All language subtitles for In.The.Lost.Lands.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,700 --> 00:01:09,120 Si tienen tiempo y estómago para ello, 2 00:01:09,970 --> 00:01:11,660 Tengo una historia para ustedes. 3 00:01:12,970 --> 00:01:15,200 Un cuento de magia y brujas, 4 00:01:16,140 --> 00:01:18,860 de búsquedas y de monstruos. 5 00:01:19,880 --> 00:01:22,783 Del bien y del mal. 6 00:01:25,110 --> 00:01:26,900 Pero no se equivoquen. 7 00:01:28,088 --> 00:01:29,890 Esto no es un cuento de hadas. 8 00:01:32,193 --> 00:01:34,362 Y no hay finales felices. 9 00:01:36,283 --> 00:01:43,874 EN LAS TIERRAS PERDIDAS 10 00:01:49,677 --> 00:01:52,011 El mundo que conoces desapareció, 11 00:01:52,012 --> 00:01:55,515 consumido por las llamas de una gran guerra hace mucho tiempo 12 00:01:55,516 --> 00:01:58,785 cuando la muerte llovió del cielo. 13 00:01:58,786 --> 00:02:02,222 Ahora sólo quedan las Tierras Perdidas, 14 00:02:02,223 --> 00:02:07,194 llenas de retorcidas criaturas que moran en las sombras. 15 00:02:07,195 --> 00:02:12,532 Lo que queda de la humanidad se refugia en una sola ciudad. 16 00:02:12,533 --> 00:02:15,402 Hace mucho tiempo, una bruja misteriosa, 17 00:02:15,403 --> 00:02:18,037 Gray Alys, emergió de las Tierras Perdidas. 18 00:02:21,460 --> 00:02:23,960 Esta es la historia de cómo nos conocimos 19 00:02:24,410 --> 00:02:26,380 y de cómo nos salvó a los dos. 20 00:02:38,292 --> 00:02:39,960 ¡Dejen de trabajar! 21 00:02:41,690 --> 00:02:43,780 ¡Dejen de trabajar! 22 00:02:45,000 --> 00:02:48,600 Que esto sirva de ejemplo para todos. 23 00:02:49,480 --> 00:02:52,670 Nadie desafiará a la Iglesia. 24 00:02:53,340 --> 00:02:56,800 Dicen... que se puede comprar cualquier cosa 25 00:02:56,810 --> 00:02:59,078 que puedan desear de Gray Alys. 26 00:02:59,079 --> 00:03:00,481 Pero es mejor no hacerlo. 27 00:03:02,683 --> 00:03:05,252 Y aún así la gente busca tu ayuda. 28 00:03:05,253 --> 00:03:07,654 Son ignorantes, incultos. 29 00:03:08,180 --> 00:03:11,360 Algunos son pobres, otros ricos. Todos están desesperados. 30 00:03:11,650 --> 00:03:13,280 No rechazo a nadie. 31 00:03:13,500 --> 00:03:15,920 ¿Sabes lo que dice la iglesia sobre gente como tú? 32 00:03:16,660 --> 00:03:18,790 Estoy segura de que me lo dirás. 33 00:03:19,040 --> 00:03:21,220 Que eres del diablo, 34 00:03:22,270 --> 00:03:23,971 y es nuestro deber desarraigarte. 35 00:03:26,680 --> 00:03:28,140 En el nombre del Overlord, 36 00:03:28,141 --> 00:03:29,876 gobernante de la Ciudad Bajo La Montaña, 37 00:03:29,877 --> 00:03:31,478 Sumo Sacerdote de la Fe, 38 00:03:31,479 --> 00:03:33,946 te sentencio, Gray Alys, 39 00:03:33,947 --> 00:03:36,083 a morir en la horca. 40 00:03:40,220 --> 00:03:41,889 Arrepiéntete, mujer. 41 00:04:40,981 --> 00:04:43,350 ¿Qué me está pasando? 42 00:04:43,351 --> 00:04:45,117 No se puede confiar en ti. 43 00:04:45,118 --> 00:04:47,286 Eres un esclavo de la bruja. 44 00:04:50,758 --> 00:04:51,791 Denle caza. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,515 - A mí. - Sí, señora. 46 00:06:06,867 --> 00:06:08,969 Muéstrate, bruja. 47 00:06:30,157 --> 00:06:31,692 Hazlo. 48 00:06:32,726 --> 00:06:33,994 Hazlo. 49 00:06:36,764 --> 00:06:38,499 ¡Bruja! 50 00:06:40,834 --> 00:06:43,570 Te encontraré. 51 00:06:43,571 --> 00:06:46,339 Arderás en el infierno. 52 00:06:50,210 --> 00:06:53,312 ¡Arderás en el infierno, bruja! 53 00:06:53,313 --> 00:06:59,519 La bruja que no será ahorcada. 54 00:06:59,520 --> 00:07:12,264 La bruja que no será ahorcada. 55 00:07:45,060 --> 00:07:47,300 Si un hombre quisiera emboscar a otro hombre, 56 00:07:48,769 --> 00:07:50,838 este sería el lugar perfecto. 57 00:08:02,650 --> 00:08:05,418 Saltar sobre él mientras sus ojos aún se adaptan a la oscuridad. 58 00:08:08,180 --> 00:08:10,580 Hasta tal vez traiga a tres o cuatro amigos. 59 00:08:11,391 --> 00:08:12,926 Asegurarse de que el trabajo se hizo bien. 60 00:09:09,249 --> 00:09:11,217 Esta cosa nunca funcionó. 61 00:09:25,933 --> 00:09:28,368 Pero esto nunca falla. 62 00:10:00,868 --> 00:10:02,501 Gray Alys. 63 00:10:02,502 --> 00:10:04,503 ¿Reconociste mis pasos? 64 00:10:04,504 --> 00:10:07,740 No. Tu amabilidad. 65 00:10:07,741 --> 00:10:10,209 Esta ciudad está cada vez peor, 66 00:10:10,210 --> 00:10:13,079 pero siempre fuiste tan generosa 67 00:10:13,080 --> 00:10:15,115 desde que yo era niña. 68 00:10:16,549 --> 00:10:17,918 Sólo para ti. 69 00:10:19,050 --> 00:10:21,140 Nunca me pides nada. 70 00:10:22,640 --> 00:10:24,020 Extraño. 71 00:10:24,620 --> 00:10:27,540 No suenas diferente a cuando yo era joven, 72 00:10:28,890 --> 00:10:31,460 pero ahora debes ser vieja como yo. 73 00:10:32,099 --> 00:10:33,433 Más vieja. 74 00:10:36,060 --> 00:10:37,580 Mucho más vieja. 75 00:11:02,620 --> 00:11:04,960 - Soy Jerais. - Capitán del Overwatch. 76 00:11:05,440 --> 00:11:07,320 ¿Vienes de parte del Overlord? 77 00:11:07,340 --> 00:11:09,830 ¿O quizás de su reina? 78 00:11:22,220 --> 00:11:24,440 ¿Qué te trae a visitar a alguien como yo? 79 00:11:24,810 --> 00:11:27,460 Se dice que por un precio, 80 00:11:27,940 --> 00:11:29,780 concedes deseos. 81 00:11:30,120 --> 00:11:31,940 ¿Qué deseas comprar? 82 00:11:33,740 --> 00:11:35,040 Déjennos. 83 00:11:37,830 --> 00:11:39,960 No estoy seguro de que sea prudente. 84 00:11:55,410 --> 00:11:58,560 Algunos dicen que viniste de las Tierras Perdidas 85 00:11:59,552 --> 00:12:02,121 y que conoces las cosas que viven allí. 86 00:12:02,520 --> 00:12:04,820 Cosas oscuras y antinaturales. 87 00:12:04,825 --> 00:12:06,793 ¿Es esto lo que quieres de mí? 88 00:12:06,794 --> 00:12:08,694 ¿Que te cuente cuentos de hadas? 89 00:12:09,200 --> 00:12:13,000 Quiero de ti el poder de convertirme en una bestia, Gray Alys. 90 00:12:13,630 --> 00:12:15,400 Ser más que humana. 91 00:12:15,730 --> 00:12:17,360 ¿Te sorprende? 92 00:12:17,960 --> 00:12:20,580 Vi demasiado como para escandalizarme tan fácilmente. 93 00:12:20,808 --> 00:12:23,944 ¿Así que puedes venderme el secreto de cambiar de forma? 94 00:12:26,046 --> 00:12:27,514 ¿A un lobo? 95 00:12:38,560 --> 00:12:41,260 ¿Estás segura de querer lo que pides? 96 00:12:41,761 --> 00:12:43,729 Puede que no estés contenta con lo que recibas. 97 00:12:44,380 --> 00:12:46,072 Esto no te concierne. 98 00:12:46,280 --> 00:12:47,900 Estoy obligada a ayudar. 