All language subtitles for El Turco S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,354 --> 00:00:09,194 Osmanlı, Viyana'yı kuşatmıştı. 2 00:00:09,313 --> 00:00:11,514 Aylarca süren kuşatmaya rağmen, şehir hâlâ direniyordu. 3 00:00:11,594 --> 00:00:15,274 Savaşın en yoğun günlerinde özel bir yeniçeri birliği surları aşmanın bir yolunu buldu. 4 00:00:15,393 --> 00:00:18,233 Bu birlik, kapıları içeriden açıp, savaşın gidişatını değiştirecekti. 5 00:00:46,393 --> 00:00:54,153 II. VİYANA KUŞATMASININ SON GÜNÜ, 1683 6 00:01:05,393 --> 00:01:07,074 Olduğun yerde kal. 7 00:01:08,594 --> 00:01:10,473 Kalmazsam ne olur? 8 00:01:11,553 --> 00:01:13,273 Beni öldürür müsün? 9 00:01:13,993 --> 00:01:16,714 Biz masum ve savunmasız insanları öldürmeyiz. 10 00:01:18,074 --> 00:01:19,193 Tabii. 11 00:01:19,753 --> 00:01:24,193 Siz masumları ve savunmasızları ailelerinden alır, sonra da onları 12 00:01:24,393 --> 00:01:25,993 ateşe atarsınız. 13 00:01:26,794 --> 00:01:29,154 Yüzünü göster. Kimsin sen? 14 00:01:30,954 --> 00:01:32,753 Bizim kim olduğumuzu 15 00:01:33,434 --> 00:01:34,714 söyleyeyim. 16 00:01:34,874 --> 00:01:38,874 Biz aynı yatağı paylaşan iki çocuğuz. 17 00:01:39,913 --> 00:01:42,913 Neredeyse kardeş gibi. 18 00:01:44,193 --> 00:01:45,434 Kim? 19 00:01:51,193 --> 00:01:52,674 Merhaba kardeşim. 20 00:01:56,113 --> 00:01:57,113 Mete? 21 00:01:58,874 --> 00:02:00,113 Mete sen hayattasın. 22 00:02:03,714 --> 00:02:05,434 Gerçekten sen misin? 23 00:02:08,353 --> 00:02:09,193 Mete. 24 00:02:11,594 --> 00:02:12,913 Kardeşim? 25 00:02:16,753 --> 00:02:18,154 Mete ne yapıyorsun? 26 00:02:19,114 --> 00:02:20,753 Yaptığım şey 27 00:02:21,073 --> 00:02:23,114 intikam almak, 28 00:02:24,114 --> 00:02:25,353 kardeşim. 29 00:02:30,314 --> 00:02:31,114 Mete. 30 00:02:34,034 --> 00:02:35,834 Hepsini öldürün. 31 00:03:09,594 --> 00:03:11,073 Hepsini öldürün! 32 00:04:10,673 --> 00:04:12,314 Sana bir şey soracağım. 33 00:04:13,994 --> 00:04:16,514 Şu adam, Derebeyi. 34 00:04:17,793 --> 00:04:19,594 Sana tuzak kuran o mu? 35 00:04:20,673 --> 00:04:22,113 Evet, o. 36 00:04:25,154 --> 00:04:26,793 Burada onun için mi kaldın? 37 00:04:27,353 --> 00:04:28,993 Burada olacağını bilmiyordum. 38 00:04:29,954 --> 00:04:31,394 Senin için kaldım. 39 00:04:32,473 --> 00:04:33,834 Kalmamalıydın. 40 00:04:34,394 --> 00:04:36,754 Sana git dememin bir sebebi vardı. 41 00:04:38,233 --> 00:04:40,074 Dinlememi mi bekliyordun? 42 00:04:42,834 --> 00:04:44,353 Beni hiç tanımıyorsun. 43 00:04:44,433 --> 00:04:47,514 Sen de beni tanımıyorsun. Ben diğer kadınlara benzemem. 44 00:04:47,913 --> 00:04:51,154 -Hangi kadınlar? -Atın arkasına oturan, 45 00:04:51,233 --> 00:04:53,394 kurtarılmayı bekleyen kadınlar. 46 00:04:53,673 --> 00:04:56,714 Kendi kararlarımı kendim veririm. Hiçbir erkek nasıl yaşayacağımı söyleyemez. 47 00:04:56,834 --> 00:04:57,913 Bekle. 48 00:04:58,394 --> 00:05:00,514 Beklemeyeceğim. Bekleyemem. 49 00:05:00,594 --> 00:05:02,113 Hiç kimseyi. 50 00:05:04,433 --> 00:05:06,993 Çek ellerini üzerimden. 51 00:05:16,754 --> 00:05:18,473 Neden bu kadar korkuyorsun? 52 00:05:18,594 --> 00:05:20,194 Hiçbir şeyden korkmuyorum. 53 00:05:20,274 --> 00:05:21,673 Çek elini. 54 00:05:27,313 --> 00:05:29,274 Gözlerindeki korkuyu görüyorum. 55 00:05:30,433 --> 00:05:31,993 Kimden korkuyorsun? 56 00:05:32,634 --> 00:05:34,074 Benden mi? 57 00:05:37,074 --> 00:05:39,754 Kardeşlerim nerede Hasan? 58 00:05:40,754 --> 00:05:42,353 Amcalarım nerede? 59 00:05:43,754 --> 00:05:45,194 Babam nerede? 60 00:05:46,353 --> 00:05:48,353 Bir yerde olmaları lazım. 61 00:05:48,634 --> 00:05:50,594 Onlarla hiç tanışmadım. 62 00:05:51,954 --> 00:05:54,274 Babamın gidişini göremedim. 