All language subtitles for [English] ENG【国色芳华 第3集】Flourished Peony EP3 _ 杨紫 李现 魏哲鸣 _ Yang Zi & Li Xian [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,090 --> 00:01:29,680 [Flourished Peony] 2 00:01:29,680 --> 00:01:32,590 [Episode 3] 3 00:01:34,830 --> 00:01:36,790 Your Highness, this way please. 4 00:01:40,450 --> 00:01:44,070 Your Highness, this is your room. 5 00:01:44,070 --> 00:01:48,080 All the furnishings in the room are all crafted by my son. 6 00:01:48,080 --> 00:01:51,820 We only wish you to feel at home. 7 00:01:56,640 --> 00:02:00,960 My favorite glazed cup, vase and handwarmer. 8 00:02:00,960 --> 00:02:05,180 It's been so long, yet he still remembers. 9 00:02:06,310 --> 00:02:11,410 The curtains in the room are also chosen by Zishu for you, Your Highness. 10 00:02:11,410 --> 00:02:17,220 Zishu keeps all your preferences all in mind. 11 00:02:17,220 --> 00:02:21,810 Finding Shuiyu curtains in Luoyang is truly hard. 12 00:02:21,810 --> 00:02:24,230 Zishu is really thoughtful. 13 00:02:27,370 --> 00:02:30,330 Was this also chosen by Zishu? 14 00:02:30,330 --> 00:02:35,170 Zishu's father saw the items Zishu has chosen are elegant yet lack nobility, 15 00:02:35,170 --> 00:02:38,750 therefore, he added a few items. This gold and jade Ruyi… 16 00:02:38,750 --> 00:02:40,910 Take it away. 17 00:02:40,910 --> 00:02:42,400 Yes. 18 00:02:43,600 --> 00:02:45,910 Servants, remove it. Hurry. 19 00:02:45,910 --> 00:02:47,480 Yes. 20 00:02:57,030 --> 00:03:01,800 Madame Liu. The jade pillow on this bed is precious, it is too cold and hard. 21 00:03:01,800 --> 00:03:04,100 County Princess uses a medicinal pillow. 22 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 The silk quilt on the bed is too thin as well. 23 00:03:06,060 --> 00:03:11,090 County Princess's body is fragile, can only sleep on an extremely soft bed. 24 00:03:11,090 --> 00:03:15,270 Your Highness. Zishu does not understand the items used in a lady's room, 25 00:03:15,270 --> 00:03:19,940 so I took the liberty of deciding for myself. But I've never thought to make such mistakes. 26 00:03:19,940 --> 00:03:24,880 Please spare me. I will have it replaced immediately. 27 00:03:25,750 --> 00:03:28,060 Your Highness, are you feeling cold? 28 00:03:39,560 --> 00:03:42,990 It is late spring in Luoyang, but it's still a bit chilling. 29 00:03:42,990 --> 00:03:46,730 The window screens of this room are thick, blocking out all the sunlight. 30 00:03:46,730 --> 00:03:52,730 County Princess has been already tired from the journey, and got frightened at the floral banquet. 31 00:03:52,730 --> 00:03:55,840 How can she stay in such a cold and gloomy room? 32 00:03:56,560 --> 00:04:00,460 I beg your forgiveness. It is my oversight. 33 00:04:00,460 --> 00:04:06,360 My son has specially prepared a jasmine pearl soup for you to relieve fatigue and warm the body. 34 00:04:06,360 --> 00:04:09,270 Your Highness, please go to the side hall to take a sip. 35 00:04:09,270 --> 00:04:14,950 Just wait a moment. I will immediately help you arrange a better room. 36 00:04:14,950 --> 00:04:17,320 No need. 37 00:04:17,320 --> 00:04:22,460 I am fully aware of the mansion of a Deputy Fifth-Rank official. 38 00:04:22,460 --> 00:04:26,010 I presume this is the best wing-room here. 39 00:04:26,010 --> 00:04:29,920 We have brought with us the daily supplies. Just change them. 40 00:04:29,920 --> 00:04:33,110 Don't make Zishu's kindness go in vain. 41 00:04:33,110 --> 00:04:36,180 Yes, I'll do it right away. 42 00:04:40,670 --> 00:04:43,420 Thank you for your understanding, Your Highness. 43 00:04:43,420 --> 00:04:46,900 This wing-room is right next to Zishu's courtyard. 44 00:04:46,900 --> 00:04:49,930 It's very convenient for getting around. 45 00:04:49,930 --> 00:04:53,700 If you need anything, please let him know. 46 00:04:53,700 --> 00:04:55,820 The banquet has already ended. 47 00:04:55,820 --> 00:04:58,620 Has Zishu not finished seeing off the guests yet? 48 00:05:04,320 --> 00:05:05,860 Rou. 49 00:05:07,790 --> 00:05:11,380 The County Princess's wing-room has been tidied up already. What are you doing? 50 00:05:11,380 --> 00:05:14,650 My lord. County Princess is dissatisfied with the furnishings in the room, 51 00:05:14,650 --> 00:05:18,920 and thus has sent someone to fetch her own belongings for replacement. 52 00:05:31,400 --> 00:05:33,980 Today, there is an event of negligence here. 53 00:05:33,980 --> 00:05:37,830 If Zishu didn't beg on his knees for mercy for the Liu family, 54 00:05:37,830 --> 00:05:41,420 this matter certainly could not be easily glossed over. 55 00:05:41,420 --> 00:05:45,330 If such negligence had occurred in Chang'an, 56 00:05:45,330 --> 00:05:49,840 everyone in the Liu Mansion would all face the death penalty. 