99 00:12:48,500 --> 00:12:51,670 - Pero le advierto a todos los que vienen a mí. - Yo no soy todos. 100 00:12:53,180 --> 00:12:54,870 ¿Aceptas mi oferta? 101 00:12:56,600 --> 00:12:58,300 No rechazo a nadie. 102 00:12:59,080 --> 00:13:01,040 Contrataré a un cazador. 103 00:13:01,040 --> 00:13:04,380 Te encontraremos un cambiaformas y tomaremos su poder. 104 00:13:05,180 --> 00:13:07,320 Dame hasta la luna llena 105 00:13:07,950 --> 00:13:10,340 y te traeré lo que deseas. 106 00:13:11,820 --> 00:13:13,480 ¿A dónde irás? 107 00:13:14,990 --> 00:13:16,640 A las Tierras Perdidas. 108 00:13:22,572 --> 00:13:24,991 6 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA 109 00:13:35,800 --> 00:13:37,580 ¿Qué pasa, Jerais? 110 00:13:39,840 --> 00:13:41,360 ¿No rechazas a nadie? 111 00:13:41,880 --> 00:13:42,920 A nadie. 112 00:13:50,430 --> 00:13:52,434 Entonces acéptalo como mi pago. 113 00:13:52,434 --> 00:13:54,300 Deseo comprar para mí. 114 00:13:54,560 --> 00:13:57,520 Este reloj perteneció a mi familia durante generaciones. 115 00:13:58,906 --> 00:14:00,940 Es mi posesión más valiosa. 116 00:14:00,941 --> 00:14:02,909 ¿Y qué deseas? 117 00:14:02,910 --> 00:14:04,920 Quiero que le falles. 118 00:14:05,440 --> 00:14:08,060 El Overwatch jura lealtad, 119 00:14:08,510 --> 00:14:10,520 y sin embargo traicionas a tu reina. 120 00:14:11,350 --> 00:14:12,820 Soy leal. 121 00:14:13,353 --> 00:14:15,955 Sé lo que es bueno para ella mejor que ella misma. 122 00:14:16,400 --> 00:14:18,920 Este poder que busca la destruirá. 123 00:14:19,180 --> 00:14:21,160 Sólo quiero ayudar. 124 00:14:21,294 --> 00:14:23,362 Mientes, Jerais. 125 00:14:23,363 --> 00:14:25,497 Apestas a celos. 126 00:14:25,490 --> 00:14:27,300 No voy a discutir contigo. 127 00:14:28,120 --> 00:14:30,870 Si no me vendes, me iré. 128 00:14:33,173 --> 00:14:34,741 No rechazo a nadie. 129 00:14:44,484 --> 00:14:46,153 Tendrás lo que quieres. 130 00:16:32,659 --> 00:16:34,594 Lo siento. 131 00:16:35,695 --> 00:16:37,263 ¿Qué es lo que quieres? 132 00:16:37,264 --> 00:16:38,965 Ayúdame. 133 00:16:44,320 --> 00:16:45,660 Mierda. 134 00:16:46,070 --> 00:16:47,680 ¿Te measte encima otra vez? 135 00:16:48,600 --> 00:16:49,900 ¿No puedes usar la campana 136 00:16:49,909 --> 00:16:52,844 viejo tonto asqueroso? 137 00:16:55,515 --> 00:16:57,683 El poderoso Overlord. 138 00:16:57,980 --> 00:17:00,060 Cuesta creer que hayas construido todo esto. 139 00:17:00,400 --> 00:17:02,450 Y que aún te teman. 140 00:17:02,450 --> 00:17:05,820 No eres más que un cerdo asqueroso, 141 00:17:06,920 --> 00:17:08,160 como todos los hombres. 142 00:17:09,260 --> 00:17:10,700 ¿Mi reina? 143 00:17:13,966 --> 00:17:15,402 Todos los hombres, excepto uno. 144 00:17:29,349 --> 00:17:30,949 No te vayas todavía. 145 00:17:30,950 --> 00:17:32,318 Tengo que irme. 146 00:17:32,319 --> 00:17:33,885 Antes de que me vean. 147 00:17:34,240 --> 00:17:35,880 No puedo quedarme aquí. 148 00:17:39,100 --> 00:17:40,500 Vuelve pronto. 149 00:17:41,240 --> 00:17:42,220 Por favor. 150 00:17:44,260 --> 00:17:45,520 Lo haré. 151 00:17:45,798 --> 00:17:47,267 Tal vez. 152 00:17:53,740 --> 00:17:56,276 Alto, en nombre del Overlord. 153 00:17:58,560 --> 00:18:00,240 ¿Qué estás haciendo aquí? 154 00:18:00,820 --> 00:18:03,020 Cuanto más fuertes los espíritus, 155 00:18:04,300 --> 00:18:06,500 más débiles los sentidos. 156 00:18:08,720 --> 00:18:10,420 Tú vienes con nosotros. 157 00:18:15,328 --> 00:18:16,362 ¡Alto! 158 00:18:24,370 --> 00:18:26,140 Estaba medio llena. 159 00:18:41,053 --> 00:18:42,898 Escuché que eres un cazador, 160 00:18:42,890 --> 00:18:45,200 que viajas por las Tierras Perdidas. 161 00:18:45,558 --> 00:18:47,294 Tengo uso para tal hombre. 162 00:18:50,230 --> 00:18:52,120 Vine aquí a jugar a las cartas, 163 00:18:52,484 --> 00:18:53,800 no a hablar. 164 00:19:37,940 --> 00:19:38,940 Apuesto todo. 165 00:19:58,480 --> 00:20:00,380 ¿Estás listo para hablar ahora? 166 00:20:05,160 --> 00:20:06,560 ¿Cómo te llamas? 167 00:20:06,870 --> 00:20:08,020 Boyce. 168 00:20:08,670 --> 00:20:10,300 Estoy buscando un guía. 169 00:20:10,543 --> 00:20:12,478 Alguien que conozca las Tierras Perdidas. 170 00:20:12,470 --> 00:20:13,820 Soy caro. 171 00:20:14,080 --> 00:20:15,760 Tengo dinero. 172 00:20:15,882 --> 00:20:16,979 Sé que lo tienes. 173 00:20:17,300 --> 00:20:18,550 La mayor parte es mío. 174 00:20:19,200 --> 00:20:20,550 ¿Vales la pena? 175 00:20:20,553 --> 00:20:22,989 ¿Estarías hablando conmigo si no fuera así? 176 00:20:27,694 --> 00:20:29,895 Las Tierras Perdidas no son lugar para gente de la ciudad. 177 00:20:29,896 --> 00:20:31,029 ¿Por qué? 178 00:20:31,030 --> 00:20:32,464 Porque son débiles. 179 00:20:32,680 --> 00:20:34,500 ¿Te parezco débil? 180 00:20:36,530 --> 00:20:37,680 Mira. 181 00:20:39,038 --> 00:20:40,476 Fuera de estos muros, 182 00:20:41,140 --> 00:20:43,120 las leyes de la ciudad, del hombre, 183 00:20:43,620 --> 00:20:46,080 incluso de la naturaleza, no se aplican. 184 00:20:46,510 --> 00:20:48,740 Así que quienquiera que creas que eres aquí 185 00:20:49,140 --> 00:20:50,960 ahí afuera sólo serías... 186 00:20:51,985 --> 00:20:53,251 un estorbo. 187 00:20:53,900 --> 00:20:55,240 Hagamos un trato. 188 00:20:56,255 --> 00:20:58,156 Si alguna vez te retraso, 189 00:20:58,157 --> 00:21:00,393 tienes mi permiso para dejarme atrás. 190 00:21:01,594 --> 00:21:03,329 Y yo haré lo mismo contigo. 191 00:21:07,867 --> 00:21:09,636 ¿Por qué quieres dejar la ciudad? 192 00:21:12,204 --> 00:21:15,273 Busco a un hombre que pueda convertirse en una bestia. 193 00:21:16,000 --> 00:21:17,820 Todos los hombres son bestias. 194 00:21:18,320 --> 00:21:20,580 Pero no todos los hombres son monstruos. 195 00:21:25,210 --> 00:21:27,340 Estás buscando a un cambiaformas. 196 00:21:27,500 --> 00:21:31,090 Sí. Necesito matarlo en su guarida para tomar su poder. 197 00:21:32,592 --> 00:21:34,226 Oí hablar de un hombre así. 198 00:21:36,228 --> 00:21:37,730 ¿Qué sabes de él? 199 00:21:39,590 --> 00:21:40,880 Lo llaman Sardor, 200 00:21:42,620 --> 00:21:43,980 el Gran Lobo. 201 00:21:48,140 --> 00:21:50,420 ¿Dónde vive este hombre, este Sardor? 202 00:21:52,512 --> 00:21:54,614 En un lugar llamado Río de los Cráneos. 203 00:21:55,615 --> 00:21:56,982 Río de los Cráneos. 204 00:22:02,522 --> 00:22:04,156 Ese es mi destino. 