63 00:05:54,634 --> 00:05:56,754 Ama bir gün gitti işte. 64 00:05:57,034 --> 00:05:59,993 Bana son bir kez bakıp, 65 00:06:00,913 --> 00:06:02,954 çekti gitti. 66 00:06:08,834 --> 00:06:10,754 Senden korkmuyorum. 67 00:06:11,873 --> 00:06:14,034 Senin de gideceğini biliyorum, o kadar. 68 00:06:21,634 --> 00:06:23,233 Biri var. 69 00:06:24,194 --> 00:06:25,634 Kımıldama. 70 00:06:44,793 --> 00:06:46,313 Bırak ulan beni! 71 00:06:46,634 --> 00:06:48,154 Bırak ulan beni! 72 00:06:50,353 --> 00:06:52,233 Ne yapacağım şimdi ben bu hatunu? 73 00:06:54,274 --> 00:06:55,274 Hasan! 74 00:06:58,154 --> 00:06:59,233 Hasan. 75 00:07:02,873 --> 00:07:04,473 Bırakacaksın. 76 00:07:10,313 --> 00:07:11,754 -Senin ağzına... -Gloria dur. 77 00:07:11,834 --> 00:07:14,594 -Dur, dur, dur. -Sevdim bu kızı. 78 00:07:17,233 --> 00:07:18,754 Bunlar… 79 00:07:19,433 --> 00:07:21,673 Benim kardeşlerim! 80 00:07:34,473 --> 00:07:35,834 Decebal. 81 00:07:36,394 --> 00:07:37,473 Guido. 82 00:07:38,233 --> 00:07:39,353 Yedder. 83 00:07:39,993 --> 00:07:43,394 Yani şimdi bunlar senin silah arkadaşların 84 00:07:43,514 --> 00:07:47,274 ve seni bulmak için Osmanlı ordusundan firar ettiler, öyle mi? 85 00:07:48,793 --> 00:07:50,113 Bir kardeşimizi bulduk, 86 00:07:50,834 --> 00:07:52,113 geriye biri kaldı. 87 00:07:52,313 --> 00:07:54,514 Balaban'ın gördüğü gerçekten oysa. 88 00:07:54,594 --> 00:07:56,954 Kardeşlik bir tarafı kalmamış onun. 89 00:07:58,873 --> 00:08:00,034 İki ay önce 90 00:08:00,394 --> 00:08:02,553 siz şehir kapısında bekliyordunuz. 91 00:08:02,673 --> 00:08:04,433 Ben tünelden geçecektim, 92 00:08:04,553 --> 00:08:07,074 içeri girecektim, size kapıyı açacaktım. 93 00:08:07,154 --> 00:08:08,594 Hesap buydu. 94 00:08:09,754 --> 00:08:12,313 Diyor ki o hesap belli ki tutmadı. 95 00:08:12,433 --> 00:08:15,834 Çünkü o gece ölüler dirilmeye karar verdi. 96 00:08:24,233 --> 00:08:25,194 Mete. 97 00:08:25,634 --> 00:08:26,873 Bizim Mete. 98 00:08:27,113 --> 00:08:28,913 Artık bizim Mete değil demek. 99 00:08:29,154 --> 00:08:31,594 Belki zorla yaptırmışlardır, istemeden. 100 00:08:31,754 --> 00:08:32,754 Decebal. 101 00:08:33,193 --> 00:08:35,313 Kimse zorla bir şey yaptırmadı. 102 00:08:36,234 --> 00:08:38,593 Onca yıl nefret biriktirmiş bizimleyken. 103 00:08:38,833 --> 00:08:41,073 Hiçbirimiz görememişiz. 104 00:08:43,833 --> 00:08:46,994 Şu Marco, Mete, adı neyse… 105 00:08:48,073 --> 00:08:49,713 Sizin grubunuzda mıydı? 106 00:08:49,913 --> 00:08:51,274 Birlikte büyüdük. 107 00:08:52,593 --> 00:08:56,433 Kendisini yıllar önce ölmüş gibi gösterdiğini söylemiştin. 108 00:08:57,553 --> 00:08:59,833 Bunu buraya gelmek için mi yapmış? 109 00:09:01,114 --> 00:09:02,833 Bunu neden yapsın ki? 110 00:09:03,514 --> 00:09:05,754 Peşinden gidip 111 00:09:06,034 --> 00:09:07,953 onu burada bulmuşsun. 112 00:09:08,234 --> 00:09:10,274 Ama neden burada? 113 00:09:11,234 --> 00:09:12,754 Ne istediğini bilmiyorum. 114 00:09:13,034 --> 00:09:16,474 Tek bildiğim, her ne planladıysa, artık biz de bir parçasıyız. 115 00:09:16,673 --> 00:09:18,593 Ne istiyorsa istiyor. 116 00:09:19,313 --> 00:09:22,073 Bu dağların altını üstüne getirdik ama al. 117 00:09:22,593 --> 00:09:24,274 Bulduk komutanı. 118 00:09:24,354 --> 00:09:25,754 Turp gibi maşallah. 119 00:09:26,073 --> 00:09:27,034 Gidelim. 120 00:09:27,193 --> 00:09:28,313 Bu kalleş 121 00:09:28,553 --> 00:09:30,793 adını yine değiştirmeden enseleyelim. 122 00:09:30,874 --> 00:09:33,673 Keselim kafasını, Harputlu'nun önüne atalım. 123 00:09:39,073 --> 00:09:40,114 Babam. 124 00:09:41,193 --> 00:09:42,474 Babam iyi mi? 125 00:09:43,713 --> 00:09:45,474 Benden bahsetti mi? Bir şey dedi mi? 126 00:09:45,713 --> 00:09:47,313 Azletti bizi. 127 00:09:47,433 --> 00:09:50,553 Bir şey demedi ama seni merak ettiği belli. 128 00:09:52,154 --> 00:09:53,274 Guido haklı. 