All language subtitles for In.the.Lost.Lands.2025.1080p.AMZN.WEBDL.DDP5.1.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,744 --> 00:01:20,080 Dacă ai timp și stomac pentru asta, 2 00:01:20,147 --> 00:01:23,083 am o poveste pentru tine. 3 00:01:23,150 --> 00:01:26,286 O poveste despre magie și vrăjitoare, 4 00:01:26,353 --> 00:01:29,958 despre expediții și monștri. 5 00:01:30,024 --> 00:01:32,594 Despre bine și despre rău. 6 00:01:35,262 --> 00:01:38,198 Dar să nu te înșeli. 7 00:01:38,265 --> 00:01:39,734 Acesta nu-i un basm. 8 00:01:42,369 --> 00:01:46,139 Și nu e o poveste cu final fericit. 9 00:01:59,754 --> 00:02:02,090 Lumea pe care o știi a dispărut, 10 00:02:02,155 --> 00:02:05,492 consumată de flăcările unui mare război de demult 11 00:02:05,560 --> 00:02:08,863 când moartea a plouat din cer. 12 00:02:08,930 --> 00:02:12,366 Tot ce-a mai rămas acum sunt ținuturile pierdute, 13 00:02:12,432 --> 00:02:17,337 pline de creaturi ciudate care trăiesc în umbră. 14 00:02:17,404 --> 00:02:22,510 Ce a mai rămas din umanitate a găsit refugiu într-un singur oraș. 15 00:02:22,577 --> 00:02:25,580 Cu mult timp în urmă, o vrăjitoare misterioasă, 16 00:02:25,647 --> 00:02:28,148 Gray Alys, a apărut din Ținuturile Pierdute. 17 00:02:31,451 --> 00:02:34,589 Aceasta este povestea despre cum ne-am întâlnit 18 00:02:34,656 --> 00:02:35,990 și cum ea ne-a salvat pe amândoi. 19 00:02:48,235 --> 00:02:49,804 Încetați lucrul! 20 00:02:51,739 --> 00:02:54,374 Încetați lucrul! 21 00:02:54,441 --> 00:02:59,179 Fie ca acesta să fie un exemplu pentru toți. 22 00:02:59,246 --> 00:03:02,717 Nimeni nu va sfida biserica. 23 00:03:02,784 --> 00:03:09,189 Se spune că poți cumpăra orice ți-ai putea dori de la Gray Alys. 25 00:03:09,256 --> 00:03:10,457 Dar e mai bine să nu o faci. 26 00:03:12,694 --> 00:03:15,395 Și totuși oamenii îți caută ajutorul. 27 00:03:15,462 --> 00:03:17,899 Sunt ignoranți, neștiutori. 28 00:03:17,965 --> 00:03:21,636 Unii sunt săraci, alții sunt bogați. Însă toți sunt disperați. 29 00:03:21,703 --> 00:03:23,838 Eu nu refuz pe nimeni. 30 00:03:23,905 --> 00:03:25,973 Știi ce spune biserica despre unii ca tine? 31 00:03:26,040 --> 00:03:28,810 Sunt sigură că tu o să-mi spui. 32 00:03:28,876 --> 00:03:33,748 Că ești venită din infern și că e datoria noastră să te alungăm înapoi. 34 00:03:36,450 --> 00:03:38,251 În numele Supralordului, 35 00:03:38,318 --> 00:03:39,954 conducătorul Orașului de sub Munte, 36 00:03:40,021 --> 00:03:41,421 Înaltul Preot al Credinței, 37 00:03:41,488 --> 00:03:43,991 te condamn, Gray Alys, 38 00:03:44,058 --> 00:03:45,927 la moarte prin spânzurare. 39 00:03:50,230 --> 00:03:51,699 Căiește-te, femeie! 40 00:04:51,092 --> 00:04:53,227 Ce se întâmplă cu mine? 41 00:04:53,293 --> 00:04:55,196 Nu ești de încredere. 42 00:04:55,263 --> 00:04:58,666 Ești un sclav al vrăjitoarei. 43 00:05:00,802 --> 00:05:01,636 Vânați-o. 44 00:05:22,223 --> 00:05:23,658 După mine. 45 00:06:16,844 --> 00:06:18,980 Arată-te, vrăjitoareo! 46 00:06:40,234 --> 00:06:41,434 Fă-o! 47 00:06:42,703 --> 00:06:44,005 Fă-o! 48 00:06:46,741 --> 00:06:48,175 Vrăjitoareo! 49 00:06:50,845 --> 00:06:53,514 O să te găsesc! 50 00:06:53,581 --> 00:06:55,950 Vei arde în iad! 51 00:07:00,321 --> 00:07:03,391 Vei arde în iad, vrăjitoareo! 52 00:07:03,456 --> 00:07:05,259 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 53 00:07:05,326 --> 00:07:07,628 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 54 00:07:07,695 --> 00:07:09,664 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 55 00:07:09,730 --> 00:07:11,866 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 56 00:07:11,933 --> 00:07:14,268 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 57 00:07:14,335 --> 00:07:15,703 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 58 00:07:15,770 --> 00:07:18,039 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 59 00:07:18,105 --> 00:07:20,274 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 60 00:07:20,341 --> 00:07:22,176 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 61 00:07:54,976 --> 00:07:58,946 Dacă un om ar vrea să atace un alt om, 62 00:07:59,013 --> 00:08:00,614 acesta ar fi locul perfect. 63 00:08:12,827 --> 00:08:15,262 Ar sări pe el atunci când ochii lui încă s-ar adapta la întuneric. 64 00:08:18,299 --> 00:08:21,469 Poate chiar să aducă cu el 3 sau 4 amici. 65 00:08:21,535 --> 00:08:22,670 Să se asigure că treaba e făcută cum trebuie. 66 00:09:19,360 --> 00:09:21,762 Chestia asta n-a funcționat niciodată. 67 00:09:35,910 --> 00:09:38,212 Dar asta nu dă greș niciodată. 68 00:10:10,878 --> 00:10:12,613 Gray Alys. 69 00:10:12,680 --> 00:10:14,615 Mi-ai recunoscut pașii? 70 00:10:14,682 --> 00:10:17,852 Nu. Bunătatea ta. 71 00:10:17,918 --> 00:10:20,221 Orașul ăsta devine din ce în ce mai rău, 72 00:10:20,287 --> 00:10:23,057 dar tu ai fost mereu atât de generoasă 73 00:10:23,124 --> 00:10:26,360 încă de când eram un copil. 74 00:10:26,427 --> 00:10:27,596 Doar cu tine. 75 00:10:29,063 --> 00:10:32,366 Nu mi-ai cerut niciodată nimic. 76 00:10:32,433 --> 00:10:34,768 E straniu. 77 00:10:34,835 --> 00:10:39,073 Suni la fel ca atunci când eram tânără, 78 00:10:39,140 --> 00:10:42,076 dar trebuie să fii la fel de bătrână ca mine. 79 00:10:42,143 --> 00:10:43,277 Chiar mai bătrână. 80 00:10:46,080 --> 00:10:47,481 Mult mai bătrână. 81 00:11:12,507 --> 00:11:15,109 - Sunt Jerais. - Căpitan al Supraveghetorilor. 82 00:11:15,176 --> 00:11:17,044 Ați venit în numele Supralordului? 83 00:11:17,111 --> 00:11:19,780 Sau poate al reginei sale? 84 00:11:31,959 --> 00:11:34,929 Cu ce ocazie vizitezi pe cineva ca mine? 85 00:11:34,995 --> 00:11:40,100 Se spune că pentru un preț, împlinești dorințe. 86 00:11:40,167 --> 00:11:42,203 Ce dorințe vrei să cumperi? 87 00:11:43,505 --> 00:11:45,172 Lasă-ne. 88 00:11:48,375 --> 00:11:50,211 Nu sunt sigur dacă asta e înțelept. 89 00:12:05,527 --> 00:12:09,631 Unii spun că ai venit din ținuturile pierdute 90 00:12:09,698 --> 00:12:12,099 și că știi ce lucruri ciudate trăiesc acolo. 