All language subtitles for Shadowhunters.S01E08.WEB-DL-LAKO.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:04,087 --> 00:00:06,172 - Je sais où est la Coupe. - Précédemment... 2 00:00:06,256 --> 00:00:08,758 Les cartes de tarot. Maman a dû les peindre y a longtemps. 3 00:00:08,842 --> 00:00:10,636 La Coupe doit être cachée dedans. 4 00:00:10,719 --> 00:00:12,387 L'Enclave pense que notre honneur est souillé. 5 00:00:12,471 --> 00:00:14,848 Il faudra faire un sacrifice immense. 6 00:00:14,931 --> 00:00:16,140 Nos parents font des projets pour nous deux. 7 00:00:19,478 --> 00:00:21,021 - Laissez un message. - Je dois te parler, 8 00:00:21,104 --> 00:00:22,814 comme jamais j'en ai eu besoin. 9 00:00:22,981 --> 00:00:24,565 Je suis en train de devenir un vampire. 10 00:00:24,650 --> 00:00:27,026 Je me demandais quand tu reviendrais. 11 00:00:27,235 --> 00:00:29,862 - J'ai la Coupe. - Je me fiche de la Coupe. 12 00:00:35,994 --> 00:00:38,038 On dirait un verre à vin. 13 00:00:38,121 --> 00:00:40,749 Ce verre à vin t'a sauvé la vie. 14 00:00:40,832 --> 00:00:43,835 Et si je n'avais pas pu sortir la Coupe à temps ? 15 00:00:43,919 --> 00:00:46,004 - Ce démon... - Mais tu as réussi. 16 00:00:46,087 --> 00:00:47,839 La première règle des Shadowhunters : 17 00:00:47,923 --> 00:00:50,133 si ça explose, ne t'arrête pas. 18 00:00:51,092 --> 00:00:54,387 N'hésite pas. Ne détourne pas le regard. 19 00:00:54,471 --> 00:00:55,972 Quelle est la deuxième règle ? 20 00:00:59,517 --> 00:01:02,145 Une Shadowhunter peut tout faire en talons aiguilles. 21 00:01:04,480 --> 00:01:05,857 Alec, que fais-tu ? 22 00:01:06,692 --> 00:01:08,318 Fixe l'écran tant que tu veux, 23 00:01:08,401 --> 00:01:10,028 il faut du sang d'ange pour passer. 24 00:01:10,112 --> 00:01:11,321 Tu le sais bien. 25 00:01:14,700 --> 00:01:16,785 Aucune Créature Obscure ne peut entrer ici. 26 00:01:16,868 --> 00:01:18,745 Sauf si un Shadowhunter l'y invite. 27 00:01:18,829 --> 00:01:21,789 Aux dernières nouvelles, Valentin est un Shadowhunter. 28 00:01:21,873 --> 00:01:24,375 La Coupe est en danger ici. On doit la rendre à l'Enclave. 29 00:01:24,459 --> 00:01:25,960 Leur rendre ? Non. 30 00:01:26,044 --> 00:01:28,129 Pas après tout ce qu'on a fait pour l'avoir. 31 00:01:28,213 --> 00:01:29,213 Mon frère a raison. 32 00:01:29,297 --> 00:01:31,049 La Coupe est extrêmement importante. 33 00:01:31,133 --> 00:01:32,425 Tu es d'accord avec moi ? 34 00:01:33,259 --> 00:01:34,260 Je suis pleine de surprises. 35 00:01:34,344 --> 00:01:36,971 Cette Coupe est ma seule chance de retrouver ma mère. 36 00:01:37,848 --> 00:01:38,806 Je suis d'accord avec Clary. 37 00:01:39,599 --> 00:01:41,935 On ne peut pas la donner à l'Enclave. Pas encore. 38 00:01:42,018 --> 00:01:43,144 On en a besoin. 39 00:01:44,146 --> 00:01:47,899 - C'est notre seule monnaie d'échange. - Je sais que la Coupe est puissante. 40 00:01:47,983 --> 00:01:49,985 Elle peut créer de nouveaux Shadowhunters, 41 00:01:50,068 --> 00:01:53,656 contrôler les démons et tuer un Terrestre s'il boit dedans. 42 00:01:53,739 --> 00:01:54,948 Mais je vous promets 43 00:01:55,031 --> 00:01:57,950 que je ne laisserai pas ce monstre s'en emparer. 44 00:01:58,034 --> 00:02:01,120 Voilà. Tu as sa parole. 45 00:02:05,041 --> 00:02:05,958 Suis-moi. 46 00:02:24,436 --> 00:02:28,189 Alec, je me rends compte que je n'aurais pas réussi sans ton aide. 47 00:02:28,273 --> 00:02:29,315 Je te remercie. 48 00:02:30,859 --> 00:02:32,527 Ne crois pas qu'on est amis. 49 00:02:32,611 --> 00:02:35,488 Depuis ton arrivée, notre monde a été chamboulé. 50 00:02:50,211 --> 00:02:52,213 C'est Simon. Laissez un message. 51 00:02:52,297 --> 00:02:54,298 Pardon de ne pas avoir rappelé plus tôt. 52 00:02:54,382 --> 00:02:55,591 J'étais super occupée. 53 00:02:55,675 --> 00:02:59,178 On a trouvé la Coupe. J'ai tellement de choses à te dire. 54 00:03:00,346 --> 00:03:01,389 Rappelle-moi. 55 00:03:02,849 --> 00:03:05,309 Qu'est-ce que... 56 00:03:10,148 --> 00:03:12,067 Il y a quelque chose hors du périmètre. 57 00:03:12,150 --> 00:03:13,276 - Je t'avais dit... - Arrête. 58 00:03:13,360 --> 00:03:14,360 Qu'y a-t-il ? 59 00:03:14,444 --> 00:03:17,405 - Quelqu'un essaie d'entrer. - Ça pourrait être le Cercle. 60 00:03:17,488 --> 00:03:19,115 - Je te l'avais dit. - Trop tôt. 61 00:03:31,461 --> 00:03:32,712 Ne bouge pas. 62 00:03:32,796 --> 00:03:35,465 Lâche ce que tu tiens. Mets tes mains en l'air. 63 00:03:43,431 --> 00:03:45,600 Bon sang, Simon ! 64 00:04:04,327 --> 00:04:07,163 Tout le monde voudra savoir ce qu'il y avait dehors. 65 00:04:07,247 --> 00:04:10,499 J'y vais. Je leur dirai qu'on n'a rien trouvé. 66 00:04:11,167 --> 00:04:12,251 Personne viendra ici. 67 00:04:14,754 --> 00:04:15,755 Je suis peut-être un vampire, 68 00:04:17,757 --> 00:04:19,675 mais j'ai été élevé en bon chrétien. 69 00:04:25,056 --> 00:04:27,308 Les vampires ont enfreint les Accords. 70 00:04:27,392 --> 00:04:29,435 Tuer Simon, c'est préparer la guerre. 71 00:04:29,519 --> 00:04:31,395 Les vampires n'y sont pour rien. 72 00:04:32,022 --> 00:04:35,024 Seulement Camille. Elle a attaqué Simon seule. 73 00:04:35,108 --> 00:04:36,484 Comment savoir si tu dis la vérité ? 