All language subtitles for El Turco S01E01 1080p GAiN WEB-DL [EN-TRSub] AAC2.0 H264 TURG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,040 --> 00:00:12,958 Următoarea poveste se bazează pe evenimente şi personaje adevărate. 2 00:00:15,040 --> 00:00:18,582 La sfârşitul secolului al XVII-lea, 3 00:00:18,749 --> 00:00:21,666 Imperiul Otoman pătrunsese adânc în inima Europei 4 00:00:21,749 --> 00:00:23,332 şi se îndrepta către Viena. 5 00:00:24,666 --> 00:00:27,040 Otomanii au asediat cetatea imperială. 6 00:00:27,123 --> 00:00:32,332 Victoria lor ar fi urmat să schimbe cursul istoriei. 7 00:00:35,332 --> 00:00:37,123 Dar, în ultimul moment, 8 00:00:37,207 --> 00:00:39,582 forțele Europei s-au unit şi i-au respins pe otomani, 9 00:00:39,666 --> 00:00:41,415 punând capăt înaintării lor. 10 00:00:42,874 --> 00:00:44,874 În timpul acestei înfrângeri istorice 11 00:00:44,999 --> 00:00:47,040 a avut loc un eveniment mai puțin cunoscut. 12 00:00:48,123 --> 00:00:49,541 Un ienicer grav rănit 13 00:00:49,624 --> 00:00:52,123 şi-a croit drum spre o cetate numită Moena, 14 00:00:52,207 --> 00:00:55,039 situată în partea de miazănoapte a Alpilor italieni. 15 00:00:55,123 --> 00:00:56,541 Aici a fost găsit de o vrăjitoare. 16 00:00:57,791 --> 00:00:59,707 Aşa începe adevărata poveste a lui "El Turco". 17 00:01:00,874 --> 00:01:04,541 Episodul 1 18 00:01:04,707 --> 00:01:06,832 Traducerea şi adaptarea BIANCA ROMAN 19 00:01:07,541 --> 00:01:10,290 Noaptea trecută, toți ostaşii pe care ți i-am încredințat au murit. 20 00:01:12,791 --> 00:01:15,374 - Mi-au întins o capcană. - Cine ți-a întins capcana ? 21 00:01:16,123 --> 00:01:19,123 - Mete. - Mete a pierit de ani buni. 22 00:01:19,916 --> 00:01:21,958 Nu sunt un trădător ! 23 00:01:23,207 --> 00:01:25,332 De acum, nu mai eşti ienicer. 24 00:01:26,332 --> 00:01:28,039 Şi nu mai eşti nici fiul meu. 25 00:01:34,874 --> 00:01:36,290 Alege ! 26 00:01:41,999 --> 00:01:46,582 Fie mori aici cu onoare, fie trăieşti în surghiun, cu necinste. 27 00:02:12,666 --> 00:02:14,999 Tată ! Voi curăța pata de pe numele meu ! 28 00:02:15,165 --> 00:02:17,040 Ți-l voi găsi pe trădătorul de Mete ! 29 00:02:35,457 --> 00:02:39,040 O lună mai târziu 30 00:02:39,666 --> 00:02:41,499 Întâi, am găsit-o pe femeia asta. 31 00:02:41,624 --> 00:02:45,040 Da, vrăjitoarea din... Adu-mi aminte ! 32 00:02:46,040 --> 00:02:48,207 - Moena. - Moena... 33 00:02:49,374 --> 00:02:51,290 E chiar după muntele acesta, aşa-i ? 34 00:02:51,874 --> 00:02:53,290 Cale de două ceasuri călare. 35 00:02:53,624 --> 00:02:55,290 Am auzit că e un loc frumos. 36 00:02:55,999 --> 00:02:59,874 Trăiesc cu toții în înțelegere şi e un loc frumos şi liniştit. 37 00:03:01,374 --> 00:03:02,999 Ca scos din basme. 38 00:03:04,165 --> 00:03:07,165 Orice basm are şi un căpcăun. 39 00:03:08,541 --> 00:03:10,707 - Şi o vrăjitoare. - Nu pentru multă vreme. 40 00:03:13,999 --> 00:03:15,165 Ce e ? 41 00:03:37,791 --> 00:03:39,039 Ce-a fost asta ? 42 00:03:58,040 --> 00:03:59,707 Caii ! Mişcă ! 43 00:04:05,332 --> 00:04:06,624 Unde e Mete ? 44 00:04:07,207 --> 00:04:09,749 Numele lui nu e Mete, ci Marco. 45 00:04:14,749 --> 00:04:15,958 Arcaşi ! 46 00:06:27,290 --> 00:06:28,666 Ține, Topo ! 