Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,920 --> 00:01:28,440
[Flourished Peony]
2
00:01:28,440 --> 00:01:31,500
[Episode 2]
3
00:01:31,500 --> 00:01:34,060
- My lady, watch your step.
- Okay.
4
00:01:51,970 --> 00:01:57,520
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
5
00:01:57,520 --> 00:02:04,400
♫ Flowing into a scorching long river ♫
6
00:02:04,400 --> 00:02:09,740
♫ A jade-like face not yet indulged
in mundane pleasures ♫
7
00:02:09,740 --> 00:02:17,950
♫ Youth sets its own wandering path ♫
8
00:02:18,800 --> 00:02:25,130
♫ Let not the secular world constrain How can they guess with mundane eyes ♫
9
00:02:25,130 --> 00:02:31,790
♫ Smiling as the storm stir the dust ♫
10
00:02:31,790 --> 00:02:37,540
♫ Flowers should bloom proudly Reflecting the color of the sky ♫
11
00:02:37,540 --> 00:02:39,340
♫ Never withering ♫
12
00:02:39,340 --> 00:02:46,070
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
13
00:02:52,740 --> 00:02:58,920
♫ Let not the secular world constrain How can they guess with mundane eyes ♫
14
00:02:58,920 --> 00:03:05,520
♫ Smiling as the storm stir the dust ♫
15
00:03:05,520 --> 00:03:11,360
♫ Flowers should bloom proudly Reflecting the color of the sky ♫
16
00:03:11,360 --> 00:03:13,180
♫ Never withering ♫
17
00:03:13,180 --> 00:03:18,810
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
18
00:03:18,810 --> 00:03:20,370
Minister Chen.
19
00:03:20,370 --> 00:03:24,200
I've heard that your son would soon go to the capital to take the imperial examination.
20
00:03:24,200 --> 00:03:26,610
My own son also wishes to participate in this year's Provincial Examination.
21
00:03:26,610 --> 00:03:29,360
Why not let them
travel to the capital together?
22
00:03:29,360 --> 00:03:34,030
My son has gained the favor of the County Princess and is bound to be promoted.
23
00:03:34,030 --> 00:03:38,530
In the future, our two families should interact more and support each other in official circles.
24
00:03:38,530 --> 00:03:41,200
It will be beneficial.
25
00:03:43,450 --> 00:03:49,520
Whoever forms an alliance with Prince Ning will become my comrade.
26
00:03:49,520 --> 00:03:53,920
The Floral Envoy accompanies the County Princess to relax here.
27
00:03:53,920 --> 00:03:58,480
It's obvious who is the son-in-law favored by His Highness.
28
00:03:58,480 --> 00:04:02,290
I must remind you
29
00:04:02,290 --> 00:04:06,620
to beware lest all your efforts be in vain.
30
00:04:24,640 --> 00:04:27,080
Your Highness, we have arrived.
31
00:04:49,860 --> 00:04:53,020
Greetings, Princess.
32
00:05:11,540 --> 00:05:15,330
- No need for formalities.
- Thank you, Your Highness.
33
00:05:17,540 --> 00:05:19,360
Your Highness.
34
00:05:36,860 --> 00:05:40,400
Zishu, Long time no see.
35
00:05:40,400 --> 00:05:42,420
How have you been recently?
36
00:05:43,620 --> 00:05:46,680
All is well. I've heard about what happened.
37
00:05:46,680 --> 00:05:50,330
Please don't worry too much, Your Highness.
38
00:05:55,810 --> 00:05:59,600
The floral banquet is ready. Please invite the Floral Envoy.
39
00:05:59,600 --> 00:06:03,810
The Envoy is resting after the tiring journey. Please wait a moment.
40
00:06:03,810 --> 00:06:05,430
Very well, very well.
41
00:06:08,930 --> 00:06:10,890
My lord, it's time to get up.
42
00:06:10,890 --> 00:06:13,000
Everyone is waiting for you.
43
00:06:46,200 --> 00:06:49,590
Greetings, Floral Envoy.
44
00:06:51,350 --> 00:06:53,560
Greetings to everyone.
45
00:06:57,000 --> 00:06:59,300
Where did you get drunk last night?
46
00:06:59,300 --> 00:07:02,970
You slept all the way and made us wait.
47
00:07:02,970 --> 00:07:06,690
I wanted to leave more time for the County Princess' pleasantries.
48
00:07:06,690 --> 00:07:10,890
- Mr. Liu, you wouldn't blame me, right
- Of course not.
49
00:07:10,890 --> 00:07:15,350
The presence of the County Princess and Floral Envoy is honoring to my house.
50
00:07:15,350 --> 00:07:17,540
Come, please.
51
00:07:36,400 --> 00:07:38,080
My lady.
52
00:07:39,230 --> 00:07:41,470
Your Highness, please.
53
00:07:42,420 --> 00:07:44,540
Please watch your step.
54
00:07:47,420 --> 00:07:52,380
This environment and these flowers
have been specially prepared for your arrival.
55
00:07:52,380 --> 00:07:56,570
Your Highness, look over there. There are a few very rare varieties.
56
00:07:56,570 --> 00:07:58,540
Come on, have a look.
57
00:07:59,270 --> 00:08:01,320
It's really beautiful.
58
00:08:07,120 --> 00:08:09,770
The Luoyang officialdom is
full of hidden talents.