91 00:12:12,166 --> 00:12:14,935 Lucruri întunecate, nefirești. 92 00:12:15,002 --> 00:12:16,937 Asta vrei de la mine? 93 00:12:17,004 --> 00:12:18,806 Să-ți spun povești? 94 00:12:18,872 --> 00:12:23,712 Vreau de la tine puterea de a deveni o bestie, Gray Alys. 95 00:12:23,777 --> 00:12:27,616 Să fiu mai mult decât om. Te șochează asta? 96 00:12:27,682 --> 00:12:30,951 Am văzut prea multe ca să fiu șocată atât de ușor. 97 00:12:31,018 --> 00:12:35,956 Deci poți să-mi vinzi secretul transformării? 98 00:12:36,023 --> 00:12:37,291 Într-o lupoaică? 99 00:12:48,035 --> 00:12:51,905 Ești sigură că vrei ceea ce-mi ceri? 100 00:12:51,972 --> 00:12:53,841 S-ar putea să nu fii mulțumită cu ce o să primești. 101 00:12:53,907 --> 00:12:58,513 - Asta nu te privește pe tine. - Sunt plătită să ajut, 102 00:12:58,580 --> 00:13:01,849 - dar avertizez pe toți cei care vin la mine. - Eu nu sunt toți. 104 00:13:03,585 --> 00:13:06,655 Îmi vei accepta oferta? 105 00:13:06,721 --> 00:13:11,225 Nu refuz pe nimeni. Voi angaja un vânător. 106 00:13:11,292 --> 00:13:15,162 Îți vom găsi un metamorf și îi vom lua puterea. 107 00:13:15,229 --> 00:13:18,165 Dă-mi răgaz până la luna plină 108 00:13:18,232 --> 00:13:20,801 și-ți voi aduce ceea ce-ți dorești. 109 00:13:20,868 --> 00:13:23,638 Unde vei merge? 110 00:13:24,972 --> 00:13:27,408 În Ținuturile Pierdute. 103 00:13:34,915 --> 00:13:36,518 ȘASE ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 111 00:13:45,326 --> 00:13:47,361 Ce este, Jerais? 112 00:13:49,830 --> 00:13:51,098 Nu refuzi pe nimeni? 113 00:13:51,165 --> 00:13:52,801 Pe nimeni. 114 00:14:00,709 --> 00:14:04,546 Atunci acceptă asta ca plată. Vreau să cumpăr ceva pentru mine. 115 00:14:04,612 --> 00:14:09,049 Această piesă a fost în familia mea de generații. 116 00:14:09,116 --> 00:14:11,051 Este bunul meu cel mai de preț. 117 00:14:11,118 --> 00:14:13,053 Și ce-ți dorești? 118 00:14:13,120 --> 00:14:15,456 Vreau să o dezamăgești. 119 00:14:15,523 --> 00:14:18,593 Supraveghetorii au jurat loialitate, 120 00:14:18,660 --> 00:14:21,362 și totuși tu îți trădezi regina. 121 00:14:21,428 --> 00:14:23,631 Sunt loial. 122 00:14:23,698 --> 00:14:26,100 Știu ce-i bine pentru ea mai bine decât știe ea însăși. 123 00:14:26,166 --> 00:14:28,803 Această putere pe care o caută o va distruge. 124 00:14:28,869 --> 00:14:31,271 Vreau doar să ajut. 125 00:14:31,338 --> 00:14:33,374 Minți, Jerais. 126 00:14:33,440 --> 00:14:35,543 Duhnești a gelozie. 127 00:14:35,610 --> 00:14:38,445 Nu mă voi certa cu tine. 128 00:14:38,513 --> 00:14:43,083 Dacă nu vrei să-mi vinzi, voi pleca. 129 00:14:43,150 --> 00:14:44,586 Nu refuz pe nimeni. 130 00:14:54,529 --> 00:14:55,764 Vei avea ceea ce-ți dorești. 131 00:16:42,737 --> 00:16:44,606 Îmi pare rău. 132 00:16:45,807 --> 00:16:47,207 Ce vrei? 133 00:16:47,274 --> 00:16:48,843 Ajută-mă. 134 00:16:53,948 --> 00:16:56,216 La naiba. 135 00:16:56,283 --> 00:16:57,552 Iar ai făcut pe tine? 136 00:16:57,619 --> 00:17:00,020 Nu știi să folosești clopoțelul, 137 00:17:00,087 --> 00:17:02,657 bătrân împuțit și dezgustător? 138 00:17:05,527 --> 00:17:07,795 Mărețul Supralord. 139 00:17:07,862 --> 00:17:09,463 Greu de crezut că tu ai construit toate astea. 140 00:17:09,531 --> 00:17:12,667 Și că încă se tem de tine. 141 00:17:12,734 --> 00:17:17,037 Nu ești decât un porc murdar, 142 00:17:17,104 --> 00:17:19,206 la fel ca toți bărbații. 143 00:17:19,273 --> 00:17:20,708 Regina mea? 144 00:17:24,144 --> 00:17:25,379 Toți, cu excepția unuia. 145 00:17:39,326 --> 00:17:40,795 Nu pleca încă. 146 00:17:40,862 --> 00:17:42,262 Trebuie să plec. 147 00:17:42,329 --> 00:17:44,064 Înainte să mă vadă. 148 00:17:44,131 --> 00:17:45,533 Nu pot rămâne aici. 149 00:17:49,169 --> 00:17:51,673 Întoarce-te curând. Te rog. 150 00:17:54,008 --> 00:17:55,843 O voi face. 151 00:17:55,910 --> 00:17:57,210 Poate. 152 00:18:03,818 --> 00:18:05,954 Oprește-te! În numele Supralordului. 153 00:18:08,923 --> 00:18:10,190 Ce faci aici? 154 00:18:10,257 --> 00:18:13,360 Cu cât mai puternice sunt spiritele, 155 00:18:13,427 --> 00:18:17,197 cu atât mai slabe sunt simțurile. 156 00:18:18,365 --> 00:18:20,602 Vii cu noi. 157 00:18:34,381 --> 00:18:37,150 Era pe jumătate plină. 158 00:18:51,164 --> 00:18:55,870 Am auzit că ești vânător, călătorești prin Ținuturile Pierdute. 159 00:18:55,937 --> 00:18:57,237 Am nevoie de un astfel de om. 160 00:19:00,407 --> 00:19:03,645 Am venit aici să joc cărți, nu să vorbesc. 161 00:19:47,622 --> 00:19:48,455 Mizez totul. 162 00:20:08,142 --> 00:20:10,878 Ești gata să vorbești acum? 163 00:20:14,849 --> 00:20:16,918 Cum te numești? 164 00:20:16,984 --> 00:20:18,653 Boyce. 165 00:20:18,720 --> 00:20:20,487 Caut un ghid. 166 00:20:20,555 --> 00:20:22,657 Cineva care cunoaște Ținuturile Pierdute. 167 00:20:22,724 --> 00:20:25,960 - Sunt scump. - Am bani. 168 00:20:26,027 --> 00:20:28,495 Știu că ai. Majoritatea sunt ai mei. 169 00:20:28,563 --> 00:20:30,798 Îi meriți? 170 00:20:30,865 --> 00:20:33,868 Ai mai sta aici să vorbești cu mine dacă nu i-aș merita? 171 00:20:37,705 --> 00:20:39,974 Ținuturile Pierdute nu sunt un loc pentru citadini. 172 00:20:40,041 --> 00:20:41,109 De ce? 173 00:20:41,175 --> 00:20:42,442 Pentru că sunt vulnerabili. 174 00:20:42,510 --> 00:20:46,446 Ți se pare că arăt vulnerabilă? 175 00:20:46,514 --> 00:20:49,117 Ascultă. 176 00:20:49,183 --> 00:20:56,691 În afara acestor ziduri, legile orașului, ale omului, chiar și ale naturii, nu se aplică. 178 00:20:56,758 --> 00:20:59,227 Deci, oricine crezi că ești aici, 179 00:20:59,292 --> 00:21:03,197 acolo ai fi doar un obstacol. 180 00:21:03,263 --> 00:21:06,366 Să facem o înțelegere. 181 00:21:06,433 --> 00:21:08,236 Dacă vreodată te încetinesc, 182 00:21:08,301 --> 00:21:11,873 ai permisiunea mea să mă lași în urmă. 183 00:21:11,939 --> 00:21:13,107 Și eu voi face la fel cu tine. 184 00:21:17,912 --> 00:21:19,614 De ce vrei să părăsești orașul? 185 00:21:22,315 --> 00:21:25,385 Caut un om care se poate transforma într-o bestie. 