All language subtitles for College.1927.REPACK.1080p.BluRay.x264.AAC- YTS.MX .fr-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,458 --> 00:00:07,604 Sportif par Amour 2 00:00:10,137 --> 00:00:16,326 R�alis� par : 3 00:00:46,525 --> 00:00:54,085 Aux limites du Pacifique, o� la terre et l'eau se rencontrent 4 00:00:54,169 --> 00:00:58,530 La Californie 5 00:01:12,030 --> 00:01:21,377 L'instant du dipl�me, la prochaine �tape : L'universit� ou bien le boulot. 6 00:01:27,566 --> 00:01:35,707 Les gouttes de pluie ne peuvent rien sur une m�re si heureuse du m�rite de son fils. 7 00:01:42,603 --> 00:01:44,265 Magasin 8 00:02:10,684 --> 00:02:14,327 Marie Haynes - gagnante de tous les concours de popularit� - 9 00:02:14,351 --> 00:02:17,994 - enfin ceux dans lesquels les gar�ons sont autoris�s � voter. 10 00:02:38,681 --> 00:02:41,185 Jeff Brown - La vedette Athl�te, 11 00:02:41,209 --> 00:02:47,488 sportif au point de ne jamais h�siter � raccompagner une fille .. jusque chez elle. 12 00:03:01,736 --> 00:03:10,460 D�sol� pour la pluie. Je ne m�attendais pas non plus � son arriv�e. 13 00:04:48,326 --> 00:04:53,808 Jeune homme, voici votre dipl�me apr�s 7 ann�es ici. 14 00:05:20,561 --> 00:05:24,578 Je suis certain que vous serez aussi appr�ci�e 15 00:05:24,602 --> 00:05:28,619 � l'universit� de Clayton, que vous l��tes ici. 16 00:05:44,861 --> 00:05:50,967 A pr�sent, notre �tudiant le plus brillant. 17 00:06:15,018 --> 00:06:19,090 et les m�rites qui lui valent cette m�daille. 18 00:06:30,263 --> 00:06:34,459 Ronald va nous parler du revers de l'athl�tisme. 19 00:06:38,322 --> 00:06:41,106 Le secret pour obtenir une m�daille comme 20 00:06:41,130 --> 00:06:44,263 la mienne c�est : 'les livres et pas le sport' 21 00:07:01,128 --> 00:07:04,215 L'�tudiant qui gaspille son temps en athl�tisme 22 00:07:04,239 --> 00:07:07,731 plut�t que dans les �tudes gagne une belle ignorance. 23 00:07:26,799 --> 00:07:30,763 Les g�n�rations futures auront plus besoin de leur t�te, 24 00:07:30,787 --> 00:07:34,318 que de sauter une haie, ou bien lancer un javelot. 25 00:07:56,583 --> 00:08:01,568 Et qu'ont fait 'Ty Ruth' ou 'Babe Dempsey' pour la Science? 26 00:08:37,623 --> 00:08:40,655 O� en serais-je maintenant sans l'aide des livres ? 27 00:10:13,415 --> 00:10:17,132 Votre discours �tait d�plac�. N'importe qui pr�f�re 28 00:10:17,156 --> 00:10:20,351 un solide athl�te, � un l�che-cul-les-profs. 29 00:10:23,756 --> 00:10:30,653 Lorsque vous changerez votre regard sur les sportifs, je vous regarderai autrement. 30 00:10:51,385 --> 00:10:56,577 Mary entre � Clayton... j'aimerai y aller aussi. 31 00:11:00,233 --> 00:11:03,514 Je crains que ce ne soit pas dans nos moyens. 32 00:11:06,174 --> 00:11:10,286 Je peux travailler � c�t�. Les autres le font bien. 33 00:11:21,918 --> 00:11:30,101 Ainsi pr�sent�, Ronald arriva � Clayton, et fut accueilli par un... 34 00:11:36,292 --> 00:11:37,994 Clayton 35 00:11:51,537 --> 00:11:53,614 Cherche employ� 36 00:12:04,912 --> 00:12:09,150 J'ai besoin d'un employ� aussi bien que lui. 37 00:12:40,346 --> 00:12:42,631 Vous pouvez commencer demain. 38 00:13:05,726 --> 00:13:09,216 Eh bien si �a, c'est pas la cr�me des �tudiants. 39 00:13:40,910 --> 00:13:42,239 'Ralentir.' 'Pont �troit.' 40 00:13:47,225 --> 00:13:48,802 On ne fume pas. 41 00:13:48,844 --> 00:13:50,299 On ne crache pas. 42 00:14:23,032 --> 00:14:26,728 Comment jouer au Baseball 43 00:14:27,351 --> 00:14:29,344 Comment jouer au Football 44 00:14:30,632 --> 00:14:32,295 Comment faire la course. 45 00:14:44,424 --> 00:14:51,236 Je suis Dean Edwards. On m'a d�crit combien vous �tiez un �tudiant brillant. 46 00:14:55,722 --> 00:15:01,330 Vous �tes donc capable de faire de ce repaire de sportifs, 47 00:15:01,354 --> 00:15:03,906 un vrai nid de la science. 48 00:15:16,907 --> 00:15:22,972 Les gars, vous devriez prendre exemple sur de ce nouvel arrivant. 49 00:15:47,065 --> 00:15:52,839 Le dimanche suivant, Ronald passe � la 'pratic'. 