59
00:08:09,770 --> 00:08:16,370
Mr. Liu has put in great effort to gather so many renowned items rarely seen even in Chang'an.
60
00:08:16,370 --> 00:08:19,930
My daughter-in-law is skilled
at cultivating peonies.
61
00:08:19,930 --> 00:08:22,340
She can cultivate
even the most novel varieties.
62
00:08:22,340 --> 00:08:26,900
Floral Envoy, if there's any you want, you can take it home to enjoy to your heart's content.
63
00:08:26,900 --> 00:08:29,360
That's your dowry, my lady.
64
00:08:30,500 --> 00:08:32,770
If they belong to the young lady.
65
00:08:32,770 --> 00:08:37,370
I'll pass. A true gentleman does not take what others love.
66
00:08:37,370 --> 00:08:40,740
Today, I wanted to adorn my hair with fresh flowers.
67
00:08:40,740 --> 00:08:45,460
But the inn was so shabby that I couldn't find a suitable one.
68
00:08:45,460 --> 00:08:49,680
But this garden full of peonies does seem fitting.
69
00:08:50,480 --> 00:08:51,620
This one, right? I see.
70
00:08:51,620 --> 00:08:53,470
Hold on.
71
00:09:00,420 --> 00:09:02,700
Please forgive me, Your Highness.
72
00:09:02,700 --> 00:09:06,570
The peonies are flattered by your affection.
73
00:09:06,570 --> 00:09:11,230
But these peonies are the dowry given by my father and mother.
74
00:09:11,230 --> 00:09:14,180
Even if I am dull, I dare not be unfilial.
75
00:09:14,180 --> 00:09:17,180
I hope Your Highness can show mercy.
76
00:09:17,180 --> 00:09:21,440
Whether you are filial or not is of no consequence to me.
77
00:09:25,420 --> 00:09:30,200
Youzhen, Since it is her dowry, let it be.
78
00:09:32,030 --> 00:09:35,830
Zishu, it's just a flower. Can't you bear to part with it?
79
00:09:35,830 --> 00:09:37,150
But…
80
00:09:37,150 --> 00:09:41,790
As the daughter of the imperial family, you must have seen all the rare things.
81
00:09:41,790 --> 00:09:47,940
To be honest, these peonies are just ordinary flowers in your eyes, Your Highness.
82
00:09:47,940 --> 00:09:52,550
But to me, they are of considerable value to carry with oneself.
83
00:09:52,550 --> 00:09:54,550
I hope you can show leniency.
84
00:09:54,550 --> 00:09:57,920
Why bother quibbling with a woman
of no significance like me?
85
00:09:58,540 --> 00:10:02,200
After all is said and done, it's all about money.
86
00:10:02,200 --> 00:10:03,670
Indeed.
87
00:10:03,670 --> 00:10:06,330
Peonies are flowers in our eyes.
88
00:10:06,330 --> 00:10:11,210
But in the eyes of merchants, they are nuggets of gold.
89
00:10:11,210 --> 00:10:13,590
That's true, Your Highness.
90
00:10:13,590 --> 00:10:17,470
As long as we take the branches of these
flowers, plant them in the soil, and tend to them diligently,
91
00:10:17,470 --> 00:10:21,790
next Spring, they will bloom,
one flower becoming two. They're more than just nuggets of gold.
92
00:10:21,790 --> 00:10:26,720
- They're practically a wealth-bringing deity that generates money annually.
- How embarrassing.
93
00:10:26,720 --> 00:10:28,350
Enough.
94
00:10:31,600 --> 00:10:34,420
My wife is a vulgar huckster and has offended the County Princess.
95
00:10:34,420 --> 00:10:38,540
Your Highness, please don't stoop to her level.
96
00:10:44,330 --> 00:10:46,330
The County Princess is naturally beautiful.
97
00:10:46,330 --> 00:10:49,960
Even without fresh flowers adorning her, her grace stands out.
98
00:10:49,960 --> 00:10:54,110
Other vulgar powders and rogue creams in the garden cannot hold a candle to her.
99
00:10:54,110 --> 00:10:58,750
Let it be. Let's leave these nuggets of gold to the young lady.
100
00:11:00,500 --> 00:11:04,020
I am magnanimous. So be it.
101
00:11:04,020 --> 00:11:06,540
Thank you, Your Highness.
102
00:11:06,540 --> 00:11:10,440
Your Highness. Allow me to take you to the Water Jade
Pavilion for a rest.
103
00:11:10,440 --> 00:11:13,260
- This way, please.
- Your Highness.
104
00:11:19,960 --> 00:11:23,740
To do as one says,
105
00:11:24,480 --> 00:11:27,560
I've come to help you get rid of the troublemakers.
106
00:11:27,560 --> 00:11:33,550
Do you want the 100-set way or the 80-set way?
107
00:11:33,550 --> 00:11:37,120
I won't let go of even a single flower.
I am very stingy.
108
00:11:37,120 --> 00:11:40,140
So how can I afford to summon the Floral Envoy?
109
00:11:41,120 --> 00:11:46,600
Moreover, my own troublemakers should rightfully be dealt with by myself.
110
00:11:46,600 --> 00:11:48,990
No need to trouble you.
111
00:11:50,550 --> 00:11:52,320
Floral Envoy.
112
00:11:54,050 --> 00:11:56,260
Keeper Chen.
113
00:11:57,550 --> 00:12:01,790
Long time no see. You are as dashing and suave as ever.