129 00:09:53,433 --> 00:09:56,114 Mete'nin kellesini alalım, babanın önüne koyalım. 130 00:09:56,874 --> 00:09:59,313 O zaman kendin sorarsın "Beni affettin mi?" diye. 131 00:10:06,313 --> 00:10:08,073 Hayır, hayır, hayır... 132 00:10:08,154 --> 00:10:11,234 İkiniz de şunu çok iyi anlayın. 133 00:10:11,793 --> 00:10:14,193 Burası düşman bölgesi. 134 00:10:14,313 --> 00:10:16,034 Burası düşman kasabası. 135 00:10:16,234 --> 00:10:19,474 Bu güzel hanım, ki harikulade bir hanım olduğunuzu söylemeliyim, 136 00:10:19,673 --> 00:10:21,154 -düşmanın ta kendisi. -Guido. 137 00:10:21,234 --> 00:10:23,073 Osmanlı savaşçısıyız biz. 138 00:10:23,234 --> 00:10:25,474 Biz yeniçeriyiz, Pençe'yiz. 139 00:10:26,073 --> 00:10:27,673 Bu adam bizim komutanımız. 140 00:10:27,874 --> 00:10:31,354 Adına leke çalındı. Ve bu lekeyi de hep birlikte çıkaracağız. 141 00:10:32,274 --> 00:10:35,234 Bu işi halledince de eve döneceğiz. 142 00:10:35,553 --> 00:10:37,874 Ordumuza katılacağız. 143 00:10:40,474 --> 00:10:43,754 Anlıyorum. Benim de gittiğim her yerde küçük maceralarım oluyor. 144 00:10:43,913 --> 00:10:48,114 Döndüğümüzde bana hep ne dersin kardeşim? 145 00:10:48,913 --> 00:10:50,474 Dürüstçe söyle hadi. 146 00:10:51,793 --> 00:10:53,394 Söylesene hadi. 147 00:11:08,713 --> 00:11:10,354 Gurbette sevdiğin güzel… 148 00:11:11,754 --> 00:11:13,394 …bir seraptır ancak. 149 00:11:16,593 --> 00:11:18,474 Eve dönmek için rüyadan uyanmak gerek. 150 00:11:51,953 --> 00:11:52,953 Rudolph. 151 00:11:55,553 --> 00:11:57,433 Merhaba, Yargıç. 152 00:11:58,793 --> 00:11:59,634 Peder. 153 00:12:01,274 --> 00:12:04,474 Anlaşılan bütün heyet toplanmış. 154 00:12:07,073 --> 00:12:08,313 Ben hariç. 155 00:12:08,634 --> 00:12:09,913 Beni çağırmayı unutmuşsunuz. 156 00:12:10,394 --> 00:12:12,474 Artık heyette değilsin Gunther. 157 00:12:14,114 --> 00:12:15,634 Bunu ben istemedim. 158 00:12:16,274 --> 00:12:19,234 Aramızda olman ve ne söylemen gerekiyorsa söylemen tercihimdir. 159 00:12:19,394 --> 00:12:22,313 Ama çoğunluk bu yönde karar verdi. 160 00:12:23,114 --> 00:12:24,073 Sen yoksun. 161 00:12:24,154 --> 00:12:26,193 -Sakın bana… -Bir Türk'e yardım ettin, Gunther. 162 00:12:26,634 --> 00:12:27,953 Ona silah verdin. 163 00:12:28,833 --> 00:12:30,874 Koluna bunu yapanlara. 164 00:12:36,234 --> 00:12:37,274 Gunther. 165 00:12:38,634 --> 00:12:39,514 Gunther! 166 00:12:40,634 --> 00:12:41,913 Gunther, yapma böyle. 167 00:12:42,793 --> 00:12:44,234 Tam olarak neyi yapmayayım? 168 00:12:44,313 --> 00:12:47,234 Görüş ayrılıklarımız olabilir. Hep oldu. 169 00:12:47,313 --> 00:12:50,154 Ama bu kasabayı birlikte kurduk biz. 170 00:12:51,433 --> 00:12:53,313 Sen benim en eski dostlarımdan birisin. 171 00:12:54,234 --> 00:12:55,994 Diğer her şey gibi Rudolph, 172 00:12:56,274 --> 00:12:57,994 dostluklar da biter. 173 00:13:16,673 --> 00:13:17,713 Atları yedirdik. 174 00:13:18,313 --> 00:13:19,673 Nallarını değiştirdik. 175 00:13:20,634 --> 00:13:22,073 Yolda bir plan yaparız. 176 00:13:24,354 --> 00:13:27,154 -İstersen biz biraz ileride bekleyelim. -Beklemeyin. 177 00:13:37,114 --> 00:13:38,514 Ben sizinle gelemem. 178 00:13:39,154 --> 00:13:40,394 Ne diyorsun usta? 179 00:13:40,913 --> 00:13:43,034 Sen içeride dediğim hiçbir şeyi duymadın mı? 180 00:13:45,433 --> 00:13:46,634 Hepsini duydum. 181 00:13:46,713 --> 00:13:48,034 Hadi o zaman. 182 00:13:53,394 --> 00:13:54,913 Ben bu çocuğu bırakamam. 183 00:13:56,593 --> 00:13:58,274 Ben o kadını bırakamam. 184 00:14:02,193 --> 00:14:05,514 Anlatamam size. Ben… Ben de anlamıyorum çünkü. 185 00:14:05,593 --> 00:14:07,833 -Ama… -Ama'sı yok Guido. 186 00:14:08,514 --> 00:14:09,514 Ben… 187 00:14:11,274 --> 00:14:13,234 Ben buradan gidemiyorum. 