47 00:06:29,707 --> 00:06:33,249 - O să moară ? - Ține, am zis ! 48 00:06:35,707 --> 00:06:38,874 O să-l salvezi ? Ne putem încrede în el ? 49 00:06:39,541 --> 00:06:40,832 E turc. 50 00:06:40,999 --> 00:06:42,791 Niciodată nu te poți încrede într-un turc. 51 00:07:03,123 --> 00:07:05,040 Să nu crezi că poți scăpa ! 52 00:07:13,541 --> 00:07:15,958 Cum îmi stă ? Îți place ? 53 00:07:16,874 --> 00:07:19,165 O să fie o sărbătoare în sat. 54 00:07:19,290 --> 00:07:21,207 Eu voi fi ostaş turc. 55 00:07:21,499 --> 00:07:24,874 Cavalerii mă vor urmări, apoi mă vor prinde 56 00:07:24,958 --> 00:07:27,165 şi îmi vor da foc în mijlocul satului. 57 00:07:33,123 --> 00:07:37,082 Tu... Eşti turc ? 58 00:07:38,207 --> 00:07:39,541 El Turco ? 59 00:07:41,666 --> 00:07:44,541 Da, dragule. E un barbar. 60 00:07:47,916 --> 00:07:49,874 Ce ți-am spus eu despre turci, Topo ? 61 00:07:50,499 --> 00:07:52,874 Sunt sălbatici, sunt nişte bestii. 62 00:07:53,082 --> 00:07:54,666 Şi mai ce ? 63 00:07:54,749 --> 00:07:56,541 Sunt cei mai mari vrăjmaşi ai noştri. 64 00:07:56,624 --> 00:07:59,040 Orice-ar fi, să nu te încrezi niciodată într-un turc ! 65 00:08:10,999 --> 00:08:13,249 Nu înțelegi ce vorbim, nu-i aşa ? 66 00:08:15,123 --> 00:08:19,249 Ei bine, de vreme ce nu-mi poți spune, lasă-mă să ghicesc. 67 00:08:21,791 --> 00:08:25,290 Aveai asta în bocceaua de la brâu. 68 00:08:26,624 --> 00:08:30,832 Toate erau ferfeniță, dar de asta nici măcar praful nu s-a atins. 69 00:08:31,582 --> 00:08:32,874 Mă încearcă o curiozitate... 70 00:08:32,999 --> 00:08:35,666 Oare Cel de Sus ți-a spus ceva ce nu ne-a spus şi nouă ? 71 00:08:39,249 --> 00:08:44,249 Te-ai despărțit de ai tăi. Te-au părăsit, nu-i aşa ? 72 00:08:47,082 --> 00:08:50,457 Şi ăsta... Nu te-ai despărțit nicio clipă de el. 73 00:08:51,582 --> 00:08:55,415 Cuprins de friguri, îl strângeai la piept ca un prunc. 74 00:08:58,207 --> 00:08:59,666 Nu pot să nu mă întreb 75 00:09:01,791 --> 00:09:04,499 câte suflete nevinovate ai răpus cu pumnalul acesta... 76 00:09:13,082 --> 00:09:15,874 Eu nu sunt unul dintre acei oameni nevolnici. 77 00:09:16,666 --> 00:09:18,039 Eu sunt Gloria. 78 00:09:19,874 --> 00:09:21,165 Ți-am salvat viața, 79 00:09:21,624 --> 00:09:24,040 dar nu am hotărât încă ce voi face cu ea. 80 00:09:32,874 --> 00:09:35,749 Gloria, în locul tău, nu m-aş duce acolo. 81 00:09:36,874 --> 00:09:38,916 Ne cunoşti graiul ? 82 00:09:38,999 --> 00:09:43,916 Vin după mine. I-am auzit. Au spus ceva despre o vrăjitoare. 83 00:09:44,541 --> 00:09:47,249 Tu eşti vrăjitoarea aceea, nu-i aşa ? Şi pe tine te caută. 84 00:09:59,290 --> 00:10:03,666 Rutger Vorchik. Husar înaripat al armatei polone 85 00:10:03,832 --> 00:10:06,791 şi slujitor al regelui nostru, Jan Sobieski. 86 00:10:08,499 --> 00:10:10,457 Gloria, fiica mamei sale. 87 00:10:11,791 --> 00:10:13,249 Ni s-a rătăcit un cal. 88 00:10:13,958 --> 00:10:15,791 Îl căutăm, iar urma lui ne-a adus într-aici. 89 00:10:15,958 --> 00:10:18,624 Ditamai regimentul de cavaleri nu poate avea grijă de un cal ? 90 00:10:20,332 --> 00:10:22,582 Te-aş putea întreba acelaşi lucru, Gloria. 91 00:10:24,039 --> 00:10:26,541 O mamă ar trebui să stea cu ochii pe copilul său. 92 00:10:28,582 --> 00:10:29,791 Topo ! 