114
00:12:01,790 --> 00:12:03,700
- Yes.
- I wonder where to buy this.
115
00:12:03,700 --> 00:12:06,240
The Liu Mansion has never
been this lively before.
116
00:12:06,240 --> 00:12:10,640
Look at the lady of the house
with that sycophantic look, they even mock you for being vulgar.
117
00:12:10,640 --> 00:12:13,150
Where are they any better?
118
00:12:13,840 --> 00:12:16,540
If I don't pretend to be greedy for money,
119
00:12:16,540 --> 00:12:20,180
how could the County Princess have
so easily given up just now?
120
00:12:20,180 --> 00:12:23,550
These peonies are the keepsakes my mother left me.
121
00:12:23,550 --> 00:12:25,190
I must protect them.
122
00:12:25,190 --> 00:12:28,240
What does it matter
if people disdain me a little?
123
00:12:29,140 --> 00:12:31,200
Are you here for the flowers?
124
00:12:32,300 --> 00:12:34,340
There are more over there.
125
00:12:34,340 --> 00:12:35,720
How brazen.
126
00:12:35,720 --> 00:12:39,300
Don't say that. These are
the young lady's golden goose.
127
00:12:42,470 --> 00:12:45,120
The County Princess looks at
the lord with deep affection.
128
00:12:45,120 --> 00:12:49,710
She must have old feelings for him. That's why she deliberately made
things difficult for you, my lady.
129
00:12:49,710 --> 00:12:51,170
It doesn't matter.
130
00:12:51,170 --> 00:12:56,550
If Liu Chang and the County Princess wish to rekindle their past relationship, they certainly won't make room for me.
131
00:12:56,550 --> 00:13:01,890
If he initiates the divorce, it would be the Liu family breaking
the marriage contract first.
132
00:13:01,890 --> 00:13:04,180
I have no reason not to agree.
133
00:13:04,180 --> 00:13:07,870
To me, this may be a good opportunity.
134
00:13:07,870 --> 00:13:11,680
But once divorced, others will regard you as a cast-off wife.
135
00:13:11,680 --> 00:13:14,830
- Arranging another marriage later on might be…
- Silly Yulu.
136
00:13:14,830 --> 00:13:17,750
Life is yours to live.
137
00:13:17,750 --> 00:13:20,410
Why bother about others' views?
138
00:13:20,410 --> 00:13:24,550
These two are the daughters of Commandant Wang. Heye, Hehua.
139
00:13:24,550 --> 00:13:25,890
Greet the Floral Envoy.
140
00:13:25,890 --> 00:13:31,020
I've always thought that corrupt officials are either fat-headed or weasel-faced.
141
00:13:31,020 --> 00:13:34,800
I've never expected the Floral Envoy to be so dashing and handsome.
142
00:13:34,800 --> 00:13:39,520
Look at those unmarried ladies. Their eyes are practically glued to him.
143
00:13:39,520 --> 00:13:46,840
Common folks tending to their own plot of land are seen as vulgar and coarse in their eyes.
144
00:13:46,840 --> 00:13:50,490
While the officials insatiably greedy who accept bribes are the best marriage material
145
00:13:50,490 --> 00:13:55,590
and the ladder to climb up the ranks in their eyes.
146
00:13:55,590 --> 00:14:00,490
The Current Officialdom is becoming more and more miasmic.
147
00:14:00,490 --> 00:14:04,450
Ladies and gentlemen. Noon has arrived. Please take your seats.
148
00:14:04,450 --> 00:14:05,880
Please.
149
00:14:27,550 --> 00:14:32,150
Mr. Chen, apologies
for the imperfect hospitality. This is a small token of my feelings.
150
00:14:32,150 --> 00:14:33,550
Come, please.
151
00:14:33,550 --> 00:14:36,040
- Mr. Chen.
- Please.
152
00:14:38,170 --> 00:14:41,340
- After you.
- Please.
153
00:14:41,340 --> 00:14:44,690
- Your Highness, please.
- Please take the upper seat.
154
00:14:58,420 --> 00:15:01,550
The County Princess actually took the seat
of the Liu family's young lady.
155
00:15:01,550 --> 00:15:04,270
Isn't this openly slapping Madam He's face?
156
00:15:04,270 --> 00:15:08,670
The County Princess, recently widowed, went nowhere but Luoyang.
157
00:15:08,670 --> 00:15:11,810
This Mr. Liu is a minor judge today,
158
00:15:11,810 --> 00:15:16,260
but in the future, he might just be
transferred to the capital and rise rapidly.
159
00:15:20,910 --> 00:15:23,810
Your Highness, this is not proper etiquette.
160
00:15:23,810 --> 00:15:28,420
Zishu, it has been a long time since I saw you. I don't want to be too far from you.
161
00:15:30,540 --> 00:15:32,460
Please, sit down.
162
00:15:37,540 --> 00:15:41,040
- My lady, shall we…
- It's alright.
163
00:15:41,040 --> 00:15:43,160
There are seats over there, let's go.
164
00:15:48,880 --> 00:15:53,940
This garden is full of peonies. There's no place for the Albizia flower.
165
00:15:53,940 --> 00:15:58,660
No flowers, no fruit. It does match.
166
00:16:09,500 --> 00:16:11,870
Zishu, sit down.
167
00:16:11,870 --> 00:16:13,340
Okay.
168
00:16:18,420 --> 00:16:23,770
This family of troublemakers... is truly interesting.
