All language subtitles for [English] ENG【国色芳华 第2集】Flourished Peony EP2 _ 杨紫 李现 魏哲鸣 _ Yang Zi & Li Xian [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,920 --> 00:01:28,440 [Flourished Peony] 2 00:01:28,440 --> 00:01:31,500 [Episode 2] 3 00:01:31,500 --> 00:01:34,060 - My lady, watch your step. - Okay. 4 00:01:51,970 --> 00:01:57,520 ♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫ 5 00:01:57,520 --> 00:02:04,400 ♫ Flowing into a scorching long river ♫ 6 00:02:04,400 --> 00:02:09,740 ♫ A jade-like face not yet indulged in mundane pleasures ♫ 7 00:02:09,740 --> 00:02:17,950 ♫ Youth sets its own wandering path ♫ 8 00:02:18,800 --> 00:02:25,130 ♫ Let not the secular world constrain How can they guess with mundane eyes ♫ 9 00:02:25,130 --> 00:02:31,790 ♫ Smiling as the storm stir the dust ♫ 10 00:02:31,790 --> 00:02:37,540 ♫ Flowers should bloom proudly Reflecting the color of the sky ♫ 11 00:02:37,540 --> 00:02:39,340 ♫ Never withering ♫ 12 00:02:39,340 --> 00:02:46,070 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 13 00:02:52,740 --> 00:02:58,920 ♫ Let not the secular world constrain How can they guess with mundane eyes ♫ 14 00:02:58,920 --> 00:03:05,520 ♫ Smiling as the storm stir the dust ♫ 15 00:03:05,520 --> 00:03:11,360 ♫ Flowers should bloom proudly Reflecting the color of the sky ♫ 16 00:03:11,360 --> 00:03:13,180 ♫ Never withering ♫ 17 00:03:13,180 --> 00:03:18,810 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 18 00:03:18,810 --> 00:03:20,370 Minister Chen. 19 00:03:20,370 --> 00:03:24,200 I've heard that your son would soon go to the capital to take the imperial examination. 20 00:03:24,200 --> 00:03:26,610 My own son also wishes to participate in this year's Provincial Examination. 21 00:03:26,610 --> 00:03:29,360 Why not let them travel to the capital together? 22 00:03:29,360 --> 00:03:34,030 My son has gained the favor of the County Princess and is bound to be promoted. 23 00:03:34,030 --> 00:03:38,530 In the future, our two families should interact more and support each other in official circles. 24 00:03:38,530 --> 00:03:41,200 It will be beneficial. 25 00:03:43,450 --> 00:03:49,520 Whoever forms an alliance with Prince Ning will become my comrade. 26 00:03:49,520 --> 00:03:53,920 The Floral Envoy accompanies the County Princess to relax here. 27 00:03:53,920 --> 00:03:58,480 It's obvious who is the son-in-law favored by His Highness. 28 00:03:58,480 --> 00:04:02,290 I must remind you 29 00:04:02,290 --> 00:04:06,620 to beware lest all your efforts be in vain. 30 00:04:24,640 --> 00:04:27,080 Your Highness, we have arrived. 31 00:04:49,860 --> 00:04:53,020 Greetings, Princess. 32 00:05:11,540 --> 00:05:15,330 - No need for formalities. - Thank you, Your Highness. 33 00:05:17,540 --> 00:05:19,360 Your Highness. 34 00:05:36,860 --> 00:05:40,400 Zishu, Long time no see. 35 00:05:40,400 --> 00:05:42,420 How have you been recently? 36 00:05:43,620 --> 00:05:46,680 All is well. I've heard about what happened. 37 00:05:46,680 --> 00:05:50,330 Please don't worry too much, Your Highness. 38 00:05:55,810 --> 00:05:59,600 The floral banquet is ready. Please invite the Floral Envoy. 39 00:05:59,600 --> 00:06:03,810 The Envoy is resting after the tiring journey. Please wait a moment. 40 00:06:03,810 --> 00:06:05,430 Very well, very well. 41 00:06:08,930 --> 00:06:10,890 My lord, it's time to get up. 42 00:06:10,890 --> 00:06:13,000 Everyone is waiting for you. 43 00:06:46,200 --> 00:06:49,590 Greetings, Floral Envoy. 44 00:06:51,350 --> 00:06:53,560 Greetings to everyone. 45 00:06:57,000 --> 00:06:59,300 Where did you get drunk last night? 46 00:06:59,300 --> 00:07:02,970 You slept all the way and made us wait. 47 00:07:02,970 --> 00:07:06,690 I wanted to leave more time for the County Princess' pleasantries. 48 00:07:06,690 --> 00:07:10,890 - Mr. Liu, you wouldn't blame me, right - Of course not. 49 00:07:10,890 --> 00:07:15,350 The presence of the County Princess and Floral Envoy is honoring to my house. 50 00:07:15,350 --> 00:07:17,540 Come, please. 51 00:07:36,400 --> 00:07:38,080 My lady. 52 00:07:39,230 --> 00:07:41,470 Your Highness, please. 53 00:07:42,420 --> 00:07:44,540 Please watch your step. 54 00:07:47,420 --> 00:07:52,380 This environment and these flowers have been specially prepared for your arrival. 55 00:07:52,380 --> 00:07:56,570 Your Highness, look over there. There are a few very rare varieties. 56 00:07:56,570 --> 00:07:58,540 Come on, have a look. 57 00:07:59,270 --> 00:08:01,320 It's really beautiful. 58 00:08:07,120 --> 00:08:09,770 The Luoyang officialdom is full of hidden talents. 