74 00:04:36,568 --> 00:04:39,863 J'aurais pu me débarrasser de lui, mais je l'ai amené ici. 75 00:04:39,946 --> 00:04:41,864 Je ne veux pas d'ennuis avec les Shadowhunters. 76 00:04:41,948 --> 00:04:43,157 Sage décision. 77 00:04:43,241 --> 00:04:45,868 J'avais dit au Terrestre de rester à l'écart, 78 00:04:45,952 --> 00:04:48,996 mais Camille lui a fait goûter son sang. Et comme un drogué, 79 00:04:49,747 --> 00:04:50,998 il est venu en reprendre. 80 00:04:52,125 --> 00:04:55,253 Si Simon a goûté au sang de Camille, c'est à cause de toi. 81 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 Tu l'as enlevé ! Tu l'as drogué à l'Hôtel Dumort. 82 00:04:59,299 --> 00:05:00,591 Tu l'as livré à Camille ! 83 00:05:00,675 --> 00:05:02,802 Je ne voulais pas que ça se passe comme ça. 84 00:05:06,597 --> 00:05:09,350 Simon. Reviens, s'il te plaît ! 85 00:05:15,856 --> 00:05:16,983 Il y a un moyen. 86 00:05:18,151 --> 00:05:19,610 "Un moyen" de quoi ? 87 00:05:19,694 --> 00:05:23,072 - De ramener Simon. - Tu peux faire ça ? 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,408 Comment ? 89 00:05:25,492 --> 00:05:26,617 C'est un novice. 90 00:05:27,577 --> 00:05:31,039 C'est un état de transition. Ton ami peut être ressuscité. 91 00:05:32,665 --> 00:05:34,500 Je pourrais retrouver Simon ? 92 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 - Vivant ? - C'est bien le problème. 93 00:05:38,088 --> 00:05:40,798 Il ne reviendra pas vivant. 94 00:05:42,050 --> 00:05:43,509 Ce sera un vampire. 95 00:05:43,593 --> 00:05:45,886 Mais pas du genre sexy et romantique. 96 00:05:46,846 --> 00:05:48,848 Laid, suceur de sang et vivant dans un cercueil. 97 00:05:48,931 --> 00:05:50,933 - C'est méchant. - Ah bon ? 98 00:05:51,809 --> 00:05:54,103 Les cercueils sont en bois. 99 00:05:54,187 --> 00:05:57,481 On a des caveaux maintenant. En or 14 carats. 100 00:05:57,565 --> 00:05:58,482 Au temps pour moi. 101 00:05:59,859 --> 00:06:01,444 Le soleil va bientôt se lever. 102 00:06:02,862 --> 00:06:07,075 Simon doit être changé en vampire ce soir ou poignardé en plein coeur. 103 00:06:07,158 --> 00:06:08,367 Et si je fais ni l'un ni l'autre ? 104 00:06:09,285 --> 00:06:10,870 Son âme sera piégée à jamais. 105 00:06:12,247 --> 00:06:14,124 Tu as jusqu'au crépuscule. 106 00:06:15,375 --> 00:06:16,292 L'heure tourne. 107 00:06:24,717 --> 00:06:27,219 Tu te rappelles ce que tu as dit le matin de notre mariage ? 108 00:06:29,097 --> 00:06:32,308 On ne devait pas se voir avant la cérémonie, 109 00:06:33,518 --> 00:06:34,852 mais tu n'en faisais qu'à ta tête. 110 00:06:35,520 --> 00:06:36,687 Comme toujours. 111 00:06:40,733 --> 00:06:42,318 Et c'est pour ça que je t'aime. 112 00:06:44,529 --> 00:06:49,617 Tu as dit qu'on serait toujours ensemble, que nos coeurs battaient à l'unisson. 113 00:06:52,703 --> 00:06:54,747 J'espère que tu as de bonnes nouvelles. 114 00:06:55,540 --> 00:06:56,749 La fille a la Coupe. 115 00:06:58,084 --> 00:06:59,335 Tu entends ça ? 116 00:07:00,336 --> 00:07:01,546 Clarissa a réussi. 117 00:07:02,464 --> 00:07:06,801 Elle a ta détermination et ma curiosité, c'est évident. 118 00:07:10,471 --> 00:07:12,973 Tu croyais vraiment que je ne comprendrais pas ? 119 00:07:14,600 --> 00:07:18,270 Tu es partie il y a 18 ans, enceinte de ma fille. 120 00:07:19,314 --> 00:07:22,191 Je crois qu'on va devoir rattraper le temps perdu. 121 00:07:24,402 --> 00:07:26,071 Si elle a trouvé la Coupe... 122 00:07:27,155 --> 00:07:28,156 où est-elle ? 123 00:07:28,239 --> 00:07:29,949 Elle est retournée à l'Institut. 124 00:07:30,033 --> 00:07:32,118 Lucian Graymark s'est interposé. 125 00:07:32,202 --> 00:07:35,830 - Comment ça ? - C'est le chef de la meute de New York. 126 00:07:35,914 --> 00:07:37,581 Elle est sous leur protection. 127 00:07:42,712 --> 00:07:45,631 Toujours aussi chevaleresque. 128 00:07:45,715 --> 00:07:47,133 Valentin devient plus fort, 129 00:07:47,217 --> 00:07:50,261 et on reste ici à attendre sur la touche... 130 00:07:50,345 --> 00:07:53,598 - sans rien faire. - L'Enclave s'en occupe. 131 00:07:53,681 --> 00:07:54,724 Tu plaisantes, Maryse. 132 00:07:54,807 --> 00:07:56,934 On sait très bien ce que fait l'Enclave. 133 00:07:57,810 --> 00:07:59,812 - Que se passe-t-il ? - Asseyez-vous. 134 00:08:04,817 --> 00:08:06,986 - Jace est absent, peu surprenant. - Il a été retenu. 135 00:08:07,070 --> 00:08:08,487 Il a dit de commencer. 136 00:08:08,571 --> 00:08:09,905 Il doit avoir une bonne raison. 137 00:08:09,989 --> 00:08:11,407 Votre mère et moi... 138 00:08:12,534 --> 00:08:15,911 D'accord, j'ai demandé la tenue d'une assemblée à l'Enclave 139 00:08:15,995 --> 00:08:18,789 pour les informer que les Fées s'alliaient avec Valentin. 140 00:08:18,873 --> 00:08:20,291 L'Enclave n'a pas accepté. 141 00:08:20,375 --> 00:08:22,918 Comment ça ? Ils refusent que vous alliez à Idris ? 142 00:08:23,002 --> 00:08:24,420 Certains Shadowhunters 143 00:08:24,504 --> 00:08:26,589 se seraient mêlés des affaires du Monde Obscur. 144 00:08:26,673 --> 00:08:29,800 Mais vous n'êtes au courant de rien, j'imagine ? 145 00:08:30,968 --> 00:08:33,513 Tout s'est produit ici, à New York, sous nos ordres, 146 00:08:33,596 --> 00:08:36,056 ils questionnent donc notre dévotion à la cause. 147 00:08:36,141 --> 00:08:37,475 Mais on est des Lightwood. 