93 00:10:30,207 --> 00:10:31,415 Topo ! 94 00:10:44,624 --> 00:10:46,039 Nu e copilul meu. 95 00:10:46,332 --> 00:10:50,457 Nu eşti ? Atunci, al cui eşti tu ? 96 00:10:51,749 --> 00:10:53,499 Al nimănui. 97 00:10:53,916 --> 00:10:56,457 Şoricelul ăsta a venit pe lume în satul de mai la vale. 98 00:10:57,582 --> 00:10:59,082 S-a născut cu un semn pe față, 99 00:10:59,165 --> 00:11:00,916 iar prin părțile acestea, asta înseamnă un singur lucru. 100 00:11:00,999 --> 00:11:02,582 Semnul Necuratului. 101 00:11:02,707 --> 00:11:05,749 Aşa au crezut şi părinții lui. L-au lăsat pe prundul râului. 102 00:11:05,832 --> 00:11:07,290 Şi l-ai luat tu. 103 00:11:07,624 --> 00:11:08,916 Am o slăbiciune 104 00:11:08,999 --> 00:11:10,916 pentru lucrurile care au un cusur şi sunt lăsate de izbelişte. 105 00:11:10,999 --> 00:11:15,290 Cu ce te ocupi ? Strângi gunoi ? Dregi lucruri ? 106 00:11:15,415 --> 00:11:20,457 Sau poate că e o vrăjitoare care fură băieței şi îi mănâncă. 107 00:11:22,290 --> 00:11:25,832 Înainte de a intra în casa ta, spune-ne peste ce vom da acolo. 108 00:11:26,499 --> 00:11:27,707 Peste nimic. 109 00:11:30,999 --> 00:11:32,791 Dar, dacă vom da peste cineva acolo, 110 00:11:34,082 --> 00:11:38,541 va trebui să te luăm cu noi şi să ardem locul ăsta din temelii. 111 00:12:15,582 --> 00:12:16,958 Ce ai pe tine ? 112 00:12:17,082 --> 00:12:18,415 Straie turceşti. 113 00:12:18,582 --> 00:12:20,082 Va veni aici un dregător 114 00:12:20,249 --> 00:12:22,999 şi vom ține o sărbătoare în cinstea lui în sat. 115 00:12:23,165 --> 00:12:27,958 M-am îmbrăcat ca un turc şi îmi vor da foc. 116 00:12:32,916 --> 00:12:34,541 Dacă ne mai întâlnim, 117 00:12:35,039 --> 00:12:38,415 îți voi arăta ceva care să te ajute să-ți joci rolul. 118 00:12:39,040 --> 00:12:40,082 Ce ? 119 00:12:41,415 --> 00:12:43,707 Îți voi arăta cum sunt arşi turcii. 120 00:13:03,666 --> 00:13:05,249 Mamă, unde e ? 121 00:13:29,624 --> 00:13:31,332 Topo ! Du-te afară ! 122 00:13:32,916 --> 00:13:34,165 - Ia ascultă, vrăjitoareo ! - Cum ai... 123 00:13:34,290 --> 00:13:36,082 M-ai întrebat câte vieți nevinovate am curmat. 124 00:13:36,165 --> 00:13:37,207 Niciuna. 125 00:13:37,290 --> 00:13:38,749 Dacă nu vrei să fie a ta prima, ascultă-mă bine ! 126 00:13:38,832 --> 00:13:40,499 În clipa asta, nu mă pot duce nicăieri 127 00:13:40,624 --> 00:13:42,040 şi voi rămâne aici până mă voi înzdrăveni. 128 00:13:46,457 --> 00:13:49,666 Peste două nopți, se va ține o sărbătoare în sat. 129 00:13:50,249 --> 00:13:54,040 Vor aprinde un rug şi le vor da foc oamenilor de paie asemeni ție. 130 00:13:54,624 --> 00:13:56,290 Dacă nu te faci nevăzut până atunci, 131 00:13:56,624 --> 00:14:00,207 am să te leg chiar eu de rug şi am să-ți dau foc. Ai priceput ? 132 00:16:54,499 --> 00:17:00,666 1683 Moena, Italia 133 00:17:13,916 --> 00:17:16,249 Domnule judecător, ce mai faceți ? 134 00:17:16,457 --> 00:17:18,415 E o zi mare pentru satul nostru, părinte. 135 00:17:18,874 --> 00:17:21,541 Cetatea de scaun ne-a băgat în seamă, în sfârşit. 136 00:17:22,039 --> 00:17:25,582 Ne binecuvântează cu venirea unui mare dregător. 137 00:17:26,040 --> 00:17:28,165 Şi când urmează să sosească acest mare dregător, dle judecător ? 