57 00:05:51,470 --> 00:05:56,910 Such a mistake that has occurred is all due to the incapability of Madam He. 58 00:05:56,910 --> 00:06:02,120 What a disaster that the Liu family has such a daughter-in-law. 59 00:06:02,120 --> 00:06:08,950 Everyone knows that since she married into the Liu family, she has never been favored by Zishu. 60 00:06:08,950 --> 00:06:13,180 The duty to manage the family would never fall into her hand, the daughter of a merchant. 61 00:06:13,180 --> 00:06:17,800 The place where she lives is remote. So she will certainly not bother you. 62 00:06:17,800 --> 00:06:22,590 You protect her like this, making me the one who is annoying. 63 00:06:22,590 --> 00:06:24,330 Your Highness, you got me wrong. 64 00:06:24,330 --> 00:06:27,560 I'm afraid that woman will bother you. 65 00:06:27,560 --> 00:06:29,780 Master Liu was demoted and transferred to Luoyang, 66 00:06:29,780 --> 00:06:32,530 willingly degrades himself and makes a marriage alliance to a merchant family. 67 00:06:32,530 --> 00:06:35,780 He has been ups and downs in his official career for a full three years. 68 00:06:35,780 --> 00:06:39,260 And now, he is still a minor regency official, 69 00:06:39,260 --> 00:06:41,870 causing Zishu to be unable to even be an inherited official. 70 00:06:41,870 --> 00:06:45,100 He can only study hard for the Imperial Exam with great effort. 71 00:06:45,100 --> 00:06:49,150 He is such a man of talent and value, has fallen to such a state. 72 00:06:49,150 --> 00:06:55,870 Do you really believe the assets from the He family could make him rise rapidly through the ranks? 73 00:06:55,870 --> 00:07:00,200 Your Highness. You are right. 74 00:07:00,200 --> 00:07:02,660 We have held back Zishu. 75 00:07:02,660 --> 00:07:08,580 For Zishu, I will not tell my father about the assassination attempt. 76 00:07:08,580 --> 00:07:14,070 However, the servants are so incompetent, must be punished. 77 00:07:14,070 --> 00:07:18,720 All the servants at today's floral banquet receive eighty strokes of the cane as punishment. 78 00:07:18,720 --> 00:07:23,320 Madam He failed to notice it, and receive forty strokes of the cane as punishment. 79 00:07:23,320 --> 00:07:25,560 Your Highness, please spare us. 80 00:07:25,560 --> 00:07:29,140 Madam He failed to notice it, and will be surely dealt with by us according to family discipline. 81 00:07:29,140 --> 00:07:32,840 And we won't let off the servants who deserve punishment. 82 00:07:32,840 --> 00:07:38,100 However, if given such a caning punishment, they might get seriously injured. 83 00:07:38,100 --> 00:07:41,470 Zishu can't bear to see these. 84 00:07:41,470 --> 00:07:44,320 He will surely blame me. 85 00:07:44,320 --> 00:07:50,150 If you care so much about what Zishu thinks, why forced him to marry someone he does not love? 86 00:07:51,010 --> 00:07:54,220 If the punishment is not severe, then it's hard to establish family discipline. 87 00:07:54,220 --> 00:07:56,990 I'm doing this for Zishu. 88 00:07:56,990 --> 00:07:59,110 He's set to rise step by step. 89 00:07:59,110 --> 00:08:01,830 He will receive guests more often in the future. 90 00:08:01,830 --> 00:08:07,750 If such accidents happen again and offend other nobles, who can protect him? 91 00:08:08,960 --> 00:08:12,820 Rest assured. This matter has nothing to do with you. 92 00:08:12,820 --> 00:08:15,630 I will make the decision. 93 00:08:20,430 --> 00:08:22,160 Zishu. 94 00:08:23,720 --> 00:08:28,390 As you say, my father, my mother and I are all guilty of negligence, 95 00:08:28,390 --> 00:08:32,530 - should all be punished with death together. - What does this have to do with you? 96 00:08:32,530 --> 00:08:36,100 It was you who protected me when I was in danger. I took it all to heart. 97 00:08:36,100 --> 00:08:40,150 Whether to kill or to punish, you would never be involved. Get up. 98 00:08:40,150 --> 00:08:43,730 Even if they are at fault, still people of the Liu Mansion. 99 00:08:43,730 --> 00:08:46,500 Whether to lightly punish or severely deal with, 100 00:08:46,500 --> 00:08:51,050 whether to beat them or execute them, are all matters of the Liu family. 101 00:08:51,050 --> 00:08:53,970 How can we trouble guests on this? 102 00:08:57,470 --> 00:09:01,780 Zishu. You never used to talk to me like this. 103 00:09:01,780 --> 00:09:04,320 I'm doing it for you. 104 00:09:05,440 --> 00:09:11,640 But Youzhen would never take the lives of half the people in my Liu Mansion with just one sentence, 105 00:09:12,580 --> 00:09:16,900 and force my mother, past fifty, to kneel down. 106 00:09:16,900 --> 00:09:18,870 Your Highness is doing it for you. 107 00:09:18,870 --> 00:09:22,350 How can you fail her kindness? 108 00:09:22,350 --> 00:09:25,400 Think it over. 109 00:09:27,680 --> 00:09:32,730 If you don't like me meddling in your family affairs, then I won't, okay? 110 00:09:32,730 --> 00:09:36,910 Get up. Help your mother to rise as well. 111 00:09:36,910 --> 00:09:39,360 Your Highness, you are generous. 