169
00:17:16,180 --> 00:17:18,400
This wine is good.
170
00:17:37,330 --> 00:17:39,200
Chuanyu.
171
00:17:39,200 --> 00:17:40,700
My lord.
172
00:17:40,700 --> 00:17:45,690
How is this dance compared to the Pear Garden in the palace?
173
00:17:46,610 --> 00:17:52,250
Naturally, it can't compete. But it is quite presentable.
174
00:17:52,250 --> 00:17:55,260
It's more than just presentable.
175
00:17:55,260 --> 00:18:00,790
The look in the eyes and the posture of holding an umbrella clearly have a familiar...
176
00:18:01,410 --> 00:18:03,840
murderous aura...
177
00:18:06,500 --> 00:18:08,540
of martial artists.
178
00:18:16,040 --> 00:18:18,190
Youzhen, be careful.
179
00:18:21,510 --> 00:18:25,650
- Protect the County Princess.
- My lady, get up quickly. Quickly.
180
00:18:30,370 --> 00:18:32,550
- Go.
- Don't move.
181
00:18:36,560 --> 00:18:40,450
Treacherous official Jiang, you let the emperor indulge in pleasure, bringing chaos to the court hierarchy.
182
00:18:40,450 --> 00:18:43,550
The Integrity Society is here to act for heaven.
183
00:18:43,550 --> 00:18:46,150
Overestimating one's own ability.
184
00:18:46,150 --> 00:18:49,490
- Does the Floral Envoy know kung fu?
- I've never heard of it.
185
00:18:49,490 --> 00:18:52,750
This is an imperial sword
bestowed by His Majesty.
186
00:18:52,750 --> 00:18:56,940
When the sharp blade is unsheathed, it's as if His Majesty has arrived in person.
187
00:19:03,530 --> 00:19:05,080
What are you waiting for?
188
00:19:05,080 --> 00:19:07,220
Protect the royal sword.
189
00:19:18,650 --> 00:19:22,150
Be careful. Don't splatter blood everywhere.
190
00:19:22,150 --> 00:19:26,460
Staining the beautiful garments of the ladies would be a pity.
191
00:19:32,250 --> 00:19:34,690
Be careful, Yulu.
192
00:19:34,690 --> 00:19:37,430
Don't cut my flowers. Fight over there.
193
00:19:37,430 --> 00:19:39,370
My lady.
194
00:19:40,040 --> 00:19:41,700
My lady, you scared me.
195
00:19:41,700 --> 00:19:44,250
How could you just charge out like that?
196
00:19:44,250 --> 00:19:46,750
I was scared. I thought they had cut my flowers.
197
00:19:46,750 --> 00:19:48,760
- Are you alright?
- I'm fine, are you?
198
00:19:48,760 --> 00:19:51,980
- I'm okay.
- Control your strength well. Do not harm the flowers.
199
00:19:51,980 --> 00:19:56,480
The gold nuggets of the young Lady Liu are too expensive to compensate.
200
00:20:03,940 --> 00:20:06,940
He was previously acting as a ghost inside the Fuyun Temple.
201
00:20:06,940 --> 00:20:10,530
And now he fully reveals the posture of someone borrowing power.
202
00:20:10,530 --> 00:20:14,330
This favored one by His Majesty is indeed not ordinary.
203
00:20:14,330 --> 00:20:15,980
Kneel.
204
00:20:15,980 --> 00:20:21,230
It was due to my negligence in checking identities thoroughly that the thieves mixed into the assembly.
205
00:20:21,230 --> 00:20:23,470
Fortunately, the County Princess
was not injured.
206
00:20:23,470 --> 00:20:26,360
But still, it disturbed the elegant interest
of the County Princess and the Floral Envoy.
207
00:20:26,360 --> 00:20:29,090
Please forgive me.
208
00:20:32,750 --> 00:20:35,940
The Liu family failed to inspect and startled the County Princess
and the Floral Envoy.
209
00:20:35,940 --> 00:20:39,810
Please show great magnanimity and deal with it leniently.
210
00:20:39,810 --> 00:20:43,500
Zishu, what are you doing? Get up quickly.
211
00:20:44,430 --> 00:20:46,140
Get up.
212
00:20:48,190 --> 00:20:51,340
For the sake of you, I won't pursue it.
213
00:20:56,560 --> 00:20:58,980
What do you say, Floral Envoy?
214
00:21:07,840 --> 00:21:09,840
Forget it.
215
00:21:09,840 --> 00:21:12,850
This matter can't really be blamed on Lord Liu.
216
00:21:12,850 --> 00:21:16,080
You… It was just a matter of poor luck.
217
00:21:16,080 --> 00:21:21,300
If today the one receiving us
was the Keeper Chen, there would still be such a commotion.
218
00:21:22,510 --> 00:21:27,570
Assaults, assassination attempts. It happens several times each month.
219
00:21:27,570 --> 00:21:32,240
I'm already used to it. Look how skilled my subordinates are.
220
00:21:32,240 --> 00:21:35,730
Mr. Liu, no need to take it to heart.
221
00:21:35,730 --> 00:21:37,800
Everyone, get up.
222
00:21:37,800 --> 00:21:41,390
Thank you for your clemency,
Your Highness, Floral Envoy.
223
00:21:42,750 --> 00:21:45,040
Having committed many evils,
he has invited pursuit and killing.