59 00:08:09,770 --> 00:08:16,370 Mr. Liu has put in great effort to gather so many renowned items rarely seen even in Chang'an. 60 00:08:16,370 --> 00:08:19,930 My daughter-in-law is skilled at cultivating peonies. 61 00:08:19,930 --> 00:08:22,340 She can cultivate even the most novel varieties. 62 00:08:22,340 --> 00:08:26,900 Floral Envoy, if there's any you want, you can take it home to enjoy to your heart's content. 63 00:08:26,900 --> 00:08:29,360 That's your dowry, my lady. 64 00:08:30,500 --> 00:08:32,770 If they belong to the young lady. 65 00:08:32,770 --> 00:08:37,370 I'll pass. A true gentleman does not take what others love. 66 00:08:37,370 --> 00:08:40,740 Today, I wanted to adorn my hair with fresh flowers. 67 00:08:40,740 --> 00:08:45,460 But the inn was so shabby that I couldn't find a suitable one. 68 00:08:45,460 --> 00:08:49,680 But this garden full of peonies does seem fitting. 69 00:08:50,480 --> 00:08:51,620 This one, right? I see. 70 00:08:51,620 --> 00:08:53,470 Hold on. 71 00:09:00,420 --> 00:09:02,700 Please forgive me, Your Highness. 72 00:09:02,700 --> 00:09:06,570 The peonies are flattered by your affection. 73 00:09:06,570 --> 00:09:11,230 But these peonies are the dowry given by my father and mother. 74 00:09:11,230 --> 00:09:14,180 Even if I am dull, I dare not be unfilial. 75 00:09:14,180 --> 00:09:17,180 I hope Your Highness can show mercy. 76 00:09:17,180 --> 00:09:21,440 Whether you are filial or not is of no consequence to me. 77 00:09:25,420 --> 00:09:30,200 Youzhen, Since it is her dowry, let it be. 78 00:09:32,030 --> 00:09:35,830 Zishu, it's just a flower. Can't you bear to part with it? 79 00:09:35,830 --> 00:09:37,150 But… 80 00:09:37,150 --> 00:09:41,790 As the daughter of the imperial family, you must have seen all the rare things. 81 00:09:41,790 --> 00:09:47,940 To be honest, these peonies are just ordinary flowers in your eyes, Your Highness. 82 00:09:47,940 --> 00:09:52,550 But to me, they are of considerable value to carry with oneself. 83 00:09:52,550 --> 00:09:54,550 I hope you can show leniency. 84 00:09:54,550 --> 00:09:57,920 Why bother quibbling with a woman of no significance like me? 85 00:09:58,540 --> 00:10:02,200 After all is said and done, it's all about money. 86 00:10:02,200 --> 00:10:03,670 Indeed. 87 00:10:03,670 --> 00:10:06,330 Peonies are flowers in our eyes. 88 00:10:06,330 --> 00:10:11,210 But in the eyes of merchants, they are nuggets of gold. 89 00:10:11,210 --> 00:10:13,590 That's true, Your Highness. 90 00:10:13,590 --> 00:10:17,470 As long as we take the branches of these flowers, plant them in the soil, and tend to them diligently, 91 00:10:17,470 --> 00:10:21,790 next Spring, they will bloom, one flower becoming two. They're more than just nuggets of gold. 92 00:10:21,790 --> 00:10:26,720 - They're practically a wealth-bringing deity that generates money annually. - How embarrassing. 93 00:10:26,720 --> 00:10:28,350 Enough. 94 00:10:31,600 --> 00:10:34,420 My wife is a vulgar huckster and has offended the County Princess. 95 00:10:34,420 --> 00:10:38,540 Your Highness, please don't stoop to her level. 96 00:10:44,330 --> 00:10:46,330 The County Princess is naturally beautiful. 97 00:10:46,330 --> 00:10:49,960 Even without fresh flowers adorning her, her grace stands out. 98 00:10:49,960 --> 00:10:54,110 Other vulgar powders and rogue creams in the garden cannot hold a candle to her. 99 00:10:54,110 --> 00:10:58,750 Let it be. Let's leave these nuggets of gold to the young lady. 100 00:11:00,500 --> 00:11:04,020 I am magnanimous. So be it. 101 00:11:04,020 --> 00:11:06,540 Thank you, Your Highness. 102 00:11:06,540 --> 00:11:10,440 Your Highness. Allow me to take you to the Water Jade Pavilion for a rest. 103 00:11:10,440 --> 00:11:13,260 - This way, please. - Your Highness. 104 00:11:19,960 --> 00:11:23,740 To do as one says, 105 00:11:24,480 --> 00:11:27,560 I've come to help you get rid of the troublemakers. 106 00:11:27,560 --> 00:11:33,550 Do you want the 100-set way or the 80-set way? 107 00:11:33,550 --> 00:11:37,120 I won't let go of even a single flower. I am very stingy. 108 00:11:37,120 --> 00:11:40,140 So how can I afford to summon the Floral Envoy? 109 00:11:41,120 --> 00:11:46,600 Moreover, my own troublemakers should rightfully be dealt with by myself. 110 00:11:46,600 --> 00:11:48,990 No need to trouble you. 111 00:11:50,550 --> 00:11:52,320 Floral Envoy. 112 00:11:54,050 --> 00:11:56,260 Keeper Chen. 113 00:11:57,550 --> 00:12:01,790 Long time no see. You are as dashing and suave as ever. 114 00:12:01,790 --> 00:12:03,700 - Yes. - I wonder where to buy this. 115 00:12:03,700 --> 00:12:06,240 The Liu Mansion has never been this lively before. 116 00:12:06,240 --> 00:12:10,640 Look at the lady of the house with that sycophantic look, they even mock you for being vulgar. 