138 00:17:28,290 --> 00:17:32,791 Dintr-o clipă în alta. Aş vrea să-mi aduc contribuția. 139 00:17:36,832 --> 00:17:38,123 Domnul să te binecuvânteze ! 140 00:17:38,666 --> 00:17:41,082 Moara trebuie reparată. 141 00:17:42,666 --> 00:17:45,999 O putem repara cu banii aceştia. 142 00:17:46,415 --> 00:17:48,624 Gunther, ce mai faci ? 143 00:17:48,791 --> 00:17:52,332 Nu aşa de bine precum voi, dar memoria tot îmi e mai bună. 144 00:17:52,624 --> 00:17:54,249 Au trecut 15 ani 145 00:17:54,332 --> 00:17:56,541 de când n-au mai trimis pe cineva de la cetate. 146 00:17:56,999 --> 00:17:58,415 Mai ține minte cineva ce s-a întâmplat atunci ? 147 00:17:58,499 --> 00:18:00,457 Nu-s nici momentul, nici locul... 148 00:18:00,541 --> 00:18:05,415 Au cerut bani, şi le-am dat. Au cerut provizii, şi le-am dat. 149 00:18:05,999 --> 00:18:08,582 Cu cât le dădeam mai mult, cu atât ne cereau mai mult. 150 00:18:09,541 --> 00:18:13,541 I-au vrut pe fiii noştri la oaste. I-am încredințat lor. 151 00:18:14,332 --> 00:18:17,707 Le-au vrut pe fiice noastre în iatacurile lor. 152 00:18:18,249 --> 00:18:19,415 Le-am dat lor. 153 00:18:19,499 --> 00:18:21,039 - Gunther ! - Lasă-l să termine ! 154 00:18:24,499 --> 00:18:26,290 Am muncit pe brânci pentru ei, 155 00:18:27,082 --> 00:18:30,707 iar când n-au mai avut ce să ne ia, au întins-o de-aici. Ați uitat ? 156 00:18:31,624 --> 00:18:35,499 E adevărat ce spui, dar ne-au apărat, Gunther. 157 00:18:36,624 --> 00:18:40,999 Fraților ! Ne-au apărat doar de ei înşişi. 158 00:18:41,040 --> 00:18:44,040 Gunther a luptat pentru noi ani de zile, părinte, 159 00:18:44,249 --> 00:18:47,707 iar contribuția mea îl va acoperi şi pe el. 160 00:18:49,374 --> 00:18:53,249 Vreo două broşe, un inel, câteva podoabe... 161 00:18:53,707 --> 00:18:56,165 Dacă le sunt suficiente, prea bine ! 162 00:18:57,374 --> 00:19:00,499 Dar, dacă de data asta ne vor cere mai mult decât le putem da, 163 00:19:01,791 --> 00:19:03,749 îmi veți bate cu toții la uşă. 164 00:19:37,415 --> 00:19:38,707 Bată-te-ar... 165 00:19:39,039 --> 00:19:40,666 Băiete, nu eşti zdravăn ? Era bere. 166 00:19:40,999 --> 00:19:42,916 Şi ? Îți era sete, nu-i aşa ? 167 00:19:43,040 --> 00:19:45,249 Da, dar ce bei când ți-e sete ? Apă. 168 00:19:45,499 --> 00:19:47,165 Apa te poate îmbolnăvi. 169 00:19:47,999 --> 00:19:50,999 - Ciudați mai sunteți ! - Ba voi, turcii, sunteți ciudați. 170 00:19:54,374 --> 00:19:56,916 Arătați înspăimântători, dar, de fapt, nu prea sunteți aşa. 171 00:19:58,249 --> 00:20:00,541 Mi-aş dori să vii cu mine la această sărbătoare. 172 00:20:00,958 --> 00:20:02,499 De ce ? Ca să mă ardeți de viu ? 173 00:20:02,582 --> 00:20:06,832 Mai sunt şi altele. Cântăm, Gloria dansează lângă foc... 174 00:20:06,958 --> 00:20:08,916 Toată lumea încearcă să danseze cu ea. 175 00:20:09,039 --> 00:20:12,332 Bătrânii sunt morocănoşi tot anul, 176 00:20:12,415 --> 00:20:15,499 dar, la ceas de sărbătoare, zâmbesc şi râd şi ei. 177 00:20:16,624 --> 00:20:18,541 Ştii ceva ? Pare ca e Bairamul nostru. 178 00:20:19,040 --> 00:20:20,207 Acolo ce se face ? 179 00:20:21,916 --> 00:20:24,040 Păi, ne trezim dis-de-dimineață şi ne punem cele mai bune straie. 180 00:20:24,290 --> 00:20:25,541 Eu şi sora mea... 181 00:20:26,040 --> 00:20:29,415 Oamenii vin în ospeție, le dăm halva şi dulciuri. 