148 00:08:37,559 --> 00:08:40,270 Souviens-toi, l'honneur n'est pas dans le nom, 149 00:08:40,353 --> 00:08:41,395 mais dans les actes. 150 00:08:42,938 --> 00:08:44,315 L'Enclave envoie un émissaire. 151 00:08:44,399 --> 00:08:46,068 Il viendra nous observer. 152 00:08:46,151 --> 00:08:48,778 Et récolter les infos sur Valentin à leur rapporter. 153 00:08:48,861 --> 00:08:52,615 Mais surtout pour examiner notre gestion, alors je vous en supplie, 154 00:08:52,698 --> 00:08:54,617 ne faites rien qui pourrait nous faire perdre 155 00:08:54,700 --> 00:08:56,243 la confiance de l'Enclave. 156 00:08:59,247 --> 00:09:01,541 Clary, je dois vraiment te parler. 157 00:09:02,458 --> 00:09:05,711 Je crois que je deviens un vampire. J'ai peur. 158 00:09:10,383 --> 00:09:11,967 Pardon de ne pas avoir été là. 159 00:09:15,721 --> 00:09:17,181 Tout est ma faute. 160 00:09:18,308 --> 00:09:19,808 - Clary, tu n'y es... - Si ! 161 00:09:21,727 --> 00:09:22,728 Sans moi, 162 00:09:22,812 --> 00:09:25,356 Simon n'aurait jamais connu le Monde Obscur. 163 00:09:26,316 --> 00:09:28,484 Il n'aurait jamais été enlevé par des vampires. 164 00:09:28,568 --> 00:09:30,277 Il n'aurait pas rencontré Camille. 165 00:09:32,112 --> 00:09:33,364 Il ne serait pas mort. 166 00:09:34,031 --> 00:09:36,617 Un novice. Il est en transition. 167 00:09:37,577 --> 00:09:39,829 Et maintenant, je me retrouve avec... 168 00:09:41,831 --> 00:09:43,374 deux choix répréhensibles... 169 00:09:43,458 --> 00:09:45,876 Je ne sais pas lequel est le pire. 170 00:09:57,012 --> 00:10:00,474 Si j'enterre Simon, quels sont les risques ? 171 00:10:00,558 --> 00:10:02,601 - Hors de question. - Jace, je dois savoir ! 172 00:10:04,646 --> 00:10:06,814 Si Simon est enterré et ne ressort pas, 173 00:10:08,023 --> 00:10:11,694 il sera piégé sous terre, affamé pour l'éternité. 174 00:10:13,112 --> 00:10:14,405 Bon sang. 175 00:10:18,284 --> 00:10:19,494 Et... 176 00:10:21,704 --> 00:10:24,790 si je le poignarde en plein coeur ? 177 00:10:25,958 --> 00:10:27,126 Il mourra comme un humain. 178 00:10:27,210 --> 00:10:29,295 C'est indolore, à ce que je sais. 179 00:10:33,174 --> 00:10:34,842 Simon, je suis vraiment désolée. 180 00:10:40,640 --> 00:10:43,476 Alec, tu crois que tu pourrais récupérer ma stèle ? 181 00:10:43,559 --> 00:10:46,812 Ils l'ont prise car tu as presque brûlé l'Institut de Bombay. 182 00:10:46,896 --> 00:10:49,357 Je te le répète, c'était un accident. 183 00:10:49,440 --> 00:10:50,525 Écoute, Max. 184 00:10:52,192 --> 00:10:54,737 Quelqu'un de très important va venir nous voir. 185 00:10:54,820 --> 00:10:57,740 Tu penses pouvoir rester sage quelques jours ? 186 00:10:57,823 --> 00:11:00,159 Si tu fais ça, je te promets de récupérer ta stèle. 187 00:11:28,020 --> 00:11:30,522 Quel temps de réaction épouvantable. 188 00:11:36,070 --> 00:11:37,237 Sauf pour toi. 189 00:11:38,280 --> 00:11:41,784 Je suis Lydia Branwell, émissaire de l'Enclave. 190 00:11:45,831 --> 00:11:49,416 L'Enclave m'a ordonné de contrôler temporairement cet Institut. 191 00:11:49,500 --> 00:11:51,627 Attendez. Personne ne nous a informés. 192 00:11:51,711 --> 00:11:53,045 L'Enclave n'en a pas besoin. 193 00:11:53,129 --> 00:11:57,800 Et, je le répète, c'est temporaire. 194 00:11:57,884 --> 00:11:59,302 Rien n'a encore été décidé. 195 00:12:00,303 --> 00:12:03,013 Mais je dois avoir un accès intégral pour évaluer 196 00:12:03,098 --> 00:12:05,015 le fonctionnement de cet Institut. 197 00:12:07,685 --> 00:12:09,478 Où est Clary Fairchild ? 198 00:12:11,147 --> 00:12:13,273 J'espérais que quelqu'un ici le saurait. 199 00:12:13,358 --> 00:12:14,942 Elle s'entraîne sur le terrain. 200 00:12:15,944 --> 00:12:20,531 Tu dis qu'elle se promène dans les rues de New York ? 201 00:12:21,657 --> 00:12:22,991 La fille de Valentin ? 202 00:12:23,076 --> 00:12:25,411 N'est-elle pas aussi ta cousine ? 203 00:12:25,495 --> 00:12:26,787 Éloignée. 204 00:12:28,123 --> 00:12:29,499 Elle est avec Jace. 205 00:12:30,416 --> 00:12:32,459 Le même Jace Wayland qui a décidé de mener 206 00:12:32,543 --> 00:12:36,089 une attaque non autorisée contre les vampires ? 207 00:12:36,172 --> 00:12:37,215 J'ai lu les rapports. 208 00:12:37,298 --> 00:12:39,885 Bien que non conformiste, Jace est notre meilleur soldat. 209 00:12:39,968 --> 00:12:41,970 Clary est en sécurité avec lui. 210 00:12:42,053 --> 00:12:42,970 Je l'espère. 211 00:12:43,721 --> 00:12:45,723 Ainsi que New York, pour votre bien. 212 00:12:46,892 --> 00:12:49,644 Il vaudrait mieux que votre juridiction soit bien protégée. 213 00:12:59,404 --> 00:13:01,907 LE LOUP DE JADE - RESTAURANT CHINOIS 214 00:13:48,411 --> 00:13:49,495 C'est une mauvaise idée. 215 00:13:49,579 --> 00:13:53,290 Jure-moi de ne pas dire à une Terrestre que Simon a été mordu par un vampire. 216 00:13:53,374 --> 00:13:54,500 Juré. 217 00:13:55,418 --> 00:13:56,460 Bien. 218 00:13:56,544 --> 00:13:59,505 Les Shadowhunters doivent s'assurer que les Terrestres ne... 219 00:13:59,589 --> 00:14:00,590 Connaissent pas la vérité ? 220 00:14:00,673 --> 00:14:02,466 Ne connaissent rien du Monde Obscur. 221 00:14:02,550 --> 00:14:04,176 Ne t'en fais pas, je vais juste... 222 00:14:06,512 --> 00:14:08,972 lui dire que c'était un accident. 