50 00:18:20,719 --> 00:18:22,423 Cherche employ� 51 00:19:25,883 --> 00:19:29,373 Tu joues troisi�me base dans la deuxi�me �quipe. 52 00:25:09,041 --> 00:25:13,153 Tu as fait sortir 2 types, et tu es dehors, toi aussi. 53 00:27:28,156 --> 00:27:32,892 On recherche un serveur de couleur 54 00:27:50,256 --> 00:27:54,907 Apporte-moi une assiette, sans ton pouce � l'int�rieur. 55 00:30:33,172 --> 00:30:39,653 La pr�paration � la comp�tition interuniversitaire 56 00:36:04,785 --> 00:36:08,399 J'admire son effort. Au moins, il essaie. 57 00:36:12,554 --> 00:36:17,501 Ne pr�te pas tant d�attention � cette vedette de la fac. 58 00:36:17,525 --> 00:36:19,947 Tu es cens�e m'accompagner. 59 00:36:23,186 --> 00:36:26,968 Tu sembles bien trop s�r de toi. 60 00:37:57,316 --> 00:38:00,971 Bien jou�, le trou est en un. 61 00:42:26,574 --> 00:42:32,017 La convocation chez le Doyen, c'est direct un... 62 00:42:32,059 --> 00:42:35,049 ..un bl�me. 63 00:42:48,424 --> 00:42:56,732 Vous avez �t� lamentable en tout, et je sais pourquoi. 64 00:43:08,612 --> 00:43:12,684 J'ai choisi la section Sport parce que la fille que j'aime 65 00:43:12,708 --> 00:43:14,845 pense que je suis une lavette. 66 00:43:18,582 --> 00:43:23,234 Je l'aime et je ferais tout pour lui faire plaisir. 67 00:43:26,766 --> 00:43:32,228 Je comprends, mon gar�on. J'ai v�cu la m�me chose. 68 00:43:32,252 --> 00:43:36,486 C'est pourquoi, .. je suis c�libataire. 69 00:43:45,669 --> 00:43:51,359 Voici une liste de ceux admissibles � l'aviron. 70 00:43:59,334 --> 00:44:06,314 Capitaine, ce gar�on doit devenir le barreur. 71 00:44:14,496 --> 00:44:19,358 Taille et poids corrects, et m�me un cerveau. 72 00:44:29,243 --> 00:44:31,488 Ma demande est sans appel. 73 00:45:16,515 --> 00:45:20,032 Clayton ne peut plus perdre la course de bateau. 74 00:45:20,056 --> 00:45:22,747 Je viens d'�tre nomm� 'gouverneur'. 75 00:45:51,283 --> 00:45:57,889 Les gars, sortez les sels, le petit nouveau est devenu notre barreur. 76 00:46:10,640 --> 00:46:15,251 Ordres du Doyen, sinon.. 77 00:46:18,576 --> 00:46:21,401 A moins que quelque chose arrive � ce pauvre gar�on. 78 00:47:02,109 --> 00:47:07,633 Le jour de la course. 79 00:47:17,229 --> 00:47:20,843 H� capitaine, il n'est rien arriv� au fils � sa m�re. 80 00:47:37,999 --> 00:47:44,004 T'inqui�te, le barreur, c'est toi. Tu lui donnes �a, et il �merge, 81 00:47:44,028 --> 00:47:46,515 mais pour un match de foot. 82 00:48:49,031 --> 00:48:56,550 Partez, si on vous voit ici, je serai expuls�e. 83 00:48:59,707 --> 00:49:04,700 Ce que je veux justement. Etant expuls� depuis 84 00:49:04,724 --> 00:49:10,050 ce matin, j'aimerai bien que vous m'accompagniez. 85 00:49:24,879 --> 00:49:28,955 Je vais rester ici jusqu'� �tre d�couvert. 86 00:49:28,979 --> 00:49:33,853 Apr�s, vous pourrez vraiment vous marier avec moi. 87 00:49:59,190 --> 00:50:07,997 Les gars, il faut gagner, sinon, c'en est fini de l'aviron pour Clayton. 88 00:50:13,813 --> 00:50:16,430 C'est Ronald, notre barreur du jour ? 89 00:50:21,166 --> 00:50:27,438 S�rement pas ! Je me suis tr�s bien occup� de ce boulet. 90 00:50:46,919 --> 00:50:53,234 L'�quipe rivale, pr�te pour leur plus importante course de l'ann�e. 91 00:51:03,911 --> 00:51:05,987 Le missile. 92 00:51:30,910 --> 00:51:37,058 Allez-y, c'est vous qu'ils attendent. Ils m'ont juste fait une blague. 93 00:52:38,495 --> 00:52:42,690 C'est un probl�me d'haleine ? C'est souvent �a. 94 00:54:02,985 --> 00:54:05,686 Le "J'ne sais pas" 95 00:54:39,042 --> 00:54:42,698 Allez chercher un bateau avec un fond solide. 96 00:55:06,666 --> 00:55:08,867 Cul d'Acier 97 00:55:38,527 --> 00:55:40,354 A vos marques ! 98 01:01:07,973 --> 01:01:11,047 Vite, Jeff m'a enferm� dans ma chambre et il.. 99 01:03:37,430 --> 01:03:41,044 Jeune fille, vous savez ce qui va arriver maintenant ? 100 01:03:45,197 --> 01:03:49,435 Oui, il va arriver.. qu'on va se marier. 101 01:04:30,600 --> 01:04:33,631 FIN 8617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.