01:23:58,430 --> 01:24:00,820
¡La bruja está de vuelta!
759
01:24:00,900 --> 01:24:02,640
¡Es ella! ¡Es ella!
760
01:24:03,000 --> 01:24:04,320
¡Ha vuelto!
761
01:24:04,760 --> 01:24:06,520
¡Ha vuelto! ¡La bruja!
762
01:24:06,540 --> 01:24:12,147
¡La bruja que no será ahorcada!
763
01:24:12,140 --> 01:24:14,160
¡Vuelvan al trabajo!
764
01:24:14,320 --> 01:24:16,420
¡La bruja que no será ahorcada!
765
01:24:18,100 --> 01:24:20,360
¡La bruja que no será ahorcada!
766
01:24:24,940 --> 01:24:26,780
¡Abajo el Overlord!
767
01:24:26,840 --> 01:24:28,660
¡Abajo la Iglesia!
768
01:24:28,660 --> 01:24:30,420
¡Abajo el Overlord!
769
01:24:30,500 --> 01:24:32,160
¡Abajo la Iglesia!
770
01:24:32,168 --> 01:24:35,537
¡Abajo el Overlord!
¡Abajo la Iglesia!
771
01:24:35,538 --> 01:24:37,038
¡Abajo el Overlord!
772
01:24:37,039 --> 01:24:38,340
¡Abajo la Iglesia!
773
01:25:09,870 --> 01:25:11,240
Toma esto.
774
01:25:11,507 --> 01:25:13,375
Dile a la reina que se corte,
775
01:25:13,370 --> 01:25:16,740
que gotee su propia sangre
sobre la piel y se la ponga.
776
01:25:16,945 --> 01:25:19,013
Esta noche será el final
del ciclo lunar.
777
01:25:19,010 --> 01:25:21,800
Debe hacerlo antes
de que acabe la noche.
778
01:25:22,340 --> 01:25:24,180
Entonces el poder será suyo.
779
01:25:24,760 --> 01:25:26,160
¿Piel de lobo?
780
01:25:26,350 --> 01:25:28,540
La piel de un cambiaformas...
781
01:25:28,780 --> 01:25:30,690
asesinado en su guarida.
782
01:25:31,100 --> 01:25:34,060
Bien, Gray Alys,
hiciste lo que te pidió,
783
01:25:34,820 --> 01:25:36,100
pero me fallaste a mí.
784
01:25:36,240 --> 01:25:37,930
No te pagué por el éxito.
785
01:25:38,120 --> 01:25:40,400
Ahora, devuélveme mi reloj.
786
01:25:40,403 --> 01:25:43,070
No, Jerais. Me lo gané.
787
01:25:43,071 --> 01:25:45,139
Pero no conseguí lo que pedí.
788
01:25:45,140 --> 01:25:46,941
Pero conseguiste lo que querías.
789
01:25:47,700 --> 01:25:51,300
- ¿Y qué es eso?
- La reina misma.
790
01:25:52,040 --> 01:25:53,281
Había un hombre,
791
01:25:53,660 --> 01:25:55,200
el padre de su hijo.
792
01:25:56,051 --> 01:25:58,521
La deseabas, pero sabías
que él se interponía en tu camino.
793
01:25:59,955 --> 01:26:01,423
Yo cambié eso.
794
01:26:09,131 --> 01:26:10,565
¿Quién era este hombre?
795
01:26:12,500 --> 01:26:14,240
¿Cómo se llamaba?
796
01:26:14,920 --> 01:26:16,670
Se llamaba Boyce.
797
01:26:19,060 --> 01:26:20,900
¡No!
798
01:26:22,740 --> 01:26:24,860
¡Ella mató a Boyce!
799
01:26:25,113 --> 01:26:26,782
No, por favor.
800
01:26:30,152 --> 01:26:31,786
Nunca podría haber sido.
801
01:26:32,620 --> 01:26:34,280
¿De qué estás hablando?
802
01:26:34,860 --> 01:26:36,550
Era una bestia.
803
01:26:38,020 --> 01:26:39,380
¿Una bestia?
804
01:26:40,095 --> 01:26:41,797
¿Qué sabes de eso?
805
01:26:43,130 --> 01:26:44,900
Te retorció por dentro.