186 00:21:25,452 --> 00:21:28,022 Toți oamenii sunt bestii. 187 00:21:28,089 --> 00:21:30,825 Dar nu toți oamenii sunt monștri. 188 00:21:35,328 --> 00:21:37,999 Cauți un metamorf. 189 00:21:38,065 --> 00:21:42,737 Da. Trebuie să-l ucid în bârlogul lui ca să-i iau puterea. 190 00:21:42,804 --> 00:21:46,306 Am auzit de un astfel de om. 191 00:21:46,373 --> 00:21:47,474 Ce știi despre el? 192 00:21:49,811 --> 00:21:53,781 Îi spun Sardor, Marele Lup. 193 00:21:58,252 --> 00:22:02,690 Unde trăiește acest om, acest Sardor? 194 00:22:02,757 --> 00:22:04,491 Într-un loc numit Râul Craniilor. 195 00:22:04,559 --> 00:22:07,061 Râul Craniilor. 196 00:22:12,499 --> 00:22:15,603 Asta e destinația mea. 197 00:22:15,670 --> 00:22:16,771 Nu mulți au călătorit într-acolo. 198 00:22:16,838 --> 00:22:22,009 - Nimeni nu s-a mai întors. - Ghidează-mă... 199 00:22:22,076 --> 00:22:23,476 și aceasta poate fi al tău. 200 00:22:29,784 --> 00:22:34,822 Am auzit de astea. N-am văzut niciodată una. 201 00:22:37,258 --> 00:22:38,593 O accept. 202 00:22:38,659 --> 00:22:40,561 Și moneda pe care mi-ai furat-o. 203 00:22:40,628 --> 00:22:46,234 Îți vei primi plata când ajung la Râul Craniilor. 204 00:22:51,939 --> 00:22:53,808 Prieteni de-ai tăi? 205 00:22:53,875 --> 00:22:55,309 Da, nu am prea mulți prieteni. 206 00:22:55,375 --> 00:22:56,210 Nici eu. 207 00:22:58,045 --> 00:22:59,113 Armă! 208 00:23:29,210 --> 00:23:30,244 Găsiți-i. 209 00:23:35,082 --> 00:23:37,251 Tipa aia mi-a omorât șarpele! 210 00:23:50,898 --> 00:23:54,635 Nimeni nu va sfida Biserica. 211 00:23:54,702 --> 00:24:00,241 Biserica este cea care protejează pacea acestui oraș cu legile sale. 213 00:24:00,308 --> 00:24:05,046 Biserica este cea care bagă frica în inimile celor fără de Dumnezeu. 214 00:24:05,112 --> 00:24:10,818 Biserica este cea care ține la distanță relele din Ținuturile Pierdute. 215 00:24:10,885 --> 00:24:14,422 Suntem instrumentele lui Dumnezeu, 216 00:24:14,487 --> 00:24:18,526 aduse pe acest pământ pentru a vă proteja de astfel de rele. 217 00:24:18,592 --> 00:24:22,830 Vânați păcătoșii, ereticii și vrăjitoarele. 218 00:24:22,897 --> 00:24:27,935 Aduceți-i la mine și veți fi răsplătiți. 219 00:24:42,650 --> 00:24:45,686 Gray Alys, cu un bărbat. 220 00:24:45,753 --> 00:24:48,055 Au părăsit orașul împreună. 221 00:24:48,122 --> 00:24:51,225 Oamenii nu ne mai respectă. 222 00:24:51,292 --> 00:24:54,929 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 223 00:24:54,996 --> 00:24:57,631 Gray Alys a devenit un simbol al sfidării lor. 224 00:24:57,698 --> 00:25:02,336 Te-a lăsat pe cruce, ca să ne umilească. 225 00:25:02,403 --> 00:25:04,271 Femeia asta trebuie să moară. 226 00:25:06,240 --> 00:25:08,642 Mai e o problemă. 227 00:25:18,786 --> 00:25:22,723 - Cine e? - Spune-i. 228 00:25:27,862 --> 00:25:33,401 Spune-i. 229 00:25:33,467 --> 00:25:37,371 Un bărbat și o femeie au mers s-o vadă. 230 00:25:40,041 --> 00:25:42,543 Am auzit numele lor. 231 00:25:42,610 --> 00:25:45,012 Erau Jerais și Regina. 232 00:25:48,015 --> 00:25:51,552 Dacă Regina a luat contact cu o eretică, 233 00:25:51,619 --> 00:25:54,188 asta ar însemna prăbușirea ei. 234 00:25:54,255 --> 00:25:55,990 Asigură-te că vrăjitoarea face o mărturisire completă 235 00:25:56,057 --> 00:25:57,658 înainte să fie spânzurată. 236 00:25:59,060 --> 00:26:00,061 Fără greșeli. 237 00:26:36,263 --> 00:26:37,431 Nu-i bine. 238 00:26:44,405 --> 00:26:49,343 N-am mai văzut un bărbat să se emoționeze pentru un șarpe până acum. 239 00:26:49,410 --> 00:26:52,213 Nu sunt emoționat, doar că... 240 00:26:54,115 --> 00:26:55,716 Era un șarpe bun, asta e tot. 241 00:26:58,652 --> 00:27:02,690 Poftim. Știftul era îndoit. Ar trebui să meargă bine acum. 242 00:27:02,756 --> 00:27:05,926 Atâta timp cât nu mai bați bărbați până la moarte cu el. 243 00:27:41,662 --> 00:27:44,865 Un om deștept ar putea alege să-și ucidă clientul pe drum 244 00:27:44,932 --> 00:27:47,868 și să-și ia plata mai devreme. 245 00:27:53,107 --> 00:27:56,443 Dar nimeni nu m-a acuzat vreodată că sunt un om deștept. 246 00:28:52,233 --> 00:28:54,435 Aici e locul lui Ross. 247 00:28:54,501 --> 00:28:57,572 El și sora lui, Mara, sunt prieteni vechi de-ai mei. 248 00:28:57,639 --> 00:29:00,307 Chiar suntem? 249 00:29:00,374 --> 00:29:04,111 Hei, Ross. 250 00:29:04,178 --> 00:29:05,846 Mă bucur să te văd. 251 00:29:08,182 --> 00:29:10,484 Și pe Mara. 252 00:29:10,552 --> 00:29:13,254 - Primitoare ca întotdeauna. - A trecut ceva timp. 253 00:29:13,320 --> 00:29:16,190 Arăți pufos. 254 00:29:16,257 --> 00:29:18,158 Orașul te-a tratat bine. 255 00:29:18,225 --> 00:29:20,261 La fel și femeile, pun pariu. 257 00:29:29,571 --> 00:29:32,439 Faceți cunoștință cu partenera mea de călătorie, Gray Alys. 258 00:29:34,275 --> 00:29:36,310 Bine ai venit. 259 00:29:36,377 --> 00:29:38,279 Un prieten al lui Boyce, este și-un prieten al nostru. 260 00:29:45,819 --> 00:29:49,189 Puterile pe care le vreau de la Sardor vor fi cele mai puternice în bârlogul lui. 261 00:29:49,256 --> 00:29:52,359 Cât mai durează până la Râul Craniilor? 262 00:29:52,426 --> 00:29:55,530 - O săptămână, poate mai mult. - Îl vreau în formă de lup, 263 00:29:55,597 --> 00:29:58,533 așa că trebuie să ajungem acolo înainte de luna plină. 264 00:29:58,600 --> 00:30:00,334 Nu va fi ușor. 265 00:30:00,401 --> 00:30:02,303 Păi, dacă ar fi fost ușor, n-aș mai fi avut nevoie de tine. 266 00:30:06,741 --> 00:30:11,245 Singura modalitate ar fi să urmăm șinele de tren. 267 00:30:11,312 --> 00:30:14,081 Tunelurile taie prin munți. 268 00:30:14,148 --> 00:30:18,118 Ar fi periculos, dar am salva poate o zi sau două. 269 00:30:23,424 --> 00:30:25,426 Am ceva ce voiam să-ți... 270 00:30:28,095 --> 00:30:29,897 Da. 271 00:30:29,963 --> 00:30:30,931 Ai nevoie de încă o băutură. 272 00:30:33,100 --> 00:30:34,001 Mereu e bucuroasă să mă vadă. 273 00:30:36,103 --> 00:30:37,672 Devine plictisitor aici. 274 00:30:37,739 --> 00:30:39,440 E o norocoasă. 275 00:30:41,643 --> 00:30:48,248 Deci, cine e femeia asta cu care călătorești? 