188 00:14:14,634 --> 00:14:17,994 Biz buraya gelene dek neler geçirdik, feda ettik, sen… 189 00:14:21,474 --> 00:14:23,553 Sende bir kusur yok Hasan. 190 00:14:24,034 --> 00:14:26,154 Kusur bize kalmayı öğretmeyende. 191 00:14:31,474 --> 00:14:32,913 Biri geldi. 192 00:14:35,313 --> 00:14:35,953 Gunther. 193 00:14:36,073 --> 00:14:38,673 Eşyalarını topla. Köyü terk ediyoruz. 194 00:14:38,754 --> 00:14:40,354 Ya da bırak kalsın. 195 00:14:40,514 --> 00:14:42,793 İkimiz birlikte gideriz. Hiçbir şeye ihtiyacımız yok. 196 00:14:43,234 --> 00:14:44,994 Sakin ol. Ne oluyor? 197 00:14:45,154 --> 00:14:46,913 Beni heyetten attılar. 198 00:14:47,354 --> 00:14:50,634 Bunun ne demek olduğunu ikimiz de biliyoruz. Senin peşine düşecekler. 199 00:14:51,114 --> 00:14:53,073 Defolup gidelim buradan. 200 00:14:54,313 --> 00:14:55,913 Onunla bir ilgisi yok. 201 00:14:56,713 --> 00:14:59,793 -Seni pezevenk. -Gitseniz de kalsanız da bir şey değişmeyecek. 202 00:15:00,034 --> 00:15:02,953 Bu köye aç kurt gibi saldıracaklar. 203 00:15:03,234 --> 00:15:04,713 Kafayı mı yedin sen? 204 00:15:05,394 --> 00:15:06,553 Benimle gel. 205 00:15:11,634 --> 00:15:14,913 Gloria'nın hayatını kurtardın. Hâlâ nefes alıyorsan o yüzden. 206 00:15:15,154 --> 00:15:17,553 Bu bana ne kadar zaman kazandırdı? 207 00:15:17,713 --> 00:15:20,673 Merak etme, Türk. Vaden dolduğunda anlarsın. 208 00:15:21,274 --> 00:15:23,114 Seni daha önce hiç görmedim ihtiyar. 209 00:15:23,234 --> 00:15:25,713 Benden bu denli nefret etmene sebep olacak ne yaptım? 210 00:15:33,793 --> 00:15:37,193 Bu topraklarda hiç kimse demire benim gibi can veremez. 211 00:15:38,833 --> 00:15:40,994 Ordudaki en iyi demirci bendim. 212 00:15:41,514 --> 00:15:43,634 Kendini beğenmiş bir pisliğin tekiydim. 213 00:15:44,634 --> 00:15:45,874 Bunu görüyor musun? 214 00:15:46,274 --> 00:15:47,874 Töton Şövalyesi. 215 00:15:48,274 --> 00:15:50,793 En iyisinin de iyisi. Ölümüne kibirli. 216 00:15:53,994 --> 00:15:57,514 Bizi sıraya dizdiler. Önümdeki askere sordular. 217 00:15:58,154 --> 00:15:59,553 Mesleğin ne? 218 00:16:00,313 --> 00:16:02,193 Gençlerden biri yalvarmaya başladı. 219 00:16:02,474 --> 00:16:04,234 "Yemin ederim ben bir şey yapmadım. 220 00:16:04,514 --> 00:16:07,634 Silahım bile yok. Ben sadece gözcüyüm, o kadar." 221 00:16:08,553 --> 00:16:10,673 Gözlerini çıkarttılar. 222 00:16:12,553 --> 00:16:13,874 Sırada ben vardım. 223 00:16:14,793 --> 00:16:16,514 "Mesleğin ne?" 224 00:16:17,713 --> 00:16:19,433 "Demirciyim." dedim. 225 00:16:21,073 --> 00:16:23,754 Demiri hangi elimle dövdüğümü sordular. 226 00:16:25,833 --> 00:16:29,274 Kolumu kestikten sonra mikrop kapmasın diye de dağladılar. 227 00:16:29,553 --> 00:16:30,953 Temizlediler. 228 00:16:32,034 --> 00:16:34,994 Güzelce bir merhem sürdüler, sonra da evime döneyim diye 229 00:16:35,114 --> 00:16:36,874 yolun kenarına bıraktılar. 230 00:16:37,154 --> 00:16:40,354 Dövmemi görünce kolumu kesmeleri yetmedi. 231 00:16:43,474 --> 00:16:44,874 Bir de bunu yaptılar. 232 00:16:45,833 --> 00:16:48,433 Bir kolumu kesip sonra da beni yolun kenarına bıraktılar. 233 00:16:49,793 --> 00:16:51,994 Eve varmak için günlerce yürüdüm. 234 00:16:53,234 --> 00:16:55,354 Ama evine dönen adam… 235 00:16:56,154 --> 00:16:58,433 o gururlu ve kibirli demirci değildi artık. 236 00:17:00,593 --> 00:17:03,193 Senden nefret etmeme sebep olacak ne mi yaptın? 237 00:17:04,393 --> 00:17:05,754 Sen bir Türk'sün. 238 00:17:06,393 --> 00:17:08,034 Benim için yeterli. 239 00:17:23,793 --> 00:17:26,593 O gururlu adamı yok ettiler. 240 00:17:29,954 --> 00:17:31,514 Senden nefret etmiyorum. 241 00:17:31,873 --> 00:17:33,274 Ama olur da 242 00:17:33,833 --> 00:17:38,034 seni öldürürsem Tanrı'nın sizin benden aldığını geri vermesi için dua ediyorum. 243 00:18:07,073 --> 00:18:08,674 Ne gördüğünü söyle demirci. 