All language subtitles for _Tomahawk 1951

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:40:07,861 --> 00:40:14,846 SECUREA 2 00:41:09,741 --> 00:41:13,893 Acesta este teritoriul Wyoming 3 00:41:13,901 --> 00:41:18,800 anul 1866. 4 00:41:18,210 --> 00:41:21,411 în această zi liniştită şi însorită de început de vară, 5 00:41:21,421 --> 00:41:26,495 oameni din două lumi diferite s-au întâlnit să vorbească. 6 00:41:26,501 --> 00:41:31,370 Se simte înverşunarea, suspiciunea şi neîncrederea. 7 00:41:31,381 --> 00:41:35,693 Vă amintiţi prietenii şi persoanele iubite care au fost ucise. 8 00:41:35,701 --> 00:41:38,773 Aţi văzut oasele coloniştilor pe potecile 9 00:41:38,781 --> 00:41:41,568 şi coasetele albite ale furgonetele lor. 10 00:41:41,581 --> 00:41:46,177 Şi totuşi au venit, grăbindu-se spre vest cu o viziune. 11 00:41:46,181 --> 00:41:50,732 O viziune asupra fermelor şi oraşelor pe un teritoriu pe care îl pot numi al lor. 12 00:41:50,741 --> 00:41:55,849 Au venit să revendice pământul sterp de sub protecţia voastră: 13 00:41:55,861 --> 00:41:58,614 armata Statelor Unite. 14 00:41:58,621 --> 00:42:04,856 Şi în inimile şi minţile voastre este înverşunare şi ura 15 00:42:04,861 --> 00:42:08,331 pentru că şi voi aveţi o viziune 16 00:42:08,341 --> 00:42:12,971 un pământ sacru, gol şi liniştit pentru vânătoarea 17 00:42:12,981 --> 00:42:14,972 bivolilor, elanilor şi castorilor. 18 00:42:14,981 --> 00:42:19,293 Hrana, hainele şi adăpostul vostru, au pierit pentru totdeauna. 19 00:42:19,301 --> 00:42:25,809 Foametea şi boala unde odată erau din belşug. 20 00:42:25,821 --> 00:42:29,291 Aceasta este conferinţa Laramie 21 00:42:29,301 --> 00:42:32,850 un butoi cu pulbere care poate exploda în orice moment. 22 00:42:32,861 --> 00:42:35,773 Le va luat puţin să aprindă fitilul. 23 00:42:35,781 --> 00:42:39,535 Aici se află oameni importanţi şi puternici. 24 00:42:39,541 --> 00:42:41,168 Pe de o parte, 25 00:42:41,181 --> 00:42:43,968 Liderii tribului Sioux. 26 00:42:43,981 --> 00:42:48,930 Pe de cealaltă parte, reprezentanţii Statelor Unite. 27 00:42:48,941 --> 00:42:55,335 în această zi, un om mare va fi de ambele părţi. 28 00:42:55,341 --> 00:42:59,892 Jim Bridger, soldat, vânător şi cercetaş 29 00:42:59,901 --> 00:43:02,847 este un astfel de om! 30 00:43:02,861 --> 00:43:06,376 Dacă îmi amintesc bine, este a 4-a oară când guvernul american 31 00:43:06,381 --> 00:43:08,565 a vorbit despre un tratat de pace cu tribul Sioux. 32 00:43:08,581 --> 00:43:11,766 În primul tratat i-am alungat pe cei din tribul Sioux înapoi în Wyoming, 33 00:43:11,781 --> 00:43:13,806 apoi i-am alungat mai departe. 34 00:43:13,821 --> 00:43:16,767 Anul trecut i-am alungat înapoi mai mult în bazinul răului, 35 00:43:16,781 --> 00:43:18,885 în teritoriul din est, Big Horns 36 00:43:18,901 --> 00:43:24,339 - Până aici trebuiau să ajungă. - Dle, nu discutăm tratatele anterioare. 37 00:43:24,341 --> 00:43:28,160 Ba da, domnule Davis. 38 00:43:28,210 --> 00:43:31,130 Îmi pare rău dar eu discut tratatele anterioare. 39 00:43:31,210 --> 00:43:36,288 Am parcurs peste 200 de mile ca să spun ce am de spus şi o spun în felul meu. 40 00:43:36,301 --> 00:43:40,408 Planificaţi să construiţi un drum pe un marcaj trasat de Bozeman 41 00:43:40,421 --> 00:43:44,130 care trece prin mijlocul fostelor ţinuturi de vânătoare ale tribului Sioux. 42 00:43:44,141 --> 00:43:48,168 Dar dle, a fost descoperit aur în Montana... Milioane de oameni aşteaptă. 43 00:43:48,181 --> 00:43:50,206 Dar dacă furgonete şi trupe încep să circule pe acel drum, 44 00:43:50,221 --> 00:43:53,736 va fi sfârşitul bivolilor în Wyoming, 45 00:43:53,741 --> 00:43:58,769 precum şi sfârşitul tribului Sioux. Bivolii înseamnă totul pentru ei. Hrana lor, 46 00:43:58,781 --> 00:44:02,933 îmbrăcămintea lor, piele, oase pentru arme. 47 00:44:02,941 --> 00:44:08,811 - Ni s-a spus că este singura cale posibilă. - Vi s-a spus greşit, domnule Davis. 48 00:44:08,821 --> 00:44:11,608 Anul trecut, eu şi Bozeman am participat la o cursă cu furgonetele. 49 00:44:11,621 --> 00:44:15,569 El a mers pe drumul lui, şi eu pe un drum pe care ei îl numesc Bridger. 50 00:44:15,581 --> 00:44:18,448 La vest de Big Horns, în afara teritoriului Sioux. 51 00:44:18,461 --> 00:44:23,728 Mi-a luat 34 de zile să ajung în Virginia, mai mult cu doar două zile faţă de Bozeman. 