277 00:30:48,315 --> 00:30:50,351 Nu e treaba ta. 278 00:30:53,120 --> 00:30:56,758 Îți place de ea? 279 00:30:56,825 --> 00:30:59,527 Nu așa cum îmi place de tine. 281 00:31:01,895 --> 00:31:05,065 Va trebui să mai treacă un an până te voi vedea din nou? 282 00:31:05,132 --> 00:31:09,470 Dacă mai sunt în viață. 283 00:31:09,537 --> 00:31:13,374 Un an, e o perioadă lungă în Ținuturile Pierdute. 284 00:31:17,378 --> 00:31:20,247 Vii, pleci. 285 00:31:20,314 --> 00:31:22,316 Nu știu nimic despre tine. 286 00:31:22,383 --> 00:31:24,719 Ce vrei să știi? 287 00:31:24,786 --> 00:31:27,622 Te simți vreodată singur? 288 00:31:27,689 --> 00:31:28,723 Eu da. 289 00:31:31,158 --> 00:31:33,394 Să-ți povestesc ceva despre singurătate. 290 00:31:33,460 --> 00:31:37,331 Gândește-te la un copil... 291 00:31:37,398 --> 00:31:39,500 acolo în întuneric. 292 00:31:39,567 --> 00:31:41,168 Speriat. 293 00:31:41,235 --> 00:31:46,974 Părinții lui bătuți până la moarte chiar în fața ochilor lui. 295 00:31:47,040 --> 00:31:50,645 Băiatul călătorește prin pustietate, 296 00:31:50,712 --> 00:31:52,346 ascunzându-se de proscriși 297 00:31:52,413 --> 00:31:54,982 și de atacatori în timpul zilei, 298 00:31:55,048 --> 00:31:58,185 și de creaturi și demoni în timpul nopții. 299 00:31:58,252 --> 00:32:02,156 Până când într-o zi băiatul acela devine bărbat, 300 00:32:02,222 --> 00:32:07,361 iar inima și mintea lui împietresc. 301 00:32:07,428 --> 00:32:10,632 Dar totuși el continuă să călătorească, în tăcere, 302 00:32:10,698 --> 00:32:14,836 fiindu-i frică să se apropie de cineva de teamă să nu-i piardă. 303 00:32:14,903 --> 00:32:19,774 Asta e singurătatea. 304 00:32:22,009 --> 00:32:24,945 Și acel băiețel erai tu. 305 00:32:25,012 --> 00:32:28,716 Nu. Nici vorbă. Sigur că nu. 306 00:32:28,783 --> 00:32:30,552 N-am plâns niciodată în viața mea. 307 00:32:30,618 --> 00:32:34,288 Chiar nu știi nimic despre mine. 298 00:32:42,048 --> 00:32:45,185 4 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 308 00:32:51,639 --> 00:32:54,609 Acestea sunt ultimele fețe prietenoase pe care le vom vedea. 309 00:32:54,676 --> 00:32:56,845 Acum avem în față doar Ținuturile Pierdute. 310 00:33:40,522 --> 00:33:42,724 Ce faci aici? 311 00:33:42,790 --> 00:33:45,560 Ofer o rugăciune pentru întoarcerea grabnică a Suveranului. 312 00:33:45,627 --> 00:33:51,465 Patriarhule, trenul și un contingent mare de oameni ai legii au părăsit orașul. 314 00:33:51,533 --> 00:33:53,801 - Cine a autorizat asta? - Eu. 315 00:33:53,868 --> 00:33:57,070 - Unde se duc? - S-o prindă pe vrăjitoarea Gray Alys. 316 00:33:57,137 --> 00:34:00,474 - E căutată pentru erezie. - Oamenii tăi sunt necesari aici. 317 00:34:00,542 --> 00:34:02,242 E tot mai multă agitație pe străzi. 318 00:34:02,309 --> 00:34:04,411 Ne lași vulnerabili, Patriarhule. 319 00:34:04,478 --> 00:34:07,481 Vrăjitoria se pedepsește cu moartea, 320 00:34:07,549 --> 00:34:10,083 atât pentru vrăjitoare, cât și pentru toți cei care se aliază cu ea. 321 00:34:10,150 --> 00:34:13,621 Nu-mi pasă de ea sau cu ce se ocupă. 322 00:34:13,688 --> 00:34:18,026 - Și de ce? - Nu mă întreba tu pe mine. 323 00:34:18,091 --> 00:34:21,495 - Eu vorbesc în numele Suveranului. - Iartă-mă. 324 00:34:21,563 --> 00:34:26,266 Dar ai dreptate, sunt vremuri periculoase. 325 00:34:26,333 --> 00:34:29,069 Mâna Suveranului își pierde din putere. 326 00:34:29,136 --> 00:34:31,706 Văd sfidare peste tot. 327 00:34:31,773 --> 00:34:35,142 - Și sunt zvonuri. - Ce zvonuri? 328 00:34:35,208 --> 00:34:38,078 - Nu pot. - Ce zvonuri? 329 00:34:38,145 --> 00:34:42,149 Despre infidelitatea ta. 330 00:34:42,215 --> 00:34:43,685 Sunt doar minciuni. 331 00:34:43,751 --> 00:34:47,055 Da. Cuvinte josnice spuse de cele mai nemernice limbi. 332 00:34:47,120 --> 00:34:51,458 Dar chiar și printre drojdia și plebea societății, minciunile au putere. 333 00:34:58,900 --> 00:35:01,536 Regina este vinovată că s-a unit cu o vrăjitoare. 334 00:35:01,603 --> 00:35:03,337 Văd limpede acum. 335 00:35:03,403 --> 00:35:05,472 Aduceți-o pe Gray Alys și confesiunea ei. 336 00:35:05,540 --> 00:35:07,307 Eu voi face restul. 337 00:35:07,374 --> 00:35:09,077 Suveranul Suprem e pe moarte, 338 00:35:09,142 --> 00:35:11,846 și fără un moștenitor, regina este slabă. 339 00:35:11,913 --> 00:35:14,649 Curând, va fi o nouă zi în oraș. 340 00:35:14,716 --> 00:35:19,621 Și odată cu zorii cei noi, un nou Suveran Suprem. 341 00:35:28,362 --> 00:35:30,632 Vă rog! 342 00:35:30,698 --> 00:35:32,332 - Doamne. - Nu! 343 00:35:32,399 --> 00:35:35,737 V-am spus tot ce știu! 344 00:35:35,803 --> 00:35:37,605 Jur! 345 00:35:46,413 --> 00:35:48,315 Nu! Nu! 346 00:35:48,382 --> 00:35:50,317 Nu! Oprește-te! Nu! 347 00:35:50,384 --> 00:35:51,586 Râul Craniilor! 348 00:35:51,653 --> 00:35:53,186 Acolo se duc. 349 00:35:53,253 --> 00:35:54,589 Râul Craniilor! 350 00:35:54,656 --> 00:35:55,923 Acolo se duc. 351 00:35:55,990 --> 00:35:58,559 Ardeți-o. 308 00:33:19,639 --> 00:33:22,609 3 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 352 00:36:32,694 --> 00:36:36,196 Ai o familie aici, Boyce? 353 00:36:36,263 --> 00:36:37,799 Ca o casă? 354 00:36:37,865 --> 00:36:39,299 Ținuturile Pierdute sunt un loc singuratic. 355 00:36:43,004 --> 00:36:44,872 Și orașul la fel. 356 00:36:57,018 --> 00:36:58,720 Îi spun Râpa. 357 00:37:05,358 --> 00:37:07,061 Mai departe este un loc unde putem face o trecere sigură. 358 00:37:29,183 --> 00:37:29,751 Sirus! 359 00:37:31,552 --> 00:37:32,787 Unde ești, bătrâne? 360 00:37:35,322 --> 00:37:37,692 Asta e macaraua prietenului meu. 361 00:37:37,759 --> 00:37:40,460 Bătrânul Sirus ne va trece dincolo pentru o monedă de argint. 362 00:37:40,528 --> 00:37:43,430 Are cai tineri de cealaltă parte. 363 00:37:43,497 --> 00:37:44,297 Tu plătești. 364 00:37:50,370 --> 00:37:51,606 Sirus? 365 00:38:00,047 --> 00:38:01,582 Sirus? 366 00:38:05,285 --> 00:38:06,621 Așteaptă aici. 367 00:39:17,124 --> 00:39:17,992 Boyce? 368 00:39:20,628 --> 00:39:22,629 Se pare că Sirus a avut vizitatori. 