223 00:14:13,103 --> 00:14:14,645 Que Simon ne reviendra pas. 224 00:14:15,939 --> 00:14:18,649 Je dois bien ça à sa mère. Elle l'aime. 225 00:14:21,111 --> 00:14:23,612 Je n'ai pas de nouvelles de Simon depuis hier. 226 00:14:24,614 --> 00:14:26,323 Il s'est énervé contre nous. 227 00:14:26,407 --> 00:14:27,908 Puis il a disparu. 228 00:14:29,244 --> 00:14:31,870 Tu as des nouvelles ? Tu l'as vu ? 229 00:14:33,081 --> 00:14:34,749 Je devrais appeler la police ? 230 00:14:35,541 --> 00:14:36,917 Ne faites pas ça. 231 00:14:38,878 --> 00:14:40,629 J'aurais appelé Luke, sinon. 232 00:14:41,965 --> 00:14:43,882 Je veux juste savoir s'il va bien. 233 00:14:47,095 --> 00:14:48,387 Je l'ai vu. 234 00:14:48,471 --> 00:14:50,681 C'est vrai ? Où ça ? 235 00:14:51,641 --> 00:14:54,852 Où est-il ? Il va bien ? 236 00:14:56,687 --> 00:14:59,982 Non, pas vraiment. 237 00:15:01,526 --> 00:15:03,361 Il se drogue ? Il a dit non, mais... 238 00:15:03,444 --> 00:15:05,238 Non, il ne se drogue pas. 239 00:15:09,534 --> 00:15:11,910 Peu importe ce que c'est, je peux l'entendre. 240 00:15:18,168 --> 00:15:19,376 La vérité, c'est que... 241 00:15:33,558 --> 00:15:34,725 Que fais-tu ? 242 00:15:34,809 --> 00:15:36,768 Je ne sais pas. C'est vraiment difficile. 243 00:15:39,647 --> 00:15:41,648 - Fais attention. - Oui. 244 00:15:49,365 --> 00:15:52,493 Simon m'a offert ça pour la fête des Mères. 245 00:15:52,577 --> 00:15:55,246 Parce que c'est mon petit singe. 246 00:15:57,915 --> 00:16:00,626 Je ne sais pas ce que je ferais s'il lui arrivait malheur. 247 00:16:01,711 --> 00:16:03,838 Rebecca et Simon sont tout ce que j'ai. 248 00:16:04,672 --> 00:16:07,925 Après avoir perdu leur père... 249 00:16:10,220 --> 00:16:11,512 Mais tu disais ? 250 00:16:16,101 --> 00:16:17,851 Dis-moi la vérité. 251 00:16:24,150 --> 00:16:25,317 Elle ne me plaît pas. 252 00:16:25,401 --> 00:16:26,444 Jalouse ? 253 00:16:28,321 --> 00:16:29,489 Peut-être. 254 00:16:29,572 --> 00:16:31,491 Comment a-t-elle attrapé cette flèche ? 255 00:16:35,495 --> 00:16:37,204 J'ai quelque chose à vous montrer. 256 00:16:37,288 --> 00:16:39,124 Le Loup de Jade a été attaqué. 257 00:16:40,291 --> 00:16:42,751 Le QG des loups-garous ? Où as-tu... 258 00:16:42,835 --> 00:16:44,211 Où as-tu eu ça ? 259 00:16:44,295 --> 00:16:46,631 Le chef de la meute de New York. 260 00:16:46,714 --> 00:16:49,633 Tu es ami avec Lucian Graymark ? Un ancien membre du Cercle ? 261 00:16:49,717 --> 00:16:53,470 Si on envoyait Isabelle et Alec enquêter ? 262 00:16:53,554 --> 00:16:55,848 - Je suis sûre que c'est lié à... - Valentin. 263 00:16:55,931 --> 00:16:57,140 Je dois voir ça par moi-même. 264 00:17:02,062 --> 00:17:03,647 Tu viens ? 265 00:17:11,989 --> 00:17:15,075 Clary, tu connaissais le plan. 266 00:17:15,993 --> 00:17:18,829 - Lui dire que Simon ne rentrerait pas. - J'ai essayé. 267 00:17:18,913 --> 00:17:20,373 Je ne peux pas. 268 00:17:20,456 --> 00:17:22,457 Je ne suis pas prête à abandonner Simon. 269 00:17:23,668 --> 00:17:26,378 Arrête-toi une minute et pense à ce que tu fais. 270 00:17:26,462 --> 00:17:27,463 Je sais, Jace. 271 00:17:27,547 --> 00:17:29,757 Ma tête me dit de faire une chose, 272 00:17:29,840 --> 00:17:32,135 et mon coeur, le contraire, et... 273 00:17:35,221 --> 00:17:36,179 Écoute... 274 00:17:37,932 --> 00:17:39,392 Il y avait ce petit garçon. 275 00:17:40,685 --> 00:17:44,479 Son père lui avait acheté un faucon pour ses six ans. 276 00:17:44,564 --> 00:17:47,066 C'est le moment de me raconter une histoire ? 277 00:17:47,150 --> 00:17:48,358 Écoute-moi. 278 00:17:49,360 --> 00:17:51,821 Son père lui avait dit d'apprivoiser l'oiseau. 279 00:17:52,905 --> 00:17:53,947 De le rendre obéissant. 280 00:17:54,031 --> 00:17:55,741 C'est débile. 281 00:17:55,825 --> 00:17:58,160 Le garçon passait ses journées avec le faucon. 282 00:17:58,244 --> 00:18:01,080 Il le griffait. 283 00:18:01,164 --> 00:18:02,372 Le faisait saigner. 284 00:18:02,457 --> 00:18:03,708 Mais à force, 285 00:18:04,709 --> 00:18:06,168 il gagna sa confiance. 286 00:18:06,252 --> 00:18:08,463 Il amena l'oiseau à son père 287 00:18:08,546 --> 00:18:11,216 pour lui montrer que l'oiseau revenait vers lui. 288 00:18:13,176 --> 00:18:15,218 Il pensait que son père serait fier. 289 00:18:15,303 --> 00:18:17,638 C'était le cas, non ? 290 00:18:18,514 --> 00:18:22,434 Son père a pris le faucon et lui a brisé le cou. 291 00:18:22,518 --> 00:18:25,521 C'est la pire histoire que j'ai entendue. 292 00:18:25,605 --> 00:18:27,314 Tu oublies l'essentiel. 293 00:18:27,398 --> 00:18:30,985 Oui, le garçon était anéanti. 294 00:18:32,862 --> 00:18:34,947 Mais il comprit que son père avait raison. 295 00:18:36,532 --> 00:18:38,243 On lui avait dit d'apprivoiser l'oiseau... 296 00:18:40,703 --> 00:18:42,287 pas de l'aimer. 297 00:18:44,957 --> 00:18:46,750 Tu dois donc raisonner avec ta tête. 298 00:18:47,668 --> 00:18:49,295 Si j'écoutais mon coeur, 299 00:18:50,255 --> 00:18:51,880 je ne pourrais jamais faire mon travail. 300 00:18:52,965 --> 00:18:54,966 Troisième règle des Shadowhunters : 301 00:18:55,050 --> 00:18:57,177 les émotions brouillent le jugement. 302 00:19:00,765 --> 00:19:03,893 Si être une Shadowhunter signifie que je ne dois rien ressentir, 303 00:19:05,645 --> 00:19:07,395 je suis pas sûre de vouloir en être une. 304 00:19:18,658 --> 00:19:21,702 Je vois pourquoi toutes les filles d'Idris veulent te rencontrer. 