52 00:44:23,741 --> 00:44:27,609 Dacă vrem pace cu indienii, o să ne coste ceva. 53 00:44:27,621 --> 00:44:29,407 Ei au plătit destul de mult, 54 00:44:29,408 --> 00:44:33,298 două zile de călătorie în plus nu-i prea mult pentru noi. 55 00:44:33,301 --> 00:44:34,404 Sună rezonabil. 56 00:44:34,421 --> 00:44:36,696 - Acum noi... - Un moment, domnilor. 57 00:44:36,701 --> 00:44:39,100 Înainte de a vă curăţa picioarele trebuie să luaţi în considerare 58 00:44:39,210 --> 00:44:42,286 care sunt simpatiile domnului Bridger. 59 00:44:42,301 --> 00:44:45,611 Monahseetah este Cheyenne. Este din Kansas. 60 00:44:45,621 --> 00:44:48,408 Teritoriul Powder River n-are importanţă pentru ea. 61 00:44:48,421 --> 00:44:52,858 Dar este de un mare interes pentru tine. 62 00:44:52,861 --> 00:44:58,379 Dar prietenul vostru Sol Beckworth, n-a trăit printre indieni? 63 00:45:03,141 --> 00:45:06,417 Căpetenia Two Bears întreabă, dacă nimeni nu-l asculta pe Bridger, 64 00:45:06,421 --> 00:45:08,173 vor asculta pe alţii? 65 00:45:08,181 --> 00:45:10,729 Scopul acestei conferinţe este să se ajungă la un acord. 66 00:45:10,741 --> 00:45:15,849 - Spune-i că suntem aici de buna-credinţă... - De buna-credinţă? 67 00:45:15,861 --> 00:45:19,376 Este de bună credinţa că cavaleria americană a ordonat să se construiască un fort 68 00:45:19,381 --> 00:45:21,326 peste Powder River? 69 00:45:21,341 --> 00:45:24,697 Col. Carrington şi oamenii lui sunt aici să demonstreze buna-credinţă? 70 00:45:24,701 --> 00:45:26,566 - Cine ţi-a spus? - Domnule Bridger, 71 00:45:26,581 --> 00:45:31,314 una dintre aceste căpetenii s-ar putea să ştie engleza. 72 00:45:33,301 --> 00:45:36,134 Eu sunt unul dintre căpeteniile tribului. 73 00:45:36,141 --> 00:45:41,329 Mă numesc Makhpiya Luta, care înseamnă ''Red Cloud''. 74 00:45:41,341 --> 00:45:44,890 Înţeleg şi vorbesc limba voastră. 75 00:45:44,901 --> 00:45:48,371 Înţeleg chiar şi ce nu spuneţi. 76 00:45:48,381 --> 00:45:51,293 Cu siguranţă nu ne-am gândit să ţinem fortul un secret. 77 00:45:51,301 --> 00:45:56,375 Nu, am fi auzit de el după ce am fi semnat tratatul. 78 00:45:56,381 --> 00:46:00,454 Vezi acest războinic al Marelui Tata Alb. 79 00:46:00,461 --> 00:46:04,773 Pretindeţi să negociaţi cu noi pentru drumul care trece prin locurile noastre, 80 00:46:04,781 --> 00:46:08,790 dar soldaţii au fost trimişi să ne fure drumul 81 00:46:08,800 --> 00:46:11,448 înainte să zicem noi da sau nu. 82 00:46:11,461 --> 00:46:17,650 Traducerea: Britishblonde 89 83 00:46:17,661 --> 00:46:25,352 Editarea şi tehnoredactarea DVD: Andronika *November 2012* 84 00:46:48,941 --> 00:46:51,375 - Ce a spus? - Ce a spus, domnule Bridger? 85 00:46:51,381 --> 00:46:56,853 A spus că promisiunile albilor sunt scrise pe apă. 86 00:46:56,861 --> 00:46:59,568 Cu alte cuvinte, a spus că sunteţi un grup de mincinoşi 87 00:46:59,581 --> 00:47:04,723 şi că această conferinţă de pace este un fals. 88 00:47:21,461 --> 00:47:25,215 - Asta înseamnă că se vor lupta? - Nu chiar. 89 00:47:25,221 --> 00:47:30,170 Chiar dacă tribul Sioux a fost trădat, Nor Roşu a spus că vor pace. 90 00:47:30,181 --> 00:47:33,730 - Dar dacă războiul îi va forţa... - îi va forţa? Adică cu fortul? 91 00:47:33,741 --> 00:47:37,575 Nu, puteţi duce la bun sfârşit drumul vostru şi puteţi să-l fortificaţi, 92 00:47:37,581 --> 00:47:40,937 dar dacă vreun alb va omorî vreun indian, 93 00:47:40,941 --> 00:47:46,902 se va face lumină despre acel drum în faţa ta. 94 00:47:55,261 --> 00:48:00,730 Jim! Beckworth! 95 00:48:01,381 --> 00:48:05,329 Jim, de unde ştiai despre fort? 96 00:48:05,341 --> 00:48:08,174 Am pus cap la cap nişte zvonuri. 97 00:48:08,181 --> 00:48:10,809 Nu ţi-au comandat ţinuta din Kansas pentru nimic. 98 00:48:10,821 --> 00:48:13,813 - Câţi pleacă împreună? - O trupă de cavalerie, 99 00:48:13,821 --> 00:48:15,812 o echipă din Quartermasters, 100 00:48:15,821 --> 00:48:19,416 patru soţii de ofiţeri inclusiv doamna Carrington şi alţi şase tineri. 101 00:48:19,421 --> 00:48:22,288 Nu ştii că Nor Roşu deţine întreaga naţiune Sioux? 102 00:48:22,301 --> 00:48:26,647 - Tribul Oglalas, tribul Brules... - 4,000 de războinici pe puţin. 103 00:48:26,661 --> 00:48:30,131 Asta nu-i o expediţie militară. O să păstrăm un fort. 104 00:48:30,141 --> 00:48:31,714 Vom oferi escorta furgonetelor, 105 00:48:31,715 --> 00:48:34,453 vom transporta scrisori sau lucruri de genul ăsta. 106 00:48:34,461 --> 00:48:37,550 Încă am nevoie de buni cercetaşi. 