369 00:39:24,665 --> 00:39:27,034 Și noi avem. 370 00:39:39,313 --> 00:39:42,415 Deci tu ești Boyce. Vânătorul. 371 00:39:42,482 --> 00:39:45,653 L-am întrebat pe bătrân dacă ați trecut deja. 372 00:39:45,720 --> 00:39:47,321 Nu a fost de mare ajutor. 373 00:39:47,387 --> 00:39:49,624 Întotdeauna mi-a plăcut Sirus. 374 00:39:49,690 --> 00:39:52,492 Cine e cu tine, vânătorule? 375 00:39:56,964 --> 00:39:59,600 Fără trucuri, vrăjitoare. 376 00:39:59,667 --> 00:40:01,302 Nu poți să ne privești în ochi. 377 00:40:01,369 --> 00:40:03,671 Predă-o și te vom lăsa să trăiești. 378 00:40:03,738 --> 00:40:05,438 S-a pus recompensă pe capul ei. 379 00:40:09,476 --> 00:40:12,680 Îmi pare rău, m-a angajat prima. 380 00:40:12,747 --> 00:40:18,286 Un om cu principii. Cine ar fi crezut? 381 00:40:18,352 --> 00:40:21,522 Dă-ne vrăjitoarea sau muriți amândoi. 382 00:40:31,265 --> 00:40:33,100 Nu. 383 00:40:34,936 --> 00:40:37,638 Nimeni nu va sfida Biserica. 384 00:40:37,705 --> 00:40:42,043 Spuneți că sunteți slujitori ai lui Dumnezeu? Ce fel de Dumnezeu este acesta? 385 00:40:42,109 --> 00:40:44,845 Cel răzbunător. 386 00:40:44,912 --> 00:40:48,549 Ai venit aici căutând un monstru. 387 00:40:48,616 --> 00:40:49,951 Acum ai găsit unul. 388 00:40:57,959 --> 00:40:59,961 Boyce... 389 00:41:03,264 --> 00:41:05,333 Priviți. 390 00:41:05,399 --> 00:41:08,302 O înviere. 391 00:41:08,369 --> 00:41:10,071 Nu! 392 00:41:56,650 --> 00:41:58,386 Boyce, trebuie să plecăm. 393 00:41:58,452 --> 00:41:59,453 Hai! 394 00:42:15,336 --> 00:42:18,806 Repede! 395 00:43:48,629 --> 00:43:49,864 Taie cablul. 396 00:43:49,930 --> 00:43:51,533 Taie cablul! 397 00:43:58,439 --> 00:43:59,574 Taie-l! 398 00:44:29,937 --> 00:44:31,540 Trebuie să ne cățărăm! 399 00:45:14,448 --> 00:45:15,482 Hai! 400 00:46:10,672 --> 00:46:12,139 De ce nu m-a ucis? 401 00:46:15,042 --> 00:46:18,345 A încercat. 402 00:46:18,412 --> 00:46:19,980 O vrăjitoare, într-adevăr. 403 00:46:21,616 --> 00:46:24,519 Cum traversăm? 404 00:46:24,586 --> 00:46:25,720 Trebuie să ocolim. 405 00:46:25,786 --> 00:46:27,421 Atunci să ne mișcăm. 406 00:46:27,488 --> 00:46:30,257 Se vor îndrepta spre munți. 407 00:46:30,324 --> 00:46:34,228 Nu. Se îndreaptă spre iad. 408 00:46:50,811 --> 00:46:52,580 Ești bine? 409 00:46:52,647 --> 00:46:54,114 Sunt beat. 410 00:46:58,753 --> 00:47:00,187 Mulțumesc. 411 00:47:02,956 --> 00:47:04,825 Aș fi putut muri acolo. 412 00:47:04,892 --> 00:47:06,427 Nu, n-ai fi putut. 413 00:47:08,262 --> 00:47:10,164 Nu până când nu mă duci la Râul Craniilor. 414 00:47:26,113 --> 00:47:27,481 Bine. Sunt pregătit. 415 00:47:50,938 --> 00:47:52,406 Vrei să mă coși la loc? 416 00:47:53,675 --> 00:47:54,743 Desigur. 417 00:47:58,713 --> 00:48:01,014 Cred c-aș vrea să leșin acum. 418 00:48:27,709 --> 00:48:28,543 Bună treabă. 419 00:48:31,912 --> 00:48:33,013 Tot doare. 420 00:48:35,850 --> 00:48:36,551 Bea asta. 421 00:48:56,069 --> 00:48:57,539 Te gândești la prietenii tăi? 422 00:49:01,108 --> 00:49:02,042 Îmi pare rău. 423 00:49:07,749 --> 00:49:11,151 Ross era un om bun. 424 00:49:11,218 --> 00:49:12,554 Îl cunoșteam de mult. 425 00:49:16,056 --> 00:49:17,725 Mara. 426 00:49:23,430 --> 00:49:25,332 O să-i omor pentru ce au făcut. 427 00:49:39,413 --> 00:49:41,683 De ce călătorești aici, Boyce? 428 00:49:45,285 --> 00:49:48,723 Iubesc orașul, oamenii, 429 00:49:48,790 --> 00:49:52,426 o băutură bună, mâncare bună. 430 00:49:52,493 --> 00:49:54,762 Totuși, aici, o parte din mine se simte acasă. 431 00:49:57,264 --> 00:49:58,833 Ascultând vântul cum șuieră. 432 00:50:00,467 --> 00:50:02,604 Privind umbrele. 433 00:50:07,107 --> 00:50:09,109 Vezi acolo, Gray Alys? 434 00:50:12,045 --> 00:50:15,617 Vezi felul în care lumina scânteie și se schimbă? 435 00:50:15,683 --> 00:50:17,852 Poți vedea forme în ele dacă te uiți suficient de mult. 436 00:50:20,522 --> 00:50:23,156 Da. 437 00:50:23,223 --> 00:50:24,659 Este frumos. 438 00:50:26,260 --> 00:50:29,129 Știam că vei vedea. 439 00:50:29,196 --> 00:50:32,466 Suntem la fel, tu și eu. 440 00:50:32,534 --> 00:50:35,068 E-n sângele nostru. 441 00:50:35,135 --> 00:50:36,871 Suntem amândoi unici în felul nostru. 442 00:50:40,307 --> 00:50:41,876 Am putut vedea asta în ochii tăi. 443 00:50:58,759 --> 00:51:01,460 2 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 443 00:51:02,296 --> 00:51:03,998 Ești însărcinată. 444 00:51:09,403 --> 00:51:10,672 Acum poți pleca. 445 00:51:17,879 --> 00:51:21,081 Ai auzit? 446 00:51:21,148 --> 00:51:23,952 Bineînțeles că nu ai auzit. 447 00:51:24,018 --> 00:51:25,687 Avem un moștenitor. 448 00:51:29,356 --> 00:51:31,726 Nu că ai avut tu ceva de-a face cu asta. 449 00:51:31,793 --> 00:51:36,764 Vrei să știi cine este tatăl noului Suveran Suprem? 451 00:51:39,099 --> 00:51:41,536 Boyce. 452 00:51:41,603 --> 00:51:43,004 Așa îl cheamă. 453 00:51:43,071 --> 00:51:47,075 Un simplu vânător. 454 00:51:47,140 --> 00:51:49,209 Odată am fost și eu o fată simplă. 455 00:51:52,279 --> 00:51:53,146 Uită-te la mine acum. 456 00:53:07,622 --> 00:53:09,957 Trenul. 457 00:53:10,024 --> 00:53:11,559 Va trebui să luăm trecătoarea sau ne vor călca. 458 00:53:11,626 --> 00:53:13,594 O să fie periculos. 459 00:53:13,661 --> 00:53:14,762 Când se lasă noaptea, acești munți sunt bântuiți de demoni. 460 00:53:14,829 --> 00:53:17,065 N-avem de ales. 461 00:53:39,721 --> 00:53:42,156 Vom rezista aici. 462 00:53:42,222 --> 00:53:43,457 Ajută-mă cu astea. 463 00:53:43,524 --> 00:53:46,426 Avem nevoie de foc toată noaptea. 464 00:53:46,493 --> 00:53:49,097 Flacăra este singurul lucru de care se tem. 465 00:53:52,567 --> 00:53:54,936 Nu mai avem mult timp. 466 00:54:33,074 --> 00:54:34,609 Pregătește-te. 467 00:55:19,419 --> 00:55:20,453 Iată-i că vin. 468 00:56:55,683 --> 00:56:58,920 Gray Alys. 469 00:57:01,322 --> 00:57:07,862 Nu ar fi trebuit să te mai întorci aici. 471 00:57:39,961 --> 00:57:42,296 Lasă-l. 472 00:57:42,363 --> 00:57:44,131 Boyce! 473 00:57:44,198 --> 00:57:49,236 Ajută-mă! Boyce! 