224
00:21:45,040 --> 00:21:49,350
He doesn't take it as a warning, and yet, he's proud of it.
225
00:21:49,350 --> 00:21:51,810
You have broad minds.
226
00:21:51,810 --> 00:21:55,020
I am ashamed for not measuring up.
227
00:21:56,400 --> 00:21:57,990
Thank you, Your Highness.
228
00:21:57,990 --> 00:22:02,060
Didn't you change the way
of addressing me just now? Why are you reverting to it again?
229
00:22:02,060 --> 00:22:04,940
I still prefer you to call me by my name.
230
00:22:05,840 --> 00:22:07,840
Youzhen, it's chaos here.
231
00:22:07,840 --> 00:22:12,910
Let's go admire the flowers somewhere else so that the servants tidying up
won't bother you.
232
00:22:12,910 --> 00:22:15,750
- Okay.
- Please.
233
00:22:35,840 --> 00:22:39,480
Ladies and gentlemen. Thank you for coming.
234
00:22:39,480 --> 00:22:42,000
Please forgive me for my poor hospitality.
235
00:22:42,670 --> 00:22:46,090
Mr. Liu. You are humble.
236
00:22:46,090 --> 00:22:49,120
In today's floral banquet,
the peonies are dazzling.
237
00:22:49,120 --> 00:22:56,320
We were honored to feast our eyes in the light of the County Princess and the Floral Envoy.
238
00:22:57,190 --> 00:23:00,190
The County Princess and the Floral
Envoy are staying here.
239
00:23:00,190 --> 00:23:03,040
It will certainly lead to many banquets
and feasts in the future.
240
00:23:03,040 --> 00:23:07,180
Our two families must interact with each other more frequently.
241
00:23:07,180 --> 00:23:09,420
Of course.
242
00:23:10,710 --> 00:23:14,520
Floral Envoy. This banquet cannot continue.
243
00:23:14,520 --> 00:23:17,850
I shall take my leave first.
244
00:23:18,910 --> 00:23:21,230
Everyone, please hold on.
245
00:23:24,150 --> 00:23:28,470
Now that the assassin has been captured, where is everyone going?
246
00:23:28,470 --> 00:23:34,580
Let's continue drinking and the entertainment. That's the proper thing to do.
247
00:23:34,580 --> 00:23:37,710
Exactly, exactly. I will summon people to clean up immediately.
248
00:23:37,710 --> 00:23:40,060
- Servants.
- No need for that.
249
00:23:40,060 --> 00:23:44,640
Leave it to my men. They are experienced.
250
00:23:44,640 --> 00:23:46,230
Chuanyu.
251
00:23:46,230 --> 00:23:47,790
Yes.
252
00:23:48,750 --> 00:23:52,550
- You know what to do. Take the assassin away. Tidy up the scene.
- Yes.
253
00:23:52,550 --> 00:23:55,330
Aren't all corrupt officials afraid of death?
254
00:23:55,330 --> 00:23:58,590
Even so, the Floral Envoy still has the mood to continue feasting.
255
00:23:58,590 --> 00:24:01,510
One who is shameless never
worries about anything.
256
00:24:01,510 --> 00:24:04,120
- Shameless Jiang.
- Kneel properly.
257
00:24:04,120 --> 00:24:07,520
- Ladies and gentlemen, please.
- Please move to the garden.
258
00:24:08,900 --> 00:24:10,820
This way, please.
259
00:24:24,010 --> 00:24:30,220
Seeing how proficient these subordinates are, I can't help but want to shout 'bravo'.
260
00:24:32,420 --> 00:24:35,990
Although I don't mind assassination,
261
00:24:35,990 --> 00:24:41,720
His Majesty specifically instructed me to see if Luoyang is as outstanding and spiritually
vibrant as the rumors say.
262
00:24:41,720 --> 00:24:48,540
How should I report today's events to His Majesty when I return to Chang'an?
263
00:24:48,540 --> 00:24:51,450
- I…
- Mr. Liu, there's no need for this.
264
00:24:51,450 --> 00:24:54,040
I don't need your courtesies.
265
00:24:54,850 --> 00:25:00,950
Well, Floral Envoy, how much tangible courtesy can exempt one from the crime of negligence?
266
00:25:02,700 --> 00:25:06,210
This crime can be big or small,
267
00:25:06,210 --> 00:25:10,370
depending on how fast my returning carriage goes.
268
00:25:10,370 --> 00:25:12,890
I am a forgetful person.
269
00:25:12,890 --> 00:25:15,730
If the journey back is long enough,
270
00:25:15,730 --> 00:25:19,020
by the time I return to Chang'an, I will have forgotten everything.
271
00:25:19,020 --> 00:25:25,110
Then, His Majesty will only know that Luoyang is warm with flowers blooming
and the common folk prospering.
272
00:25:26,050 --> 00:25:31,220
The gifts for His Majesty and the Floral Envoy will be enough to make it difficult for the horses to take a step.
273
00:25:31,220 --> 00:25:33,200
Please rest assured.
274
00:25:35,500 --> 00:25:37,470
Mr. Liu is a clear-headed person.
275
00:25:37,470 --> 00:25:41,240
In the future, you will certainly rise rapidly through the ranks.
276
00:25:41,900 --> 00:25:44,420
Thank you, Floral Envoy.
277
00:25:46,120 --> 00:25:51,300
Having had plenty of wine and food, why not play something to stretch our limbs a bit?