205 00:22:05,492 --> 00:22:06,792 No muchos viajaron hasta allí. 206 00:22:06,790 --> 00:22:08,860 Nadie regresó. 207 00:22:09,360 --> 00:22:10,460 Guíame... 208 00:22:11,830 --> 00:22:13,520 y esto puede ser tuyo. 209 00:22:19,780 --> 00:22:21,271 Oí hablar de estos. 210 00:22:22,020 --> 00:22:23,440 Nunca había visto uno. 211 00:22:27,113 --> 00:22:28,447 Lo tomaré. 212 00:22:28,800 --> 00:22:30,940 Y la moneda que me robaste. 213 00:22:31,720 --> 00:22:33,680 Recibirás tu pago... 214 00:22:34,480 --> 00:22:36,150 una vez que llegue al Río de los Cráneos. 215 00:22:42,300 --> 00:22:43,820 ¿Amigos tuyos? 216 00:22:43,830 --> 00:22:45,680 Sí, no tengo muchos amigos. 217 00:22:45,700 --> 00:22:46,820 Yo tampoco. 218 00:22:48,240 --> 00:22:49,320 ¡Arma! 219 00:23:19,520 --> 00:23:20,530 Encuéntrenlos. 220 00:23:25,030 --> 00:23:26,880 ¡Esa perra mató a mi serpiente! 221 00:23:41,320 --> 00:23:44,140 Nadie desafiará a la Iglesia. 222 00:23:44,960 --> 00:23:47,820 Es la Iglesia la que protege la paz 223 00:23:47,820 --> 00:23:49,920 de esta ciudad con sus leyes. 224 00:23:50,120 --> 00:23:51,440 La Iglesia... 225 00:23:51,520 --> 00:23:54,760 que mete el miedo en el corazón de los impíos. 226 00:23:55,220 --> 00:23:56,560 La Iglesia, 227 00:23:56,760 --> 00:24:00,280 que mantiene a raya los males de las Tierras Perdidas. 228 00:24:01,080 --> 00:24:04,270 Somos instrumentos de Dios, 229 00:24:04,276 --> 00:24:05,862 puestos en esta tierra 230 00:24:05,862 --> 00:24:08,413 para protegerlos de tales males. 231 00:24:08,680 --> 00:24:10,281 Cacen a los pecadores, 232 00:24:10,480 --> 00:24:12,610 a los herejes y a las brujas. 233 00:24:12,960 --> 00:24:14,505 Tráiganmelos, 234 00:24:14,700 --> 00:24:17,050 y serán recompensados. 235 00:24:32,740 --> 00:24:33,940 Gray Alys, 236 00:24:34,500 --> 00:24:35,740 con un hombre. 237 00:24:35,920 --> 00:24:37,760 Salieron juntos de la ciudad. 238 00:24:38,540 --> 00:24:41,140 La gente nos pierde el respeto. 239 00:24:41,140 --> 00:24:43,560 "La bruja que no será colgada". 240 00:24:44,780 --> 00:24:47,820 Gray Alys se convirtió en un símbolo de su rebeldía. 241 00:24:48,180 --> 00:24:51,920 Te dejó viva en esa cruz para humillarnos. 242 00:24:52,258 --> 00:24:54,225 Esta mujer necesita morir. 243 00:24:56,128 --> 00:24:57,764 Hay otro asunto. 244 00:25:08,770 --> 00:25:10,180 ¿Qué es esto? 245 00:25:11,340 --> 00:25:12,560 Díselo. 246 00:25:18,140 --> 00:25:19,320 Díselo. 247 00:25:23,200 --> 00:25:24,480 Un hombre... 248 00:25:25,120 --> 00:25:27,490 y una mujer fueron a verla. 249 00:25:30,029 --> 00:25:32,430 Oí sus nombres. 250 00:25:32,431 --> 00:25:35,167 Eran Jerais y la reina. 251 00:25:37,804 --> 00:25:41,439 Si la reina se estuvo juntando con un hereje, 252 00:25:41,440 --> 00:25:43,460 sería su perdición. 253 00:25:43,943 --> 00:25:46,011 Asegúrate de que la bruja haga una confesión completa 254 00:25:46,012 --> 00:25:47,714 antes de ser colgada. 255 00:25:49,048 --> 00:25:50,216 Sin errores. 256 00:26:26,218 --> 00:26:27,553 No sirve. 257 00:26:34,293 --> 00:26:37,596 Nunca había visto a un hombre emocionarse por una serpiente. 258 00:26:39,290 --> 00:26:40,680 No me emociono, 259 00:26:41,230 --> 00:26:42,201 sólo... 260 00:26:44,103 --> 00:26:45,972 Era una serpiente condenadamente buena, eso es todo. 261 00:26:48,400 --> 00:26:52,000 Toma. El pasador estaba doblado. Ahora debería funcionar bien. 262 00:26:52,578 --> 00:26:55,948 Siempre y cuando dejes de golpear a los hombres hasta la muerte con él. 263 00:27:31,517 --> 00:27:34,920 Un hombre inteligente podría elegir matar a su cliente en el camino 264 00:27:34,921 --> 00:27:36,455 y cobrar antes. 265 00:27:42,628 --> 00:27:45,431 Pero nunca nadie me acusó de ser un hombre inteligente. 266 00:27:59,323 --> 00:28:03,619 5 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA 267 00:28:10,292 --> 00:28:14,547 LAS AFUERAS 268 00:28:42,221 --> 00:28:44,189 Esta es la casa de Ross. 269 00:28:44,190 --> 00:28:45,794 Él y su hermana Mara 270 00:28:45,880 --> 00:28:47,690 son viejos amigos míos. 271 00:28:48,020 --> 00:28:49,460 ¿Lo somos? 272 00:28:50,640 --> 00:28:51,800 Hola, Ross. 273 00:28:54,440 --> 00:28:56,060 Me alegro de verte. 274 00:28:58,320 --> 00:28:59,800 Y a Mara. 275 00:29:00,280 --> 00:29:01,810 Acogedora como siempre. 276 00:29:02,200 --> 00:29:03,640 Ya pasó un tiempo. 277 00:29:04,343 --> 00:29:06,011 Te ves blando. 278 00:29:06,012 --> 00:29:07,979 La ciudad te está tratando bien. 279 00:29:07,980 --> 00:29:10,160 Apuesto a que las mujeres también. 280 00:29:20,120 --> 00:29:22,760 Les presento a mi compañera de viaje, Gray Alys. 281 00:29:24,260 --> 00:29:25,700 Bienvenida. 282 00:29:25,960 --> 00:29:28,430 Una amiga de Boyce es amiga nuestra. 283 00:29:35,580 --> 00:29:37,180 Los poderes que quiero de Sardor 284 00:29:37,240 --> 00:29:39,210 serán más fuertes en su guarida. 285 00:29:39,760 --> 00:29:42,020 ¿Cuánto falta para el Río de los Cráneos? 286 00:29:42,220 --> 00:29:43,890 Una semana, quizás más. 287 00:29:44,060 --> 00:29:45,450 Lo necesito como lobo. 288 00:29:45,451 --> 00:29:48,253 Así que tenemos que llegar antes de la luna llena. 289 00:29:48,580 --> 00:29:49,900 Eso no será fácil. 290 00:29:50,000 --> 00:29:52,180 Bueno, si fuera fácil, no te necesitaría. 291 00:29:56,620 --> 00:29:59,880 La única manera sería siguiendo las vías del tren. 292 00:30:01,060 --> 00:30:03,160 Los túneles atraviesan las montañas. 293 00:30:03,930 --> 00:30:05,740 Sería peligroso, pero... 294 00:30:06,160 --> 00:30:08,340 ahorraríamos uno o dos días. 295 00:30:18,660 --> 00:30:19,780 Sí. 296 00:30:19,785 --> 00:30:21,287 Necesitas otro trago. 297 00:30:22,922 --> 00:30:24,256 Siempre feliz de verme. 298 00:30:25,920 --> 00:30:27,480 Esto se vuelve aburrido. 299 00:30:28,000 --> 00:30:29,490 Qué suerte tiene. 300 00:30:32,140 --> 00:30:34,900 Entonces, ¿quién es esta mujer 301 00:30:34,901 --> 00:30:36,635 con la que viajas? 302 00:30:38,300 --> 00:30:40,180 No es asunto tuyo. 303 00:30:43,140 --> 00:30:44,280 ¿Te gusta? 304 00:30:46,712 --> 00:30:48,514 No como me gustas tú. 305 00:30:51,783 --> 00:30:55,120 ¿Pasará otro año hasta que te vuelva a ver? 306 00:30:57,600 --> 00:30:59,450 Si todavía estoy vivo. 307 00:30:59,450 --> 00:31:00,680 Un año... 308 00:31:01,760 --> 00:31:03,720 mucho tiempo en las Tierras Perdidas. 