244 00:18:10,034 --> 00:18:11,274 Hussar askerleri. 245 00:18:11,593 --> 00:18:14,514 Mızraklar, okçular, mızraklılar. 246 00:18:14,954 --> 00:18:16,153 Bir sürü savaş köpeği. 247 00:18:16,994 --> 00:18:19,073 Kargılar, kalkanlar, koçbaşları. 248 00:18:19,153 --> 00:18:20,714 Arbaletler, yaylar. 249 00:18:20,793 --> 00:18:22,553 Kule ve çit yapıyorlar. 250 00:18:22,633 --> 00:18:24,914 Belli ki buraya Gloria veya Türk'ün teki için gelmemişler. 251 00:18:25,194 --> 00:18:27,313 -Niyetleri… -Savaşmak, evet. 252 00:18:28,833 --> 00:18:30,274 Bu bir istila. 253 00:18:34,353 --> 00:18:35,833 Ne oluyor öyle? 254 00:18:36,674 --> 00:18:38,793 Rudolph! Aptal herif. 255 00:18:39,994 --> 00:18:41,873 Bu işi konuşarak çözemeyiz. 256 00:18:47,073 --> 00:18:49,034 Hepimizi öldürteceksin aptal. 257 00:19:04,234 --> 00:19:05,113 Çabuk. 258 00:19:14,754 --> 00:19:15,754 Güzel kılıç. 259 00:19:17,833 --> 00:19:19,674 Siz de kimsiniz be? 260 00:19:20,633 --> 00:19:21,474 Biz Pençe'yiz. 261 00:19:22,234 --> 00:19:23,793 Osmanlı ordusunun subaylarıyız. 262 00:19:24,914 --> 00:19:28,274 Osmanlı ordusunun subaylarının burada ne işi var? 263 00:19:28,353 --> 00:19:29,633 Bilmiyorum. 264 00:19:31,153 --> 00:19:32,553 Ne işimiz var? 265 00:19:32,674 --> 00:19:34,313 Çünkü ait olduğumuz yer burası. 266 00:19:35,113 --> 00:19:36,674 Kardeşimizin yanı. 267 00:19:41,954 --> 00:19:43,833 Deli deli işler bunlar. 268 00:19:44,353 --> 00:19:45,714 Tam bana göre. 269 00:19:46,833 --> 00:19:48,153 Kal dersen kalırız. 270 00:19:48,754 --> 00:19:49,954 Git dersen 271 00:19:50,234 --> 00:19:51,234 yine kalırız. 272 00:19:55,593 --> 00:19:57,313 Halkına gördüklerini söyle. 273 00:19:57,393 --> 00:20:00,073 Nehrin kuzeyindeki uçurum kenarında kamp kuracağız. 274 00:20:00,674 --> 00:20:03,313 Kalıp kalmayacağımıza siz karar verin. 275 00:20:24,353 --> 00:20:25,434 Rudolph geliyor. 276 00:20:26,833 --> 00:20:27,793 Geliyorlar. 277 00:20:28,633 --> 00:20:29,754 Şükürler olsun. 278 00:20:32,954 --> 00:20:34,274 Gunther bu. 279 00:20:38,434 --> 00:20:39,954 Bir sorun mu var Angelo? 280 00:20:40,034 --> 00:20:41,553 Hayal kırıklığına uğramış gibisin. 281 00:20:42,234 --> 00:20:44,313 Rudolph şu derebeyiyle konuşmaya gitti. 282 00:20:44,633 --> 00:20:46,994 İnsanlar iyi haberler bekliyor. 283 00:20:47,194 --> 00:20:49,393 Konuşacak bir şey yok. 284 00:20:49,954 --> 00:20:51,833 Askerler kamp kurmuş. 285 00:20:51,914 --> 00:20:53,714 Herhangi bir kamp da değil. 286 00:20:54,034 --> 00:20:55,553 Savaş kampı. 287 00:20:57,034 --> 00:20:58,234 Nereden biliyorsun? 288 00:20:58,353 --> 00:20:59,434 O Türk gösterdi. 289 00:20:59,593 --> 00:21:01,393 Her yerde Hussar askerleri vardı. 290 00:21:01,633 --> 00:21:02,994 Kule yapmışlar. 291 00:21:03,194 --> 00:21:05,633 Her türlü silah havada uçuşuyordu. 292 00:21:05,914 --> 00:21:07,954 Kendi topraklarını istila etmeye gelmişler. 293 00:21:08,194 --> 00:21:09,714 Türk'ün yanında mıydın? 294 00:21:10,073 --> 00:21:11,234 Türklerin. 295 00:21:11,593 --> 00:21:14,914 -Yanında arkadaşları da vardı. -Türkler burada! Hepimiz öleceğiz! 296 00:21:22,474 --> 00:21:24,034 Yeter dedim. 297 00:21:24,514 --> 00:21:26,113 Karşınızdaki Gunther. 298 00:21:27,274 --> 00:21:29,674 Onun da hepimiz gibi biraz kafası karışık. 299 00:21:30,754 --> 00:21:32,674 Rudolph'un dönmesini bekleyelim. 300 00:21:32,954 --> 00:21:36,914 Onları bu barbarlarla bir alakamız olmadığına ikna edecektir. 301 00:21:37,353 --> 00:21:39,194 Kafam karışık falan değil. 302 00:21:39,313 --> 00:21:41,034 Gözlerini aç! 303 00:21:41,553 --> 00:21:45,313 -O askerler… -Onlar bizim askerlerimiz, Demirci. 304 00:21:46,153 --> 00:21:47,274 Yangın var! 305 00:21:47,873 --> 00:21:50,393 Tarlalar! Tarlaları yaktılar! 