117 00:12:10,640 --> 00:12:13,150 Where are they any better? 118 00:12:13,840 --> 00:12:16,540 If I don't pretend to be greedy for money, 119 00:12:16,540 --> 00:12:20,180 how could the County Princess have so easily given up just now? 120 00:12:20,180 --> 00:12:23,550 These peonies are the keepsakes my mother left me. 121 00:12:23,550 --> 00:12:25,190 I must protect them. 122 00:12:25,190 --> 00:12:28,240 What does it matter if people disdain me a little? 123 00:12:29,140 --> 00:12:31,200 Are you here for the flowers? 124 00:12:32,300 --> 00:12:34,340 There are more over there. 125 00:12:34,340 --> 00:12:35,720 How brazen. 126 00:12:35,720 --> 00:12:39,300 Don't say that. These are the young lady's golden goose. 127 00:12:42,470 --> 00:12:45,120 The County Princess looks at the lord with deep affection. 128 00:12:45,120 --> 00:12:49,710 She must have old feelings for him. That's why she deliberately made things difficult for you, my lady. 129 00:12:49,710 --> 00:12:51,170 It doesn't matter. 130 00:12:51,170 --> 00:12:56,550 If Liu Chang and the County Princess wish to rekindle their past relationship, they certainly won't make room for me. 131 00:12:56,550 --> 00:13:01,890 If he initiates the divorce, it would be the Liu family breaking the marriage contract first. 132 00:13:01,890 --> 00:13:04,180 I have no reason not to agree. 133 00:13:04,180 --> 00:13:07,870 To me, this may be a good opportunity. 134 00:13:07,870 --> 00:13:11,680 But once divorced, others will regard you as a cast-off wife. 135 00:13:11,680 --> 00:13:14,830 - Arranging another marriage later on might be… - Silly Yulu. 136 00:13:14,830 --> 00:13:17,750 Life is yours to live. 137 00:13:17,750 --> 00:13:20,410 Why bother about others' views? 138 00:13:20,410 --> 00:13:24,550 These two are the daughters of Commandant Wang. Heye, Hehua. 139 00:13:24,550 --> 00:13:25,890 Greet the Floral Envoy. 140 00:13:25,890 --> 00:13:31,020 I've always thought that corrupt officials are either fat-headed or weasel-faced. 141 00:13:31,020 --> 00:13:34,800 I've never expected the Floral Envoy to be so dashing and handsome. 142 00:13:34,800 --> 00:13:39,520 Look at those unmarried ladies. Their eyes are practically glued to him. 143 00:13:39,520 --> 00:13:46,840 Common folks tending to their own plot of land are seen as vulgar and coarse in their eyes. 144 00:13:46,840 --> 00:13:50,490 While the officials insatiably greedy who accept bribes are the best marriage material 145 00:13:50,490 --> 00:13:55,590 and the ladder to climb up the ranks in their eyes. 146 00:13:55,590 --> 00:14:00,490 The Current Officialdom is becoming more and more miasmic. 147 00:14:00,490 --> 00:14:04,450 Ladies and gentlemen. Noon has arrived. Please take your seats. 148 00:14:04,450 --> 00:14:05,880 Please. 149 00:14:27,550 --> 00:14:32,150 Mr. Chen, apologies for the imperfect hospitality. This is a small token of my feelings. 150 00:14:32,150 --> 00:14:33,550 Come, please. 151 00:14:33,550 --> 00:14:36,040 - Mr. Chen. - Please. 152 00:14:38,170 --> 00:14:41,340 - After you. - Please. 153 00:14:41,340 --> 00:14:44,690 - Your Highness, please. - Please take the upper seat. 154 00:14:58,420 --> 00:15:01,550 The County Princess actually took the seat of the Liu family's young lady. 155 00:15:01,550 --> 00:15:04,270 Isn't this openly slapping Madam He's face? 156 00:15:04,270 --> 00:15:08,670 The County Princess, recently widowed, went nowhere but Luoyang. 157 00:15:08,670 --> 00:15:11,810 This Mr. Liu is a minor judge today, 158 00:15:11,810 --> 00:15:16,260 but in the future, he might just be transferred to the capital and rise rapidly. 159 00:15:20,910 --> 00:15:23,810 Your Highness, this is not proper etiquette. 160 00:15:23,810 --> 00:15:28,420 Zishu, it has been a long time since I saw you. I don't want to be too far from you. 161 00:15:30,540 --> 00:15:32,460 Please, sit down. 162 00:15:37,540 --> 00:15:41,040 - My lady, shall we… - It's alright. 163 00:15:41,040 --> 00:15:43,160 There are seats over there, let's go. 164 00:15:48,880 --> 00:15:53,940 This garden is full of peonies. There's no place for the Albizia flower. 165 00:15:53,940 --> 00:15:58,660 No flowers, no fruit. It does match. 166 00:16:09,500 --> 00:16:11,870 Zishu, sit down. 167 00:16:11,870 --> 00:16:13,340 Okay. 168 00:16:18,420 --> 00:16:23,770 This family of troublemakers... is truly interesting. 169 00:17:16,180 --> 00:17:18,400 This wine is good. 170 00:17:37,330 --> 00:17:39,200 Chuanyu. 171 00:17:39,200 --> 00:17:40,700 My lord. 172 00:17:40,700 --> 00:17:45,690 How is this dance compared to the Pear Garden in the palace? 173 00:17:46,610 --> 00:17:52,250 Naturally, it can't compete. But it is quite presentable. 