278
00:25:51,300 --> 00:25:55,480
I remember that Zishu is quite fond of archery. Do you have a target for archery?
279
00:25:55,480 --> 00:25:57,310
Yes, yes.
280
00:25:57,310 --> 00:25:59,660
County Princess, please.
281
00:26:02,010 --> 00:26:03,540
Please.
282
00:26:06,470 --> 00:26:09,220
Mudan, go prepare some refreshments.
283
00:26:26,430 --> 00:26:28,800
- After you, Suizhi.
- Please.
284
00:26:45,700 --> 00:26:47,510
How did it go off-target?
285
00:26:47,510 --> 00:26:50,480
Jiang. A gust of spring breeze just came by.
286
00:26:50,480 --> 00:26:55,080
Although it messed up your aim, it is a good omen of success
in the spring breeze.
287
00:26:55,080 --> 00:26:57,750
Jiang. Joyous events are approaching.
288
00:26:57,750 --> 00:27:00,850
You have such sayings in Luoyang.
289
00:27:12,230 --> 00:27:13,840
Well…
290
00:27:13,840 --> 00:27:18,360
No competing for the colors of spring, in autumn, it shall ascend
into the cloud-filled skies.
291
00:27:18,360 --> 00:27:22,600
Floral Envoy. This truly is a great omen of good fortune.
292
00:27:22,600 --> 00:27:25,140
- That's right. Great fortune, great fortune.
- Well said, well said.
293
00:27:25,140 --> 00:27:27,550
Great fortune, oh great fortune.
294
00:27:54,910 --> 00:27:58,820
Archery is uninteresting. Better to switch to pitching pots, huh?
295
00:27:58,820 --> 00:28:01,290
- Alright.
- Pitching pots. Right, right.
296
00:28:01,290 --> 00:28:05,680
Pitching pots, pitching pots is good. Let's all go to the garden to pitch pots.
297
00:28:05,680 --> 00:28:08,450
County Princess, please.
298
00:28:09,230 --> 00:28:11,120
- Let's go.
- Please, please, please.
299
00:28:11,120 --> 00:28:12,800
After you.
300
00:28:12,800 --> 00:28:15,600
- Jiang.
- You go ahead.
301
00:28:31,990 --> 00:28:34,850
Why does this person
deliberately hide his abilities?
302
00:28:34,850 --> 00:28:37,550
And why did he aim solely
at this wealth-attracting copper coin?
303
00:28:44,150 --> 00:28:46,090
- A small token of appreciation.
- Thank you.
304
00:28:46,090 --> 00:28:47,840
Take care, take care.
305
00:28:47,840 --> 00:28:50,920
Mr. Li, here you go. Thank you.
306
00:28:50,920 --> 00:28:55,340
- Mrs. Zhang, please take care on your way. See you again.
- Thank you.
307
00:28:55,340 --> 00:28:57,710
Thank you.
308
00:28:57,710 --> 00:29:00,570
I just ran into that lad at the second gate and found out
309
00:29:00,570 --> 00:29:04,910
that those carriages brought
by the Floral Envoy were all empty.
310
00:29:04,910 --> 00:29:09,530
Those carriages were personally bestowed by His Majesty, representing the supreme honor and favor of His Majesty.
311
00:29:09,530 --> 00:29:13,440
And the rule of the Floral Envoy is to travel with empty carriages and return fully loaded.
312
00:29:13,440 --> 00:29:15,920
Indeed, he is the number
one greedy official in the world.
313
00:29:15,920 --> 00:29:20,840
The Floral Envoy is unfathomable, and not as simple as he appears. Let's not interfere with this matter.
314
00:29:20,840 --> 00:29:24,990
The most important thing is to go
and find the lady of the house to move the peonies back
to my courtyard as soon as possible.
315
00:29:24,990 --> 00:29:26,920
Only then can I be at ease.
316
00:29:26,920 --> 00:29:31,880
But it's impossible for Mudan to raise
so much money all at once. And there is no way to get it from home.
317
00:29:31,880 --> 00:29:37,220
It seems that the only option is to sell
the imperial-granted Zixi pills in order to raise the funds.
318
00:29:38,320 --> 00:29:42,730
The tribute medicine can save lives when the time comes. They can never be sold.
319
00:29:43,900 --> 00:29:47,610
When He entered the family, didn't her father give us a large sum of money?
320
00:29:47,610 --> 00:29:51,110
Now it's all spent. How have you been managing the household?
321
00:29:51,110 --> 00:29:54,370
My Lord. Two distinguished guests have come.
322
00:29:54,370 --> 00:29:59,750
Not to mention the expenses of the banquet hosted for them, they are going to stay here for a while.
323
00:29:59,750 --> 00:30:05,100
- Even if we had a gold mine, it would not be enough.
- Women simply lack foresight.
324
00:30:05,100 --> 00:30:10,830
The future career prospects of our son and the Liu family's reputation all depend on these few days.
325
00:30:10,830 --> 00:30:16,890
- But right now…
- Didn't someone make an offer on He's dowry, those few shops?
326
00:30:16,890 --> 00:30:21,480
Have Xiangfu take the accountant and sell them. It should tide us over for a while.
327
00:30:23,400 --> 00:30:25,500
Don't even think about touching
the tribute medicine.
328
00:30:25,500 --> 00:30:29,730
We must not let He discover that what we gave back then was a forgery.
329
00:30:29,730 --> 00:30:35,480
If her father gets wind of it, it will be difficult to ask him for money
to grease the wheels in the future.