305 00:19:21,786 --> 00:19:22,786 Comment ça ? 306 00:19:22,870 --> 00:19:25,413 Il paraît que tu cherches à te poser, 307 00:19:25,498 --> 00:19:28,042 - te marier. - Merde. 308 00:19:28,125 --> 00:19:29,627 Laisse-moi deviner. Pas ton idée ? 309 00:19:29,710 --> 00:19:32,963 - Loin de là. - Mes parents aussi ont voulu me caser. 310 00:19:33,047 --> 00:19:34,840 Comment ça s'est passé ? 311 00:19:34,924 --> 00:19:35,924 Pas bien pour eux. 312 00:19:36,008 --> 00:19:37,759 J'ai suivi ma propre voie. 313 00:19:37,843 --> 00:19:39,804 J'ai épousé l'amour de ma vie, 314 00:19:41,013 --> 00:19:42,348 John Monteverde. 315 00:19:43,558 --> 00:19:46,226 On devait diriger l'Institut de Lisbonne ensemble. 316 00:19:47,186 --> 00:19:49,229 Et John a été tué. 317 00:19:50,815 --> 00:19:52,732 On m'a tout arraché. 318 00:19:52,817 --> 00:19:55,361 Mon amour, le travail de mes rêves... 319 00:19:57,613 --> 00:20:01,576 Un conseil, dans ce travail, 320 00:20:01,659 --> 00:20:04,536 la seule chose qu'on peut aimer, c'est le travail lui-même. 321 00:20:06,831 --> 00:20:07,747 Je suis désolé. 322 00:20:15,590 --> 00:20:18,968 Il a des caractéristiques d'un Damné. 323 00:20:19,051 --> 00:20:20,303 Il était humain. 324 00:20:22,262 --> 00:20:24,598 - Il était runé. - Je ne sais pas. 325 00:20:24,682 --> 00:20:26,766 Il était plus concentré, plus déterminé. 326 00:20:26,851 --> 00:20:28,311 Il a attaqué comme s'il avait un plan. 327 00:20:30,938 --> 00:20:34,191 De plus, un Damné normal n'aurait pas été aussi dur à tuer. 328 00:20:34,275 --> 00:20:36,486 Il a fallu cinq loups pour l'abattre. 329 00:20:36,569 --> 00:20:37,819 J'ai jamais rien vu de tel. 330 00:20:38,571 --> 00:20:41,824 On va ramener le corps à l'Institut, faire une autopsie complète. 331 00:20:41,907 --> 00:20:44,535 Attendez. Je vous ai appelés... 332 00:20:45,411 --> 00:20:46,412 En fait, j'ai appelé Alec. 333 00:20:46,496 --> 00:20:49,331 J'ai jamais demandé que quelqu'un vienne prendre la relève. 334 00:20:50,666 --> 00:20:52,417 C'est un peu ce qu'elle fait. 335 00:20:53,419 --> 00:20:57,672 Je sais que je peux paraître... rêche. 336 00:20:58,424 --> 00:21:01,593 Mais on est tous dans le même camp. On est bien d'accord ? 337 00:21:02,803 --> 00:21:05,889 L'Institut a les ressources pour trouver ce qu'est cette chose. 338 00:21:06,557 --> 00:21:08,559 On a un expert en médecine légale. 339 00:21:08,643 --> 00:21:12,062 Qui connaît parfaitement toutes les créatures du Monde Obscur. 340 00:21:12,146 --> 00:21:13,772 Tu en as un ici ? 341 00:21:13,856 --> 00:21:16,150 Dans ce restaurant chinois ? 342 00:21:18,152 --> 00:21:20,195 Très bien. Vous avez gagné. 343 00:21:20,279 --> 00:21:21,696 Tenez-moi au courant. 344 00:21:23,824 --> 00:21:25,408 Valentin serait derrière ça ? 345 00:21:25,493 --> 00:21:28,411 Aucun doute. C'est indéniablement son oeuvre. 346 00:21:28,496 --> 00:21:30,164 Il cherche quoi, d'après toi ? 347 00:21:30,247 --> 00:21:31,248 Honnêtement ? 348 00:21:32,082 --> 00:21:33,083 Moi. 349 00:21:33,167 --> 00:21:36,045 Valentin chercherait les anciens membres du Cercle ? 350 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Je ne sais pas. Ça pourrait être personnel. 351 00:21:38,756 --> 00:21:41,384 On a un passé compliqué. 352 00:21:41,467 --> 00:21:43,802 Mais il pourrait rechercher l'ancienne équipe. 353 00:21:43,886 --> 00:21:47,515 Valentin a sûrement une dent contre ceux qui l'ont trahi. 354 00:21:47,598 --> 00:21:49,307 On mettra plus de barrières à l'Institut. 355 00:21:49,392 --> 00:21:51,101 Oui, pour Hodge. 356 00:21:51,185 --> 00:21:52,769 Et tes parents. 357 00:21:55,398 --> 00:21:57,232 Ils t'ont caché ça ? 358 00:22:07,077 --> 00:22:09,579 On doit s'assurer qu'aucune magie n'a servi à le créer. 359 00:22:10,538 --> 00:22:13,291 Je vais faire venir le Grand Sorcier le plus proche. 360 00:22:13,374 --> 00:22:14,584 Magnus Bane ? 361 00:22:15,626 --> 00:22:17,545 Ici, à l'Institut ? 362 00:22:18,796 --> 00:22:20,547 Oui, il y a un problème ? 363 00:22:21,466 --> 00:22:24,219 Non. Pas du tout. 364 00:22:24,302 --> 00:22:25,678 Magnus est... 365 00:22:26,721 --> 00:22:27,637 assez magique. 366 00:22:29,182 --> 00:22:31,851 Il est très doué pour la magie. 367 00:22:33,936 --> 00:22:35,520 Tu le connais bien ? 368 00:22:37,732 --> 00:22:38,648 Juste un peu. 369 00:22:39,775 --> 00:22:41,651 J'ai hâte de le rencontrer. 370 00:22:41,736 --> 00:22:44,863 Sais-tu que mon ancêtre, Henry Branwell, 371 00:22:44,947 --> 00:22:47,408 qui a été le dernier Branwell à diriger un Institut, 372 00:22:47,492 --> 00:22:50,076 et Magnus Bane ont inventé les Portails ? 373 00:22:52,288 --> 00:22:54,582 J'ajouterai ça à la liste de ce que j'ignorais. 374 00:22:57,752 --> 00:23:00,463 Alec. Je suis désolée. 375 00:23:02,007 --> 00:23:05,635 T'aurais pas dû découvrir que tes parents étaient d'anciens membres du Cercle. 376 00:23:05,718 --> 00:23:07,093 Pas comme ça. 377 00:23:07,178 --> 00:23:08,845 Tu veux dire, de ta bouche ? 378 00:23:10,390 --> 00:23:12,308 Ce n'est pas toi qui aurais dû me l'apprendre. 379 00:23:12,392 --> 00:23:15,603 Il était interdit de parler du Cercle jusqu'à aujourd'hui. 380 00:23:15,686 --> 00:23:17,604 Très pratique pour mes parents. 