107 00:48:37,610 --> 00:48:40,497 - Ce ziceţi voi doi? - Nu mai facem asta pentru armată. 108 00:48:40,501 --> 00:48:43,732 - Nu poţi trăi din asta, dle colonel. - Ce zicesi de cinci dolari pe zi? 109 00:48:43,741 --> 00:48:49,816 Cinci dolari? Costa mai mult whiskey-ul să-ţi îneci plictiseală. 110 00:48:49,821 --> 00:48:52,927 Lui Beck îi este teamă că mă voi retrage din afacerea cu comercializarea blănurilor. 111 00:48:52,941 --> 00:48:54,558 Anul ăsta ne aşteptam la mai multe sate de indieni. 112 00:48:54,559 --> 00:48:56,206 De ce nu vă alăturaţi nouă mai târziu? 113 00:48:56,221 --> 00:49:00,954 Comercializarea blănurilor merge destul de rău de la mijlocul verii. 114 00:49:02,610 --> 00:49:07,283 Sergent, puneţi în mişcare furgonetele alea. 115 00:49:12,261 --> 00:49:16,618 - Îl ştii pe locotenent? - Nu. 116 00:49:16,621 --> 00:49:19,977 Monahseetei îi place calul lui. 117 00:49:19,981 --> 00:49:24,532 Este lt. Rob Dancy, tocmai a fost transferat sub comanda mea. 118 00:49:24,541 --> 00:49:28,534 - În ceea ce priveşte slujba de cercetaş... - Păi, dacă nu poţi, nu poţi. 119 00:49:28,541 --> 00:49:31,169 Nu vreau să-l dezamăgesc pe Beck... 120 00:49:31,181 --> 00:49:34,253 Şansele sunt că nu vom face comerţ din iunie până la prima zăpadă, 121 00:49:34,261 --> 00:49:36,126 cred că pot să mă alătur vouă de la mijlocul verii. 122 00:49:36,141 --> 00:49:37,415 Bine. 123 00:49:37,421 --> 00:49:44,418 Unde va fi fortul mai exact? Să zicem că ne aflăm aici, la vest e Laramie. 124 00:49:44,421 --> 00:49:49,768 Platte de nord este aici, drumul lui Bozeman e aici 125 00:49:49,781 --> 00:49:54,559 şi bifurcaţiile răului Powder sunt aici... 126 00:50:16,501 --> 00:50:23,157 - N-am mai văzut piei că asta anul ăsta. - De vină este iarnă prea friguroasă. 127 00:50:54,541 --> 00:51:00,969 Nu, Beck, las-o baltă. E beat. 128 00:51:00,981 --> 00:51:03,176 Nu trebuia să dai înapoi, Jim. 129 00:51:03,181 --> 00:51:06,537 - Acum crede că ţi-e frică. - Lasă-l să creadă. 130 00:51:06,541 --> 00:51:11,331 Nu-i momentul să începem o încăierare. 131 00:51:11,341 --> 00:51:15,619 Totul e pregătit, Jim. 132 00:51:18,181 --> 00:51:21,173 E bine că nu ţi-ai arătat mânia, Tachahngpe. 133 00:51:21,181 --> 00:51:25,459 Stai jos. 134 00:51:26,741 --> 00:51:29,289 Niciunul din căpeteniile noastre n-au semnat tratatul. 135 00:51:29,301 --> 00:51:33,488 Şi totuşi fortul a fost construit şi tinerii mei războinici sunt nervoşi. 136 00:51:33,501 --> 00:51:39,980 Ştiu, dar pentru binele poporului tău trebuie să îi ţii departe de război. 137 00:51:39,101 --> 00:51:43,128 Astăzi sunt sute de soldaţi, mâine vor fi cu miile. 138 00:51:43,141 --> 00:51:45,609 Nu poţi opri o avalanşă. 139 00:51:45,621 --> 00:51:49,136 Dar dacă se întâmplă ceva, dacă se varsă sânge pe drum, 140 00:51:49,141 --> 00:51:53,794 trebuie să merg la război. 141 00:51:54,610 --> 00:51:56,211 Eu prevăd ceea ce urmează. 142 00:51:56,221 --> 00:52:00,294 O să-mi învăţ oamenii să-şi schimbe felul în care au trăit până acum 143 00:52:00,301 --> 00:52:02,610 şi să înveţe felul în care trăiesc albii, 144 00:52:02,621 --> 00:52:05,693 doar dacă albii ne vor da un timp. 145 00:52:05,701 --> 00:52:10,400 Ne grăbesc prea mult. 146 00:52:17,421 --> 00:52:18,570 Ce este caporal? 147 00:52:18,581 --> 00:52:22,813 Îi spuneam că nu se află nimic de aici până în Virginia decât fortul şi indieni. 148 00:52:22,821 --> 00:52:24,925 Ar trebui să aştepte până când vin mai multe furgonete. 149 00:52:24,941 --> 00:52:27,853 Nu ai spus cât va dura asta? 150 00:52:27,861 --> 00:52:31,456 Caravana va merge mâine sau într-o lună începând de mâine. 151 00:52:31,461 --> 00:52:34,214 Putem fi însoţiţi de escortă? 152 00:52:34,221 --> 00:52:36,610 Există doar o trupă de cavalerie la fortul Phil Kearney. 153 00:52:36,621 --> 00:52:41,137 Nu avem destui oameni să escorteze la fiecare intervenţie care apare. 154 00:52:41,141 --> 00:52:44,690 Regula este: fără escortă la mai puţin de cinci furgonete. 155 00:52:44,701 --> 00:52:50,970 Fiecare zi întârziată până în Virginia mă costă 500 de dolari. 156 00:52:50,981 --> 00:52:55,800 Dacă voi domnilor mergeţi spre fort noi de ce n-am veni cu tine? 157 00:52:55,210 --> 00:52:57,205 Suntem detaşamentul de corespondenţă. 158 00:52:57,221 --> 00:53:00,736 Furgoneta nu poate să facă 30 de mile pe zi şi trebuie să mergem mai repede. 