309 00:31:07,299 --> 00:31:09,235 Vienes, te vas. 310 00:31:10,236 --> 00:31:12,337 No sé nada de ti. 311 00:31:12,330 --> 00:31:14,080 ¿Qué quieres saber? 312 00:31:14,606 --> 00:31:16,542 ¿Alguna vez te sientes solo? 313 00:31:17,809 --> 00:31:18,844 Yo sí. 314 00:31:20,980 --> 00:31:23,348 Déjame que te hable de la soledad. 315 00:31:23,800 --> 00:31:25,310 Piensa en un niño... 316 00:31:27,380 --> 00:31:29,220 ahí afuera, en la oscuridad. 317 00:31:29,780 --> 00:31:31,220 Asustado. 318 00:31:31,223 --> 00:31:32,992 Sus padres golpeados hasta la muerte... 319 00:31:34,093 --> 00:31:35,661 justo delante de sus ojos. 320 00:31:37,460 --> 00:31:39,760 El chico recorre el páramo, 321 00:31:40,560 --> 00:31:42,420 escondiéndose de los forajidos 322 00:31:42,500 --> 00:31:44,440 y los asaltantes durante el día, 323 00:31:45,160 --> 00:31:48,030 y de las criaturas y los demonios por la noche. 324 00:31:49,140 --> 00:31:51,016 Hasta que un día aquel niño 325 00:31:51,016 --> 00:31:52,210 se convierte en un hombre, 326 00:31:52,560 --> 00:31:54,440 y su corazón y su mente... 327 00:31:55,340 --> 00:31:56,180 endurecidos. 328 00:31:57,216 --> 00:32:00,385 Pero sigue viajando, en silencio, 329 00:32:00,380 --> 00:32:02,560 asustado de acercarse a alguien 330 00:32:02,771 --> 00:32:04,755 por miedo a perderlo. 331 00:32:05,560 --> 00:32:06,800 Eso... 332 00:32:07,740 --> 00:32:09,060 es la soledad. 333 00:32:11,860 --> 00:32:14,260 Y ese niño eras tú. 334 00:32:15,260 --> 00:32:17,260 No. Demonios, no. 335 00:32:17,720 --> 00:32:18,900 Por supuesto que no. 336 00:32:19,180 --> 00:32:20,900 Nunca lloré un día en mi vida. 337 00:32:21,500 --> 00:32:23,640 Realmente no sabes nada de mí. 338 00:32:31,637 --> 00:32:35,265 4 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA 339 00:32:41,393 --> 00:32:43,462 Esas son las últimas caras amistosas que veremos. 340 00:32:44,660 --> 00:32:46,980 Ahora sólo nos quedan las Tierras Perdidas. 341 00:33:30,500 --> 00:33:32,100 ¿Qué estás haciendo aquí? 342 00:33:32,478 --> 00:33:35,513 Ofreciendo una oración por el rápido regreso del Overlord. 343 00:33:36,160 --> 00:33:39,560 Patriarca, el tren y un gran contingente 344 00:33:39,560 --> 00:33:41,280 de tus ejecutores abandonaron la ciudad. 345 00:33:41,287 --> 00:33:43,688 - ¿Quién autorizó esto? - Yo. 346 00:33:43,689 --> 00:33:46,957 - ¿A dónde van? - A atrapar a la bruja Gray Alys. 347 00:33:46,950 --> 00:33:49,900 - Se la busca por herejía. - Tus hombres son necesarios aquí. 348 00:33:50,490 --> 00:33:52,300 Crecen los disturbios en las calles. 349 00:33:52,300 --> 00:33:54,190 Nos deja vulnerables, Patriarca. 350 00:33:54,200 --> 00:33:56,820 La brujería se castiga con la muerte, 351 00:33:57,303 --> 00:33:59,970 tanto para la bruja como para todos los que se asocien con ella. 352 00:34:00,620 --> 00:34:03,300 No me importa ella ni lo que haga. 353 00:34:03,420 --> 00:34:04,754 ¿Y eso por qué? 354 00:34:04,860 --> 00:34:06,340 No me cuestiones. 355 00:34:07,970 --> 00:34:09,620 Hablo en nombre del Overlord. 356 00:34:10,289 --> 00:34:11,316 Perdóname. 357 00:34:11,620 --> 00:34:13,224 Pero tienes razón, 358 00:34:13,740 --> 00:34:15,720 estos son tiempos peligrosos. 359 00:34:16,120 --> 00:34:18,780 La mano del Overlord pierde su control. 360 00:34:18,950 --> 00:34:21,440 Veo desafío por todas partes. 361 00:34:21,580 --> 00:34:23,520 Y hay rumores. 362 00:34:23,750 --> 00:34:24,990 ¿Qué rumores? 363 00:34:24,996 --> 00:34:27,965 - No puedo. - ¿Qué rumores? 364 00:34:27,960 --> 00:34:29,300 De tu... 365 00:34:29,880 --> 00:34:31,480 infidelidad. 366 00:34:32,200 --> 00:34:33,670 Nada más que mentiras. 367 00:34:33,672 --> 00:34:36,974 Sí. Palabras viles dichas por la más vil de las lenguas. 368 00:34:37,080 --> 00:34:39,540 Pero incluso entre la escoria y la chusma, 369 00:34:39,840 --> 00:34:41,420 las mentiras tienen poder. 370 00:34:48,780 --> 00:34:51,680 La reina es culpable de asociarse con una bruja. 371 00:34:51,720 --> 00:34:53,340 Ahora lo veo claro. 372 00:34:53,540 --> 00:34:55,720 Tráeme a Gray Alys y su confesión. 373 00:34:55,860 --> 00:34:57,160 Yo haré el resto. 374 00:34:57,580 --> 00:34:59,260 El Overlord se está muriendo, 375 00:34:59,280 --> 00:35:01,760 y sin heredero, la reina está débil. 376 00:35:01,767 --> 00:35:04,602 Pronto, habrá un nuevo día en la ciudad. 377 00:35:05,340 --> 00:35:07,291 Y con el nuevo amanecer, 378 00:35:07,360 --> 00:35:08,800 un nuevo Overlord. 379 00:35:19,960 --> 00:35:20,860 ¡Por favor! 380 00:35:20,880 --> 00:35:22,180 - Dios. - ¡No! 381 00:35:23,600 --> 00:35:25,540 ¡Les dije todo lo que sé! 382 00:35:26,860 --> 00:35:28,260 ¡Se los juro! 383 00:35:36,435 --> 00:35:38,636 ¡No! ¡No! ¡No! 384 00:35:38,840 --> 00:35:40,370 ¡Alto! ¡No! 385 00:35:40,900 --> 00:35:43,040 ¡Río de los Cráneos! Ahí es donde van. 386 00:35:43,920 --> 00:35:46,043 ¡Río de los Cráneos! Ahí es donde van. 387 00:35:46,820 --> 00:35:47,800 Quémenlo. 388 00:36:07,978 --> 00:36:11,857 3 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA 389 00:36:22,681 --> 00:36:24,883 ¿Tienes familia aquí, Boyce? 390 00:36:26,110 --> 00:36:27,260 ¿Un hogar? 391 00:36:27,780 --> 00:36:29,520 Las Tierras Perdidas son un lugar solitario. 392 00:36:32,890 --> 00:36:34,360 La ciudad también. 393 00:36:47,760 --> 00:36:48,980 Lo llaman la Grieta. 394 00:36:55,020 --> 00:36:57,360 Hay un lugar más adelante donde podemos hacer un cruce seguro. 395 00:37:19,070 --> 00:37:20,105 ¡Sirus! 396 00:37:21,573 --> 00:37:23,174 ¿Dónde estás, anciano? 397 00:37:25,240 --> 00:37:27,100 Ese es el teleférico de mi amigo. 398 00:37:27,800 --> 00:37:30,310 El viejo Sirus nos llevará por una moneda de plata. 399 00:37:30,316 --> 00:37:32,083 Guarda caballos frescos en el otro lado. 400 00:37:33,680 --> 00:37:34,800 Tú pagas. 401 00:37:40,520 --> 00:37:41,620 ¿Sirus? 402 00:37:49,960 --> 00:37:51,060 ¿Sirus? 403 00:37:51,748 --> 00:37:55,335 OBJETOS PERDIDOS 404 00:37:55,374 --> 00:37:56,642 Espera aquí. 405 00:39:07,045 --> 00:39:08,146 ¿Boyce? 406 00:39:10,449 --> 00:39:11,817 Parece que Sirus tuvo visitas. 407 00:39:15,060 --> 00:39:16,280 Nosotros también. 408 00:39:29,200 --> 00:39:30,700 Así que tú eres Boyce. 409 00:39:31,037 --> 00:39:32,302 El Cazador. 410 00:39:32,980 --> 00:39:35,500 Le preguntamos al viejo si ya habías cruzado. 411 00:39:35,507 --> 00:39:37,442 No fue de mucha ayuda. 