112 00:09:39,360 --> 00:09:43,240 Zishu. Don't be willful. 113 00:09:50,230 --> 00:09:52,900 - Thank you, Your Highness. - Thank you, Your Highness. 114 00:10:00,720 --> 00:10:07,040 Zishu. is so into studying, and he's long forgotten how to speak with women. 115 00:10:07,040 --> 00:10:11,760 Your Highness, please forgive his blunt words. 116 00:10:11,760 --> 00:10:15,940 Your Highness pardons you all. Hurry and kowtow, then leave. 117 00:10:15,940 --> 00:10:18,120 Your Highness, thank you so much. 118 00:10:21,270 --> 00:10:23,900 I'll take my leave. 119 00:10:48,110 --> 00:10:50,990 I can't bear to see you frown. 120 00:11:12,350 --> 00:11:14,000 Youzhen. 121 00:11:14,990 --> 00:11:19,160 In a few more years, once I've succeeded in the imperial exam and secured an official position, 122 00:11:19,160 --> 00:11:23,040 I will definitely propose to your father and marry you. 123 00:11:23,980 --> 00:11:27,470 There are many guests coming to seek my father's support. 124 00:11:27,470 --> 00:11:30,760 Should I also go ask my father for an official position for you? 125 00:11:30,760 --> 00:11:35,340 This way, you won't have to study hard for years and can also be promoted in rank. 126 00:11:36,920 --> 00:11:39,020 I know you mean well. 127 00:11:39,020 --> 00:11:43,170 But I study for the purpose of understanding principles and improving myself. 128 00:11:43,170 --> 00:11:47,120 I wish to serve the imperial court with my talent and knowledge, 129 00:11:47,120 --> 00:11:50,390 instead of climbing ranks by relying on others. 130 00:11:50,390 --> 00:11:55,640 I see. You have lofty ambitions and are knowledgeable, 131 00:11:55,640 --> 00:12:00,970 surpassing those dandies who rely on their family background. 132 00:12:04,200 --> 00:12:08,710 One day, you'll surely top the imperial examine and be appointed to the highest official rank. 133 00:12:11,270 --> 00:12:12,840 Let me tie it for you. 134 00:12:12,840 --> 00:12:14,460 Okay. 135 00:12:23,920 --> 00:12:26,450 I have a gift for you. 136 00:12:37,750 --> 00:12:41,710 I hope to be with my beloved, never apart in life or death. 137 00:12:49,320 --> 00:12:56,240 County Princess is my beloved daughter, regarded as the Second-Rank, honored and noble. 138 00:12:56,240 --> 00:13:01,130 She has been living in wealth since childhood, and has never suffered the slightest grievance or neglect. 139 00:13:01,130 --> 00:13:07,100 With your Liu family's rank and status, how could you possibly match her? 140 00:13:07,100 --> 00:13:11,080 And how could you take good care of her? 141 00:13:11,080 --> 00:13:12,680 Please go back. 142 00:13:12,680 --> 00:13:17,140 Father, as long as I'm with Zishu, I don't care about rank and status. 143 00:13:17,140 --> 00:13:23,170 Your Highness. I hereby swear I will never let Youzhen suffer the slightest. 144 00:13:23,170 --> 00:13:26,720 And I will cherish and value her as a treasure. 145 00:13:26,720 --> 00:13:31,210 Please agree. 146 00:13:31,870 --> 00:13:35,290 - Take County Princess back to her room. - Yes. 147 00:13:36,230 --> 00:13:38,280 - Your Highness. - Zishu. 148 00:13:38,280 --> 00:13:41,000 - Zishu. - Your Highness. 149 00:13:41,000 --> 00:13:44,720 - Zishu. - Youzhen. 150 00:13:44,720 --> 00:13:46,740 Zishu. 151 00:13:50,750 --> 00:13:55,820 Once you were my Youzhen, 152 00:13:55,820 --> 00:14:00,210 not the same as those high-handed noble ladies. 153 00:14:00,870 --> 00:14:02,700 But just now, 154 00:14:03,720 --> 00:14:06,400 you became the County Princess Ji'an. 155 00:14:06,400 --> 00:14:11,460 Your demeanor and words all made me feel so strange. 156 00:14:11,460 --> 00:14:14,920 I am always Youzhen before you. 157 00:14:14,920 --> 00:14:18,730 I did that just because I care too much about you. 158 00:14:18,730 --> 00:14:21,350 I'm afraid someone will hold you back. 159 00:14:22,150 --> 00:14:24,460 We have finally reunited. 160 00:14:24,460 --> 00:14:28,370 Don't let this little thing upset us, okay? 161 00:14:43,560 --> 00:14:45,820 You've lost weight. 162 00:14:46,450 --> 00:14:51,000 So the rumors are true that you are not living well. 163 00:14:52,220 --> 00:14:55,400 Zishu. Times have changed. 164 00:14:55,400 --> 00:14:58,160 Do you think about moving back to Chang'an? 165 00:15:02,530 --> 00:15:07,320 My father holds a minor official position, how could we go to Chang'an? 166 00:15:08,920 --> 00:15:14,400 I am living well. Do not trust the rumors. Don't worry about me. 167 00:15:14,400 --> 00:15:19,930 In this world, apart from you, who else is there for me to worry? 