182 00:20:29,666 --> 00:20:31,165 - Dulciuri ? - Da. 183 00:20:32,165 --> 00:20:33,958 Apoi ne strângem în piață. 184 00:20:34,123 --> 00:20:39,039 Vin acrobați, aruncători de cuțite, scamatori... Spectacole de-astea... 185 00:20:39,165 --> 00:20:40,165 Ne jucăm... 186 00:20:40,249 --> 00:20:42,582 - Cu cine vă jucați ? - Cu toată lumea. 187 00:20:44,457 --> 00:20:46,249 Le dăm haine săracilor. 188 00:20:46,457 --> 00:20:48,582 Ne jucăm de-a mama şi de-a tata pentru orfani. 189 00:20:49,374 --> 00:20:51,165 Nimeni nu e lăsat pe dinafară în ziua aceea. 190 00:20:52,123 --> 00:20:53,415 Pare frumos. 191 00:20:57,832 --> 00:21:04,082 Tata mă duce în grădina seraiului, ca să-i sărut mâna sultanului. 192 00:21:04,165 --> 00:21:05,374 El e "regele" nostru. 193 00:21:05,582 --> 00:21:07,457 Vrei să spui că l-ai cunoscut pe rege ? 194 00:21:08,457 --> 00:21:10,832 Băieții se iau la trântă în grădină. Mă lupt şi eu. 195 00:21:13,374 --> 00:21:16,832 Iar tata stă şi priveşte. 196 00:21:19,040 --> 00:21:23,040 - Câştigi ? - Câştig mereu. 197 00:21:24,832 --> 00:21:26,165 Tata e... 198 00:21:29,165 --> 00:21:30,666 E atât de mândru de mine... 199 00:21:36,791 --> 00:21:39,457 Când te vei întoarce acasă, o să ții Bairamul, 200 00:21:39,582 --> 00:21:41,832 iar tatăl tău va fi mândru de tine, nu-i aşa ? 201 00:21:50,958 --> 00:21:53,832 Haide, şoricelule ! E vremea să te duci la sărbătoare. 202 00:21:59,499 --> 00:22:01,624 - Tu nu vii ? - Vin şi eu mai târziu. 203 00:22:06,707 --> 00:22:09,791 Tatei i-a fost ruşine cu mine. 204 00:22:11,123 --> 00:22:12,791 Dar, dacă m-ar vedea acum, 205 00:22:12,916 --> 00:22:16,666 i-ar părea rău şi m-ar strânge tare în brațe. Nu-i aşa, Gloria ? 206 00:22:17,499 --> 00:22:18,916 Negreşit, dragule. 207 00:22:31,249 --> 00:22:32,332 Pleci la vânătoare ? 208 00:22:34,082 --> 00:22:36,040 Am venit aici ca să vânez un om, Gloria. 209 00:22:37,749 --> 00:22:39,457 E vremea să mă întorc la vânătoare. 210 00:22:40,916 --> 00:22:43,415 Omul acela cu coif în formă de cap de lup, care a venit... 211 00:22:54,374 --> 00:22:57,082 Am treabă înăuntru. Tu vezi-ți de drum ! 212 00:23:08,249 --> 00:23:11,123 Ce e ? Mai vrei nişte supă înainte de plecare ? 213 00:23:16,039 --> 00:23:19,374 I se spune Os-de-Lup. E un om îngrozitor. 214 00:23:22,415 --> 00:23:23,666 Ce ți-a făcut ? 215 00:23:26,832 --> 00:23:29,666 Sunt doi. El e în slujba cuiva. 216 00:23:30,457 --> 00:23:32,123 În slujba cuiva pe care l-am cunoscut demult. 217 00:23:32,374 --> 00:23:35,916 De la acela a venit răul cel mare. 218 00:23:37,582 --> 00:23:39,082 De aceea nu te poți întoarce acasă ? 219 00:23:41,958 --> 00:23:43,999 I-am auzit zicând că se duc în Moena. 220 00:23:46,332 --> 00:23:50,165 Vrei să spui că vei pune piciorul în sat în aceeaşi noapte 221 00:23:50,290 --> 00:23:53,624 în care vor îmbrăca oameni de paie în turci şi îi vor arde pe rug ? 222 00:24:01,040 --> 00:24:02,332 Vin cu tine. 223 00:24:06,249 --> 00:24:07,499 Nu se poate. 224 00:24:08,207 --> 00:24:09,582 Poate că n-ai băgat de seamă, 225 00:24:09,666 --> 00:24:11,499 dar sunt o femeie care face aşa cum pofteşte. 