412 00:39:37,920 --> 00:39:39,420 Siempre me gustó Sirus. 413 00:39:40,600 --> 00:39:42,540 ¿Quién está contigo, cazador? 414 00:39:46,910 --> 00:39:49,000 Ninguno de tus trucos, bruja. 415 00:39:49,455 --> 00:39:51,221 No puedes mirarnos a los ojos. 416 00:39:51,620 --> 00:39:53,720 Entrégala y te dejaremos vivir. 417 00:39:53,960 --> 00:39:55,690 Hay una recompensa por su cabeza. 418 00:39:59,330 --> 00:40:00,540 Lo siento, 419 00:40:01,360 --> 00:40:02,860 ella me contrató primero. 420 00:40:03,540 --> 00:40:05,197 Un hombre de principios. 421 00:40:06,060 --> 00:40:07,220 ¿Quién lo hubiera pensado? 422 00:40:08,239 --> 00:40:11,577 Danos a la bruja o morirán los dos. 423 00:40:22,020 --> 00:40:23,000 No. 424 00:40:25,400 --> 00:40:27,280 Nadie desafiará a la Iglesia. 425 00:40:27,490 --> 00:40:29,360 ¡¿Dicen que son siervos de Dios?! 426 00:40:30,180 --> 00:40:31,990 ¡¿Qué clase de Dios es éste?! 427 00:40:32,720 --> 00:40:34,500 Del tipo vengativo. 428 00:40:35,540 --> 00:40:37,760 Viniste aquí buscando un monstruo. 429 00:40:38,430 --> 00:40:39,840 Ahora encontraste uno. 430 00:40:47,946 --> 00:40:49,214 Boyce... 431 00:40:53,620 --> 00:40:55,020 Contempla. 432 00:40:55,680 --> 00:40:57,140 Una resurrección. 433 00:40:58,580 --> 00:41:00,090 ¡No! 434 00:41:46,540 --> 00:41:47,820 Boyce, tenemos que irnos. 435 00:41:48,980 --> 00:41:50,100 ¡Vamos! 436 00:42:08,680 --> 00:42:09,580 ¡Rápido! 437 00:43:38,717 --> 00:43:39,917 Corta el cable. 438 00:43:39,918 --> 00:43:41,451 ¡Corten el cable! 439 00:43:48,493 --> 00:43:49,828 ¡Córtenlo! 440 00:44:19,958 --> 00:44:21,659 ¡Tenemos que subir! 441 00:45:04,800 --> 00:45:05,730 ¡Vamos! 442 00:46:00,491 --> 00:46:02,193 ¿Por qué no acabó conmigo? 443 00:46:05,260 --> 00:46:06,460 Lo intentó. 444 00:46:08,360 --> 00:46:09,840 Una bruja, en efecto. 445 00:46:11,980 --> 00:46:13,820 ¿Cómo cruzamos? 446 00:46:14,439 --> 00:46:15,873 Tenemos que dar la vuelta. 447 00:46:16,340 --> 00:46:17,370 Entonces en marcha. 448 00:46:17,375 --> 00:46:19,110 Se dirigirán a las montañas. 449 00:46:20,070 --> 00:46:20,860 No. 450 00:46:21,500 --> 00:46:23,240 Al infierno es a donde se dirigen. 451 00:46:41,120 --> 00:46:42,400 ¿Estás bien? 452 00:46:42,900 --> 00:46:44,100 Borracho. 453 00:46:48,840 --> 00:46:50,000 Gracias. 454 00:46:52,860 --> 00:46:54,380 Podría haber muerto allí. 455 00:46:55,120 --> 00:46:56,580 No, no podrías. 456 00:46:58,016 --> 00:47:00,185 No hasta que me lleves al Río de los Cráneos. 457 00:47:16,101 --> 00:47:17,768 Bien. Estoy listo. 458 00:47:40,791 --> 00:47:42,793 ¿Te importaría coserme? 459 00:47:43,794 --> 00:47:45,030 Por supuesto. 460 00:47:48,633 --> 00:47:51,069 Creo que ahora me gustaría desmayarme. 461 00:48:17,740 --> 00:48:19,020 Buen trabajo. 462 00:48:22,000 --> 00:48:23,268 Todavía duele. 463 00:48:25,736 --> 00:48:26,904 Bebe esto. 464 00:48:45,923 --> 00:48:47,525 ¿Estás pensando en tus amigos? 465 00:48:51,129 --> 00:48:52,297 Lo siento. 466 00:48:57,635 --> 00:48:59,237 Ross era un buen hombre. 467 00:49:01,039 --> 00:49:02,540 Lo conocí hace mucho tiempo. 468 00:49:06,070 --> 00:49:07,140 Mara. 469 00:49:13,218 --> 00:49:15,386 Voy a matarlos por lo que hicieron. 470 00:49:29,400 --> 00:49:31,836 ¿Por qué viajas hasta aquí, Boyce? 471 00:49:35,106 --> 00:49:37,008 Me encanta la ciudad, la gente. 472 00:49:38,670 --> 00:49:40,020 Una bebida fuerte, 473 00:49:40,150 --> 00:49:41,380 buena comida. 474 00:49:42,280 --> 00:49:44,915 Sin embargo, una parte de mí sólo se siente en casa aquí. 475 00:49:47,285 --> 00:49:48,953 Escuchando el viento. 476 00:49:50,880 --> 00:49:52,590 Observando las sombras. 477 00:49:56,960 --> 00:49:58,800 ¿Ves ahí, Gray Alys? 478 00:50:01,930 --> 00:50:04,080 ¿Ves cómo brillan y cambian las luces? 479 00:50:05,520 --> 00:50:07,770 Puedes ver formas en ellas si miras lo suficiente. 480 00:50:10,800 --> 00:50:11,770 Sí. 481 00:50:13,320 --> 00:50:14,810 Es hermoso. 482 00:50:16,600 --> 00:50:17,880 Sabía que lo verías. 483 00:50:19,217 --> 00:50:20,951 Somos iguales, tú y yo. 484 00:50:22,520 --> 00:50:23,788 En nuestra sangre. 485 00:50:25,420 --> 00:50:26,820 Somos iguales. 486 00:50:30,128 --> 00:50:31,996 Pude verlo en tus ojos. 487 00:50:49,859 --> 00:50:52,195 2 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA 488 00:50:52,500 --> 00:50:53,960 Estás embarazada. 489 00:50:59,424 --> 00:51:00,658 Ya puedes irte. 490 00:51:07,980 --> 00:51:09,400 ¿Oíste? 491 00:51:11,001 --> 00:51:12,570 Por supuesto que no. 492 00:51:14,105 --> 00:51:15,673 Tenemos un heredero. 493 00:51:19,170 --> 00:51:21,160 No es que tengas nada que ver con ello. 494 00:51:22,520 --> 00:51:24,040 ¿Quieres saber 495 00:51:24,140 --> 00:51:26,910 quién es el padre del nuevo Overlord? 496 00:51:29,180 --> 00:51:30,260 Boyce. 497 00:51:31,589 --> 00:51:32,922 Ese es su nombre. 498 00:51:34,020 --> 00:51:35,380 Un simple cazador. 499 00:51:37,027 --> 00:51:39,264 Yo también fui una vez una chica sencilla. 500 00:51:42,280 --> 00:51:43,620 Mírame ahora. 501 00:52:29,834 --> 00:52:34,046 RUINAS DE LAS SOMBRAS 502 00:52:34,700 --> 00:52:36,880 ZONA MILITAR 503 00:52:57,940 --> 00:52:59,070 El tren. 504 00:52:59,520 --> 00:53:01,570 Tendremos que tomar el paso o nos atropellarán. 505 00:53:01,760 --> 00:53:02,960 Será peligroso. 506 00:53:03,140 --> 00:53:05,060 Cuando cae la noche, los demonios vagan por estas montañas. 507 00:53:05,120 --> 00:53:06,600 No tenemos elección. 508 00:53:29,700 --> 00:53:31,540 Aquí es donde nos plantamos. 509 00:53:32,260 --> 00:53:33,500 Ayúdame con esto. 510 00:53:34,120 --> 00:53:35,760 Necesitamos fuego toda la noche. 511 00:53:36,280 --> 00:53:38,920 Las llamas son lo único que temen. 512 00:53:43,080 --> 00:53:44,440 No tenemos mucho tiempo. 513 00:54:22,940 --> 00:54:24,140 Prepárate. 514 00:55:09,780 --> 00:55:10,980 Aquí vienen. 515 00:56:45,700 --> 00:56:46,980 Gray... 516 00:56:47,665 --> 00:56:49,073 Alys. 517 00:56:51,620 --> 00:56:53,920 No debiste haber... 518 00:56:55,170 --> 00:56:57,480 vuelto aquí. 519 00:57:29,940 --> 00:57:32,080 Déjenlo. 520 00:57:32,680 --> 00:57:34,080 ¡Boyce! 521 00:57:34,400 --> 00:57:35,600 ¡Ayúdame! 522 00:57:36,280 --> 00:57:37,450 ¡Boyce! 523 00:58:25,140 --> 00:58:26,300 El fuego... 524 00:58:26,420 --> 00:58:27,740 de tus manos, 525 00:58:29,080 --> 00:58:30,560 no lo sentí. 