168 00:15:20,680 --> 00:15:22,590 Don't hide it from me. 169 00:15:22,590 --> 00:15:26,280 I know you have always kept my portrait in your room. 170 00:15:26,280 --> 00:15:31,760 Even after getting married, you've never spent the night in Madam He's room. 171 00:15:31,760 --> 00:15:37,630 You've been alone for three years, and never betrayed our vows. 172 00:15:39,130 --> 00:15:42,870 I know well your sincerity. 173 00:15:44,920 --> 00:15:49,470 Youzhen, all this you mentioned is all privacy in my mansion. 174 00:15:49,470 --> 00:15:53,720 You are in Chang'an, how would you know so clearly? 175 00:15:54,870 --> 00:16:01,680 I've kept you in mind, so, I got to know everything about you. 176 00:16:02,270 --> 00:16:09,150 So, whether it is to punish my servants, or to inquire my privacy, it's all about your one sentence. 177 00:16:09,150 --> 00:16:15,590 County Princess Ji'an, have you ever asked for my opinion or cared about my feelings? 178 00:16:15,590 --> 00:16:19,140 I care about you, so I did so. 179 00:16:19,820 --> 00:16:23,320 I'm worried… I'm worried that you would forget about me. 180 00:16:23,320 --> 00:16:26,820 I'm afraid that you would be bullied and not living well. 181 00:16:34,800 --> 00:16:38,410 Zishu. If you don't like it, 182 00:16:38,410 --> 00:16:43,070 from now on, just tell me all about it yourself. Then I will stop doing so. 183 00:16:44,040 --> 00:16:46,420 Don't blame me, okay? 184 00:16:54,040 --> 00:16:58,420 No one in the Liu Mansion dares to blame you. 185 00:16:58,420 --> 00:16:59,800 It's getting late. 186 00:16:59,800 --> 00:17:04,240 I'll go help my mother prepare for the dinner, in case any mistake happens again. 187 00:17:40,210 --> 00:17:41,480 Good. 188 00:17:41,480 --> 00:17:43,440 Nice. 189 00:17:56,080 --> 00:18:00,130 Mr. Jiang. I will be heading to Chang'an next month. 190 00:18:00,130 --> 00:18:04,950 From now on, I hope you could continue to support me. 191 00:18:09,630 --> 00:18:16,180 The Chen family has the backing of His Highness, and your official career is thriving. Where would you need the support of a minor official like me? 192 00:18:16,180 --> 00:18:18,820 Mr. Jiang. His Highness is so powerful. 193 00:18:18,820 --> 00:18:21,740 The families backed by him not just my Chen family. 194 00:18:21,740 --> 00:18:24,600 So many names presented before His Majesty, 195 00:18:24,600 --> 00:18:28,960 if anyone is fortunate enough to be mentioned by you, 196 00:18:28,960 --> 00:18:31,490 then he would secure an official position. 197 00:18:31,490 --> 00:18:34,820 I get countless requests every day. 198 00:18:34,820 --> 00:18:39,440 And I am not wise as His Majesty, I can't remember everyone. 199 00:18:41,870 --> 00:18:44,240 Mr. Jiang. It was my oversight. 200 00:18:44,240 --> 00:18:47,180 I can't let you help me for nothing. 201 00:18:49,240 --> 00:18:51,850 A small token. 202 00:18:51,850 --> 00:18:53,840 Please accept it. 203 00:18:59,670 --> 00:19:04,610 Mr. Jiang. Don't you like the item in this box? 204 00:19:04,610 --> 00:19:10,290 The only thing I don't like is that the gift is not great enough. 205 00:19:10,290 --> 00:19:13,760 Are you kidding me? 206 00:19:15,480 --> 00:19:20,400 Such a cheap item is usually only fit for my guard. 207 00:19:21,600 --> 00:19:23,560 Thank you, My lord. 208 00:19:26,670 --> 00:19:30,010 Mr. Jiang. What a huge misunderstanding! 209 00:19:30,010 --> 00:19:36,080 Knowing you are liberal with money, this is just for you to give away. 210 00:19:36,080 --> 00:19:38,060 The real token 211 00:19:40,560 --> 00:19:42,480 is right here. 212 00:19:43,350 --> 00:19:48,720 Eight shops in the eastern market of Chang'an and a hundred mu of fertile farmland on the outskirts of the city. 213 00:19:56,630 --> 00:20:02,090 Your father has taught his son well. His Majesty shall soon know it. 214 00:20:05,600 --> 00:20:07,960 Thank you, Mr. Jiang. 215 00:20:11,760 --> 00:20:13,460 Pour the wine. 216 00:20:14,670 --> 00:20:17,650 Mr. Jiang, a small token. Please accept it. 217 00:20:17,650 --> 00:20:19,940 Mr. Jiang, please accept it. 218 00:20:32,710 --> 00:20:36,600 Stop it. 219 00:20:38,080 --> 00:20:40,560 Stop it now. 220 00:20:42,730 --> 00:20:46,380 - What happened? - Young Madam has suddenly left 221 00:20:46,380 --> 00:20:50,140 and said to go check the two shops that came with her dowry. 222 00:20:50,140 --> 00:20:55,670 Mudan has always been obedient. Even if she knew we sold her shops, she would not say anything. 223 00:20:55,670 --> 00:20:58,910 A husband's family has no right to sell the wife's dowry. How could you…? 224 00:20:58,910 --> 00:21:02,440 If not, then how could we get the money to receive the noble people? 225 00:21:02,440 --> 00:21:04,750 And how could we support your future official career? 226 00:21:04,750 --> 00:21:10,120 Her being like this must be because she saw our attitude towards County Princess and felt resentful. 