226 00:24:11,832 --> 00:24:16,457 Gloria ! Nu poți veni, pentru că nu-ți dau voie. 227 00:24:17,249 --> 00:24:19,039 Nu ți-am cerut voie. 228 00:24:21,290 --> 00:24:23,290 Crezi că oamenii s-au mai întâlnit în alte vieți ? 229 00:24:30,332 --> 00:24:31,374 Da. 230 00:24:33,123 --> 00:24:37,249 Suntem doi străini, dar poate că în altă viață... 231 00:24:41,374 --> 00:24:42,916 Nu am fost străini deloc... 232 00:24:50,958 --> 00:24:52,249 Nu te voi mai vedea niciodată. 233 00:24:54,290 --> 00:24:56,499 Poate, într-o altă viață... 234 00:24:59,415 --> 00:25:00,958 N-ai ieşit pe uşă. 235 00:25:03,874 --> 00:25:05,415 Poate că, într-o altă viață, 236 00:25:05,666 --> 00:25:08,415 îmi va fi îngăduit să simt... iubirea. 237 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 De dragul acelei vieți, trebuie să rămâi aici, în siguranță. 238 00:25:18,123 --> 00:25:19,374 Nu pleca ! 239 00:25:22,082 --> 00:25:23,415 Nu pleca. 240 00:25:26,582 --> 00:25:30,207 Inşallah ! Într-o altă viață... 241 00:27:05,499 --> 00:27:10,207 O tot caut cu privirea pe Gloria în preajma focului. 242 00:27:11,874 --> 00:27:13,999 Mai bine. Nu-i aici. 243 00:27:14,290 --> 00:27:18,707 Treaba asta cu dregătorul nu te lasă să te bucuri de sărbătoare. 244 00:27:24,749 --> 00:27:26,332 Oameni ai Moenei ! 245 00:27:27,332 --> 00:27:30,541 În cele din urmă, avem un nou dregător. 246 00:27:30,832 --> 00:27:32,749 Un nou protector. 247 00:28:20,541 --> 00:28:23,874 Am venit aici în numele noului vostru dregător, 248 00:28:25,916 --> 00:28:28,207 Marco Beledetti di Vicenze. 249 00:28:29,039 --> 00:28:30,082 Mete... 250 00:28:30,165 --> 00:28:33,457 I-a înfrânt pe turci în Bătălia de la Viena. 251 00:28:34,999 --> 00:28:38,874 În semn de recunoaştere a glorioasei sale victorii, 252 00:28:39,707 --> 00:28:42,082 prințesa i-a oferit acest sat. 253 00:28:43,749 --> 00:28:45,415 Eu sunt Os-de-Lup. 254 00:28:46,290 --> 00:28:49,039 În numele său, am venit în recunoaştere. 255 00:28:49,624 --> 00:28:53,082 Am vrut să-i aducem onoruri dregătorului nostru. 256 00:28:53,707 --> 00:28:55,207 De ce nu a venit ? 257 00:28:55,415 --> 00:28:59,123 Are încă multe pe cap, aşa că şi-a trimis lupul în loc. 258 00:29:02,039 --> 00:29:07,666 Ai limba cam ascuțită. Nu mă cunoşti. Nu încă... 259 00:29:08,541 --> 00:29:11,499 Rutger ! Ce-ar fi să mă prezinți tu ? 260 00:29:12,249 --> 00:29:13,624 Cu mare plăcere ! 261 00:29:21,249 --> 00:29:23,039 A fost odată ca niciodată 262 00:29:23,249 --> 00:29:25,999 un cavaler care se întorcea din cruciadă 263 00:29:26,290 --> 00:29:29,958 şi care a poposit într-un sat aproape de Pădurea Gevelsberg. 264 00:29:31,290 --> 00:29:35,082 Acolo a întâlnit o fată frumoasă, care lucra la moară. 265 00:29:35,332 --> 00:29:37,624 A fost fermecat de ea. 266 00:29:38,207 --> 00:29:40,707 Împreună au avut un copil. 267 00:29:48,624 --> 00:29:51,707 Când cavalerul şi-a luat în brațe fiul nou-născut, 268 00:29:51,958 --> 00:29:53,415 ce credeți că a văzut ? 269 00:29:53,499 --> 00:29:55,040 Un prunc atât de alb, 270 00:29:55,999 --> 00:29:59,082 că părea că nu are încă într-însul suflarea dumnezeiască a vieții. 271 00:29:59,207 --> 00:30:02,499 Părea că însuşi diavolul îl zămislise din foc. 272 00:30:04,165 --> 00:30:05,958 Nu voiau să se atingă de mine, 273 00:30:08,874 --> 00:30:11,582 nici măcar cât să mă ucidă. 