806
01:26:45,160 --> 01:26:46,500
Tú cambiaste.
807
01:26:47,260 --> 01:26:48,740
Tú hiciste esto.
808
01:26:49,580 --> 01:26:52,540
Hice lo que tenía que hacer.
Te protegí.
809
01:26:52,540 --> 01:26:54,420
Me traicionaste.
810
01:26:55,440 --> 01:26:56,780
No, no. Yo--
811
01:26:56,840 --> 01:26:59,780
Hiciste que lo mataran.
¡El padre de mi hijo!
812
01:27:02,385 --> 01:27:04,452
- Por favor.
- ¡No!
813
01:27:04,453 --> 01:27:06,822
Haría cualquier cosa por ti.
814
01:27:11,320 --> 01:27:12,920
Entonces muere por mí.
815
01:27:18,334 --> 01:27:20,168
Hice esto por ti, Boyce.
816
01:27:21,160 --> 01:27:23,160
Para que pudiéramos
estar juntos,
817
01:27:23,266 --> 01:27:24,672
cazar juntos.
818
01:27:37,553 --> 01:27:48,596
¡La bruja que no será ahorcada!
819
01:27:48,920 --> 01:27:51,030
¡La bruja que no será ahorcada!
820
01:28:06,449 --> 01:28:08,150
¡Abajo el Overlord!
821
01:30:01,490 --> 01:30:02,400
Entonces,
822
01:30:03,700 --> 01:30:05,440
¿qué te pareció mi historia?
823
01:30:06,180 --> 01:30:08,500
Todavía no sé cómo termina.
824
01:30:08,500 --> 01:30:11,200
Tal vez conmigo
despellejándote viva,
825
01:30:11,520 --> 01:30:13,070
como tú me hiciste a mí.
826
01:30:17,070 --> 01:30:19,200
No estoy segura de que
me guste ese final.
827
01:30:19,820 --> 01:30:21,710
Qué pena.
828
01:30:22,360 --> 01:30:24,260
Sabía que eras el amante
de la reina.
829
01:30:26,021 --> 01:30:27,689
- No te vayas todavía.
- Ya sabes lo que soy.
830
01:30:28,020 --> 01:30:29,140
No puedo quedarme aquí.
831
01:30:29,200 --> 01:30:31,314
Dijiste que la única mujer
que podías amar de verdad
832
01:30:31,314 --> 01:30:32,660
sería a alguien como tú.
833
01:30:32,660 --> 01:30:34,160
Tú no eres eso.
834
01:30:34,220 --> 01:30:35,760
Pero, ¿y si pudiera serlo?
835
01:30:35,980 --> 01:30:39,380
Quiero de ti el poder de convertirme
en una bestia, Gray Alys.
836
01:30:39,580 --> 01:30:41,081
No rechazo a nadie.
837
01:30:41,320 --> 01:30:43,240
Quiero que le falles.
838
01:30:43,506 --> 01:30:45,123
No rechazo a nadie.
839
01:30:45,123 --> 01:30:46,240
Te quiero a ti.
840
01:30:46,660 --> 01:30:48,000
No rechazo a nadie.
841
01:30:49,545 --> 01:30:51,345
Sabía que los deseos
de la reina
842
01:30:51,346 --> 01:30:53,380
llevarían a la revolución.
843
01:30:54,940 --> 01:30:57,280
Y que nunca se pondría tu piel.
844
01:30:59,121 --> 01:31:00,589
Sabía que vivirías.
845
01:31:02,600 --> 01:31:04,020
Estás mintiendo.
846
01:31:05,960 --> 01:31:08,160
Igual que sé que eso fallará.
847
01:31:19,520 --> 01:31:21,940
Dicen que puedes comprar
cualquier cosa que desees
848
01:31:22,000 --> 01:31:23,340
de Gray Alys...
849
01:31:26,782 --> 01:31:28,450
...pero es mejor no hacerlo.
850
01:31:31,620 --> 01:31:33,822
¿Y no es esto lo que deseábamos?
851
01:32:14,710 --> 01:32:34,720
IN THE LOST LANDS (2025)
EN LAS TIERRAS PERDIDAS
Sincronización y traducción: DanyMoony55606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.