227 00:21:10,120 --> 00:21:13,140 Has she recently had any quarrels with you? 228 00:21:13,140 --> 00:21:14,910 Not at all. 229 00:21:14,910 --> 00:21:18,600 That's fine then, you go ahead. I'll take some people to check it out. 230 00:21:18,600 --> 00:21:22,430 - We must not let today's business get disturbed. - Take it slow. 231 00:21:26,800 --> 00:21:28,910 The breakfast sent from the Liu Mansion is so plain. 232 00:21:28,910 --> 00:21:32,820 I'm afraid we'll be busy, Madam, have a piece of cake to fill you up. 233 00:21:32,820 --> 00:21:35,770 After the divorce, we still need to rely on these two shops. 234 00:21:35,770 --> 00:21:38,680 Without resolving this matter properly, how can I have any appetite to eat? 235 00:21:38,680 --> 00:21:41,250 After you get divorced, the He family will take care of you. 236 00:21:41,250 --> 00:21:44,510 No need to operate the shops. Be careful. 237 00:21:44,510 --> 00:21:48,000 After mother passed away, my stepmother managed the family. 238 00:21:48,000 --> 00:21:53,480 I don't want to be looked down by her and younger brother. And I don't want to see my father in a pickle. 239 00:21:53,480 --> 00:21:57,380 I plan to sell one of two shops that came as my dowry and procure some property. 240 00:21:57,380 --> 00:22:01,050 And I personally operate the other shop. 241 00:22:01,050 --> 00:22:04,530 At the very least, mother has a garden in Chang'an. 242 00:22:04,530 --> 00:22:09,750 We could go there and live, being self-sufficient and living at ease. 243 00:22:09,750 --> 00:22:13,650 No matter what you wish to do, I will always be with you. 244 00:22:13,700 --> 00:22:16,320 You've loved the rose steamed cakes. 245 00:22:16,320 --> 00:22:20,760 Eat some, so you can help me mess up the Liu family's business. 246 00:22:20,760 --> 00:22:23,980 After we're done, let's eat together. 247 00:22:23,980 --> 00:22:27,220 - Be careful. - Mudan. 248 00:22:28,490 --> 00:22:30,720 Mudan. 249 00:22:30,720 --> 00:22:32,280 Come on. 250 00:22:36,560 --> 00:22:39,640 Father. Why are you here? 251 00:22:39,640 --> 00:22:45,520 I wanted to ask you. Why aren't you staying at home but hanging around here? 252 00:22:45,520 --> 00:22:49,140 Mother asked me to help my husband settle matters in the officialdom. 253 00:22:49,140 --> 00:22:51,380 I have two shops in my dowry. 254 00:22:51,380 --> 00:22:56,840 Today I thought I'd come and check if I could arrange some funds. 255 00:22:56,840 --> 00:23:03,360 I have already dealt with it. So you don't have to worry about it. Go back. 256 00:23:04,630 --> 00:23:11,050 If the family needs money in the future, we will always need these two shops. Father, don't be courteous. 257 00:23:11,050 --> 00:23:13,470 I told you no. 258 00:23:13,470 --> 00:23:19,290 If you don't want to go back, then I'll have someone take you back. 259 00:23:19,290 --> 00:23:23,260 My lady wants to check her own dowry. Why do you refuse? 260 00:23:23,260 --> 00:23:26,580 How bold you are! You have no right to speak here. 261 00:23:27,910 --> 00:23:32,650 You obstructed me like this, is there something you want to hide? 262 00:23:34,080 --> 00:23:37,030 A woman should be gentle and compliant. 263 00:23:37,030 --> 00:23:42,300 Just listen to whatever your husband's family says. Don't ask questions. 264 00:23:42,300 --> 00:23:45,700 I don't want to defy you. 265 00:23:45,700 --> 00:23:49,410 It's about my dowry, and I have to go. 266 00:23:49,410 --> 00:23:53,350 - Stop her. - My lady, just go. I'll hold them off here. 267 00:23:53,350 --> 00:23:57,170 - My lady, go. - Move! 268 00:23:57,170 --> 00:23:59,810 Hurry, My lady. 269 00:23:59,810 --> 00:24:04,140 - Hurry and stop Young Madam. - Go stop Young Madam. Stop Young Madam. 270 00:24:04,140 --> 00:24:07,350 Move! Move! 271 00:24:07,350 --> 00:24:09,720 My lady. 272 00:24:10,570 --> 00:24:13,080 Someone has fallen into the water! 273 00:24:13,080 --> 00:24:16,840 - Someone has fallen into the water! - Come save her! 274 00:24:25,410 --> 00:24:27,680 - Yulu. - Anyone who can swim? 275 00:24:27,680 --> 00:24:30,910 - Hurry, save her! - Somebody, save her! 276 00:24:30,910 --> 00:24:33,050 I can't swim, Master. 277 00:24:33,050 --> 00:24:35,050 I can't either. 278 00:24:36,900 --> 00:24:38,950 Yulu! 279 00:24:41,010 --> 00:24:45,870 - Crazy! - Let go of me. Let go. 280 00:24:45,870 --> 00:24:48,960 Liu Chang, I'm begging you. Please save Yulu. 281 00:24:48,960 --> 00:24:51,110 I'm begging you, please save Yulu. 282 00:24:51,110 --> 00:24:53,410 - Save her. - Yes. 283 00:24:55,150 --> 00:24:57,020 Yulu. 284 00:24:58,180 --> 00:24:59,980 Yulu. 285 00:24:59,980 --> 00:25:02,380 She's been saved. 286 00:25:08,040 --> 00:25:11,220 You don't go and keep County Princess company. What are you doing here? 287 00:25:11,220 --> 00:25:13,630 After all, Madam He is my wife in name. 288 00:25:13,630 --> 00:25:18,140 If she has made a mistake, it should be me to discipline her. I wouldn't dare trouble you, Father. 