306 00:21:52,353 --> 00:21:53,353 Yangın! 307 00:22:08,793 --> 00:22:09,593 Durun. 308 00:22:11,434 --> 00:22:12,793 Hâlâ oradalar. 309 00:22:12,873 --> 00:22:14,393 Moena halkı! 310 00:22:14,954 --> 00:22:16,593 Bir seçim yaptınız. 311 00:22:16,954 --> 00:22:20,914 Cadıları ve Türkleri derebeyinize tercih ettiniz. 312 00:22:21,073 --> 00:22:23,153 Size anlatmaya çalıştım! 313 00:22:24,153 --> 00:22:26,914 İlk seferinde anlamadınız. 314 00:22:28,593 --> 00:22:32,194 Madem gelip bizden merhamet dilendin, 315 00:22:33,274 --> 00:22:35,593 onlara sen söyle Yargıç. 316 00:22:35,674 --> 00:22:38,153 Belki o zaman anlarlar. 317 00:22:41,754 --> 00:22:43,514 -Rudolph! -Baba! 318 00:22:43,714 --> 00:22:44,994 Sophie! 319 00:22:53,674 --> 00:22:54,674 Baba! 320 00:22:56,234 --> 00:22:57,593 Sophie! 321 00:22:59,073 --> 00:23:00,633 Sophie! 322 00:23:00,754 --> 00:23:02,234 Baba! 323 00:23:33,954 --> 00:23:35,313 Gidelim. 324 00:23:35,873 --> 00:23:36,914 Neden? 325 00:23:37,313 --> 00:23:39,674 Onlarla kavgaya girmen şart mıydı? 326 00:23:39,914 --> 00:23:41,754 Kocamı sen öldürdün! 327 00:23:41,833 --> 00:23:43,353 Bunu sen yaptın, Gunther. 328 00:23:44,393 --> 00:23:46,153 Aşkımı sen öldürdün. 329 00:23:51,553 --> 00:23:52,514 Yeter! 330 00:23:58,754 --> 00:24:00,073 Gunther, hayır. 331 00:24:00,153 --> 00:24:01,633 Yalvarırım. 332 00:24:02,553 --> 00:24:04,274 Aklından bile geçirme. 333 00:24:04,674 --> 00:24:05,714 Yapmayacağız. 334 00:24:06,633 --> 00:24:09,393 Herkes kiliseye gitsin. 335 00:24:10,073 --> 00:24:11,593 Kapıları kapatın. 336 00:24:11,994 --> 00:24:13,833 -Hayır. -Beni bekleyin. 337 00:24:14,873 --> 00:24:15,833 Gunther! 338 00:24:25,833 --> 00:24:29,793 Komutan, bize kuyruklarını kıstırarak gelecekler. 339 00:24:30,553 --> 00:24:34,073 Bu gece Moena'ya korkunun ne demek olduğunu öğrettim. 340 00:24:34,313 --> 00:24:36,914 Şimdi de saygı ne demek, onu öğretmemiz lazım. 341 00:24:37,113 --> 00:24:39,274 Bunlar çiftçi, savaşçı değil. 342 00:24:39,434 --> 00:24:41,393 Bizi en fazla bir iki gün oyalarlar. 343 00:24:41,593 --> 00:24:42,793 O kadar. 344 00:24:43,474 --> 00:24:45,474 Ama başlarında Türk var. 345 00:24:46,754 --> 00:24:49,194 O adamı kurtarmaya çalıştı mı? 346 00:24:49,593 --> 00:24:50,873 Orada değildi. 347 00:24:57,714 --> 00:25:00,674 Komutanım. Köyden bir elçi geldi. 348 00:25:02,434 --> 00:25:04,954 Sadece sizinle konuşurmuş, komutanım. 349 00:25:05,113 --> 00:25:06,873 Öyle mi dedi bok kafalı? 350 00:25:07,153 --> 00:25:08,994 Tam olarak şöyle dedi: 351 00:25:09,674 --> 00:25:13,073 "Sakın o kireç suratlı gelmesin. Patronla konuşacağım. 352 00:25:13,353 --> 00:25:14,994 Uşağıyla değil." 353 00:25:16,754 --> 00:25:19,073 Bu yürekli arkadaşın adı neymiş? 354 00:25:19,914 --> 00:25:21,553 Söylemedi komutanım. 355 00:25:22,593 --> 00:25:24,474 Ama bir kolu yoktu. 356 00:25:36,873 --> 00:25:38,474 Susamış gibisin. 357 00:25:38,914 --> 00:25:40,353 Su ister misin? 358 00:25:41,353 --> 00:25:43,553 Köyü ve Gloria'yı rahat bırak. 359 00:25:44,034 --> 00:25:46,073 Ben de size Türkleri vereyim. 360 00:25:46,353 --> 00:25:48,434 Suratını dağıtsam nasıl olur? 361 00:25:50,434 --> 00:25:52,234 "Türkler" dedin. 362 00:25:53,034 --> 00:25:54,153 Çoğul. 363 00:25:54,833 --> 00:25:57,873 Dört kişi. Bayağı sert tipler. 364 00:25:59,633 --> 00:26:00,754 Devam et. 365 00:26:01,793 --> 00:26:04,674 Gloria ve köye karşılık Türkler. 366 00:26:07,194 --> 00:26:08,474 Kabul. 367 00:26:11,113 --> 00:26:12,914 Türkler köyden ayrıldı. 368 00:26:13,313 --> 00:26:16,434 Nehrin kuzeyindeki uçurum kenarında kamp kurdular. 369 00:26:16,793 --> 00:26:18,674 Gerisi sana kalmış. 370 00:26:21,633 --> 00:26:23,113 Seni hatırlıyorum. 371 00:26:24,633 --> 00:26:26,954 Bataklıkta sen de vardın. 