159 00:53:00,741 --> 00:53:04,734 Ai putea trece cu bine peste toate dacă nu ai fi o ţintă bună. 160 00:53:04,741 --> 00:53:09,929 Ar trebui să alegi o cale mai lungă... Du-te înapoi la Larmie şi tai-o spre nord. 161 00:53:09,941 --> 00:53:13,411 - Asta ar mai dura o lună. - Cum a spus şi locotenentul, ne grăbim. 162 00:53:13,421 --> 00:53:19,212 - Sergent, cine se ocupă de detaşament? - Eu decid cât de repede călătorim. 163 00:53:19,221 --> 00:53:22,293 Vă putem escorta până la fortul Kearney. 164 00:53:22,301 --> 00:53:24,212 Ei bine, asta este... 165 00:53:24,221 --> 00:53:26,610 Asta dovedeşte că sunteţi un gentleman. 166 00:53:26,621 --> 00:53:29,772 Cavaleriştii sunt bine cunoscuţi pentru bunul lor simţ. 167 00:53:29,781 --> 00:53:33,171 Le vom întoarce favoarea oferindu-le un spectacol gratuit la fort. 168 00:53:33,181 --> 00:53:37,606 Colonelul va fi bucuros pentru spectacol, doamnă. 169 00:53:37,621 --> 00:53:39,612 Sunteţi gata? 170 00:53:39,621 --> 00:53:43,819 Da. 171 00:54:33,581 --> 00:54:38,894 - Credeţi că vom ajunge curând la fort? - Eu nu mă grăbesc. Tu? 172 00:54:38,901 --> 00:54:43,531 Nu, dar unchiul Dan crede că aurul din Virginia se topeşte ca untul. 173 00:54:43,541 --> 00:54:46,890 Nu e vorba doar de asta. Trebuie să merg mai departe. 174 00:54:46,101 --> 00:54:52,347 Am fier în sânge. Dacă stau pe loc ruginesc. 175 00:54:53,501 --> 00:54:56,413 Cineva stârneşte caii. 176 00:54:56,421 --> 00:55:00,699 Haideţi. 177 00:55:11,261 --> 00:55:15,288 Nu trage, locotenent. 178 00:55:16,701 --> 00:55:22,424 Nu trebuia să faci asta. Ştii ordinele colonelului. 179 00:55:28,901 --> 00:55:31,927 E doar un copil. 180 00:55:31,941 --> 00:55:35,570 E doar un copil mic şi sfrijit. 181 00:55:35,581 --> 00:55:39,510 Dacă cineva întreabă, sergent, era o vulpe. 182 00:55:39,610 --> 00:55:42,417 O vulpe speria caii. 183 00:55:42,421 --> 00:55:45,208 Am împuşcat şi am ratat. 184 00:55:45,221 --> 00:55:50,409 Acum haideţi să-l ascundem. 185 00:56:14,901 --> 00:56:19,395 Luaţi-vă frânghiile! 186 00:56:22,141 --> 00:56:26,714 Trec eu la hăţuri. 187 00:56:33,621 --> 00:56:37,375 Eu şi Dan am fi stat aici. N-am fi ştiut ce să facem. 188 00:56:37,381 --> 00:56:40,168 Capcanele drumului. 189 00:56:40,181 --> 00:56:44,936 - De cât timp eşti în armată? - De aproximativ şapte ani. 190 00:56:44,941 --> 00:56:48,470 Am fost rănit în '63 şi am primit o scutire medicală. 191 00:56:48,610 --> 00:56:50,131 M-am înrolat din nou anul trecut. 192 00:56:50,141 --> 00:56:54,900 Şi ai fost trimis în această groaznică pustietate. 193 00:56:54,210 --> 00:56:56,330 Eu am cerut-o. 194 00:56:56,341 --> 00:56:59,651 Îmi doream o răfuială cu indienii de pe vremea când nu mai eram în armată. 195 00:56:59,661 --> 00:57:03,131 - Cum? - Ai auzit vreodată de Chivington? 196 00:57:03,141 --> 00:57:04,415 Nu. 197 00:57:04,421 --> 00:57:07,686 Era un preot care avea o uniformă de voluntar în luptele cu indienii. 198 00:57:07,701 --> 00:57:11,376 Am servit cu el doi ani buni. 199 00:57:11,381 --> 00:57:15,294 Chiar am curăţat ţinutul ăla. 200 00:57:15,301 --> 00:57:20,250 Ce om era Chivington! O perioadă foarte frumoasă de timp. 201 00:57:20,261 --> 00:57:23,333 Totul e pregătit locotenent. 202 00:57:23,341 --> 00:57:27,425 Dezmeticirea! 203 00:57:41,610 --> 00:57:43,520 Staţi! 204 00:57:43,610 --> 00:57:47,225 Locotenent. 205 00:57:48,661 --> 00:57:51,368 Ce e asta? 206 00:57:51,381 --> 00:57:56,375 - Un fel de semn indian. - Crezi că e o atenţionare? 207 00:57:56,381 --> 00:58:01,193 Suntem prea aproape de fort. 208 00:58:37,621 --> 00:58:43,820 Se pare că vor fi ceva probleme. 209 00:59:21,581 --> 00:59:25,290 Julie, este foarte amabil din partea tânărului locotenent să ne escorteze. 210 00:59:25,301 --> 00:59:29,328 - Te referi la Rob? - Acum îl tutuieşti? 211 00:59:29,341 --> 00:59:35,553 - Locotenentul îţi face curte. - Asta crede el. 212 00:59:43,581 --> 00:59:47,608 Rob! 213 00:59:50,210 --> 00:59:54,105 Rob! 214 00:59:59,981 --> 01:00:04,884 Rămâneţi la furgoneta. Hai, sergent! 215 01:00:40,501 --> 01:00:45,279 N-au mers acolo jos. 216 01:01:06,941 --> 01:01:11,173 - Incotr-o s-au îndreptat indienii ăia? - N-am văzut pe nimeni. 217 01:01:11,181 --> 01:01:12,284 Dar tu Beck? 218 01:01:12,301 --> 01:01:16,408 Trebuie să-i fi văzut. Au fugit după stâncile alea. 219 01:01:16,421 --> 01:01:18,173 Pe cealaltă parte a dealului? 220 01:01:18,181 --> 01:01:20,615 Stânca e perpendiculară. N-ar fi putut să fugă intracolo. 