289 00:25:20,320 --> 00:25:22,200 Wake up. 290 00:25:22,950 --> 00:25:24,860 Yulu. 291 00:25:24,860 --> 00:25:28,790 Wake up, Yulu. Wake up, Yulu. 292 00:25:30,190 --> 00:25:32,100 - Yulu. - Young Madam. 293 00:25:32,100 --> 00:25:34,590 - Yulu. - Yulu has stopped breathing. 294 00:25:34,590 --> 00:25:36,280 Call the physician now. 295 00:25:36,280 --> 00:25:39,970 - It's too late now. - It's not too late. 296 00:25:40,800 --> 00:25:46,370 Medical books said putting two dan of stove ash into the body from head to toe, 297 00:25:46,370 --> 00:25:50,950 then water will come out of all seven orifices, and the person who has drowned will be saved. 298 00:25:50,950 --> 00:25:54,910 It certainly works. Go. 299 00:25:54,910 --> 00:25:59,490 - Go! - Young Madam. It really is too late. 300 00:25:59,490 --> 00:26:02,710 Yulu has already gone. 301 00:26:17,390 --> 00:26:20,600 Father. Please save Yulu. 302 00:26:20,600 --> 00:26:25,290 I'm begging you. I'm begging you. I'm begging you. 303 00:26:25,290 --> 00:26:28,250 Please save Yulu. I'll do whatever you want me to do. 304 00:26:28,250 --> 00:26:32,270 I'm begging you, Father. I'm begging you, Father. 305 00:26:37,840 --> 00:26:41,340 Liu Chang. Liu Chang, please save Yulu. 306 00:26:41,340 --> 00:26:45,720 I'll do whatever you say. I'm begging you. Please save Yulu. 307 00:26:45,720 --> 00:26:48,400 - I'm begging you. Please. save Yulu. - Get up. 308 00:26:48,400 --> 00:26:51,610 - Please save Yulu. I'm begging you. - She has stopped breathing. 309 00:26:53,320 --> 00:26:57,890 She hasn't. She hasn't gone. 310 00:27:10,560 --> 00:27:15,330 Yulu. Yulu, don't scare me. Yulu. 311 00:27:16,000 --> 00:27:19,650 Yulu. Don't scare me. 312 00:27:19,650 --> 00:27:24,090 Please don't scare me. Please don't scare me. 313 00:27:24,800 --> 00:27:29,660 Please don't scare me. I'm begging you. Please. 314 00:27:30,560 --> 00:27:34,600 Please wake up, okay? 315 00:27:34,600 --> 00:27:41,840 We had agreed… We had agreed to go eat steamed cakes together. 316 00:27:41,840 --> 00:27:44,950 We agreed to be live at ease. 317 00:27:44,950 --> 00:27:49,110 Please wake up, okay? 318 00:27:52,850 --> 00:27:56,720 Say something, Yulu. 319 00:28:02,610 --> 00:28:08,260 Mudan. I didn't mean for this to happen. 320 00:28:08,260 --> 00:28:13,510 How about this? I will deduct three months' wages from the steward as a warning to others. 321 00:28:13,510 --> 00:28:19,110 Do not act rashly anymore. If you hurt Young Madam, can you afford to compensate? 322 00:28:20,980 --> 00:28:26,130 Furthermore, Yulu was resisting, then the accident happened. 323 00:28:26,130 --> 00:28:31,220 If you didn't defy against your husband's family, how could Yulu die? 324 00:28:31,220 --> 00:28:34,590 Don't be willful anymore. Be well-behaved. 325 00:28:34,590 --> 00:28:39,110 I'll find you a better maid then. 326 00:28:51,390 --> 00:28:56,030 Mudan. Why do so for a maid? 327 00:28:56,030 --> 00:28:59,700 Hurry back to freshen up. Don't catch a cold. 328 00:29:14,670 --> 00:29:17,390 She is not my maid. 329 00:29:19,000 --> 00:29:21,700 She is my sister. 330 00:29:39,190 --> 00:29:41,010 Yulu. 331 00:29:42,710 --> 00:29:44,910 Let's go home. 332 00:29:46,480 --> 00:29:48,340 Go home. 333 00:29:53,860 --> 00:29:56,480 [The Tomb of Yulu] 334 00:29:56,480 --> 00:30:02,250 Whenever I make mistakes out of playfulness, grandmother would punish me by not allowing me to eat. 335 00:30:02,250 --> 00:30:06,470 But you would always steal some snacks for me. 336 00:30:07,910 --> 00:30:14,440 And, you would always get caught, 337 00:30:14,440 --> 00:30:18,450 then spanked on the palm. 338 00:30:22,570 --> 00:30:24,340 Yulu. 339 00:30:25,630 --> 00:30:31,610 I still remember after the Qiongtai Yulu was first cultivated, 340 00:30:31,610 --> 00:30:36,650 and when you learned that my mother and I named it after you, 341 00:30:36,650 --> 00:30:39,110 you were delighted for a long time. 342 00:30:40,840 --> 00:30:45,080 But you didn't get to wait the Qiongtai Yulu bloom. 343 00:30:45,930 --> 00:30:48,840 [The Tomb of Yulu] 344 00:30:48,840 --> 00:30:51,140 Since childhood, 345 00:30:52,350 --> 00:30:54,970 you have always worried about me, 346 00:30:55,760 --> 00:30:58,420 fearing that I would not live well. 347 00:30:59,320 --> 00:31:02,390 When the Liu family bullied me, 348 00:31:03,190 --> 00:31:06,040 you were even angrier than I was. 349 00:31:09,390 --> 00:31:11,510 Yulu. 350 00:31:13,190 --> 00:31:15,860 From now on, 351 00:31:17,240 --> 00:31:20,210 you don't have to worry about me anymore. 352 00:31:46,760 --> 00:31:51,280 Yulu. Rest assured. 353 00:31:52,840 --> 00:31:55,700 I won't force myself again. 