372 00:26:28,194 --> 00:26:30,234 Ne değişti ki? 373 00:26:30,914 --> 00:26:32,353 Hatırladım. 374 00:26:32,714 --> 00:26:34,274 Neyi hatırladın? 375 00:26:35,034 --> 00:26:38,994 Güçlü ve haklı olmanın savaşta zafer getirmediğini hatırladım. 376 00:26:39,674 --> 00:26:41,994 En zalim kimse o kazanır. 377 00:26:42,714 --> 00:26:45,793 Sen de bizden daha zalimsin, şövalye. 378 00:26:49,034 --> 00:26:50,914 Ne oldu demirci? 379 00:26:51,674 --> 00:26:53,914 Küçük bir çekiç kazası mı? 380 00:26:55,954 --> 00:26:57,434 Biz haklıydık. 381 00:26:57,793 --> 00:26:59,793 Onlardan daha güçlüydük. 382 00:27:00,313 --> 00:27:02,073 Ama kaybettik. 383 00:27:02,954 --> 00:27:04,593 Kime karşı? 384 00:27:05,153 --> 00:27:06,593 Pis Türk'lere. 385 00:27:09,994 --> 00:27:12,034 Hazırlanın. Şafakta yola çıkıyoruz. 386 00:27:13,113 --> 00:27:15,353 Kardeşimize bir çadır bulun. 387 00:27:15,553 --> 00:27:16,994 Biz dönene kadar… 388 00:27:17,714 --> 00:27:19,073 …rahat etsin. 389 00:27:34,073 --> 00:27:35,994 Kamp yaptığınız bu vadi var ya. 390 00:27:40,353 --> 00:27:42,073 Buraya avlanmaya gelirdik. 391 00:27:43,434 --> 00:27:45,393 O zamanlar geyikler vardı. 392 00:27:49,873 --> 00:27:51,674 O sırada daha çocuktu. 393 00:27:52,714 --> 00:27:54,754 Bacak kadar bir şeydi. 394 00:27:58,914 --> 00:28:00,593 Onu avlanmaya götürürdüm. 395 00:28:02,073 --> 00:28:03,714 Ama bir şey vuramazdı. 396 00:28:05,714 --> 00:28:07,833 Kötü nişancı olduğundan değil. 397 00:28:08,994 --> 00:28:10,873 Çok yumuşak kalpliydi. 398 00:28:20,633 --> 00:28:22,034 Attan inin. 399 00:28:22,633 --> 00:28:24,234 Bölgeyi arayın. 400 00:28:26,274 --> 00:28:28,034 Onu son gördüğümde… 401 00:28:29,474 --> 00:28:31,474 …aramız pek de iyi ayrılmadık. 402 00:28:33,474 --> 00:28:36,353 Arkadaşlığımızın yok yere bozulmasına göz yumamamıştı. 403 00:28:36,994 --> 00:28:39,393 Beni üzmek isteyeceği son şeydi. 404 00:28:42,274 --> 00:28:46,153 Her ne yaptıysa, doğru ya da yanlış… 405 00:28:47,754 --> 00:28:49,034 …köyümüz için yaptı. 406 00:28:53,274 --> 00:28:54,914 Ama ben öfkeliydim. 407 00:28:55,994 --> 00:28:57,474 Onu üzmek istedim. 408 00:29:01,153 --> 00:29:03,954 O adama söylediğim son şey… 409 00:29:05,754 --> 00:29:07,674 …artık dost olmadığımızdı. 410 00:29:10,234 --> 00:29:12,714 Benden duyduğu son şey bu oldu. 411 00:29:16,674 --> 00:29:18,113 Öldürdüğünüz o adam. 412 00:29:18,914 --> 00:29:19,873 Rudolph. 413 00:29:21,514 --> 00:29:22,954 Merhamet etmenizi istemişti. 414 00:29:24,474 --> 00:29:25,633 Yalvardı. 415 00:29:26,633 --> 00:29:27,994 Çığlık attı. 416 00:29:29,954 --> 00:29:31,674 Ama merhamet etmedin. 417 00:29:32,994 --> 00:29:34,234 Çünkü tıpkı benim gibi 418 00:29:34,514 --> 00:29:35,833 senin de merhametin yok. 419 00:30:20,153 --> 00:30:21,553 Neredeler komutan? 420 00:30:26,393 --> 00:30:27,553 Burada değiller. 421 00:30:28,514 --> 00:30:29,633 Geri dönüyoruz. 422 00:31:04,353 --> 00:31:05,274 Yeter! 423 00:31:06,914 --> 00:31:07,833 Yeter! 424 00:31:08,793 --> 00:31:10,034 Yeter! 425 00:31:10,393 --> 00:31:11,793 Yeter! 426 00:31:12,234 --> 00:31:16,313 Yeter! Yeter! Yeter! 427 00:31:18,954 --> 00:31:20,994 Bana bakın cahil maymunlar! 428 00:31:23,234 --> 00:31:26,034 Yeter! Yeter! 429 00:31:47,833 --> 00:31:48,633 7 SAAT ÖNCE 430 00:31:48,714 --> 00:31:50,674 Gunther, hayır. Yalvarırım. 431 00:31:52,313 --> 00:31:54,073 Aklından bile geçirme. 432 00:31:54,434 --> 00:31:55,633 Yapmayacağız. 433 00:31:56,353 --> 00:31:59,234 Herkes kiliseye gitsin. 434 00:31:59,914 --> 00:32:01,113 Kapıları kapatın. 435 00:32:01,833 --> 00:32:03,073 -Hayır. -Beni bekleyin. 436 00:32:04,714 --> 00:32:05,593 Gunther! 437 00:32:07,593 --> 00:32:09,234 Göklerdeki babamız. 438 00:32:09,833 --> 00:32:11,633 Adın kutsansın. 439 00:32:12,153 --> 00:32:14,593 Krallığın gelsin. İraden gerçekleşsin. 