174 00:17:52,250 --> 00:17:55,260 It's more than just presentable. 175 00:17:55,260 --> 00:18:00,790 The look in the eyes and the posture of holding an umbrella clearly have a familiar... 176 00:18:01,410 --> 00:18:03,840 murderous aura... 177 00:18:06,500 --> 00:18:08,540 of martial artists. 178 00:18:16,040 --> 00:18:18,190 Youzhen, be careful. 179 00:18:21,510 --> 00:18:25,650 - Protect the County Princess. - My lady, get up quickly. Quickly. 180 00:18:30,370 --> 00:18:32,550 - Go. - Don't move. 181 00:18:36,560 --> 00:18:40,450 Treacherous official Jiang, you let the emperor indulge in pleasure, bringing chaos to the court hierarchy. 182 00:18:40,450 --> 00:18:43,550 The Integrity Society is here to act for heaven. 183 00:18:43,550 --> 00:18:46,150 Overestimating one's own ability. 184 00:18:46,150 --> 00:18:49,490 - Does the Floral Envoy know kung fu? - I've never heard of it. 185 00:18:49,490 --> 00:18:52,750 This is an imperial sword bestowed by His Majesty. 186 00:18:52,750 --> 00:18:56,940 When the sharp blade is unsheathed, it's as if His Majesty has arrived in person. 187 00:19:03,530 --> 00:19:05,080 What are you waiting for? 188 00:19:05,080 --> 00:19:07,220 Protect the royal sword. 189 00:19:18,650 --> 00:19:22,150 Be careful. Don't splatter blood everywhere. 190 00:19:22,150 --> 00:19:26,460 Staining the beautiful garments of the ladies would be a pity. 191 00:19:32,250 --> 00:19:34,690 Be careful, Yulu. 192 00:19:34,690 --> 00:19:37,430 Don't cut my flowers. Fight over there. 193 00:19:37,430 --> 00:19:39,370 My lady. 194 00:19:40,040 --> 00:19:41,700 My lady, you scared me. 195 00:19:41,700 --> 00:19:44,250 How could you just charge out like that? 196 00:19:44,250 --> 00:19:46,750 I was scared. I thought they had cut my flowers. 197 00:19:46,750 --> 00:19:48,760 - Are you alright? - I'm fine, are you? 198 00:19:48,760 --> 00:19:51,980 - I'm okay. - Control your strength well. Do not harm the flowers. 199 00:19:51,980 --> 00:19:56,480 The gold nuggets of the young Lady Liu are too expensive to compensate. 200 00:20:03,940 --> 00:20:06,940 He was previously acting as a ghost inside the Fuyun Temple. 201 00:20:06,940 --> 00:20:10,530 And now he fully reveals the posture of someone borrowing power. 202 00:20:10,530 --> 00:20:14,330 This favored one by His Majesty is indeed not ordinary. 203 00:20:14,330 --> 00:20:15,980 Kneel. 204 00:20:15,980 --> 00:20:21,230 It was due to my negligence in checking identities thoroughly that the thieves mixed into the assembly. 205 00:20:21,230 --> 00:20:23,470 Fortunately, the County Princess was not injured. 206 00:20:23,470 --> 00:20:26,360 But still, it disturbed the elegant interest of the County Princess and the Floral Envoy. 207 00:20:26,360 --> 00:20:29,090 Please forgive me. 208 00:20:32,750 --> 00:20:35,940 The Liu family failed to inspect and startled the County Princess and the Floral Envoy. 209 00:20:35,940 --> 00:20:39,810 Please show great magnanimity and deal with it leniently. 210 00:20:39,810 --> 00:20:43,500 Zishu, what are you doing? Get up quickly. 211 00:20:44,430 --> 00:20:46,140 Get up. 212 00:20:48,190 --> 00:20:51,340 For the sake of you, I won't pursue it. 213 00:20:56,560 --> 00:20:58,980 What do you say, Floral Envoy? 214 00:21:07,840 --> 00:21:09,840 Forget it. 215 00:21:09,840 --> 00:21:12,850 This matter can't really be blamed on Lord Liu. 216 00:21:12,850 --> 00:21:16,080 You… It was just a matter of poor luck. 217 00:21:16,080 --> 00:21:21,300 If today the one receiving us was the Keeper Chen, there would still be such a commotion. 218 00:21:22,510 --> 00:21:27,570 Assaults, assassination attempts. It happens several times each month. 219 00:21:27,570 --> 00:21:32,240 I'm already used to it. Look how skilled my subordinates are. 220 00:21:32,240 --> 00:21:35,730 Mr. Liu, no need to take it to heart. 221 00:21:35,730 --> 00:21:37,800 Everyone, get up. 222 00:21:37,800 --> 00:21:41,390 Thank you for your clemency, Your Highness, Floral Envoy. 223 00:21:42,750 --> 00:21:45,040 Having committed many evils, he has invited pursuit and killing. 224 00:21:45,040 --> 00:21:49,350 He doesn't take it as a warning, and yet, he's proud of it. 225 00:21:49,350 --> 00:21:51,810 You have broad minds. 226 00:21:51,810 --> 00:21:55,020 I am ashamed for not measuring up. 227 00:21:56,400 --> 00:21:57,990 Thank you, Your Highness. 228 00:21:57,990 --> 00:22:02,060 Didn't you change the way of addressing me just now? Why are you reverting to it again? 229 00:22:02,060 --> 00:22:04,940 I still prefer you to call me by my name. 230 00:22:05,840 --> 00:22:07,840 Youzhen, it's chaos here. 231 00:22:07,840 --> 00:22:12,910 Let's go admire the flowers somewhere else so that the servants tidying up won't bother you. 232 00:22:12,910 --> 00:22:15,750 - Okay. - Please. 