474 00:58:35,016 --> 00:58:38,352 Focul din mâinile tale, 475 00:58:38,419 --> 00:58:40,955 nu l-am simțit. 476 00:58:41,022 --> 00:58:43,257 Nu a fost foc. 477 00:58:43,324 --> 00:58:45,926 N-ar fi putut să ne rănească, 478 00:58:45,993 --> 00:58:47,762 dar pentru ei iluzia a fost suficient de reală. 479 00:58:47,828 --> 00:58:51,132 Atunci de ce suferi? 480 00:58:51,198 --> 00:58:55,136 Puterile pe care le am vin cu un preț. 481 00:58:59,006 --> 00:59:01,675 Am auzit monstrul vorbind cu tine. 482 00:59:04,378 --> 00:59:06,914 M-a cunoscut. 483 00:59:06,981 --> 00:59:09,150 Cu mult timp în urmă. 484 00:59:09,216 --> 00:59:11,520 Cum? 485 00:59:11,585 --> 00:59:15,556 Există o comoară în acest loc. 486 00:59:15,623 --> 00:59:18,759 O putere imensă. 487 00:59:18,826 --> 00:59:21,429 Un om a venit la mine. 488 00:59:21,495 --> 00:59:26,567 Era lacom, înfometat de putere. 489 00:59:26,634 --> 00:59:28,969 Toți sunt așa. 490 00:59:29,036 --> 00:59:34,809 Dar nu pot refuza pe nimeni, așa că l-am ajutat. 491 00:59:34,875 --> 00:59:37,144 Dar acest loc este otrăvit. 492 00:59:37,211 --> 00:59:38,913 L-a transformat pe el și pe oamenii lui în ceea ce ați văzut. 493 00:59:43,084 --> 00:59:45,386 N-ar fi trebuit să-mi ceară ajutorul. 494 00:59:45,453 --> 00:59:49,223 Nimeni n-ar trebui să-mi ceară vreodată ajutorul. 495 00:59:53,861 --> 00:59:56,130 Ar trebui să fiu lăsată singură. 496 00:59:57,898 --> 00:59:59,700 Acum ești cu mine. 362 01:00:10,825 --> 01:00:13,231 O ZI PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 497 01:00:20,087 --> 01:00:22,123 Sunt urme spre vest. 498 01:00:22,189 --> 01:00:24,125 Sunt aproape. 499 01:00:43,144 --> 01:00:45,412 Suveranul suprem a murit, 500 01:00:45,479 --> 01:00:49,216 dar regina este însărcinată! 501 01:00:49,283 --> 01:00:52,286 Slavă noului Suveran suprem! 502 01:01:05,933 --> 01:01:09,703 Suveranul suprem a murit! 503 01:01:09,770 --> 01:01:13,274 Slavă noului Suveran suprem. 504 01:01:13,340 --> 01:01:15,442 Și slavă reginei. 505 01:01:15,510 --> 01:01:18,312 Slavă reginei. 506 01:01:51,378 --> 01:01:57,117 Slavă Suveranului suprem și slavă reginei. 507 01:01:57,184 --> 01:01:58,819 Mulțumesc, Patriarhule. 508 01:02:00,988 --> 01:02:04,458 Acum amândoi avem ceea ce ne doream. 509 01:02:04,526 --> 01:02:08,929 Tu ai moștenitorul tău și eu am puterea lui. 510 01:02:08,996 --> 01:02:13,467 16 ani până când copilul tău va ajunge la maturitate. 511 01:02:13,535 --> 01:02:15,604 Nu am putea cere ca autoritatea lui 512 01:02:15,670 --> 01:02:17,738 să fie în mâini mai bune. 513 01:02:17,805 --> 01:02:19,206 Ești prea bun. 514 01:02:19,273 --> 01:02:21,475 N-aș avea nimic, Patriarhule, 515 01:02:21,543 --> 01:02:27,214 nu fără sfaturile tale înțelepte și sprijinul tău neclintit. 516 01:02:27,281 --> 01:02:31,118 - Sper că asta nu se va schimba niciodată. - Sunt slujitorul tău loial. 517 01:02:31,185 --> 01:02:33,220 Întotdeauna. 518 01:02:35,523 --> 01:02:38,826 Curva stă pe tronul orașului. 519 01:02:38,892 --> 01:02:41,762 Un afront la tot ceea ce este bun și pur. 520 01:02:41,829 --> 01:02:43,632 Timpul nostru se scurge. 521 01:02:43,698 --> 01:02:46,635 Puterea ei devine mai puternică cu fiecare zi. 522 01:02:46,701 --> 01:02:50,170 Găsește-mi vrăjitoarea. Aduceți-mi confesiunea ei. 523 01:02:50,237 --> 01:02:54,542 Atunci vrăjitoarea și curva vor atârna spânzurate împreună. 524 01:02:54,609 --> 01:02:56,477 Dar grăbiți-vă. Mă auziți? Grăbiți-vă! 525 01:03:32,781 --> 01:03:34,516 Mâine vom ajunge la Râul Craniilor. 526 01:03:39,320 --> 01:03:42,423 - Va fi acolo? - Sardor? 527 01:03:44,091 --> 01:03:46,894 Nu știu. Sper că nu. 528 01:03:46,960 --> 01:03:48,862 Trebuie să-l înfrunt singură. 529 01:03:48,929 --> 01:03:50,431 Atunci vei muri. 530 01:03:58,506 --> 01:04:01,676 Oricum, cineva trebuie să moară. 531 01:04:03,344 --> 01:04:04,546 E o nebunie. 532 01:04:09,917 --> 01:04:11,018 Ar trebui să pleci. 533 01:04:11,085 --> 01:04:15,289 Ai făcut ce te-am plătit să faci. 534 01:04:15,356 --> 01:04:16,725 N-ar fi trebuit să-ți accept oferta. 535 01:04:16,791 --> 01:04:19,126 Dar ai făcut-o. 536 01:04:19,193 --> 01:04:21,061 Pleacă, Boyce. 537 01:04:21,128 --> 01:04:24,599 - Salvează-te. - Nu. 538 01:04:24,666 --> 01:04:27,702 Uită de asta. Întoarce-te. 539 01:04:27,769 --> 01:04:30,705 Nu pot. 540 01:04:30,772 --> 01:04:33,073 De ce? 541 01:04:33,140 --> 01:04:35,008 Pentru că n-am de ales. 542 01:04:40,381 --> 01:04:43,484 Nimeni n-ar trebui să-mi ceară vreodată ajutorul. 543 01:04:45,620 --> 01:04:46,987 Gray. 544 01:04:49,890 --> 01:04:50,991 Întoarce-te. 545 01:04:52,192 --> 01:04:53,360 Cu mine. 546 01:04:55,162 --> 01:04:58,332 Nu înțelegi, Boyce? 547 01:04:58,399 --> 01:05:04,004 Sunt blestemată. Nimeni n-ar trebui să se apropie de mine. 549 01:05:06,039 --> 01:05:08,008 Nu-mi pasă. 550 01:05:25,959 --> 01:05:29,597 Patriarhul își cheamă credincioșii. 551 01:05:33,701 --> 01:05:36,136 Acesta e momentul pentru care am luptat. 552 01:05:36,203 --> 01:05:39,139 La care am visat de când eram mici, 553 01:05:39,206 --> 01:05:41,375 și ne uitam la locul ăsta. 554 01:05:41,442 --> 01:05:44,378 Dar el ne poate lua totul. 555 01:05:44,445 --> 01:05:47,047 Supraveghetorii mei sunt mai mulți decât oamenii lui acum. 556 01:05:47,114 --> 01:05:49,049 Dar el e încă periculos. 557 01:05:51,920 --> 01:05:53,721 Ai face orice pentru mine? 558 01:05:53,788 --> 01:05:55,590 Orice. 559 01:06:01,128 --> 01:06:03,263 Ești soldatul meu bun. 560 01:06:13,073 --> 01:06:14,975 E liniște. 561 01:06:15,042 --> 01:06:16,911 Râul Craniilor e înainte. 562 01:06:29,122 --> 01:06:31,425 Vin. 563 01:06:31,492 --> 01:06:32,627 Nu putem să-i depășim. 564 01:06:34,929 --> 01:06:36,831 Nu va trebui. 565 01:07:03,658 --> 01:07:05,793 - Vrăjitoarea! - Da! 566 01:07:11,298 --> 01:07:12,567 A venit și timpul nostru. 567 01:07:12,634 --> 01:07:14,869 Grăbiți-vă! Mă auziți? 568 01:07:14,936 --> 01:07:15,537 Grăbiți-vă! 569 01:07:18,071 --> 01:07:21,843 Nu veți mai scăpa de noi de data asta! 570 01:07:21,910 --> 01:07:24,012 Va fi nouă zi în oraș. 571 01:07:28,550 --> 01:07:29,751 Căiește-te, vrăjitoare! 