440 00:32:17,553 --> 00:32:19,674 Göklerde ve yerde olduğu gibi. 441 00:32:22,474 --> 00:32:24,873 Bize bugün günlük ekmeğimizi ver. 442 00:32:25,514 --> 00:32:28,833 Bizi zora sokanları unuttuğumuz gibi, sen de bizim borçlarımızı unut. 443 00:32:29,833 --> 00:32:31,954 Kötülüğe kapılmamıza izin verme. 444 00:32:32,514 --> 00:32:34,514 Bizi kötülüğe karşı koru. 445 00:32:35,954 --> 00:32:37,914 -Amin. -Amin. 446 00:32:40,113 --> 00:32:42,954 4 SAAT ÖNCE 447 00:32:56,553 --> 00:32:58,353 Buraya giremezsiniz. 448 00:33:02,474 --> 00:33:04,153 Benden korkuyorsunuz. 449 00:33:12,434 --> 00:33:13,873 Benden nefret ediyorsunuz. 450 00:33:15,393 --> 00:33:17,034 Hakkınız da var. 451 00:33:19,793 --> 00:33:22,954 Sizin gibilerin yüzlercesini öldürdüm. 452 00:33:28,034 --> 00:33:29,674 Kutsal kitabınızda yazdığı gibi. 453 00:33:30,754 --> 00:33:32,633 Şeytan yalan söylediğinde 454 00:33:32,954 --> 00:33:34,674 kendinden söyler. 455 00:33:35,633 --> 00:33:38,073 Çünkü o yalancıdır. Yalanın babasıdır. 456 00:33:47,714 --> 00:33:49,434 Orada bir şeytan var. 457 00:33:50,113 --> 00:33:52,593 Bu gece onun gerçek yüzünü gördünüz. 458 00:33:53,073 --> 00:33:54,234 Evet, doğru. 459 00:33:54,313 --> 00:33:55,833 Gördünüz mü? 460 00:33:57,234 --> 00:33:58,714 Gördünüz mü? 461 00:34:03,393 --> 00:34:04,674 Yıllar boyunca 462 00:34:04,793 --> 00:34:07,474 bize birbirimizi öldürmeyi öğrettiler. 463 00:34:08,034 --> 00:34:10,553 Artık onlar için ölmeyeceğiz. 464 00:34:12,633 --> 00:34:13,633 Birlikte 465 00:34:13,914 --> 00:34:15,593 gerçek düşmanı öldürelim. 466 00:34:26,314 --> 00:34:28,434 Bu kadarı yetmedi mi? 467 00:34:32,153 --> 00:34:33,794 Bizden yeterince almadılar mı? 468 00:34:33,874 --> 00:34:35,354 -Evet. -Evet. 469 00:34:35,434 --> 00:34:36,593 Daha neyi bekliyorsunuz? 470 00:34:37,034 --> 00:34:39,394 -Evet. -Onlara elinizdeki her şeyi verdiniz. 471 00:34:40,753 --> 00:34:42,954 Ve hâlâ burada saklanıyorsunuz. 472 00:34:44,633 --> 00:34:45,994 Sizi kullandılar. 473 00:34:46,193 --> 00:34:47,354 Sizi unuttular. 474 00:34:47,474 --> 00:34:48,874 Sizi öldürdüler. 475 00:34:49,273 --> 00:34:51,153 Daha hâlâ neden korkuyorsunuz? 476 00:34:53,193 --> 00:34:54,994 Yaptıkları yetmedi mi? 477 00:34:55,153 --> 00:34:57,034 -Yeter. -Yeter. 478 00:35:00,314 --> 00:35:02,394 O zaman uyanalım, ses çıkaralım, 479 00:35:02,474 --> 00:35:05,593 ve krallara, derebeylerine, 480 00:35:05,673 --> 00:35:07,753 kurtlara, çakallara karşı direnelim. 481 00:35:07,914 --> 00:35:10,193 Her yerdeki zalimlere karşı. 482 00:35:10,553 --> 00:35:11,553 Yeter! 483 00:35:11,753 --> 00:35:13,153 Yeter! 484 00:35:13,874 --> 00:35:17,834 -Yeter! Yeter! -Yeter! Yeter! 485 00:35:35,834 --> 00:35:37,834 2 SAAT ÖNCE 486 00:36:53,153 --> 00:36:54,394 Bu kadar mı? 487 00:36:54,474 --> 00:36:55,834 Hepsi bu mu? 488 00:37:14,434 --> 00:37:15,874 Şimdi işkenceci... 489 00:37:16,113 --> 00:37:18,673 -Merhamet dile. -Acı bana. 490 00:37:19,073 --> 00:37:20,113 Merhamet dile. 491 00:37:20,193 --> 00:37:21,434 Acı bana! 492 00:37:23,233 --> 00:37:25,474 Kusura bakma. Seni dinlemiyorum. 493 00:37:26,273 --> 00:37:27,713 Sebebini çok iyi biliyorsun. 494 00:37:43,994 --> 00:37:47,914 Yeter! Yeter! 495 00:37:49,113 --> 00:37:50,514 Yeter! 496 00:37:51,593 --> 00:37:53,153 Yeter! 497 00:37:53,593 --> 00:37:55,073 Yeter! 498 00:37:55,474 --> 00:37:56,874 Yeter! 499 00:38:59,233 --> 00:39:00,834 Uyanıyoruz. 500 00:39:01,193 --> 00:39:02,593 Direniyoruz. 501 00:39:02,673 --> 00:39:04,193 Ayaklanıyoruz! 502 00:39:04,673 --> 00:39:06,233 Yeter artık! 503 00:39:07,034 --> 00:39:08,394 Yeter! 504 00:39:21,553 --> 00:39:24,113 Orhan Yeniaras'ın El Turco adlı romanından esinlenilmiştir. 33658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.