233 00:22:35,840 --> 00:22:39,480 Ladies and gentlemen. Thank you for coming. 234 00:22:39,480 --> 00:22:42,000 Please forgive me for my poor hospitality. 235 00:22:42,670 --> 00:22:46,090 Mr. Liu. You are humble. 236 00:22:46,090 --> 00:22:49,120 In today's floral banquet, the peonies are dazzling. 237 00:22:49,120 --> 00:22:56,320 We were honored to feast our eyes in the light of the County Princess and the Floral Envoy. 238 00:22:57,190 --> 00:23:00,190 The County Princess and the Floral Envoy are staying here. 239 00:23:00,190 --> 00:23:03,040 It will certainly lead to many banquets and feasts in the future. 240 00:23:03,040 --> 00:23:07,180 Our two families must interact with each other more frequently. 241 00:23:07,180 --> 00:23:09,420 Of course. 242 00:23:10,710 --> 00:23:14,520 Floral Envoy. This banquet cannot continue. 243 00:23:14,520 --> 00:23:17,850 I shall take my leave first. 244 00:23:18,910 --> 00:23:21,230 Everyone, please hold on. 245 00:23:24,150 --> 00:23:28,470 Now that the assassin has been captured, where is everyone going? 246 00:23:28,470 --> 00:23:34,580 Let's continue drinking and the entertainment. That's the proper thing to do. 247 00:23:34,580 --> 00:23:37,710 Exactly, exactly. I will summon people to clean up immediately. 248 00:23:37,710 --> 00:23:40,060 - Servants. - No need for that. 249 00:23:40,060 --> 00:23:44,640 Leave it to my men. They are experienced. 250 00:23:44,640 --> 00:23:46,230 Chuanyu. 251 00:23:46,230 --> 00:23:47,790 Yes. 252 00:23:48,750 --> 00:23:52,550 - You know what to do. Take the assassin away. Tidy up the scene. - Yes. 253 00:23:52,550 --> 00:23:55,330 Aren't all corrupt officials afraid of death? 254 00:23:55,330 --> 00:23:58,590 Even so, the Floral Envoy still has the mood to continue feasting. 255 00:23:58,590 --> 00:24:01,510 One who is shameless never worries about anything. 256 00:24:01,510 --> 00:24:04,120 - Shameless Jiang. - Kneel properly. 257 00:24:04,120 --> 00:24:07,520 - Ladies and gentlemen, please. - Please move to the garden. 258 00:24:08,900 --> 00:24:10,820 This way, please. 259 00:24:24,010 --> 00:24:30,220 Seeing how proficient these subordinates are, I can't help but want to shout 'bravo'. 260 00:24:32,420 --> 00:24:35,990 Although I don't mind assassination, 261 00:24:35,990 --> 00:24:41,720 His Majesty specifically instructed me to see if Luoyang is as outstanding and spiritually vibrant as the rumors say. 262 00:24:41,720 --> 00:24:48,540 How should I report today's events to His Majesty when I return to Chang'an? 263 00:24:48,540 --> 00:24:51,450 - I… - Mr. Liu, there's no need for this. 264 00:24:51,450 --> 00:24:54,040 I don't need your courtesies. 265 00:24:54,850 --> 00:25:00,950 Well, Floral Envoy, how much tangible courtesy can exempt one from the crime of negligence? 266 00:25:02,700 --> 00:25:06,210 This crime can be big or small, 267 00:25:06,210 --> 00:25:10,370 depending on how fast my returning carriage goes. 268 00:25:10,370 --> 00:25:12,890 I am a forgetful person. 269 00:25:12,890 --> 00:25:15,730 If the journey back is long enough, 270 00:25:15,730 --> 00:25:19,020 by the time I return to Chang'an, I will have forgotten everything. 271 00:25:19,020 --> 00:25:25,110 Then, His Majesty will only know that Luoyang is warm with flowers blooming and the common folk prospering. 272 00:25:26,050 --> 00:25:31,220 The gifts for His Majesty and the Floral Envoy will be enough to make it difficult for the horses to take a step. 273 00:25:31,220 --> 00:25:33,200 Please rest assured. 274 00:25:35,500 --> 00:25:37,470 Mr. Liu is a clear-headed person. 275 00:25:37,470 --> 00:25:41,240 In the future, you will certainly rise rapidly through the ranks. 276 00:25:41,900 --> 00:25:44,420 Thank you, Floral Envoy. 277 00:25:46,120 --> 00:25:51,300 Having had plenty of wine and food, why not play something to stretch our limbs a bit? 278 00:25:51,300 --> 00:25:55,480 I remember that Zishu is quite fond of archery. Do you have a target for archery? 279 00:25:55,480 --> 00:25:57,310 Yes, yes. 280 00:25:57,310 --> 00:25:59,660 County Princess, please. 281 00:26:02,010 --> 00:26:03,540 Please. 282 00:26:06,470 --> 00:26:09,220 Mudan, go prepare some refreshments. 283 00:26:26,430 --> 00:26:28,800 - After you, Suizhi. - Please. 284 00:26:45,700 --> 00:26:47,510 How did it go off-target? 285 00:26:47,510 --> 00:26:50,480 Jiang. A gust of spring breeze just came by. 286 00:26:50,480 --> 00:26:55,080 Although it messed up your aim, it is a good omen of success in the spring breeze. 287 00:26:55,080 --> 00:26:57,750 Jiang. Joyous events are approaching. 