221 01:01:20,621 --> 01:01:22,764 Sioux-ii sunt foarte buni călăreţi. 222 01:01:22,765 --> 01:01:26,253 Pot să călărească acolo unde nouă ne-ar fi inposibil. 223 01:01:26,261 --> 01:01:29,333 Ea este din tribul Sioux? 224 01:01:29,341 --> 01:01:32,367 Nu. Este din tribul Cheyenne. 225 01:01:32,381 --> 01:01:36,772 Nu cunoşti indienii, nu-i aşa? 226 01:01:36,781 --> 01:01:41,184 Să ne întoarcem la furgoneta. 227 01:01:51,701 --> 01:01:57,424 Vom merge mai departe. Este un doctor la fort. 228 01:02:03,621 --> 01:02:05,691 la-o uşor cu furgoneta. 229 01:02:05,701 --> 01:02:09,808 E o greşeală. 230 01:02:09,821 --> 01:02:13,530 Probabil l-am omorî pe bătrân zdruncinându-l aşa cu săgeata aia în piept. 231 01:02:13,541 --> 01:02:15,611 Rob, poate are dreptate. 232 01:02:15,621 --> 01:02:18,249 - Nu putem face nimic. - Poţi să-i scoţi săgeata. 233 01:02:18,261 --> 01:02:22,686 E treaba doctorului. 234 01:02:22,701 --> 01:02:27,434 Haideţi. Voi merge în spate. 235 01:02:35,741 --> 01:02:40,269 Ne putem descurca de aici. 236 01:02:44,541 --> 01:02:48,489 Colonelul ne-a angajat pe noi că cercetaşi. Vom merge cu voi. 237 01:02:48,501 --> 01:02:51,208 Colonelul o aşteaptă şi pe ea? 238 01:02:51,221 --> 01:02:54,167 Cred că da. Era cu noi când am fost angajaţi. 239 01:02:54,181 --> 01:03:01,292 Mă îndoiesc că ar fi de acord să aibă o indiancă în fort. 240 01:03:04,301 --> 01:03:06,849 Săgeata aia ar fi trebuit să îl străpungă pe el. 241 01:03:06,861 --> 01:03:11,412 Nu, nu mi-aş fi dorit ca vreun indian să-l omoare. 242 01:03:11,421 --> 01:03:13,651 El este, nu? 243 01:03:13,661 --> 01:03:17,336 El este tipul pe care Monahseetah l-a reperat în Laramie. 244 01:03:17,341 --> 01:03:22,335 Pare aşa tânăr. Ea era doar un copil când s-a întâmplat asta. 245 01:03:22,341 --> 01:03:24,650 - Se poate înşela. - Ştiu asta. 246 01:03:24,661 --> 01:03:27,733 De aceea voi aştepta până voi fi sigur. 247 01:03:27,741 --> 01:03:31,609 După toţi aceşti ani, încă încerci să-l prinzi? 248 01:03:31,621 --> 01:03:33,930 Tu n-ai face-o? 249 01:03:33,941 --> 01:03:38,219 Hai. S-o ştergem de-aici. 250 01:03:40,581 --> 01:03:44,449 - Detaşamentul de curierat se apropie. - Deschideţi porţile. 251 01:03:44,461 --> 01:03:48,864 Detaşamentul de curierat se apropie. 252 01:04:31,101 --> 01:04:32,614 Jim! 253 01:04:32,621 --> 01:04:35,100 - Jim! Era să renunţ la tine. - Salut colonele. 254 01:04:35,210 --> 01:04:40,368 - Dle maior, îl ştii pe Jim Bridger. - Este Jim Bridger? 255 01:04:40,901 --> 01:04:46,112 Oamenii mei au făcut o treabă bună şi rapidă aici, Jim. 256 01:04:46,181 --> 01:04:53,451 - Ce părere ai? - Este bine plasat colonel. 257 01:04:53,461 --> 01:04:58,398 Am construit fortul în 34 de zile. 258 01:04:58,701 --> 01:05:03,195 Grăbeşte-te cu corespondenţă, Parr. 259 01:05:03,781 --> 01:05:06,454 Am avut o altercaţie cu indienii, domnule. Omul din furgoneta a fost rănit. 260 01:05:06,461 --> 01:05:08,850 - Câte victime au fost de partea indienilor? - Niciuna. Au scăpat toţi. 261 01:05:08,861 --> 01:05:12,251 Vreau un întreg raport, dle locotenet. Du-te în biroul meu. Şi tu sergent. 262 01:05:12,261 --> 01:05:15,480 Parr, lt. Brown o să te ajute să sortezi corespondenţa şi să o distribui. 263 01:05:15,610 --> 01:05:18,326 - Da, domnule. - Dle maior, ai grijă de rănit. 264 01:05:18,341 --> 01:05:22,425 Da, domnule. 265 01:05:30,381 --> 01:05:32,849 Nu pot face prea multe, domnişoară. 266 01:05:32,861 --> 01:05:38,663 - Doctore, te rog. - Nu voi risca o operaţie. 267 01:05:42,341 --> 01:05:47,779 Dacă creierul doctorului ar fi pus în capul unei păsări, ar zbura invers. 268 01:05:47,781 --> 01:05:50,568 - Tu eşti vestitul, Jim Bridger? - Da. 269 01:05:50,581 --> 01:05:53,334 Care e numele ăla indian pe care te-am auzit pronunţându-l? ''Techa'' cumva? 270 01:05:53,341 --> 01:05:55,366 - Techahngpe. - ''The chump''? 271 01:05:55,381 --> 01:05:58,930 Nu, ''Techahngpe''. Asta e denumirea pentru Tomahawk în indiana. 272 01:05:58,941 --> 01:06:01,296 Cred că sunteţi în aceast ţinut de ceva vreme. 273 01:06:01,301 --> 01:06:03,690 - Sunt de ceva vreme. - Da, Jim spune că 274 01:06:03,701 --> 01:06:09,940 atunci când a venit prima dată în vest, dealurile nu erau decât nişte gropi. 275 01:06:09,101 --> 01:06:12,332 Plutonierul a spus că puteţi să vă ascundeţi în cazarmă. 276 01:06:12,341 --> 01:06:18,980 Plutonierul nu ştie ce să facă cu indiancă. 