381 00:23:17,688 --> 00:23:20,023 Ça ne change pas ce que je pense des Lightwood. 382 00:23:20,108 --> 00:23:22,610 Ta famille a toujours été alliée à la mienne. 383 00:23:22,693 --> 00:23:24,904 Elles étaient des forces puissantes du Monde Obscur, 384 00:23:24,987 --> 00:23:26,988 - acclamées pour leur dévouement. - Quoi ? 385 00:23:27,073 --> 00:23:29,367 Mes parents étaient ligués avec Valentin. 386 00:23:30,910 --> 00:23:32,744 Les gens font des erreurs. 387 00:23:32,828 --> 00:23:34,414 Oui, mais celle-là, 388 00:23:35,456 --> 00:23:36,749 elle est impardonnable. 389 00:23:49,804 --> 00:23:51,554 Luke, tu vas bien ? 390 00:23:51,639 --> 00:23:53,056 Que s'est-il passé ? 391 00:23:54,434 --> 00:23:55,685 Tu devrais voir l'autre. 392 00:23:55,768 --> 00:23:58,436 Un Damné nous a attaqués, si on peut l'appeler comme ça. 393 00:23:59,147 --> 00:24:00,565 Peu importe, il est mort. 394 00:24:01,816 --> 00:24:03,191 Ça a l'air pire que ça ne l'était. 395 00:24:03,276 --> 00:24:04,652 Luke, tu es blessé. 396 00:24:04,985 --> 00:24:07,362 J'ai déjà guéri. Les avantages d'être un loup-garou. 397 00:24:07,447 --> 00:24:08,698 J'ai appelé Alec. 398 00:24:08,781 --> 00:24:11,449 Il a ramené le Damné à l'Institut pour l'autopsier. 399 00:24:11,534 --> 00:24:13,493 On a le meilleur médecin légiste de New York. 400 00:24:13,578 --> 00:24:14,995 À ce qu'il paraît. 401 00:24:15,955 --> 00:24:17,789 Clary, que fais-tu ici ? 402 00:24:17,873 --> 00:24:21,459 Maintenant que tu as la Coupe, tu dois rester à l'Institut, en sécurité. 403 00:24:21,544 --> 00:24:23,002 Je ne l'ai pas quittée des yeux. 404 00:24:23,086 --> 00:24:24,712 Il fallait que je te voie. 405 00:24:25,840 --> 00:24:27,508 Luke, c'est Simon. 406 00:24:28,801 --> 00:24:30,427 Il est... 407 00:24:32,347 --> 00:24:33,805 Luke, il est mort. 408 00:24:33,889 --> 00:24:35,558 Oh, mon Dieu. Je suis désolé. 409 00:24:48,779 --> 00:24:49,905 Tu as bientôt fini ? 410 00:24:50,865 --> 00:24:52,658 La patience est une vertu. 411 00:24:52,742 --> 00:24:55,536 Allez. Je veux passer à l'action. 412 00:24:55,620 --> 00:24:58,873 En parlant de ça, comment va Alexander ? 413 00:24:58,956 --> 00:25:00,415 J'espérais avoir de ses nouvelles. 414 00:25:01,501 --> 00:25:05,044 De la putréfaction. Il se décompose. 415 00:25:05,128 --> 00:25:08,089 C'est difficile de savoir si Alexander est intéressé. 416 00:25:08,174 --> 00:25:10,425 Je ne vois d'ailleurs pas pourquoi il ne le serait pas. 417 00:25:10,510 --> 00:25:11,677 Tu as peut-être vu 418 00:25:11,761 --> 00:25:14,262 que mon frère n'est pas tout feu tout flamme. 419 00:25:14,347 --> 00:25:17,390 J'imagine. Avec l'arrivée de Clary... 420 00:25:17,475 --> 00:25:18,683 Et le retour de Valentin... 421 00:25:18,768 --> 00:25:20,895 La gestion de l'Institut... 422 00:25:20,978 --> 00:25:24,272 - L'émissaire de l'Enclave... - Qui est très impressionnante, paraît-il. 423 00:25:25,691 --> 00:25:26,691 Quoi d'autre ? 424 00:25:28,027 --> 00:25:29,194 Surveiller Jace. 425 00:25:29,987 --> 00:25:32,864 Et gérer nos parents qui veulent lui trouver une épouse. 426 00:25:35,951 --> 00:25:36,951 Pardon. 427 00:25:38,078 --> 00:25:39,664 Ce n'est rien. 428 00:25:39,747 --> 00:25:42,708 J'imagine qu'Alec ne fait que suivre son devoir. 429 00:25:43,584 --> 00:25:46,837 Tout le monde n'a pas le luxe de suivre son coeur. 430 00:25:48,256 --> 00:25:50,758 Je vais aller transmettre les résultats préliminaires. 431 00:25:51,842 --> 00:25:54,262 Tu sembles contrôler la situation ici. 432 00:26:04,230 --> 00:26:05,772 Luke, qu'est-ce que je fais ? 433 00:26:07,233 --> 00:26:08,983 Si je ramène Simon... 434 00:26:09,652 --> 00:26:11,904 Ce sera un vampire. Une Créature Obscure. 435 00:26:18,619 --> 00:26:20,037 Tout est arrivé si vite. 436 00:26:20,913 --> 00:26:23,039 Valentin était derrière moi. 437 00:26:24,375 --> 00:26:26,419 Puis il a disparu, et la porte était verrouillée. 438 00:26:26,502 --> 00:26:28,795 Mais Valentin t'aime. 439 00:26:28,879 --> 00:26:31,297 Tu es son parabatai, son frère. 440 00:26:31,382 --> 00:26:34,217 - Non. - S'il a pu te faire ça, 441 00:26:34,302 --> 00:26:36,219 on doit l'arrêter. 442 00:26:36,304 --> 00:26:38,556 Une fois que tu iras mieux. 443 00:26:38,639 --> 00:26:40,266 Je n'irai pas mieux. 444 00:26:41,476 --> 00:26:44,561 Luke, si tu te tues, il gagne. 445 00:26:44,645 --> 00:26:48,064 Si je ne le fais pas, je me transformerai en... 446 00:26:50,233 --> 00:26:51,609 Et si je t'attaquais ? 447 00:26:53,363 --> 00:26:56,281 Si je te blessais, je ne le supporterais pas. 448 00:26:56,366 --> 00:26:59,659 Tu ne veux pas me faire de mal. Ne fais pas ça. 449 00:26:59,744 --> 00:27:02,121 Je ne survivrais pas à ta mort. 450 00:27:03,998 --> 00:27:05,250 Tu dois partir. 451 00:27:05,333 --> 00:27:06,584 Jamais. 452 00:27:07,710 --> 00:27:09,252 Va-t'en. Ça commence. 453 00:27:09,337 --> 00:27:11,339 S'il te plaît. 454 00:27:17,136 --> 00:27:18,303 Je n'ai pas à te dire quoi faire. 455 00:27:18,388 --> 00:27:21,474 Mais si tu choisis de vivre, j'espère que tu apprendras à t'aimer 456 00:27:21,557 --> 00:27:24,059 comme je t'aimerai toujours. 457 00:27:34,945 --> 00:27:37,530 C'était dur de passer de Shadowhunter vénéré à... 458 00:27:38,699 --> 00:27:39,782 loup-garou. 