288 00:26:57,750 --> 00:27:00,850 You have such sayings in Luoyang. 289 00:27:12,230 --> 00:27:13,840 Well… 290 00:27:13,840 --> 00:27:18,360 No competing for the colors of spring, in autumn, it shall ascend into the cloud-filled skies. 291 00:27:18,360 --> 00:27:22,600 Floral Envoy. This truly is a great omen of good fortune. 292 00:27:22,600 --> 00:27:25,140 - That's right. Great fortune, great fortune. - Well said, well said. 293 00:27:25,140 --> 00:27:27,550 Great fortune, oh great fortune. 294 00:27:54,910 --> 00:27:58,820 Archery is uninteresting. Better to switch to pitching pots, huh? 295 00:27:58,820 --> 00:28:01,290 - Alright. - Pitching pots. Right, right. 296 00:28:01,290 --> 00:28:05,680 Pitching pots, pitching pots is good. Let's all go to the garden to pitch pots. 297 00:28:05,680 --> 00:28:08,450 County Princess, please. 298 00:28:09,230 --> 00:28:11,120 - Let's go. - Please, please, please. 299 00:28:11,120 --> 00:28:12,800 After you. 300 00:28:12,800 --> 00:28:15,600 - Jiang. - You go ahead. 301 00:28:31,990 --> 00:28:34,850 Why does this person deliberately hide his abilities? 302 00:28:34,850 --> 00:28:37,550 And why did he aim solely at this wealth-attracting copper coin? 303 00:28:44,150 --> 00:28:46,090 - A small token of appreciation. - Thank you. 304 00:28:46,090 --> 00:28:47,840 Take care, take care. 305 00:28:47,840 --> 00:28:50,920 Mr. Li, here you go. Thank you. 306 00:28:50,920 --> 00:28:55,340 - Mrs. Zhang, please take care on your way. See you again. - Thank you. 307 00:28:55,340 --> 00:28:57,710 Thank you. 308 00:28:57,710 --> 00:29:00,570 I just ran into that lad at the second gate and found out 309 00:29:00,570 --> 00:29:04,910 that those carriages brought by the Floral Envoy were all empty. 310 00:29:04,910 --> 00:29:09,530 Those carriages were personally bestowed by His Majesty, representing the supreme honor and favor of His Majesty. 311 00:29:09,530 --> 00:29:13,440 And the rule of the Floral Envoy is to travel with empty carriages and return fully loaded. 312 00:29:13,440 --> 00:29:15,920 Indeed, he is the number one greedy official in the world. 313 00:29:15,920 --> 00:29:20,840 The Floral Envoy is unfathomable, and not as simple as he appears. Let's not interfere with this matter. 314 00:29:20,840 --> 00:29:24,990 The most important thing is to go and find the lady of the house to move the peonies back to my courtyard as soon as possible. 315 00:29:24,990 --> 00:29:26,920 Only then can I be at ease. 316 00:29:26,920 --> 00:29:31,880 But it's impossible for Mudan to raise so much money all at once. And there is no way to get it from home. 317 00:29:31,880 --> 00:29:37,220 It seems that the only option is to sell the imperial-granted Zixi pills in order to raise the funds. 318 00:29:38,320 --> 00:29:42,730 The tribute medicine can save lives when the time comes. They can never be sold. 319 00:29:43,900 --> 00:29:47,610 When He entered the family, didn't her father give us a large sum of money? 320 00:29:47,610 --> 00:29:51,110 Now it's all spent. How have you been managing the household? 321 00:29:51,110 --> 00:29:54,370 My Lord. Two distinguished guests have come. 322 00:29:54,370 --> 00:29:59,750 Not to mention the expenses of the banquet hosted for them, they are going to stay here for a while. 323 00:29:59,750 --> 00:30:05,100 - Even if we had a gold mine, it would not be enough. - Women simply lack foresight. 324 00:30:05,100 --> 00:30:10,830 The future career prospects of our son and the Liu family's reputation all depend on these few days. 325 00:30:10,830 --> 00:30:16,890 - But right now… - Didn't someone make an offer on He's dowry, those few shops? 326 00:30:16,890 --> 00:30:21,480 Have Xiangfu take the accountant and sell them. It should tide us over for a while. 327 00:30:23,400 --> 00:30:25,500 Don't even think about touching the tribute medicine. 328 00:30:25,500 --> 00:30:29,730 We must not let He discover that what we gave back then was a forgery. 329 00:30:29,730 --> 00:30:35,480 If her father gets wind of it, it will be difficult to ask him for money to grease the wheels in the future. 330 00:31:54,530 --> 00:31:56,330 Don't act impulsively. 331 00:31:57,090 --> 00:31:59,080 Let's go back first. 332 00:32:00,330 --> 00:32:02,340 Let's go back, 333 00:32:19,800 --> 00:32:25,450 I thought… I thought Mother was too ill. 334 00:32:26,360 --> 00:32:30,630 Even with the expensive Zixi pills, it didn't turn the tide. 335 00:32:31,250 --> 00:32:33,660 But I never expected… 336 00:32:34,980 --> 00:32:37,940 I never expected the pills to be fake. 337 00:32:39,140 --> 00:32:42,000 Why did they deceive me? 338 00:32:42,000 --> 00:32:44,250 Why? 339 00:32:44,250 --> 00:32:47,320 I clearly could have had more time. 340 00:32:47,320 --> 00:32:51,440 - I could have more time to look for other miraculous medicines. - My lady. 341 00:32:51,440 --> 00:32:54,530 My lady, don't be like this, my lady. 342 00:32:55,280 --> 00:32:57,230 My lady. 343 00:33:05,810 --> 00:33:08,480 It's all because of my incompetence. 