277 01:06:18,101 --> 01:06:20,251 O să aşteptăm aici până o să ştie. 278 01:06:20,261 --> 01:06:22,729 Nu poate dormi în barăci alături de soţiile din fort... 279 01:06:22,741 --> 01:06:24,940 Domnule Bridger? 280 01:06:24,101 --> 01:06:29,698 Colonelul a spus că trebuie să raportaţi la oficiu. 281 01:06:31,501 --> 01:06:36,655 S-au ascuns până când am trecut. 282 01:06:36,661 --> 01:06:40,336 N-a fost nicio provocare. 283 01:06:40,341 --> 01:06:42,571 Am părăsit satul lui Nor Roşu acum patru zile. 284 01:06:42,581 --> 01:06:44,936 M-a spus că nu vor luptă decât dacă sunt provocaţi. 285 01:06:44,941 --> 01:06:47,569 Şi cuvântul indienilor e ca o Evanghelie? 286 01:06:47,581 --> 01:06:50,891 De fapt indienii nu mint. Face parte din religia lor. 287 01:06:50,901 --> 01:06:54,496 Dle locotenent, ai fost lângă furgoneta tot drumul din Laramie până aici? 288 01:06:54,501 --> 01:06:56,571 Tot drumul de la avanpost, dle. 289 01:06:56,581 --> 01:07:01,575 - Şi nu s-a întâmplat nimic? - Cu furgoneta? Nu, domnule. 290 01:07:01,581 --> 01:07:05,654 Şi niciun alt incident nu ne-a fost raportat. 291 01:07:05,661 --> 01:07:08,892 - Şi tu, sergent, ai auzit ceva? - Nimic. 292 01:07:08,901 --> 01:07:11,847 Ce-i cu el, Jim? 293 01:07:11,861 --> 01:07:18,721 Locotenentul o ţine pe-a lui. Au atacat din pură răutate. 294 01:07:29,210 --> 01:07:31,615 Povesteşte-mi. Spune-mi întreaga poveste. 295 01:07:31,621 --> 01:07:33,738 Şi nu mă minţi, sgt. Pot să-ţi citesc pe faţă 296 01:07:33,739 --> 01:07:36,775 la fel de bine că pe cea a acelui craniu de bivol. 297 01:07:36,781 --> 01:07:38,965 lndienii nu au avut nici un motiv să atace. 298 01:07:38,981 --> 01:07:42,815 Ceva s-a întâmplat pe drum, ceva ce Dancy nu i-a spus colonelului. 299 01:07:42,821 --> 01:07:45,415 Sunt sub comanda locotenentului Dancy. Dacă îl fac mincinos... 300 01:07:45,421 --> 01:07:50,336 Colonelul îţi va bate pielea în cuie până când vei spune tot. 301 01:07:50,341 --> 01:07:55,574 - Vorbeşte. - Dancy a omorât un indian. 302 01:07:58,341 --> 01:08:02,539 Unul din cai a nechezat şi ne-am dus să vedem ce se întâmplă. 303 01:08:02,541 --> 01:08:07,478 Doi indieni tineri încercau să fure caii. Dancy l-a împuşcat pe unul. 304 01:08:07,581 --> 01:08:10,812 l-am spus că nu trebuia să o facă. 305 01:08:10,821 --> 01:08:16,384 Erau doar doi copii mici, speriaţi şi pricăjiţi. 306 01:08:17,741 --> 01:08:22,496 Ce o să-i spui colonelului? 307 01:08:22,501 --> 01:08:26,608 Nimic. 308 01:08:39,141 --> 01:08:41,609 Semnale luminoase s-au văzut acolo toată noaptea, dle Bridger. 309 01:08:41,621 --> 01:08:45,375 Nu le-am mai văzut până acum. Acum transmit semnale de fum. 310 01:08:45,381 --> 01:08:51,138 lndienii au o mică conversaţie. îşi cheamă războinicii. 311 01:08:51,141 --> 01:08:55,999 Poate primeşti vreo invitaţie. 312 01:09:04,461 --> 01:09:09,114 Va prinde bine compania la suferinţă? Sau poate vreţi să fiţi singur? 313 01:09:09,221 --> 01:09:12,247 Nu, sunteţi o companie binevenită, doamnă. 314 01:09:12,261 --> 01:09:17,528 Vă chinuie suferinţa bătrânului? Cum îl cheamă? Dan? 315 01:09:17,541 --> 01:09:20,738 Cred că va fi bine. Va trece peste asta. 316 01:09:20,741 --> 01:09:23,414 Doctorul spune că Dan va muri. 317 01:09:23,421 --> 01:09:27,733 Nu-l va opera. Spune că săgeata e prea aproape de inimă. 318 01:09:27,741 --> 01:09:30,574 Doctorul ăla... 319 01:09:30,581 --> 01:09:34,927 - Se poate înşela. - Aţi spus că puteţi scoate săgeata. 320 01:09:34,941 --> 01:09:38,695 Am spus-o. Am spus că nu poate fi lăsat aşa cum e acum. 321 01:09:38,701 --> 01:09:41,408 Puteţi? 322 01:09:41,421 --> 01:09:44,174 Credeţi că bătrânul e un vânat? 323 01:09:44,181 --> 01:09:51,178 - Nu promit nimic. - Dar veiti încerca măcar? 324 01:09:51,181 --> 01:09:55,288 Voi încerca. 325 01:10:03,501 --> 01:10:09,190 - Nu voi fi responsabil pentru asta, doamnă. - E dorinţa lui Dan. 326 01:10:10,301 --> 01:10:15,159 Dacă nu vă pot opri... 327 01:10:16,461 --> 01:10:19,533 Bea cât de mult poţi. 328 01:10:19,541 --> 01:10:24,774 Nu voi refuza niciodată o duşcă gratis. 329 01:10:24,781 --> 01:10:30,856 Când vom termina, o să bem ceva împreună. 330 01:10:30,861 --> 01:10:35,184 Rezita Dan. 331 01:11:01,301 --> 01:11:03,371 Gata. 332 01:11:03,381 --> 01:11:08,296 Nu putem să facem nimic până nu-şi revine din şoc mâine dimineaţă. 333 01:11:08,301 --> 01:11:13,523 Nu te îngrijora. E puternic. Va reuşi. 