354 00:31:58,390 --> 00:32:04,030 [Women's Precepts] I once thought to conceal my edge would allow me to live at ease. 355 00:32:04,030 --> 00:32:09,560 In the end, I couldn't even protect the closest one to me. 356 00:32:12,110 --> 00:32:19,190 No matter how difficult, from now on, I will live as I please. 357 00:32:19,190 --> 00:32:26,510 I will become back to the carefree He Weifang. 358 00:32:36,910 --> 00:32:38,530 This way. 359 00:32:47,910 --> 00:32:50,920 Mudan. What are you doing? 360 00:32:50,920 --> 00:32:55,180 We are all family. Why make it seem like we're dividing the family? 361 00:32:55,180 --> 00:32:59,620 In just one year, I've been deceived and cheated, and my dowry has reduced by more than half. 362 00:32:59,620 --> 00:33:02,340 Is this what you call a family? 363 00:33:04,000 --> 00:33:06,610 Mudan, have you misunderstood something? 364 00:33:06,610 --> 00:33:09,320 County Princess and Floral Envoy have come. 365 00:33:09,320 --> 00:33:15,520 Many gold and jade ornaments, antique calligraphy and paintings in your dowry are just temporarily placed in their room. 366 00:33:15,520 --> 00:33:18,530 Sooner or later, they will be put into storage. 367 00:33:18,530 --> 00:33:24,380 Everything should prioritize the Liu family. Why be so calculating? 368 00:33:24,380 --> 00:33:29,990 Yes, Young Madam. You can't snatch with them. 369 00:33:30,710 --> 00:33:33,520 Why can't I be calculating? Those are mine. 370 00:33:33,520 --> 00:33:36,660 Let me ask you. Why can't I be calculating? 371 00:33:40,840 --> 00:33:43,710 The two nobles are just staying at the Liu Mansion temporarily. 372 00:33:43,710 --> 00:33:48,180 No matter how noble they are, they shouldn't take what I cherish. 373 00:33:48,180 --> 00:33:50,820 If you wish to flatter others, I don't care. 374 00:33:50,820 --> 00:33:55,080 But I won't let others manipulate me. 375 00:33:56,560 --> 00:34:00,150 Liu Chang. You pride yourself on being a scholar. 376 00:34:00,150 --> 00:34:02,390 In the past, you deemed yourself as the most lofty. 377 00:34:02,390 --> 00:34:06,540 Are you also willing to use a woman's dowry to pave your way to success? 378 00:34:06,540 --> 00:34:08,110 Mudan, you… 379 00:34:08,110 --> 00:34:11,810 I did not know before that they were your dowry. 380 00:34:11,810 --> 00:34:15,560 Had I known, I would never have touched it. 381 00:34:17,360 --> 00:34:20,280 Go get the furnishings from the guest room. 382 00:34:20,280 --> 00:34:24,180 Zishu, I'm afraid County Princess will be displeased. 383 00:34:24,180 --> 00:34:26,950 Mother, Mudan is right. 384 00:34:26,950 --> 00:34:31,680 How to deal with the belongings of the Liu Mansion is not something outsiders to criticize. 385 00:34:33,040 --> 00:34:34,920 Go now. 386 00:34:48,480 --> 00:34:52,590 Apart from the items in the storage, there are also the two shops that were sold previously. 387 00:34:52,590 --> 00:34:54,940 I hope you could return them all together. 388 00:34:54,940 --> 00:35:01,400 Without my permission, anyone in the Liu Mansion can't touch my belongings again. 389 00:35:01,400 --> 00:35:05,390 Mudan. Why are you like this today? 390 00:35:05,390 --> 00:35:10,170 Being so calculating and seeking money. You are not like an official's family. 391 00:35:12,890 --> 00:35:18,100 I've been like this. But you all have come to know it today. 392 00:35:43,920 --> 00:35:45,690 Mr. Jiang. 393 00:35:47,110 --> 00:35:48,870 Wait. 394 00:35:51,880 --> 00:35:54,540 Why is this jade on you? 395 00:35:57,670 --> 00:35:59,950 Chen Zhang gave it to me. 396 00:35:59,950 --> 00:36:02,850 I found its quality to be decent, so I gave it to Chuanyu. 397 00:36:02,850 --> 00:36:08,830 As for where Chen Zhang got it from, I'm afraid you'll have to ask Master Liu. 398 00:36:14,520 --> 00:36:18,500 Mr. Jiang. This was mine. 399 00:36:18,500 --> 00:36:22,430 Could you sell it back to me? 400 00:36:23,190 --> 00:36:29,040 You are a stingy person, are you willing to spend money to buy back what was yours? 401 00:36:29,670 --> 00:36:33,080 Someone from the Liu family gave it to someone else without letting me know. 402 00:36:33,080 --> 00:36:38,010 It has nothing to do with you. I have no reason to make you bear this loss. 403 00:36:38,880 --> 00:36:41,150 You are quite reasonable. 404 00:36:41,150 --> 00:36:45,070 However, I have already given this jade to Chuanyu. 405 00:36:45,070 --> 00:36:48,600 Whether it is to be sold or kept, you should ask him. 406 00:36:48,600 --> 00:36:49,940 I… 407 00:36:52,710 --> 00:36:56,010 This item was a birthday gift from me to Yulu. 408 00:36:56,010 --> 00:36:59,870 Now, somehow, it has ended up in your hands. 409 00:37:00,590 --> 00:37:05,360 To me, Yulu is like my younger sister. 410 00:37:06,270 --> 00:37:10,020 Now that she's gone, I just want to 411 00:37:10,880 --> 00:37:13,600 take this item to remember her by. 412 00:37:14,250 --> 00:37:18,040 Well, the quality of my jade is even better. 