330
00:31:54,530 --> 00:31:56,330
Don't act impulsively.
331
00:31:57,090 --> 00:31:59,080
Let's go back first.
332
00:32:00,330 --> 00:32:02,340
Let's go back,
333
00:32:19,800 --> 00:32:25,450
I thought… I thought Mother was too ill.
334
00:32:26,360 --> 00:32:30,630
Even with the expensive Zixi pills, it didn't turn the tide.
335
00:32:31,250 --> 00:32:33,660
But I never expected…
336
00:32:34,980 --> 00:32:37,940
I never expected the pills to be fake.
337
00:32:39,140 --> 00:32:42,000
Why did they deceive me?
338
00:32:42,000 --> 00:32:44,250
Why?
339
00:32:44,250 --> 00:32:47,320
I clearly could have had more time.
340
00:32:47,320 --> 00:32:51,440
- I could have more time to look for other miraculous medicines.
- My lady.
341
00:32:51,440 --> 00:32:54,530
My lady, don't be like this, my lady.
342
00:32:55,280 --> 00:32:57,230
My lady.
343
00:33:05,810 --> 00:33:08,480
It's all because of my incompetence.
344
00:33:09,140 --> 00:33:11,610
It's all because of my incompetence.
345
00:33:12,250 --> 00:33:16,080
If I had discovered earlier that the Zixi pills were fake,
346
00:33:16,080 --> 00:33:20,460
I could have wasted no time in seeking medical advice.
347
00:33:20,460 --> 00:33:25,500
Mother… Mother might have been saved.
348
00:33:26,560 --> 00:33:29,770
She wouldn't have left me.
349
00:33:30,850 --> 00:33:35,300
I was foolish, I was too foolish. I'm stupid. A fool!
350
00:33:35,300 --> 00:33:38,800
Don't be like this, my lady. Don't be like this.
351
00:33:39,570 --> 00:33:41,660
My lady.
352
00:33:43,040 --> 00:33:47,680
The Master has been selling
medicine for so many years, but he's never seen a real Zixi pill.
353
00:33:47,680 --> 00:33:52,600
The fake medicine and the one
described in the medical books smell and appear exactly the same.
354
00:33:52,600 --> 00:33:56,200
Furthermore, as soon as Madam took it, there indeed was some improvement.
355
00:33:56,200 --> 00:33:59,200
It's only natural that you didn't notice.
356
00:33:59,200 --> 00:34:03,000
It's the Liu family to blame, not you, my lady.
357
00:34:03,000 --> 00:34:06,100
My lady, if Madam sees you
358
00:34:06,100 --> 00:34:11,400
this heartbroken and self-reproaching, she will definitely be heartbroken.
359
00:34:15,130 --> 00:34:17,530
That's right.
360
00:34:17,530 --> 00:34:21,460
I shouldn't torment myself for such a family.
361
00:34:22,300 --> 00:34:28,200
Their lies have delayed the treatment period for Mother.
362
00:34:29,500 --> 00:34:36,300
I will certainly make them pay the price.
363
00:34:36,300 --> 00:34:41,200
But we are weak and alone. How can we fight against them?
364
00:34:44,200 --> 00:34:46,860
If we confront them now,
365
00:34:47,900 --> 00:34:51,100
they will surely deny everything.
366
00:34:51,100 --> 00:34:56,900
How about… How about we tell the Master about this to seek justice?
367
00:34:56,900 --> 00:34:58,860
No.
368
00:34:58,860 --> 00:35:01,400
We have no evidence now.
369
00:35:01,400 --> 00:35:06,500
Even if we involve Father, it would be of no help.
370
00:35:06,500 --> 00:35:13,700
Even if we turn Liu's house upside down and find the real tribute medicine, they will not admit it.
371
00:35:13,700 --> 00:35:19,400
When that happens and the families fall out, we of the He family, being mere merchants,
372
00:35:19,400 --> 00:35:22,900
might bear the stigma of being ungrateful and treacherous.
373
00:35:25,400 --> 00:35:31,300
What we can do now is to withdraw from the Liu family intact.
374
00:35:31,300 --> 00:35:35,400
Once we get home, we'll plan our next step.
375
00:35:36,630 --> 00:35:38,550
In any case,
376
00:35:39,600 --> 00:35:45,500
I cannot stay a moment longer at this place of cruelty.
377
00:35:45,500 --> 00:35:47,800
My lady, you want a divorce.
378
00:35:50,130 --> 00:35:52,100
That's right.
379
00:36:00,300 --> 00:36:06,900
Liu Shen insisted on me
marrying into the Liu family for my birth characters.
380
00:36:06,900 --> 00:36:10,190
He will surely not let me go easily.
381
00:36:12,360 --> 00:36:15,100
Tomorrow the Liu family will accompany
the County Princess on a trip.
382
00:36:15,100 --> 00:36:20,000
We can take this opportunity to take back the dowry shops.
383
00:36:20,000 --> 00:36:22,920
We must not let them sell them at will.
384
00:36:29,500 --> 00:36:31,340
My lady.
385
00:36:35,070 --> 00:36:38,070
Liu Shen does not want to let me leave.
386
00:36:38,900 --> 00:36:42,800
But the County Princess and Liu Chang can't wait for me to disappear.
387
00:36:46,510 --> 00:36:50,210
Yulu, pass the message for me.