344 00:33:09,140 --> 00:33:11,610 It's all because of my incompetence. 345 00:33:12,250 --> 00:33:16,080 If I had discovered earlier that the Zixi pills were fake, 346 00:33:16,080 --> 00:33:20,460 I could have wasted no time in seeking medical advice. 347 00:33:20,460 --> 00:33:25,500 Mother… Mother might have been saved. 348 00:33:26,560 --> 00:33:29,770 She wouldn't have left me. 349 00:33:30,850 --> 00:33:35,300 I was foolish, I was too foolish. I'm stupid. A fool! 350 00:33:35,300 --> 00:33:38,800 Don't be like this, my lady. Don't be like this. 351 00:33:39,570 --> 00:33:41,660 My lady. 352 00:33:43,040 --> 00:33:47,680 The Master has been selling medicine for so many years, but he's never seen a real Zixi pill. 353 00:33:47,680 --> 00:33:52,600 The fake medicine and the one described in the medical books smell and appear exactly the same. 354 00:33:52,600 --> 00:33:56,200 Furthermore, as soon as Madam took it, there indeed was some improvement. 355 00:33:56,200 --> 00:33:59,200 It's only natural that you didn't notice. 356 00:33:59,200 --> 00:34:03,000 It's the Liu family to blame, not you, my lady. 357 00:34:03,000 --> 00:34:06,100 My lady, if Madam sees you 358 00:34:06,100 --> 00:34:11,400 this heartbroken and self-reproaching, she will definitely be heartbroken. 359 00:34:15,130 --> 00:34:17,530 That's right. 360 00:34:17,530 --> 00:34:21,460 I shouldn't torment myself for such a family. 361 00:34:22,300 --> 00:34:28,200 Their lies have delayed the treatment period for Mother. 362 00:34:29,500 --> 00:34:36,300 I will certainly make them pay the price. 363 00:34:36,300 --> 00:34:41,200 But we are weak and alone. How can we fight against them? 364 00:34:44,200 --> 00:34:46,860 If we confront them now, 365 00:34:47,900 --> 00:34:51,100 they will surely deny everything. 366 00:34:51,100 --> 00:34:56,900 How about… How about we tell the Master about this to seek justice? 367 00:34:56,900 --> 00:34:58,860 No. 368 00:34:58,860 --> 00:35:01,400 We have no evidence now. 369 00:35:01,400 --> 00:35:06,500 Even if we involve Father, it would be of no help. 370 00:35:06,500 --> 00:35:13,700 Even if we turn Liu's house upside down and find the real tribute medicine, they will not admit it. 371 00:35:13,700 --> 00:35:19,400 When that happens and the families fall out, we of the He family, being mere merchants, 372 00:35:19,400 --> 00:35:22,900 might bear the stigma of being ungrateful and treacherous. 373 00:35:25,400 --> 00:35:31,300 What we can do now is to withdraw from the Liu family intact. 374 00:35:31,300 --> 00:35:35,400 Once we get home, we'll plan our next step. 375 00:35:36,630 --> 00:35:38,550 In any case, 376 00:35:39,600 --> 00:35:45,500 I cannot stay a moment longer at this place of cruelty. 377 00:35:45,500 --> 00:35:47,800 My lady, you want a divorce. 378 00:35:50,130 --> 00:35:52,100 That's right. 379 00:36:00,300 --> 00:36:06,900 Liu Shen insisted on me marrying into the Liu family for my birth characters. 380 00:36:06,900 --> 00:36:10,190 He will surely not let me go easily. 381 00:36:12,360 --> 00:36:15,100 Tomorrow the Liu family will accompany the County Princess on a trip. 382 00:36:15,100 --> 00:36:20,000 We can take this opportunity to take back the dowry shops. 383 00:36:20,000 --> 00:36:22,920 We must not let them sell them at will. 384 00:36:29,500 --> 00:36:31,340 My lady. 385 00:36:35,070 --> 00:36:38,070 Liu Shen does not want to let me leave. 386 00:36:38,900 --> 00:36:42,800 But the County Princess and Liu Chang can't wait for me to disappear. 387 00:36:46,510 --> 00:36:50,210 Yulu, pass the message for me. 388 00:37:03,100 --> 00:37:06,100 Why did you call me here? 389 00:37:11,000 --> 00:37:16,200 Everyone thinks that peonies are exclusive to the nobility. 390 00:37:17,000 --> 00:37:20,700 But they forget that they originate from the mountains and forests 391 00:37:21,400 --> 00:37:25,800 and once bloomed and withered away freely. 392 00:37:28,030 --> 00:37:30,420 The flowers before us 393 00:37:31,700 --> 00:37:38,700 are the fine specimens 394 00:37:38,700 --> 00:37:45,600 Mother brought them to me and taught me how to cultivate them with care. 395 00:37:47,070 --> 00:37:50,100 Without my mother, 396 00:37:50,100 --> 00:37:56,500 there wouldn't be the grand spectacle that made the County Princess and the Floral Envoy praise unanimously. 