459 00:27:40,576 --> 00:27:44,370 Je cherchais de la nourriture, incapable de contrôler mon propre corps. 460 00:27:45,623 --> 00:27:46,999 J'ai perdu ma famille, 461 00:27:48,125 --> 00:27:49,167 mes amis. 462 00:27:49,251 --> 00:27:50,585 Mais pas ma mère. 463 00:27:53,298 --> 00:27:54,881 Jocelyne ne m'a jamais abandonné. 464 00:27:56,216 --> 00:28:00,011 Le fait de vous avoir toutes les deux m'a empêché de me servir de ça. 465 00:28:02,432 --> 00:28:03,598 Vous aviez besoin de moi. 466 00:28:04,809 --> 00:28:06,684 J'aurai toujours besoin de toi. 467 00:28:08,688 --> 00:28:11,774 Clary, tu sais que j'aime Simon comme mon fils. 468 00:28:13,067 --> 00:28:17,111 Si tu décides de le ramener, sache que ça ne sera pas facile pour lui. 469 00:28:21,283 --> 00:28:23,159 Assure-toi de le faire pour lui, 470 00:28:23,243 --> 00:28:24,619 pas pour toi. 471 00:28:31,251 --> 00:28:32,586 Le soleil se couche. 472 00:28:33,963 --> 00:28:35,297 Tu as choisi ? 473 00:29:10,707 --> 00:29:12,417 Je suis de retour. 474 00:29:15,796 --> 00:29:17,965 Tu n'as pas besoin de te rhabiller pour moi. 475 00:29:19,716 --> 00:29:21,385 D'accord. 476 00:29:21,468 --> 00:29:22,635 Mais ça m'a plu. 477 00:29:24,054 --> 00:29:25,930 J'ai les résultats de l'autopsie préliminaire. 478 00:29:26,806 --> 00:29:28,100 Pourquoi moi ? 479 00:29:28,183 --> 00:29:30,017 Donne-les au directeur de l'Institut. 480 00:29:30,769 --> 00:29:31,853 Ce que je fais. 481 00:29:31,937 --> 00:29:34,397 Ce n'est pas moi. Je ne le serai jamais. 482 00:29:35,941 --> 00:29:37,233 Magnus, c'est comme... 483 00:29:38,568 --> 00:29:41,487 comme si toute ma vie n'avait été que mensonge. 484 00:29:41,571 --> 00:29:43,908 Tout ce que j'ai connu n'est pas... 485 00:29:43,991 --> 00:29:46,075 Ce que tu croyais. 486 00:29:46,160 --> 00:29:49,163 J'ai tout fait pour mes parents, 487 00:29:50,122 --> 00:29:51,790 pour l'Enclave et... 488 00:29:53,750 --> 00:29:56,002 J'ai fait tout ce qu'ils ont demandé. 489 00:29:56,086 --> 00:29:58,337 Tu devrais peut-être commencer à vivre pour toi. 490 00:30:00,925 --> 00:30:02,842 Fais ce que te dit ton coeur. 491 00:30:04,553 --> 00:30:06,180 Je n'en reviens pas de dire ça. 492 00:30:07,764 --> 00:30:09,391 Je crois que tu as raison. 493 00:30:46,178 --> 00:30:47,303 Que veux-tu ? 494 00:30:48,555 --> 00:30:50,348 Je veux ma propriété. 495 00:30:51,475 --> 00:30:53,059 Simon n'est pas ta propriété. 496 00:30:53,143 --> 00:30:55,897 Rendez-le-moi, et je m'en vais. 497 00:30:55,980 --> 00:30:58,481 Tu as entendu Clary. Tu ne le toucheras pas. 498 00:30:58,565 --> 00:31:01,526 Très bien. J'ai essayé d'être gentille. 499 00:31:08,700 --> 00:31:11,411 Je suis ravi que tout le monde soit là pour voir ta chute. 500 00:31:12,329 --> 00:31:14,539 Camille a tué ce Terrestre. 501 00:31:14,623 --> 00:31:16,374 J'ai toutes les preuves. 502 00:31:16,458 --> 00:31:19,418 Elle enfreint les Accords depuis trop longtemps. 503 00:31:19,503 --> 00:31:21,463 C'est la preuve qu'on doit montrer à l'Enclave 504 00:31:21,546 --> 00:31:22,797 de ses agissements. 505 00:31:25,050 --> 00:31:27,552 Tu essaies de me détrôner ? 506 00:31:29,596 --> 00:31:30,596 C'est déjà fait. 507 00:31:31,431 --> 00:31:33,308 Ne l'écoutez pas. 508 00:31:33,392 --> 00:31:35,726 Raphael ignore comment diriger. 509 00:31:35,810 --> 00:31:40,565 Vous avez besoin de moi. Je vous ai donné ce que vous vouliez, 510 00:31:40,649 --> 00:31:43,110 toutes les richesses, tous les plaisirs que vous désiriez. 511 00:31:43,193 --> 00:31:44,694 En enfreignant la loi. 512 00:31:45,737 --> 00:31:47,572 Ce qui nous détruira tous. 513 00:31:47,656 --> 00:31:49,574 On peut arranger ça. 514 00:31:49,658 --> 00:31:53,452 Si on se débarrasse du corps, ce Terrestre n'a aucune valeur. 515 00:31:55,330 --> 00:31:59,251 "Aucune valeur" ? Plutôt mourir. 516 00:32:09,428 --> 00:32:10,470 L'Enclave a parlé. 517 00:32:10,554 --> 00:32:12,806 Ils vont entièrement contrôler l'Institut. 518 00:32:12,889 --> 00:32:14,015 Je vous en supplie. 519 00:32:14,099 --> 00:32:17,186 Vous pouvez nous punir, mais nos enfants n'ont rien fait de mal. 520 00:32:17,269 --> 00:32:18,312 Ils ont travaillé si dur... 521 00:32:18,395 --> 00:32:20,396 Je suis désolée, je ne peux rien faire. 522 00:32:20,480 --> 00:32:22,440 Avec tout ce qui s'est passé à New York, 523 00:32:22,524 --> 00:32:26,152 votre passé avec le Cercle et le retour de Valentin, 524 00:32:26,236 --> 00:32:28,237 l'Enclave pense que l'Institut est en danger. 525 00:32:28,322 --> 00:32:31,699 On a essayé d'arrêter Valentin. Qu'a fait l'Enclave ? 526 00:32:31,783 --> 00:32:33,200 La réponse est rien. 527 00:32:33,285 --> 00:32:34,411 Il devient plus fort. 528 00:32:34,494 --> 00:32:37,289 Ils préfèrent nous dessaisir de l'Institut. 529 00:32:37,372 --> 00:32:38,456 La loi est dure, 530 00:32:38,540 --> 00:32:39,999 mais c'est la loi. 531 00:32:40,875 --> 00:32:43,461 On attendra les instructions de l'Enclave. 532 00:32:44,879 --> 00:32:46,839 J'ai les résultats préliminaires de Magnus. 533 00:32:46,923 --> 00:32:49,551 Ce Damné n'a pas été créé avec de la magie. 534 00:32:53,055 --> 00:32:53,971 Je les prends. 535 00:33:10,239 --> 00:33:11,448 C'est l'heure. 536 00:33:13,950 --> 00:33:15,327 Quelle est ta décision ? 