526 00:58:30,720 --> 00:58:32,300 No había fuego. 527 00:58:33,177 --> 00:58:34,879 No podía hacernos daño. 528 00:58:35,980 --> 00:58:38,460 Pero para ellos la ilusión era suficientemente real. 529 00:58:39,100 --> 00:58:40,920 ¿Por qué sufres entonces? 530 00:58:41,500 --> 00:58:43,280 Los poderes que ejerzo... 531 00:58:43,700 --> 00:58:45,180 tienen un precio. 532 00:58:48,790 --> 00:58:50,280 Escuché al monstruo... 533 00:58:50,640 --> 00:58:52,180 hablando contigo. 534 00:58:54,200 --> 00:58:55,480 Me conocía. 535 00:58:56,567 --> 00:58:57,968 Hace mucho tiempo. 536 00:58:59,030 --> 00:59:00,200 ¿Cómo? 537 00:59:01,470 --> 00:59:03,277 Hay un gran tesoro 538 00:59:03,277 --> 00:59:04,940 dentro de este lugar. 539 00:59:05,442 --> 00:59:07,177 Un poder inmenso. 540 00:59:08,679 --> 00:59:10,247 Un hombre vino a mí. 541 00:59:11,600 --> 00:59:13,200 Era codicioso, 542 00:59:13,800 --> 00:59:15,180 hambriento de poder. 543 00:59:16,420 --> 00:59:17,822 Todos lo son. 544 00:59:18,820 --> 00:59:20,660 Pero no puedo rechazar a nadie, 545 00:59:21,340 --> 00:59:22,860 así que lo ayudé. 546 00:59:24,520 --> 00:59:26,300 Pero este lugar es veneno. 547 00:59:26,897 --> 00:59:29,166 Los convirtió a él y a sus hombres en lo que viste. 548 00:59:32,870 --> 00:59:35,338 No debió pedirme ayuda. 549 00:59:36,220 --> 00:59:38,440 Nadie debería pedirme ayuda. 550 00:59:43,880 --> 00:59:46,020 Deberían dejarme en paz. 551 00:59:48,160 --> 00:59:49,750 Ahora estás conmigo. 552 00:59:59,408 --> 01:00:03,203 1 DÍA HASTA LA LUNA LLENA 553 01:00:10,300 --> 01:00:12,100 Hay rastros hacia el oeste. 554 01:00:12,800 --> 01:00:14,240 Están cerca. 555 01:00:33,130 --> 01:00:35,364 El Overlord está muerto, 556 01:00:35,580 --> 01:00:38,820 ¡pero la reina está embarazada! 557 01:00:39,203 --> 01:00:42,606 ¡Salve al nuevo Overlord! 558 01:00:56,320 --> 01:00:58,480 ¡El Overlord ha muerto! 559 01:00:59,580 --> 01:01:03,040 ¡Salve al nuevo Overlord! 560 01:01:03,260 --> 01:01:05,320 Y ¡salve a la reina! 561 01:01:05,395 --> 01:01:08,465 Salve a la reina. 562 01:01:42,040 --> 01:01:43,860 Salve al Overlord, 563 01:01:44,510 --> 01:01:46,580 y salve a la reina. 564 01:01:47,137 --> 01:01:48,873 Gracias, Patriarca. 565 01:01:50,875 --> 01:01:52,977 Ahora los dos tenemos lo que queríamos. 566 01:01:54,410 --> 01:01:56,080 Tú tienes a tu heredero, 567 01:01:57,340 --> 01:01:58,780 y yo tengo su poder. 568 01:01:58,783 --> 01:02:02,486 16 años hasta que tu hijo sea mayor de edad. 569 01:02:03,420 --> 01:02:05,521 No podríamos pedir que su autoridad 570 01:02:05,522 --> 01:02:07,623 estuviera en mejores manos. 571 01:02:07,624 --> 01:02:09,025 Eres muy amable. 572 01:02:09,020 --> 01:02:10,760 Yo no tendría nada, 573 01:02:10,960 --> 01:02:12,660 Patriarca, no sin tus... 574 01:02:12,900 --> 01:02:14,630 sabios consejos y... 575 01:02:14,840 --> 01:02:16,360 apoyo incondicional. 576 01:02:17,400 --> 01:02:18,980 Espero que eso nunca cambie. 577 01:02:19,358 --> 01:02:20,860 Tu leal servidor. 578 01:02:21,260 --> 01:02:22,900 Siempre. 579 01:02:25,500 --> 01:02:28,670 Una sucia puta se sienta en el trono de la ciudad. 580 01:02:28,960 --> 01:02:31,840 Una afrenta a todo lo que es bueno y puro. 581 01:02:31,849 --> 01:02:33,549 Se nos acaba el tiempo. 582 01:02:33,800 --> 01:02:36,550 Su poder crece día a día. 583 01:02:36,820 --> 01:02:38,088 Encuéntrenme a la bruja. 584 01:02:38,088 --> 01:02:39,920 Tráiganme su confesión. 585 01:02:40,180 --> 01:02:43,520 Entonces la bruja y la puta serán ahorcadas juntas. 586 01:02:44,080 --> 01:02:45,160 Pero dense prisa. 587 01:02:45,560 --> 01:02:47,060 ¿Me oyen? Dense prisa. 588 01:02:53,960 --> 01:03:02,090 CAMPOS DE FUEGO 589 01:03:22,680 --> 01:03:24,660 Mañana llegaremos al Río de los Cráneos. 590 01:03:29,100 --> 01:03:30,640 ¿Estará allí? 591 01:03:31,660 --> 01:03:32,760 ¿Sardor? 592 01:03:33,910 --> 01:03:35,080 No lo sé. 593 01:03:35,459 --> 01:03:36,779 Espero que no. 594 01:03:36,780 --> 01:03:38,747 Necesito enfrentarme a él a solas. 595 01:03:38,748 --> 01:03:40,417 Entonces morirás. 596 01:03:48,360 --> 01:03:50,120 Uno siempre tiene que morir. 597 01:03:53,330 --> 01:03:54,831 Esto es una locura. 598 01:03:59,769 --> 01:04:01,070 Deberías irte. 599 01:04:01,840 --> 01:04:03,640 Hiciste lo que te pagué por hacer. 600 01:04:04,774 --> 01:04:06,842 Nunca debí aceptar tu oferta. 601 01:04:08,020 --> 01:04:09,170 Pero lo hiciste. 602 01:04:09,880 --> 01:04:11,100 Vete, Boyce. 603 01:04:11,420 --> 01:04:12,820 Sálvate. 604 01:04:13,320 --> 01:04:14,240 No. 605 01:04:14,510 --> 01:04:15,805 Olvida esto. 606 01:04:15,805 --> 01:04:17,100 Date la vuelta. 607 01:04:18,440 --> 01:04:19,480 No puedo. 608 01:04:20,850 --> 01:04:21,980 ¿Por qué? 609 01:04:23,160 --> 01:04:25,062 Porque no tengo elección. 610 01:04:30,167 --> 01:04:32,402 Nadie debería pedirme ayuda. 611 01:04:35,720 --> 01:04:36,820 Gray. 612 01:04:39,977 --> 01:04:41,178 Regresa. 613 01:04:42,170 --> 01:04:43,520 Conmigo. 614 01:04:45,182 --> 01:04:47,017 ¿No lo entiendes, Boyce? 615 01:04:48,385 --> 01:04:49,853 Estoy maldita. 616 01:04:51,588 --> 01:04:54,058 Nadie debería acercarse a mí. 617 01:04:56,540 --> 01:04:57,690 No me importa. 618 01:05:15,640 --> 01:05:17,076 El Patriarca, 619 01:05:18,100 --> 01:05:19,780 llamando a los fieles. 620 01:05:23,420 --> 01:05:25,989 Este es el momento por el que estuvimos trabajando. 621 01:05:26,640 --> 01:05:29,020 Lo que venimos soñando desde que éramos pequeños, 622 01:05:29,320 --> 01:05:31,220 mirando hacia este lugar. 623 01:05:31,560 --> 01:05:33,720 Pero él puede quitárnoslo todo. 624 01:05:34,360 --> 01:05:36,760 Mis Overwatch superan en número a sus hombres ahora. 625 01:05:37,340 --> 01:05:39,260 Pero sigue siendo peligroso. 626 01:05:41,540 --> 01:05:43,460 ¿Harías algo por mí? 627 01:05:44,300 --> 01:05:45,540 Cualquier cosa. 628 01:05:51,320 --> 01:05:53,280 Eres mi buen soldado. 629 01:06:02,960 --> 01:06:04,540 Estás callado. 630 01:06:05,200 --> 01:06:07,230 El río de los Cráneos está más adelante. 631 01:06:19,520 --> 01:06:20,740 Ya vienen. 632 01:06:21,478 --> 01:06:22,779 No podemos huir de ellos. 633 01:06:24,581 --> 01:06:26,016 No tendremos que hacerlo. 634 01:06:54,380 --> 01:06:56,110 - ¡La bruja! - ¡Sí! 635 01:07:00,920 --> 01:07:02,780 Nuestra hora llegó. 