334 01:11:33,621 --> 01:11:37,705 Adunarea! 335 01:11:38,541 --> 01:11:40,896 - Williams, James! - Prezent. 336 01:11:40,901 --> 01:11:44,576 - William, John... - Adunarea de dimineaţă. 337 01:11:44,581 --> 01:11:50,383 Vino, poate putem să ne luăm o cafea în sala de mese. 338 01:11:50,941 --> 01:11:54,968 Sunteţi un om ciudat. Ştiţi foarte multe lucruri! 339 01:11:54,981 --> 01:12:00,135 Ceea ce aţi făcut pentru Dan. Aţi făcut-o mai bine ca orice doctor. 340 01:12:00,141 --> 01:12:04,612 N-ar trebui să trăiţi în sălbăticie. Aţi putea fi un om mare. 341 01:12:04,701 --> 01:12:08,410 Am propria mea idee de măreţie. 342 01:12:08,421 --> 01:12:11,413 Atunci de ce simt o părere de rău pentru dvs? 343 01:12:11,421 --> 01:12:15,289 N-ar trebui. Trăiesc aşa cum îmi doresc. 344 01:12:15,301 --> 01:12:17,656 Dar vă lipsesc atâtea lucruri. 345 01:12:17,661 --> 01:12:21,176 Pentru un mod de viaţă trebuie să renunţi la câte ceva. 346 01:12:21,181 --> 01:12:25,675 La ce renunţaţi? 347 01:12:25,941 --> 01:12:31,208 Noţiuni prosteşti precum... 348 01:12:31,221 --> 01:12:33,291 - Domnişoară. - Da? 349 01:12:33,301 --> 01:12:36,540 Puteţi face ceva pentru mine şi pe care îl pot considera un favor? 350 01:12:36,610 --> 01:12:37,528 Da? 351 01:12:37,541 --> 01:12:42,296 Este vorba de Monahseetah. Este doar o copilă şi e speriată. 352 01:12:42,301 --> 01:12:48,251 Voi fi plecat în cercetare. Puteţi avea grijă de ea în locul meu? 353 01:12:48,261 --> 01:12:51,731 Eu şi Dan vom pleca de îndată ce se va însănătoşi. 354 01:12:51,741 --> 01:12:54,926 Ar putea dura câteva săptămâni. 355 01:12:54,941 --> 01:12:58,331 - Dar nu credeţi... - Ba da. Cred. 356 01:12:58,341 --> 01:13:03,131 Îmi pare rău, domnişoara Madden. 357 01:13:04,941 --> 01:13:08,490 - Aşteptaţi! - V-a deranjat? 358 01:13:08,621 --> 01:13:13,115 Nu, nu chiar. 359 01:13:16,941 --> 01:13:20,130 Se vorbeşte că i-a scos săgeata lui Dan. 360 01:13:20,210 --> 01:13:21,568 l-a salvat viaţa lui Dan. 361 01:13:21,581 --> 01:13:25,927 Dacă trăieşte trebuie să-şi mulţumească rezistenţei lui, nu lui Bridger. 362 01:13:25,941 --> 01:13:29,490 lndianul ăla a întrebat ceva despre mine? 363 01:13:29,501 --> 01:13:34,170 Nu. De ce ar face-o? Cum adică, indian? 364 01:13:34,210 --> 01:13:39,448 E însurat cu o indiancă. 365 01:13:40,141 --> 01:13:44,320 Ea este... Ea este soţia lui? 366 01:13:44,141 --> 01:13:47,247 Mă îndoiesc că le-a ţinut vreun preot vreo slujbă. 367 01:13:47,261 --> 01:13:51,288 Colonelul este mai mult decât nevinovat ca să-i aducă aici la fort. 368 01:13:51,301 --> 01:13:54,566 Bridger este un spion pentru Nor Roşu. 369 01:13:54,581 --> 01:14:00,190 A văzut unde au fugit indienii din tribul Sioux. A minţit ca să le salveze pielea. 370 01:14:00,141 --> 01:14:03,800 Orice probleme pe care le-am avea cu indienii de acum încolo 371 01:14:03,210 --> 01:14:10,860 pariez solda mea pe o lună că au legătură cu Bridger. 372 01:15:33,141 --> 01:15:37,669 Jim, vino aici. 373 01:15:45,221 --> 01:15:46,973 - Jim. - Dle colonel. 374 01:15:46,981 --> 01:15:50,166 Poate într-o zi o să mă obişnuiesc cu ideea că mereu te vei întoarce. 375 01:15:50,181 --> 01:15:52,126 - Beck e bine? - A venit călare acum trei zile. 376 01:15:52,141 --> 01:15:54,211 A cercetat sudul aproape de Red Fork. 377 01:15:54,221 --> 01:15:56,769 O să termin cu Dan şi o să vin înapoi la voi. 378 01:15:56,781 --> 01:15:58,533 - Cum te simţi Dan? - în formă, că o vioară. 379 01:15:58,541 --> 01:16:01,772 - Totul e bine? - Da. 380 01:16:01,781 --> 01:16:05,251 Dan, spectacolul le va prinde bine oamenilor. O să-i înveselească. 381 01:16:05,261 --> 01:16:09,709 O să uite de necazuri măcar pentru o oră. Asta dacă va fi un spectacol bun. 382 01:16:09,781 --> 01:16:13,854 Ne vom strădui, dle colonel, dar eu încă nu pot să-mi fac numărul de jonglerie. 383 01:16:13,861 --> 01:16:18,537 Dar voi găsi altceva de făcut şi cântecele Juliei vor încinge atmosfera. 384 01:16:18,581 --> 01:16:21,891 Cu siguranţă. Este în regulă, domnişoară? 385 01:16:21,901 --> 01:16:24,290 - Da. Totul este în regulă. - Foarte bine. 386 01:16:24,301 --> 01:16:27,247 O să le spun la adunare. 387 01:16:27,261 --> 01:16:31,413 - Jim, trebuie să fi parcurs mult drum. - Am ajuns aproape de Montana. 388 01:16:31,421 --> 01:16:35,767 Mulţi indieni, şi-au aşezat tabăra la Big Horn. 389 01:16:35,781 --> 01:16:38,966 larna e pe sfârşite şi deja au proviziile depozitate. 