537 00:33:54,658 --> 00:33:58,411 Quand ton grand-père t'a offert ça à ta Bar Mitsvah... 538 00:33:59,453 --> 00:34:00,997 tu m'as dit à quel point ça comptait. 539 00:34:02,540 --> 00:34:05,293 Ça symbolisait le jour où tu es devenu un homme. 540 00:34:11,257 --> 00:34:13,301 Simon, quoi qu'il arrive, 541 00:34:14,343 --> 00:34:15,637 peu importe ce que... 542 00:34:17,221 --> 00:34:18,431 tu deviens... 543 00:34:21,184 --> 00:34:23,687 tu seras toujours cet homme-là pour moi. 544 00:35:17,406 --> 00:35:19,158 Lydia, tu as une minute ? 545 00:35:19,242 --> 00:35:22,411 Alec, pardon pour tes parents, mais je ne peux rien faire. 546 00:35:22,495 --> 00:35:24,372 Je sais. 547 00:35:24,455 --> 00:35:28,959 La loi est dure, mais c'est la loi, je respecte ça. 548 00:35:29,043 --> 00:35:33,130 Mais j'ai compris que je devais écouter mon coeur. 549 00:35:33,965 --> 00:35:35,549 N'oublions pas où ça m'a menée. 550 00:35:35,633 --> 00:35:39,678 Je sais. Et je ne peux pas faire revenir John. 551 00:35:40,930 --> 00:35:44,809 Mais comme tu l'as dit, nos familles ont été de solides alliées. 552 00:35:45,601 --> 00:35:48,021 On peut s'en servir à notre avantage. 553 00:35:49,063 --> 00:35:52,900 Ensemble, on peut rétablir mon nom de famille et garder l'Institut. 554 00:35:54,652 --> 00:35:56,445 Et on pourrait le diriger. 555 00:36:03,036 --> 00:36:05,288 Lydia Branwell, 556 00:36:05,371 --> 00:36:08,165 veux-tu m'épouser, moi, Alec Lightwood ? 557 00:36:15,173 --> 00:36:17,008 Ce Terrestre est un battant. 558 00:36:17,091 --> 00:36:19,301 Il a survécu aux vampires de l'Hôtel Dumort. 559 00:36:19,385 --> 00:36:22,346 Aux loups-garous du Loup de Jade. 560 00:36:22,430 --> 00:36:23,430 À la comptabilité, 561 00:36:24,265 --> 00:36:25,724 pour ce que ça vaut. 562 00:36:26,935 --> 00:36:28,144 C'est un battant. 563 00:36:29,771 --> 00:36:33,107 Pour toi, les émotions brouillent le jugement. 564 00:36:33,191 --> 00:36:34,943 Et cette histoire de faucon, 565 00:36:35,026 --> 00:36:38,487 je ne pense pas pouvoir l'accepter un jour, 566 00:36:41,282 --> 00:36:44,577 mais tout contredit la première règle des Terrestres. 567 00:36:46,079 --> 00:36:48,247 Quelle est la première règle des Terrestres ? 568 00:36:49,248 --> 00:36:51,250 L'amour te rend plus fort. 569 00:36:53,127 --> 00:36:57,506 C'est par amour pour moi que ma mère a trahi Valentin et volé la Coupe. 570 00:36:59,592 --> 00:37:03,012 L'amour te rend plus fort quand tu te bats pour ce que tu veux. 571 00:37:15,859 --> 00:37:16,985 Ça arrive. 572 00:37:39,966 --> 00:37:41,967 Simon, c'est moi. C'est Clary. 573 00:37:49,058 --> 00:37:51,895 Lors de la renaissance, on émerge affamé. 574 00:37:58,276 --> 00:38:00,069 Très affamé. 575 00:38:02,738 --> 00:38:03,907 Bois. 576 00:38:18,630 --> 00:38:19,964 Nephilim. 577 00:38:25,136 --> 00:38:28,180 Pourquoi as-tu du sang d'ange ? 578 00:38:38,274 --> 00:38:39,358 Oh, non. 579 00:40:10,283 --> 00:40:12,618 Alec, tu vas bien ? 580 00:40:16,372 --> 00:40:17,373 Bon sang. 581 00:40:26,465 --> 00:40:27,509 Que se passe-t-il ? 582 00:40:29,719 --> 00:40:33,055 Tu... es mort. 583 00:40:33,765 --> 00:40:35,432 Je suis quoi ? 584 00:40:36,184 --> 00:40:37,810 Qu'est-ce que c'est ? 585 00:40:37,894 --> 00:40:39,228 Du sang ! 586 00:40:42,524 --> 00:40:43,900 Mon... 587 00:40:44,442 --> 00:40:45,651 Mon... 588 00:40:46,820 --> 00:40:47,986 Pourquoi je ne peux pas dire... 589 00:40:48,071 --> 00:40:49,446 Dieu. 590 00:40:50,990 --> 00:40:52,825 Ça reviendra avec le temps. 591 00:40:53,743 --> 00:40:55,369 Tu as beaucoup à apprendre. 592 00:40:56,705 --> 00:40:57,996 Mon... 593 00:40:58,081 --> 00:40:59,289 Merde ! 594 00:41:01,334 --> 00:41:02,501 Je suis... 595 00:41:04,921 --> 00:41:06,088 Je suis un vampire ? 596 00:41:11,260 --> 00:41:14,513 Clary, dis-moi que je rêve. Dis-moi que ce n'est pas vrai ! 597 00:41:14,598 --> 00:41:16,598 Je suis vraiment désolée ! 598 00:41:16,683 --> 00:41:18,392 Je suis... 599 00:41:18,476 --> 00:41:21,687 - Je suis répugnant ! - Non, arrête, 600 00:41:21,771 --> 00:41:23,605 ne dis pas ça, d'accord ? 601 00:41:23,690 --> 00:41:25,732 Tu es toujours le même, Simon. 602 00:41:25,817 --> 00:41:28,735 Tu es le même Simon que j'ai connu toute ma vie. 603 00:41:28,820 --> 00:41:31,990 Le même gars qui adore la science-fiction. 604 00:41:32,073 --> 00:41:35,826 Et qui peut réciter les répliques de tous les films de Nicolas Cage. 605 00:41:37,662 --> 00:41:41,373 Le même Simon qui m'a portée quand j'avais perdu une chaussure. 606 00:41:41,457 --> 00:41:42,917 Non, Clary, c'est faux ! 607 00:41:43,001 --> 00:41:44,209 Si, tu es Simon ! 608 00:41:44,293 --> 00:41:47,087 Tu es le même Simon ! Tu es mon meilleur ami ! 609 00:41:47,171 --> 00:41:48,422 Non. 610 00:41:50,258 --> 00:41:51,967 Je ne suis qu'un monstre. 611 00:41:52,051 --> 00:41:53,969 Non, Simon, tu... 612 00:41:54,053 --> 00:41:55,679 Éloigne-toi ! S'il te plaît... 613 00:41:56,598 --> 00:41:57,807 éloigne-toi. 614 00:42:05,564 --> 00:42:06,858 Je veillerai sur Simon. 615 00:42:08,151 --> 00:42:09,360 Tu as ma parole. 616 00:42:14,073 --> 00:42:15,199 Qu'ai-je fait ? 617 00:42:19,203 --> 00:42:20,204 Qu'ai-je fait ? 618 00:42:46,064 --> 00:42:48,066 Adaptation : Audrey Plaza, Deluxe 45955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.