572 01:07:41,395 --> 01:07:42,229 Nu! 573 01:08:35,750 --> 01:08:39,152 Fără vrăjitoare, va trebui să luăm tronul cu forța. 575 01:08:39,219 --> 01:08:40,220 Adunați-mi garda. 576 01:08:45,627 --> 01:08:46,460 Mă auziți? 577 01:08:50,932 --> 01:08:54,167 Fraților? Fraților, la mine! 578 01:08:54,234 --> 01:08:57,204 Nu are niciun rost. Frații tăi sunt morți. 579 01:08:57,270 --> 01:09:00,675 Ereticule. 580 01:09:05,445 --> 01:09:07,015 În numele Suzeranului, 581 01:09:07,081 --> 01:09:08,683 protector al Orașului de sub Munte, 582 01:09:08,750 --> 01:09:13,921 prin prezenta te condamn, Patriarhule, la moarte. 583 01:09:44,451 --> 01:09:48,156 Dumnezeule. Câți a ucis? 584 01:09:48,221 --> 01:09:50,024 Pe toți cei care i s-au opus. 585 01:10:22,456 --> 01:10:25,258 Uită-te la toate astea. 586 01:10:25,325 --> 01:10:27,494 Cineva trăiește aici. 587 01:10:27,562 --> 01:10:28,896 Sardor. 588 01:10:35,502 --> 01:10:37,071 Focul ăsta n-a fost aprins de săptămâni. 589 01:10:38,740 --> 01:10:41,308 În seara asta va fi lună plină. 590 01:10:41,374 --> 01:10:43,343 Atunci va veni. 591 01:10:50,283 --> 01:10:52,987 Nu e prea târziu să ne întoarcem. 592 01:10:53,054 --> 01:10:56,991 Am putea pleca acum. 593 01:10:57,058 --> 01:10:58,693 Crezi că ne-ar lăsa? 594 01:10:58,760 --> 01:11:01,529 Crezi că nu se uită la noi? 595 01:11:05,700 --> 01:11:08,536 Tu ai putea să pleci. Eu l-aș putea reține. 596 01:11:15,543 --> 01:11:18,012 Nu. 597 01:11:18,079 --> 01:11:19,213 E prea târziu pentru asta. 598 01:11:27,354 --> 01:11:28,890 Va fi lună plină în seara asta. 599 01:11:33,326 --> 01:11:34,896 Încă te gândești la vrăjitoarea aia. 600 01:11:37,364 --> 01:11:38,833 Mi-a promis. 601 01:11:44,105 --> 01:11:45,773 Nu ai nevoie de ce ți-a promis ea. 602 01:11:49,376 --> 01:11:51,444 Acum ai totul. 603 01:11:55,583 --> 01:11:56,918 Nu chiar totul. 604 01:12:22,342 --> 01:12:23,845 Argint? 605 01:12:25,613 --> 01:12:26,647 Argint. 606 01:12:29,016 --> 01:12:31,319 Armele tale vor fi inutile. 607 01:12:31,384 --> 01:12:34,555 Au venit împotriva lui cu argint. 608 01:12:34,622 --> 01:12:37,357 Săbii de argint, cuțite de argint, 609 01:12:37,424 --> 01:12:39,459 săgeți cu vârfuri de argint. 610 01:12:39,527 --> 01:12:41,796 Toți sunt praf acum, 611 01:12:41,863 --> 01:12:44,866 toți acei bravi războinici argintați. 612 01:12:54,441 --> 01:12:57,945 Te rog, nu face asta. 613 01:12:58,012 --> 01:12:59,213 N-avem de ales. 614 01:13:32,847 --> 01:13:37,151 Cred că e foarte aproape acum, Boyce. 615 01:13:37,218 --> 01:13:38,853 Ce spui? 616 01:13:38,920 --> 01:13:41,421 Nu încă. Mai e timp, Gray. 617 01:13:41,488 --> 01:13:44,225 Cred că minți, vânătorule! 618 01:13:44,292 --> 01:13:47,295 N-a existat niciodată niciun Sardor. 619 01:13:47,361 --> 01:13:51,165 Doar tu. 620 01:13:51,232 --> 01:13:55,303 Știai? Știai ce sunt? 621 01:13:58,372 --> 01:14:01,809 Țin la tine. 622 01:14:01,876 --> 01:14:05,579 Tot timpul ăsta, ai încercat să mă înșeli. 623 01:14:05,646 --> 01:14:09,917 Ai crezut că poți să mă aduci aici și să mă ucizi ca pe ceilalți! 625 01:14:13,554 --> 01:14:19,894 N-ar fi trebuit să vii aici, Gray Alys. 627 01:14:19,961 --> 01:14:23,731 Am încercat să te avertizez. 628 01:18:06,253 --> 01:18:07,788 Stai calm. 629 01:18:09,957 --> 01:18:13,027 Trebuie să te odihnești cât luna e încă acoperită. 630 01:18:15,496 --> 01:18:17,331 Ai un dar pentru care aș ucide. 631 01:18:19,668 --> 01:18:24,705 Te transformi după bunul plac, cu lună plină sau nu. 632 01:18:24,772 --> 01:18:29,611 Nu. A fost doar o iluzie. 633 01:18:29,678 --> 01:18:33,347 Ca să te distrag, ca să te las vulnerabil. 634 01:18:36,984 --> 01:18:40,154 Suntem la fel, Gray. 635 01:18:40,221 --> 01:18:43,757 - Nu vezi? - Ba da. 636 01:18:43,824 --> 01:18:45,192 Două suflete pereche. 637 01:18:55,537 --> 01:18:56,571 Ești încă slab. 638 01:18:59,974 --> 01:19:01,075 Dormi. 639 01:19:34,341 --> 01:19:35,644 Dezleagă-mă. 640 01:19:39,046 --> 01:19:40,814 Nu înțeleg. 641 01:19:40,881 --> 01:19:43,752 De ce? M-ai salvat. 642 01:19:43,817 --> 01:19:46,253 Nu ți-ar plăcea răspunsul meu, Boyce. 643 01:19:48,856 --> 01:19:51,492 E luna. 644 01:19:51,559 --> 01:19:54,194 Ți-e frică de ce se va întâmpla dacă mă transform din nou? 645 01:19:54,261 --> 01:19:55,764 Nu-ți voi face rău, Gray Alys. 646 01:19:55,829 --> 01:19:59,534 - Nu acum. - Nu mă tem de tine, Boyce. 647 01:19:59,601 --> 01:20:02,236 Te cunosc prea bine. 648 01:20:02,303 --> 01:20:05,674 Ți-am învățat toate slăbiciunile pe parcurs. 649 01:20:05,740 --> 01:20:06,307 Chiar le-am și sporit. 650 01:20:08,976 --> 01:20:10,911 Despre ce vorbești? 651 01:20:10,978 --> 01:20:14,549 Îmi pare atât de rău. 652 01:20:14,616 --> 01:20:16,850 Soarta ta a fost pecetluită când m-ai întâlnit. 653 01:20:43,911 --> 01:20:45,412 Aveai dreptate, Boyce. 654 01:20:45,479 --> 01:20:47,247 Armele de argint n-au fost de ajuns. 655 01:20:47,314 --> 01:20:50,317 M-ai otrăvit? 656 01:20:50,384 --> 01:20:52,886 Trebuia să pun argint în sângele tău. 657 01:20:52,953 --> 01:20:56,524 De ce nu m-ai lăsat să mor? 658 01:21:02,363 --> 01:21:05,132 Pentru că lucrurile moarte n-au putere. 659 01:21:05,199 --> 01:21:06,701 Stai, stai, stai! Stai, stai. 660 01:21:08,837 --> 01:21:11,506 Trebuie să-mi împlinești dorința. 661 01:21:11,573 --> 01:21:14,208 Nu poți refuza pe nimeni. Astea sunt cuvintele tale. 662 01:21:18,379 --> 01:21:22,316 - Ce-ți dorești, Boyce? - Te vreau pe tine. 663 01:21:22,383 --> 01:21:25,587 Vreau să fim împreună. 664 01:21:25,653 --> 01:21:28,322 Vreau să vânăm împreună, să luptăm împreună. 665 01:21:28,389 --> 01:21:31,125 Să găsim un sfârșit la toată singurătatea asta? 666 01:21:31,191 --> 01:21:34,461 Da, și tu vrei asta, știu. 667 01:21:34,529 --> 01:21:39,066 Nu refuz pe nimeni. 668 01:21:39,133 --> 01:21:40,802 Dar e un preț care trebuie plătit. 669 01:21:40,869 --> 01:21:42,369 Spune-l. Orice. 