388
00:37:03,100 --> 00:37:06,100
Why did you call me here?
389
00:37:11,000 --> 00:37:16,200
Everyone thinks that peonies are exclusive to the nobility.
390
00:37:17,000 --> 00:37:20,700
But they forget that they originate
from the mountains and forests
391
00:37:21,400 --> 00:37:25,800
and once bloomed and withered away freely.
392
00:37:28,030 --> 00:37:30,420
The flowers before us
393
00:37:31,700 --> 00:37:38,700
are the fine specimens
394
00:37:38,700 --> 00:37:45,600
Mother brought them to me and taught me how to cultivate them with care.
395
00:37:47,070 --> 00:37:50,100
Without my mother,
396
00:37:50,100 --> 00:37:56,500
there wouldn't be the grand spectacle that made the County Princess
and the Floral Envoy praise unanimously.
397
00:37:57,700 --> 00:38:01,800
Did you call me here just to tell me how precious these beloved
golden nuggets of yours are,
398
00:38:01,800 --> 00:38:06,700
how rare they are, and how magnificent you were
at today's floral banquet?
399
00:38:09,600 --> 00:38:12,900
If you wish to bestow a reward, you may say so directly.
400
00:38:12,900 --> 00:38:19,000
For the sake of these flowers, as long as it's not too excessive, I can agree to it.
401
00:38:26,840 --> 00:38:28,840
I want a divorce.
402
00:38:30,050 --> 00:38:31,810
What did you say?
403
00:38:31,820 --> 00:38:36,970
I said, I want a divorce.
404
00:38:36,970 --> 00:38:39,150
What nonsense are you talking about?
405
00:38:50,050 --> 00:38:52,740
Is it because of me and the County Princess?
406
00:38:52,740 --> 00:38:55,600
- My relationship with Youzhen…
- That's right.
407
00:38:55,600 --> 00:39:02,000
You and the County Princess
are mutually in love, a match made in heaven.
408
00:39:02,000 --> 00:39:06,400
While my status is humble, detrimental to your reputation, so,
409
00:39:06,400 --> 00:39:10,300
I am willing to leave the Liu family to make your relationship possible.
410
00:39:14,900 --> 00:39:20,700
You speak so many self-deprecating words to grant yourself a favor, don't you?
411
00:39:21,400 --> 00:39:24,700
Indeed. Merchants value profit over righteousness.
412
00:39:24,700 --> 00:39:29,300
Don't forget that it was the He family who came asking for medicine.
413
00:39:29,300 --> 00:39:34,100
And now that the benefits are exhausted, you think of breaking the agreement.
414
00:39:34,100 --> 00:39:38,800
Our marriage began all because of a sorcerer's words.
415
00:39:38,800 --> 00:39:44,600
Even if there's no commiseration, you should understand the other's helplessness.
416
00:39:44,600 --> 00:39:50,000
Since you're weary of me and this marriage arrangement, why not let me leave?
417
00:39:50,000 --> 00:39:53,700
- This way, you'll also be free.
- I disagree.
418
00:39:55,210 --> 00:39:59,430
Why? Isn't this what you've always wanted?
419
00:39:59,430 --> 00:40:03,300
What I want is not for you to decide. is not for you to decide.
420
00:40:04,360 --> 00:40:09,050
You married into the Liu family. Where you go and what you do
is all decided by me, your husband.
421
00:40:09,050 --> 00:40:14,100
I have not yet said I will divorce you. On what grounds do you
bring up divorce with me?
422
00:40:20,680 --> 00:40:24,220
Matters of divorce won't be my initiative.
423
00:40:24,220 --> 00:40:27,390
You can submit documents to the authorities.
424
00:40:27,390 --> 00:40:31,350
In the eyes of the public, it will be you getting rid of me.
425
00:40:31,350 --> 00:40:35,200
In your eyes, do I care that much about how those unrelated people see me, is that it?
426
00:40:35,200 --> 00:40:40,300
- Liu Chang.
- What I truly care about is whether my marriage stays or ends is all up to me.
427
00:40:41,900 --> 00:40:45,900
Others have no right to manipulate me, let alone you.
428
00:40:47,550 --> 00:40:49,700
He Weifang, listen well to me.
429
00:40:49,700 --> 00:40:56,100
Although our marriage lacks substance, the name of it is not for you to just discard.
430
00:40:56,100 --> 00:41:00,600
Unless I divorce you, otherwise, don't think of leaving this place.
431
00:41:22,570 --> 00:41:28,070
song credit
432
00:41:28,070 --> 00:41:35,340
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
433
00:41:36,300 --> 00:41:43,680
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
434
00:41:43,680 --> 00:41:51,850
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
435
00:41:51,850 --> 00:42:00,100
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
436
00:42:00,100 --> 00:42:08,340
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
437
00:42:08,340 --> 00:42:16,580
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
438
00:42:16,580 --> 00:42:24,990
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
439
00:42:24,990 --> 00:42:32,890
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
440
00:42:52,970 --> 00:43:01,150
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
441
00:43:01,150 --> 00:43:08,550
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
442
00:43:08,550 --> 00:43:16,700
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
443
00:43:16,700 --> 00:43:24,900
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
444
00:43:24,900 --> 00:43:33,130
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
445
00:43:33,130 --> 00:43:41,420
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
446
00:43:41,420 --> 00:43:49,840
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
447
00:43:49,840 --> 00:43:57,690
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫38252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.