274 00:30:12,916 --> 00:30:14,499 M-au abandonat în pădure. 275 00:30:17,415 --> 00:30:23,249 Şi în pădurea aceea am devenit monstrul de care se temeau. 276 00:30:29,874 --> 00:30:32,207 Nimeni n-a ieşit viu din pădurea aceea. 277 00:30:33,415 --> 00:30:39,749 Acolo pândea un lup însetat de răzbunare. 278 00:30:40,707 --> 00:30:46,082 Apoi am aflat că turcii ar fi la fel de înspăimântători ca mine. 279 00:30:47,123 --> 00:30:50,916 Aşa că am ieşit din pădure ca să-i ucid. 280 00:31:00,707 --> 00:31:04,958 Când am ieşit din pădure, nu mai eram singur. 281 00:31:16,165 --> 00:31:18,123 Oameni buni ai Moenei, 282 00:31:18,415 --> 00:31:20,874 pădurea aceasta vă aparține vouă acum. 283 00:31:23,290 --> 00:31:25,332 În numele dregătorului nostru, 284 00:31:26,207 --> 00:31:31,082 am venit să punem rânduială în Moena şi în pădure. 285 00:31:31,624 --> 00:31:33,791 Am auzit că ar umbla monştri pe-aici. 286 00:31:34,374 --> 00:31:36,666 Fireşte, primul lucru pe care l-am făcut 287 00:31:37,707 --> 00:31:39,123 a fost să prindem unul. 288 00:31:53,082 --> 00:31:54,374 Gloria... 289 00:31:54,457 --> 00:31:55,624 Gloria ! 290 00:31:57,249 --> 00:31:58,666 Eşti teafără ? 291 00:32:00,457 --> 00:32:01,624 Gunther ! 292 00:32:02,290 --> 00:32:05,666 Deschide blestemata de cuşcă ! O să-ți scot ochii, nenorocitule ! 293 00:32:12,123 --> 00:32:14,415 Voi obişnuiați să le protejați pe vrăjitoare aici. 294 00:32:14,958 --> 00:32:16,123 Vremea aceea s-a sfârşit. 295 00:32:16,374 --> 00:32:19,832 Trăiați după propriile legi, aveați mica voastră lume. 296 00:32:19,999 --> 00:32:24,039 Suntem buni creştini, domnule. Suntem la ordinele dumitale. 297 00:32:24,499 --> 00:32:27,541 Nu vă puteți dovedi loialitatea cu aur. 298 00:32:27,874 --> 00:32:29,999 Satul acesta s-a întovărăşit cu diavolul. 299 00:32:30,999 --> 00:32:34,666 Oricine hrăneşte vrăjitoarea asta, oricine îi grăieşte 300 00:32:34,791 --> 00:32:36,332 îl preacinsteşte pe diavol. 301 00:32:37,249 --> 00:32:40,791 Cine va cuteza să ne oprească va arde. 302 00:32:40,958 --> 00:32:41,958 Eu o voi face ! 303 00:32:42,749 --> 00:32:43,791 Topo ! 304 00:32:55,958 --> 00:32:59,457 Tu ! Mi-ai ucis ostaşul ! 305 00:33:01,290 --> 00:33:02,499 Pedepsiți-l ! 306 00:33:09,039 --> 00:33:10,374 Topo ! Fugi ! 307 00:33:10,582 --> 00:33:11,582 Fugi, Topo ! 308 00:33:11,666 --> 00:33:12,791 Pleacă de aici ! 309 00:33:14,290 --> 00:33:15,332 Du-te ! 310 00:33:16,207 --> 00:33:17,999 Rutger ! Du vrăjitoarea de aici ! 311 00:33:27,499 --> 00:33:28,832 Gloria ! 312 00:33:35,249 --> 00:33:36,332 Fugi ! 313 00:33:43,374 --> 00:33:44,624 La biserică ! 314 00:33:45,332 --> 00:33:47,290 Du-te la biserică ! 315 00:34:27,499 --> 00:34:29,374 Păstrați-vă cumpătul ! 316 00:34:29,624 --> 00:34:33,039 Oameni buni, intrați ! Înăuntru ! 317 00:34:33,332 --> 00:34:35,582 Luați-i ! Veți fi în siguranță aici. 318 00:34:35,666 --> 00:34:37,457 Haideți ! Înăuntru ! 319 00:34:38,457 --> 00:34:41,916 Adu-i înăuntru ! Închideți uşile ! 320 00:34:43,874 --> 00:34:46,249 - Nu vă temeți ! - Parinte... 321 00:34:46,999 --> 00:34:49,958 - Sunteți în siguranță aici. - Vă rog ! Păstrați-vă cumpătul ! 322 00:34:50,040 --> 00:34:52,874 Laş nemernic ! Au luat-o pe Gloria. 