670 01:21:45,840 --> 01:21:47,274 Foarte bine. 671 01:24:08,716 --> 01:24:13,021 - Vrăjitoarea s-a întors! - Ea e! Ea e! 672 01:24:13,086 --> 01:24:16,256 - S-a întors! - S-a întors! Vrăjitoarea! 673 01:24:16,323 --> 01:24:18,258 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 674 01:24:18,325 --> 01:24:20,260 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 675 01:24:20,327 --> 01:24:22,496 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 676 01:24:22,564 --> 01:24:24,966 Înapoi la muncă! 677 01:24:28,570 --> 01:24:30,504 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 678 01:24:30,572 --> 01:24:32,272 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 679 01:24:32,339 --> 01:24:34,876 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 680 01:24:34,943 --> 01:24:36,243 - Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! - Jos cu Suzeranul! 681 01:24:36,310 --> 01:24:38,813 Jos cu Biserica! 682 01:24:38,880 --> 01:24:40,080 Jos cu Suzeranul! 683 01:24:40,147 --> 01:24:42,316 Jos cu Biserica! 684 01:24:42,382 --> 01:24:45,520 Jos cu Suzeranul! Jos cu Biserica! 685 01:24:45,587 --> 01:24:47,154 Jos cu Suzeranul! 686 01:24:47,220 --> 01:24:48,523 Jos cu Biserica! 687 01:25:19,954 --> 01:25:21,488 Ia asta. 688 01:25:21,556 --> 01:25:23,558 Spune-i reginei să se taie, 689 01:25:23,625 --> 01:25:27,095 să verse propriul sânge pe piele și să o poarte. 690 01:25:27,194 --> 01:25:29,097 În seara asta va fi sfârșitul ciclului lunar. 691 01:25:29,162 --> 01:25:32,199 Trebuie să facă asta înainte de sfârșitul nopții. 692 01:25:32,265 --> 01:25:34,068 Atunci puterea va fi a ei. 693 01:25:34,134 --> 01:25:36,537 Piele de lup? 694 01:25:36,604 --> 01:25:41,843 Pielea unui metamorf ucis în bârlogul său. 695 01:25:41,909 --> 01:25:44,879 Ei bine, Gray Alys, ai făcut ce ți-a cerut ea, 696 01:25:44,946 --> 01:25:46,346 dar m-ai dezamăgit. 697 01:25:46,413 --> 01:25:48,016 Nu te-am plătit pentru succes. 698 01:25:48,082 --> 01:25:50,350 Acum, dă-mi înapoi ceasul. 699 01:25:50,417 --> 01:25:53,220 Nu, Jerais. L-am câștigat. 700 01:25:53,286 --> 01:25:55,355 Dar nu am primit ce am cerut. 701 01:25:55,422 --> 01:25:57,025 Dar ai primit ce-ai vrut. 702 01:25:57,091 --> 01:26:01,562 - Și ce-i asta? - Regina însăși. 703 01:26:01,629 --> 01:26:06,134 Era un bărbat, tatăl copilului ei. 704 01:26:06,199 --> 01:26:10,004 O voiai, dar știai că el îți stă în cale. 705 01:26:10,071 --> 01:26:11,371 Am schimbat asta. 706 01:26:19,279 --> 01:26:20,782 Cine era bărbatul ăsta? 707 01:26:22,517 --> 01:26:24,585 Cum îl chema? 708 01:26:24,652 --> 01:26:29,023 Îl chema Boyce. 709 01:26:29,090 --> 01:26:31,626 Nu! 710 01:26:31,693 --> 01:26:34,962 Ea l-a ucis pe Boyce! 711 01:26:35,029 --> 01:26:36,798 Nu, te rog. 712 01:26:40,300 --> 01:26:41,803 N-ar fi putut fi niciodată. 713 01:26:41,869 --> 01:26:44,204 Despre ce vorbești? 714 01:26:44,271 --> 01:26:46,339 Era o bestie. 715 01:26:48,142 --> 01:26:50,210 Bestie? 716 01:26:50,277 --> 01:26:53,213 Ce știi tu despre asta? 717 01:26:53,280 --> 01:26:56,818 Te-a deformat. Te-ai schimbat. 718 01:26:56,884 --> 01:26:59,187 Tu ai făcut asta. 719 01:26:59,252 --> 01:27:02,489 Am făcut ce trebuia. Te-am protejat. 720 01:27:02,557 --> 01:27:06,828 - M-ai trădat. - Nu, nu. Eu... 721 01:27:06,894 --> 01:27:09,697 Tu l-ai omorât. Pe tatăl copilului meu! 722 01:27:12,399 --> 01:27:14,401 - Te rog. - Nu! 723 01:27:14,468 --> 01:27:16,704 Aș face orice pentru tine. 724 01:27:21,341 --> 01:27:22,777 Atunci mori pentru mine. 725 01:27:28,516 --> 01:27:31,219 Am făcut asta pentru tine, Boyce. 726 01:27:31,284 --> 01:27:34,655 Ca să putem fi împreună, să vânăm împreună. 727 01:27:47,769 --> 01:27:49,469 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 728 01:27:49,537 --> 01:27:51,271 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 729 01:27:51,338 --> 01:27:53,007 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 730 01:27:53,074 --> 01:27:55,009 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 731 01:27:55,076 --> 01:27:57,011 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 732 01:27:57,078 --> 01:27:58,546 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 733 01:27:58,613 --> 01:28:01,115 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 734 01:28:16,396 --> 01:28:17,799 Jos cu Suzeranul! 735 01:30:11,679 --> 01:30:15,850 Deci, ți-a plăcut povestea mea? 736 01:30:15,917 --> 01:30:18,619 Încă nu știu cum se termină. 737 01:30:18,686 --> 01:30:21,856 Poate cu mine jupuindu-te de vie, 738 01:30:21,923 --> 01:30:22,924 la fel cum mi-ai făcut tu mie. 739 01:30:27,128 --> 01:30:29,429 Nu sunt sigură că-mi place finalul ăsta. 740 01:30:29,496 --> 01:30:31,899 Păcat. 741 01:30:31,966 --> 01:30:34,368 Știam că ești amantul reginei. 742 01:30:36,070 --> 01:30:37,872 - Nu pleca încă. - Știi ce sunt. 743 01:30:37,939 --> 01:30:39,707 - Nu pot rămâne aici. - Ai spus că singura femeie 744 01:30:39,774 --> 01:30:42,843 pe care ai putea să o iubești cu adevărat ar fi cineva ca tine. 745 01:30:42,910 --> 01:30:46,047 - Tu nu ești asta. - Dar dacă aș putea fi? 746 01:30:46,113 --> 01:30:49,350 Vreau de la tine puterea de a deveni o bestie, Gray Alys. 747 01:30:49,417 --> 01:30:53,654 - Nu refuz pe nimeni. - Vreau să o lași baltă. 748 01:30:53,721 --> 01:30:56,324 - Nu refuz pe nimeni. - Te vreau pe tine. 749 01:30:56,390 --> 01:30:58,292 Nu refuz pe nimeni. 750 01:30:58,359 --> 01:31:01,494 Știam că dorințele reginei 751 01:31:01,562 --> 01:31:05,232 vor duce la revoluție. 752 01:31:05,299 --> 01:31:08,569 Și că ea nu va purta niciodată pielea ta. 753 01:31:08,636 --> 01:31:11,471 Știam că vei trăi. 754 01:31:11,539 --> 01:31:13,975 Minți. 755 01:31:16,110 --> 01:31:18,346 La fel cum știu că arma va da greș. 756 01:31:29,824 --> 01:31:31,692 Se spune că poți cumpăra orice îți dorești 757 01:31:31,759 --> 01:31:34,161 de la Gray Alys... 758 01:31:36,764 --> 01:31:38,966 ... dar e mai bine să nu o faci. 759 01:31:41,936 --> 01:31:43,804 Și asta e ceea ce ne-am dorit?53125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.