397 00:37:57,700 --> 00:38:01,800 Did you call me here just to tell me how precious these beloved golden nuggets of yours are, 398 00:38:01,800 --> 00:38:06,700 how rare they are, and how magnificent you were at today's floral banquet? 399 00:38:09,600 --> 00:38:12,900 If you wish to bestow a reward, you may say so directly. 400 00:38:12,900 --> 00:38:19,000 For the sake of these flowers, as long as it's not too excessive, I can agree to it. 401 00:38:26,840 --> 00:38:28,840 I want a divorce. 402 00:38:30,050 --> 00:38:31,810 What did you say? 403 00:38:31,820 --> 00:38:36,970 I said, I want a divorce. 404 00:38:36,970 --> 00:38:39,150 What nonsense are you talking about? 405 00:38:50,050 --> 00:38:52,740 Is it because of me and the County Princess? 406 00:38:52,740 --> 00:38:55,600 - My relationship with Youzhen… - That's right. 407 00:38:55,600 --> 00:39:02,000 You and the County Princess are mutually in love, a match made in heaven. 408 00:39:02,000 --> 00:39:06,400 While my status is humble, detrimental to your reputation, so, 409 00:39:06,400 --> 00:39:10,300 I am willing to leave the Liu family to make your relationship possible. 410 00:39:14,900 --> 00:39:20,700 You speak so many self-deprecating words to grant yourself a favor, don't you? 411 00:39:21,400 --> 00:39:24,700 Indeed. Merchants value profit over righteousness. 412 00:39:24,700 --> 00:39:29,300 Don't forget that it was the He family who came asking for medicine. 413 00:39:29,300 --> 00:39:34,100 And now that the benefits are exhausted, you think of breaking the agreement. 414 00:39:34,100 --> 00:39:38,800 Our marriage began all because of a sorcerer's words. 415 00:39:38,800 --> 00:39:44,600 Even if there's no commiseration, you should understand the other's helplessness. 416 00:39:44,600 --> 00:39:50,000 Since you're weary of me and this marriage arrangement, why not let me leave? 417 00:39:50,000 --> 00:39:53,700 - This way, you'll also be free. - I disagree. 418 00:39:55,210 --> 00:39:59,430 Why? Isn't this what you've always wanted? 419 00:39:59,430 --> 00:40:03,300 What I want is not for you to decide. is not for you to decide. 420 00:40:04,360 --> 00:40:09,050 You married into the Liu family. Where you go and what you do is all decided by me, your husband. 421 00:40:09,050 --> 00:40:14,100 I have not yet said I will divorce you. On what grounds do you bring up divorce with me? 422 00:40:20,680 --> 00:40:24,220 Matters of divorce won't be my initiative. 423 00:40:24,220 --> 00:40:27,390 You can submit documents to the authorities. 424 00:40:27,390 --> 00:40:31,350 In the eyes of the public, it will be you getting rid of me. 425 00:40:31,350 --> 00:40:35,200 In your eyes, do I care that much about how those unrelated people see me, is that it? 426 00:40:35,200 --> 00:40:40,300 - Liu Chang. - What I truly care about is whether my marriage stays or ends is all up to me. 427 00:40:41,900 --> 00:40:45,900 Others have no right to manipulate me, let alone you. 428 00:40:47,550 --> 00:40:49,700 He Weifang, listen well to me. 429 00:40:49,700 --> 00:40:56,100 Although our marriage lacks substance, the name of it is not for you to just discard. 430 00:40:56,100 --> 00:41:00,600 Unless I divorce you, otherwise, don't think of leaving this place. 431 00:41:22,570 --> 00:41:28,070 song credit 432 00:41:28,070 --> 00:41:35,340 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 433 00:41:36,300 --> 00:41:43,680 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 434 00:41:43,680 --> 00:41:51,850 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 435 00:41:51,850 --> 00:42:00,100 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 436 00:42:00,100 --> 00:42:08,340 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 437 00:42:08,340 --> 00:42:16,580 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 438 00:42:16,580 --> 00:42:24,990 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 439 00:42:24,990 --> 00:42:32,890 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 440 00:42:52,970 --> 00:43:01,150 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 441 00:43:01,150 --> 00:43:08,550 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 442 00:43:08,550 --> 00:43:16,700 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 443 00:43:16,700 --> 00:43:24,900 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 444 00:43:24,900 --> 00:43:33,130 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 445 00:43:33,130 --> 00:43:41,420 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 446 00:43:41,420 --> 00:43:49,840 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 447 00:43:49,840 --> 00:43:57,690 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫38252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.