323 00:34:53,039 --> 00:34:54,290 Era şi timpul... 324 00:34:55,624 --> 00:34:56,791 Cine a spus asta ? 325 00:34:56,916 --> 00:34:59,457 Gunther, tuturor ne e dragă Gloria, dar dacă ne vor lăsa în pace... 326 00:34:59,541 --> 00:35:01,039 Ce mama dracului tot spui acolo ? 327 00:35:01,082 --> 00:35:02,207 Are dreptate. 328 00:35:02,582 --> 00:35:04,916 Dacă ne vor ține minte ca satul cu vrăjitoare... 329 00:35:05,039 --> 00:35:08,249 O vor ucide. O vor arde de vie ! 330 00:35:09,457 --> 00:35:14,249 Gloria noastră, femeia care ți-a adus fiul pe lume... 331 00:35:15,958 --> 00:35:21,791 Ce-i cu voi, oameni buni ? Ție ți-a cusut rănile... 332 00:35:22,457 --> 00:35:24,415 V-ați pierdut mințile cu toții ? 333 00:35:25,582 --> 00:35:28,374 E vorba despre Gloria ! E una de-a noastră. 334 00:35:28,499 --> 00:35:33,249 Ba nu e. Să vorbim fără înconjur ! Nu e una de-a noastră. 335 00:35:33,749 --> 00:35:35,832 Atunci, nici eu nu sunt, domnule judecător. 336 00:35:36,749 --> 00:35:38,999 Mă veți da şi pe mine pe mâna lor ? 337 00:35:41,541 --> 00:35:45,123 Dar eu ? Va trebui să mă iei şi pe mine. 338 00:35:52,374 --> 00:35:53,707 Asta aş vrea să ştiu... 339 00:36:52,958 --> 00:36:54,040 Du-te în sat ! 340 00:36:58,958 --> 00:37:00,082 Du-te în sat ! 341 00:37:45,165 --> 00:37:46,958 De ce nu mă asculți ? 342 00:37:47,039 --> 00:37:49,082 Ți-am zis să îi salvezi pe ei, nu pe mine ! 343 00:37:50,499 --> 00:37:52,791 Zic despre tine că eşti o vrăjitoare şi te alungă ! 344 00:37:52,874 --> 00:37:54,123 Nu e satul tău, nu e casa ta. 345 00:37:54,207 --> 00:37:57,374 Copiii, Topo ! Ei sunt satul meu. 346 00:38:23,207 --> 00:38:25,749 Pe-aici umblă un fugar. 347 00:38:26,666 --> 00:38:30,290 Un fecioraş care s-a răzvrătit împotriva noastră. 348 00:38:30,874 --> 00:38:33,165 Nu ! Dă-mi drumul ! 349 00:39:11,040 --> 00:39:12,332 Topo ! 350 00:39:21,207 --> 00:39:22,666 Sosesc ! 351 00:39:25,958 --> 00:39:27,749 Topo ! 352 00:39:37,707 --> 00:39:39,040 Nu ! 353 00:39:41,165 --> 00:39:46,039 Topo ! 354 00:39:47,749 --> 00:39:50,123 Topo ! 355 00:40:01,039 --> 00:40:03,666 E tata mândru ? 356 00:40:05,290 --> 00:40:09,624 E mândru de tine. Tatăl tău e mândru de tine. 357 00:40:12,290 --> 00:40:13,374 Nu ! 358 00:40:32,039 --> 00:40:36,832 Topo ! 359 00:41:29,290 --> 00:41:30,999 Am veşti din sat. 360 00:41:31,457 --> 00:41:32,541 Vino cu mine ! 361 00:41:33,624 --> 00:41:36,832 Ne-am dus în sat, aşa cum ne-ai poruncit. 362 00:41:37,666 --> 00:41:39,332 Am găsit o vrăjitoare şi am închis-o în cuşcă. 363 00:41:39,832 --> 00:41:43,290 I-am învrăjbit pe săteni, aşa cum mi-ai cerut. 364 00:41:43,791 --> 00:41:45,666 Ce anume nu-mi spui ? 365 00:41:46,499 --> 00:41:49,499 A venit omul acela. Turcul de la Viena. 366 00:41:53,332 --> 00:41:54,749 Balaban... 367 00:41:56,249 --> 00:42:00,040 Te caută, Marco. E pe urmele tale. 368 00:42:01,040 --> 00:42:04,582 Bun ! Să nu spui nimănui decât după aceea. 369 00:42:05,123 --> 00:42:06,457 După ce ? 370 00:42:10,039 --> 00:42:11,457 După ce voi fi uns cavaler. 371 00:42:36,749 --> 00:42:41,249 Redactor CRISTINA DEDIU 372 00:42:41,541 --> 00:42:45,958 SFÂRŞITUL EPISODULUI 1 28576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.