413 00:37:18,040 --> 00:37:21,710 I am willing to exchange this jade to get back yours, how about it? 414 00:37:24,190 --> 00:37:28,030 This was your item. I should give it back to you. You can keep it. 415 00:37:28,030 --> 00:37:31,350 No way. You take this. Take it. 416 00:37:31,350 --> 00:37:33,360 My lord. 417 00:37:33,360 --> 00:37:37,820 My lord always gets bribe. And he gives me many things. This one item won't make a difference. 418 00:37:37,820 --> 00:37:40,270 My lord treats me very well. 419 00:37:40,270 --> 00:37:43,510 I know how close you and Yulu were. 420 00:37:43,510 --> 00:37:49,910 I can feel what you feel. If I were to accept your jade, my lord would surely look down on me. 421 00:37:56,480 --> 00:37:58,620 Regarding Yulu, 422 00:37:59,750 --> 00:38:01,570 please accept my condolences. 423 00:38:21,150 --> 00:38:22,860 Thank you. 424 00:38:30,960 --> 00:38:32,830 Mr. Jiang. 425 00:38:39,710 --> 00:38:44,980 Could you keep this jade and return it to me tomorrow? 426 00:38:51,960 --> 00:38:53,670 Yes. 427 00:39:00,040 --> 00:39:01,920 Thank you, Mr. Jiang. 428 00:39:06,440 --> 00:39:10,110 What does she mean? What is she going to do tomorrow? 429 00:39:10,960 --> 00:39:14,350 Just wait and watch the play. 430 00:39:19,400 --> 00:39:22,080 Why is the rabbit so fierce? It bites. 431 00:39:22,080 --> 00:39:24,550 What are you afraid of? No matter how fierce, it's still a rabbit. 432 00:39:24,550 --> 00:39:27,200 Just soothe it by stroking its fur. 433 00:39:44,710 --> 00:39:46,660 County Princess. 434 00:39:49,880 --> 00:39:54,400 I've told Zishu before I like fluffy things. 435 00:39:54,400 --> 00:39:58,370 I didn't expect after such a long time, he still remembers it. 436 00:39:59,920 --> 00:40:03,920 Please thank Zishu. Bring the rabbit over. 437 00:40:08,600 --> 00:40:10,930 It's for Young Madam? 438 00:40:10,930 --> 00:40:12,960 Yes. 439 00:40:17,790 --> 00:40:23,300 My lord. I am incompetent. The rabbit bit me and it ran away. 440 00:40:23,300 --> 00:40:25,320 It ran away? 441 00:40:30,710 --> 00:40:33,620 Then what's with the blood on you? 442 00:40:34,960 --> 00:40:36,750 My lord, please forgive me. 443 00:40:36,750 --> 00:40:39,880 Qiushi, I'm asking you a question. Answer me. 444 00:40:41,270 --> 00:40:45,300 It was County Princess. She saw the rabbit, realizing it wasn't for her. 445 00:40:45,300 --> 00:40:48,580 Then County Princess asked me to kill the rabbit. 446 00:40:48,580 --> 00:40:52,850 County Princess asked you to kill the rabbit? 447 00:41:02,710 --> 00:41:08,510 Tell County Princess that she's still in her mourning period. I fear others will gossip about her. 448 00:41:08,510 --> 00:41:12,090 I won't go boating on the lake tonight. 449 00:41:12,090 --> 00:41:14,850 - You may leave. - Yes. 450 00:41:22,630 --> 00:41:25,160 Three years have passed. 451 00:41:26,460 --> 00:41:28,700 People have changed. 452 00:41:29,440 --> 00:41:33,880 Well, Zishu not going boating with me 453 00:41:33,880 --> 00:41:38,370 is for me, or for that Madam He? 454 00:41:38,370 --> 00:41:42,570 Madam He is nothing. Mr. Liu never cares about her. 455 00:41:42,570 --> 00:41:45,210 Your Highness, please don't overthink it. 456 00:41:46,190 --> 00:41:52,580 If he never cared about her, why would he give her a rabbit then? 457 00:42:08,160 --> 00:42:13,170 (song title) 458 00:42:13,170 --> 00:42:20,550 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 459 00:42:21,500 --> 00:42:28,780 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 460 00:42:28,780 --> 00:42:36,960 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 461 00:42:36,960 --> 00:42:45,200 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 462 00:42:45,200 --> 00:42:53,450 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 463 00:42:53,450 --> 00:43:01,690 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 464 00:43:01,690 --> 00:43:10,100 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 465 00:43:10,100 --> 00:43:18,500 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 466 00:43:38,070 --> 00:43:46,260 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 467 00:43:46,260 --> 00:43:53,650 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 468 00:43:53,650 --> 00:44:01,810 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 469 00:44:01,810 --> 00:44:10,000 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 470 00:44:10,000 --> 00:44:18,230 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 471 00:44:18,230 --> 00:44:26,520 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 472 00:44:26,520 --> 00:44:35,040 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 473 00:44:35,040 --> 00:44:43,400 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫39032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.