636 01:07:03,100 --> 01:07:04,860 ¡Dense prisa! ¿Me oyen? 637 01:07:04,940 --> 01:07:06,120 ¡Dense prisa! 638 01:07:08,020 --> 01:07:10,580 ¡Esta vez no te nos escaparás! 639 01:07:12,120 --> 01:07:14,290 Habrá un nuevo día en la ciudad. 640 01:07:18,535 --> 01:07:20,070 ¡Arrepiéntete, bruja! 641 01:07:31,415 --> 01:07:32,482 ¡No! 642 01:08:26,400 --> 01:08:29,238 Sin la bruja, debemos tomar el trono por la fuerza. 643 01:08:29,230 --> 01:08:30,660 Reúne a mi guardia. 644 01:08:35,720 --> 01:08:36,880 ¿Me oyes? 645 01:08:40,817 --> 01:08:42,038 ¡Hermanos! 646 01:08:42,240 --> 01:08:44,050 Hermanos, ¡a mí! 647 01:08:44,050 --> 01:08:46,520 Es inútil. Tus hermanos están muertos. 648 01:08:47,420 --> 01:08:48,840 Hereje. 649 01:08:55,820 --> 01:08:57,120 En el nombre del Overlord, 650 01:08:57,140 --> 01:08:58,820 protector de la Ciudad Bajo la Montaña, 651 01:08:59,060 --> 01:09:01,520 yo te condeno, Patriarca, 652 01:09:02,871 --> 01:09:03,880 a muerte. 653 01:09:20,720 --> 01:09:26,140 RÍO DE LAS CALAVERAS 654 01:09:34,270 --> 01:09:35,420 Dios mío. 655 01:09:35,580 --> 01:09:37,100 ¿A cuántos mató? 656 01:09:38,107 --> 01:09:39,908 A todos los que fueron contra él. 657 01:10:12,470 --> 01:10:13,820 Mira todo esto. 658 01:10:15,600 --> 01:10:17,160 Alguien vive aquí. 659 01:10:18,240 --> 01:10:19,210 Sardor. 660 01:10:25,140 --> 01:10:27,240 Este fuego no se encendió en semanas. 661 01:10:28,525 --> 01:10:30,159 Esta noche habrá luna llena. 662 01:10:32,220 --> 01:10:33,600 Vendrá entonces. 663 01:10:40,169 --> 01:10:42,005 No es demasiado tarde para regresar. 664 01:10:43,160 --> 01:10:45,040 Podríamos irnos ya. 665 01:10:46,943 --> 01:10:48,511 ¿Crees que nos dejaría? 666 01:10:49,420 --> 01:10:51,560 ¿Crees que no nos está vigilando? 667 01:10:55,740 --> 01:10:56,840 Podrías irte. 668 01:10:57,360 --> 01:10:58,860 Yo podría retenerlo. 669 01:11:05,560 --> 01:11:06,620 No. 670 01:11:07,964 --> 01:11:09,498 Es demasiado tarde para eso. 671 01:11:17,140 --> 01:11:18,875 Esta noche habrá luna llena. 672 01:11:23,046 --> 01:11:24,881 Sigues pensando en esa bruja. 673 01:11:27,500 --> 01:11:29,050 Ella me prometió. 674 01:11:33,757 --> 01:11:35,959 No necesitas lo que ella prometió. 675 01:11:39,228 --> 01:11:40,930 Ahora lo tienes todo. 676 01:11:45,300 --> 01:11:46,760 No todo. 677 01:12:12,840 --> 01:12:14,080 ¿Plata? 678 01:12:15,632 --> 01:12:16,833 Plata. 679 01:12:18,960 --> 01:12:20,880 Tus armas serán inútiles. 680 01:12:21,237 --> 01:12:23,139 Vinieron contra él con plata. 681 01:12:24,320 --> 01:12:26,480 Espadas de plata, cuchillos de plata, 682 01:12:27,360 --> 01:12:29,310 flechas con punta de plata. 683 01:12:29,920 --> 01:12:31,170 Ahora son todos polvo, 684 01:12:31,700 --> 01:12:32,641 todos esos... 685 01:12:33,160 --> 01:12:34,680 valientes y plateados guerreros. 686 01:12:44,060 --> 01:12:45,026 Por favor, 687 01:12:45,880 --> 01:12:47,220 no hagas esto. 688 01:12:48,220 --> 01:12:49,530 No tenemos elección. 689 01:13:23,140 --> 01:13:25,100 Creo que ahora está muy cerca, Boyce. 690 01:13:27,040 --> 01:13:28,330 ¿Qué dices? 691 01:13:28,480 --> 01:13:29,520 Todavía no. 692 01:13:29,860 --> 01:13:31,300 Todavía hay tiempo, Gray. 693 01:13:31,307 --> 01:13:34,142 ¡Creo que mientes, cazador! 694 01:13:35,240 --> 01:13:37,040 Nunca hubo ningún Sardor. 695 01:13:38,760 --> 01:13:39,960 Sólo tú. 696 01:13:41,140 --> 01:13:42,360 ¿Lo sabías? 697 01:13:43,060 --> 01:13:45,220 ¿Sabías lo que era? 698 01:13:48,760 --> 01:13:50,380 Me preocupé por ti. 699 01:13:51,960 --> 01:13:53,209 Todo este tiempo, 700 01:13:53,980 --> 01:13:55,600 trataste de engañarme. 701 01:13:56,140 --> 01:13:58,100 Pensaste que podrías traerme aquí 702 01:13:58,100 --> 01:13:59,980 ¡y matarme como a los demás! 703 01:14:03,740 --> 01:14:06,500 Nunca debiste... 704 01:14:06,510 --> 01:14:09,578 venir aquí, Gray Alys. 705 01:14:10,000 --> 01:14:12,840 Traté de advertirte. 706 01:17:56,680 --> 01:17:57,840 Calma. 707 01:17:59,770 --> 01:18:00,960 Necesitas descansar 708 01:18:01,280 --> 01:18:03,040 mientras la luna esté todavía cubierta. 709 01:18:05,381 --> 01:18:07,483 Tienes un don por el que mataría. 710 01:18:09,400 --> 01:18:11,000 Cambias a voluntad, 711 01:18:11,960 --> 01:18:13,380 con luna llena o no. 712 01:18:14,450 --> 01:18:15,240 No. 713 01:18:15,900 --> 01:18:17,520 Fue sólo una ilusión. 714 01:18:19,562 --> 01:18:21,057 Para distraerte, 715 01:18:21,900 --> 01:18:23,490 para dejarte vulnerable. 716 01:18:26,803 --> 01:18:28,738 Somos iguales, Gray. 717 01:18:30,200 --> 01:18:31,700 ¿No lo ves? 718 01:18:31,820 --> 01:18:32,570 Sí. 719 01:18:33,676 --> 01:18:35,178 Tal para cual. 720 01:18:45,420 --> 01:18:46,700 Sigues débil. 721 01:18:49,993 --> 01:18:51,094 Duerme. 722 01:19:24,293 --> 01:19:25,560 Desátame. 723 01:19:28,820 --> 01:19:30,080 No lo entiendo. 724 01:19:30,934 --> 01:19:32,206 ¿Por qué? 725 01:19:32,660 --> 01:19:33,880 Me salvaste. 726 01:19:34,060 --> 01:19:36,120 No te gustaría mi respuesta, Boyce. 727 01:19:38,940 --> 01:19:40,480 Es la luna. 728 01:19:41,040 --> 01:19:43,940 ¿Tienes miedo de lo que pueda pasar si vuelvo a cambiar? 729 01:19:43,947 --> 01:19:45,680 No te haré daño, Gray Alys. 730 01:19:45,680 --> 01:19:46,720 No ahora. 731 01:19:46,960 --> 01:19:48,450 No te temo, Boyce. 732 01:19:49,480 --> 01:19:50,980 Te conozco demasiado bien. 733 01:19:52,055 --> 01:19:54,290 Aprendí todas tus debilidades en el camino. 734 01:19:55,560 --> 01:19:57,000 Incluso las aumenté. 735 01:19:58,995 --> 01:20:00,795 ¿De qué estás hablando? 736 01:20:01,280 --> 01:20:02,460 Lo siento mucho. 737 01:20:04,267 --> 01:20:06,701 Pero tu destino estaba sellado cuando me conociste. 738 01:20:33,729 --> 01:20:35,330 Tenías razón, Boyce. 739 01:20:35,760 --> 01:20:37,520 Las armas de plata no eran suficientes. 740 01:20:39,060 --> 01:20:40,340 ¿Me envenenaste? 741 01:20:40,440 --> 01:20:42,830 Tuve que poner plata en tu sangre. 742 01:20:44,860 --> 01:20:46,570 ¿Por qué no me dejaste morir? 743 01:20:52,148 --> 01:20:53,950 Porque las cosas muertas no tienen poder. 744 01:20:55,018 --> 01:20:57,220 ¡Oye, espera, espera, espera! 745 01:20:59,340 --> 01:21:01,280 Tienes que concederme mi deseo. 746 01:21:01,720 --> 01:21:03,240 No puedes negárselo a nadie. 747 01:21:03,400 --> 01:21:05,040 Esas son tus palabras. 748 01:21:08,160 --> 01:21:10,000 ¿Qué deseas, Boyce? 749 01:21:11,100 --> 01:21:12,660 Te deseo a ti. 750 01:21:13,402 --> 01:21:15,337 Quiero que estemos juntos. 751 01:21:15,600 --> 01:21:18,340 Quiero que cacemos juntos, que luchemos juntos. 752 01:21:18,341 --> 01:21:21,009 ¿Para acabar con toda esta soledad? 753 01:21:21,010 --> 01:21:24,160 Sí, tú también lo quieres, lo sé. 754 01:21:25,240 --> 01:21:26,960 No rechazo a nadie. 755 01:21:28,620 --> 01:21:30,710 Pero hay un precio que pagar. 756 01:21:31,120 --> 01:21:32,720 Dilo. Lo que sea. 757 01:21:35,720 --> 01:21:37,180 Muy bien. 758 01:23:58,430 --> 01:24:00,820 ¡La bruja está de vuelta! 759 01:24:00,900 --> 01:24:02,640 ¡Es ella! ¡Es ella! 760 01:24:03,000 --> 01:24:04,320 ¡Ha vuelto! 761 01:24:04,760 --> 01:24:06,520 ¡Ha vuelto! ¡La bruja! 762 01:24:06,540 --> 01:24:12,147 ¡La bruja que no será ahorcada! 763 01:24:12,140 --> 01:24:14,160 ¡Vuelvan al trabajo! 764 01:24:14,320 --> 01:24:16,420 ¡La bruja que no será ahorcada! 765 01:24:18,100 --> 01:24:20,360 ¡La bruja que no será ahorcada! 766 01:24:24,940 --> 01:24:26,780 ¡Abajo el Overlord! 767 01:24:26,840 --> 01:24:28,660 ¡Abajo la Iglesia! 768 01:24:28,660 --> 01:24:30,420 ¡Abajo el Overlord! 769 01:24:30,500 --> 01:24:32,160 ¡Abajo la Iglesia! 770 01:24:32,168 --> 01:24:35,537 ¡Abajo el Overlord! ¡Abajo la Iglesia! 771 01:24:35,538 --> 01:24:37,038 ¡Abajo el Overlord! 772 01:24:37,039 --> 01:24:38,340 ¡Abajo la Iglesia! 773 01:25:09,870 --> 01:25:11,240 Toma esto. 774 01:25:11,507 --> 01:25:13,375 Dile a la reina que se corte, 775 01:25:13,370 --> 01:25:16,740 que gotee su propia sangre sobre la piel y se la ponga. 776 01:25:16,945 --> 01:25:19,013 Esta noche será el final del ciclo lunar. 777 01:25:19,010 --> 01:25:21,800 Debe hacerlo antes de que acabe la noche. 778 01:25:22,340 --> 01:25:24,180 Entonces el poder será suyo. 779 01:25:24,760 --> 01:25:26,160 ¿Piel de lobo? 780 01:25:26,350 --> 01:25:28,540 La piel de un cambiaformas... 781 01:25:28,780 --> 01:25:30,690 asesinado en su guarida. 782 01:25:31,100 --> 01:25:34,060 Bien, Gray Alys, hiciste lo que te pidió, 783 01:25:34,820 --> 01:25:36,100 pero me fallaste a mí. 784 01:25:36,240 --> 01:25:37,930 No te pagué por el éxito. 785 01:25:38,120 --> 01:25:40,400 Ahora, devuélveme mi reloj. 786 01:25:40,403 --> 01:25:43,070 No, Jerais. Me lo gané. 787 01:25:43,071 --> 01:25:45,139 Pero no conseguí lo que pedí. 788 01:25:45,140 --> 01:25:46,941 Pero conseguiste lo que querías. 789 01:25:47,700 --> 01:25:51,300 - ¿Y qué es eso? - La reina misma. 790 01:25:52,040 --> 01:25:53,281 Había un hombre, 791 01:25:53,660 --> 01:25:55,200 el padre de su hijo. 792 01:25:56,051 --> 01:25:58,521 La deseabas, pero sabías que él se interponía en tu camino. 793 01:25:59,955 --> 01:26:01,423 Yo cambié eso. 794 01:26:09,131 --> 01:26:10,565 ¿Quién era este hombre? 795 01:26:12,500 --> 01:26:14,240 ¿Cómo se llamaba? 796 01:26:14,920 --> 01:26:16,670 Se llamaba Boyce. 797 01:26:19,060 --> 01:26:20,900 ¡No! 798 01:26:22,740 --> 01:26:24,860 ¡Ella mató a Boyce! 799 01:26:25,113 --> 01:26:26,782 No, por favor. 800 01:26:30,152 --> 01:26:31,786 Nunca podría haber sido. 801 01:26:32,620 --> 01:26:34,280 ¿De qué estás hablando? 802 01:26:34,860 --> 01:26:36,550 Era una bestia. 803 01:26:38,020 --> 01:26:39,380 ¿Una bestia? 804 01:26:40,095 --> 01:26:41,797 ¿Qué sabes de eso? 805 01:26:43,130 --> 01:26:44,900 Te retorció por dentro. 806 01:26:45,160 --> 01:26:46,500 Tú cambiaste. 807 01:26:47,260 --> 01:26:48,740 Tú hiciste esto. 808 01:26:49,580 --> 01:26:52,540 Hice lo que tenía que hacer. Te protegí. 809 01:26:52,540 --> 01:26:54,420 Me traicionaste. 810 01:26:55,440 --> 01:26:56,780 No, no. Yo-- 811 01:26:56,840 --> 01:26:59,780 Hiciste que lo mataran. ¡El padre de mi hijo! 812 01:27:02,385 --> 01:27:04,452 - Por favor. - ¡No! 813 01:27:04,453 --> 01:27:06,822 Haría cualquier cosa por ti. 814 01:27:11,320 --> 01:27:12,920 Entonces muere por mí. 815 01:27:18,334 --> 01:27:20,168 Hice esto por ti, Boyce. 816 01:27:21,160 --> 01:27:23,160 Para que pudiéramos estar juntos, 817 01:27:23,266 --> 01:27:24,672 cazar juntos. 818 01:27:37,553 --> 01:27:48,596 ¡La bruja que no será ahorcada! 819 01:27:48,920 --> 01:27:51,030 ¡La bruja que no será ahorcada! 820 01:28:06,449 --> 01:28:08,150 ¡Abajo el Overlord! 821 01:30:01,490 --> 01:30:02,400 Entonces, 822 01:30:03,700 --> 01:30:05,440 ¿qué te pareció mi historia? 823 01:30:06,180 --> 01:30:08,500 Todavía no sé cómo termina. 824 01:30:08,500 --> 01:30:11,200 Tal vez conmigo despellejándote viva, 825 01:30:11,520 --> 01:30:13,070 como tú me hiciste a mí. 826 01:30:17,070 --> 01:30:19,200 No estoy segura de que me guste ese final. 827 01:30:19,820 --> 01:30:21,710 Qué pena. 828 01:30:22,360 --> 01:30:24,260 Sabía que eras el amante de la reina. 829 01:30:26,021 --> 01:30:27,689 - No te vayas todavía. - Ya sabes lo que soy. 830 01:30:28,020 --> 01:30:29,140 No puedo quedarme aquí. 831 01:30:29,200 --> 01:30:31,314 Dijiste que la única mujer que podías amar de verdad 832 01:30:31,314 --> 01:30:32,660 sería a alguien como tú. 833 01:30:32,660 --> 01:30:34,160 Tú no eres eso. 834 01:30:34,220 --> 01:30:35,760 Pero, ¿y si pudiera serlo? 835 01:30:35,980 --> 01:30:39,380 Quiero de ti el poder de convertirme en una bestia, Gray Alys. 836 01:30:39,580 --> 01:30:41,081 No rechazo a nadie. 837 01:30:41,320 --> 01:30:43,240 Quiero que le falles. 838 01:30:43,506 --> 01:30:45,123 No rechazo a nadie. 839 01:30:45,123 --> 01:30:46,240 Te quiero a ti. 840 01:30:46,660 --> 01:30:48,000 No rechazo a nadie. 841 01:30:49,545 --> 01:30:51,345 Sabía que los deseos de la reina 842 01:30:51,346 --> 01:30:53,380 llevarían a la revolución. 843 01:30:54,940 --> 01:30:57,280 Y que nunca se pondría tu piel. 844 01:30:59,121 --> 01:31:00,589 Sabía que vivirías. 845 01:31:02,600 --> 01:31:04,020 Estás mintiendo. 846 01:31:05,960 --> 01:31:08,160 Igual que sé que eso fallará. 847 01:31:19,520 --> 01:31:21,940 Dicen que puedes comprar cualquier cosa que desees 848 01:31:22,000 --> 01:31:23,340 de Gray Alys... 849 01:31:26,782 --> 01:31:28,450 ...pero es mejor no hacerlo. 850 01:31:31,620 --> 01:31:33,822 ¿Y no es esto lo que deseábamos? 851 01:32:14,710 --> 01:32:34,720 IN THE LOST LANDS (2025) EN LAS TIERRAS PERDIDAS Sincronización y traducción: DanyMoony55606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.