390 01:16:38,981 --> 01:16:42,700 Războinicii aceia curajoşi par să devină nerăbdători. 391 01:16:42,210 --> 01:16:43,886 Nu arăta foarte bine. 392 01:16:43,901 --> 01:16:47,371 Dancy pretinde că aţi strâns rapoartele să ne speriaţi. 393 01:16:47,381 --> 01:16:49,800 Tu ce crezi? 394 01:16:49,210 --> 01:16:51,808 Nu mă poţi face să cred că e mai rău decât cred eu că e. 395 01:16:51,821 --> 01:16:54,767 În fiecare zi are loc un alt incident. 396 01:16:54,781 --> 01:16:57,614 În timp ce ai fost plecat am pierdut încă trei soldaţi. 397 01:16:57,621 --> 01:17:01,193 - Escortau furgonetele. - Trimit întăriri din Laramie? 398 01:17:01,261 --> 01:17:05,527 N-au răspuns. În sfârşit s-au pus de acord să închidă drumul pentru colonişti. 399 01:17:05,541 --> 01:17:08,214 Săptămâna trecută am trimis încă o solicitare. 400 01:17:08,221 --> 01:17:13,238 Dacă nu pot să ne trimită oameni am cerut muniţie şi arme. 401 01:17:21,421 --> 01:17:25,505 Staţi! 402 01:17:27,861 --> 01:17:31,968 Staţi! 403 01:17:54,541 --> 01:17:58,739 Deschideţi! E Hanna. 404 01:18:03,661 --> 01:18:07,768 - Unde e colonelul? - în comandament. 405 01:18:07,781 --> 01:18:11,694 Ceilalţi s-au sacrificat pentru că Hanna să ne poată aduce scrisoarea. 406 01:18:11,701 --> 01:18:16,920 lnclusiv cel mai recent răspuns de la comisarul Davis. 407 01:18:16,101 --> 01:18:19,855 ''lnformatorii nostri''... 408 01:18:19,861 --> 01:18:23,695 ''Ne-au convins că exageraţi cu situaţia voastră. 409 01:18:23,701 --> 01:18:26,568 Forţe adiţionale nu sunt necesare la fortul Kearney. 410 01:18:26,581 --> 01:18:29,448 Cu toate astea v-am trimis ceva din echipamentul pe care l-aţi cerut. 411 01:18:29,461 --> 01:18:33,613 Semnează: Russel E. Davis comisar al tratatului de pace. '' 412 01:18:33,621 --> 01:18:35,168 Trei oameni au murit ca să-mi aducă asta. 413 01:18:35,181 --> 01:18:38,935 - Măcar primim echipamentul, domnule. - Să sperăm că sunt arme şi muniţie. 414 01:18:38,941 --> 01:18:42,456 Poate fi o cositoare pentru gazonul de paradă. 415 01:18:42,461 --> 01:18:44,975 Vreau să-mi spun părerea din nou, domnule. 416 01:18:44,981 --> 01:18:47,256 Davis are dreptate. Nu avem nevoie de întăriri 417 01:18:47,261 --> 01:18:50,253 având în vedere calibrul acestor oameni. Toţi sunt veterani căliţi. 418 01:18:50,261 --> 01:18:53,367 O trupă cavalereasca, o mână de oameni împotriva a 4.000 de indieni. 419 01:18:53,381 --> 01:18:57,852 Singurul răspuns pentru aceste ofensele indienilor este o expediţie imediată. 420 01:18:57,861 --> 01:18:59,965 Sunt de acord cu cpt. Fetterman, domnule. 421 01:18:59,981 --> 01:19:04,736 Trimiteţi oricare om de rezervă, surprindeţi indienii în satul lor... 422 01:19:04,741 --> 01:19:06,254 Ce-i aşa amuzant? 423 01:19:06,261 --> 01:19:10,937 Cred că râde la ideea de ai surprinde pe indieni în sat. 424 01:19:10,941 --> 01:19:14,297 Acel sat se întinde pe mai mult de 20 de mile de-a lungul râului Big Horn. 425 01:19:14,301 --> 01:19:16,326 Asta ştim doar de la tine. 426 01:19:16,341 --> 01:19:19,572 Propria ta experienţă ar trebui să-ţi spună că am dreptate, locotenente. 427 01:19:19,581 --> 01:19:21,811 Ai avut câteva lupte cu indienii, nu? 428 01:19:21,821 --> 01:19:25,575 Nu erai în campania aia din Colorado în '64? 429 01:19:25,581 --> 01:19:32,100 În 1864 eram într-un spital militar din Washington. 430 01:19:32,101 --> 01:19:34,490 - Să auzim sfatul tău, Jim. - Nu ştiu. 431 01:19:34,501 --> 01:19:39,894 Cred că Prayer şi prostovani că Davis cred că fortul 432 01:19:39,901 --> 01:19:43,894 n-ar trebui să fie aici şi poate veţi fi scoşi din schema în timp. 433 01:19:43,901 --> 01:19:46,176 N-ar trebui ca cineva să se ducă şi să grăbească echipamentul ăla? 434 01:19:46,181 --> 01:19:49,833 - Dacă este pe drum. - Altfel vor trage de timp. 435 01:19:49,861 --> 01:19:53,460 - Jim? - Mă voi duce eu dacă vrei. 436 01:19:53,610 --> 01:19:55,973 Şi să-i faci o vizită prietenului tău, Nor Roşu? 437 01:19:55,981 --> 01:19:57,414 Domnilor! 438 01:19:57,421 --> 01:19:59,412 A fost ideea mea, locotenente. 439 01:19:59,421 --> 01:20:02,288 Jim este prietenul indienilor. Cu siguranţă va trece. 440 01:20:02,301 --> 01:20:06,613 - Poate eu trebuie să merg în locul lui. - Eşti nerăbdător să te oferi voluntar. 441 01:20:06,621 --> 01:20:08,976 Adică eu aş putea să îl vizitez pe, Nor Roşu? 442 01:20:08,981 --> 01:20:10,528 Poate. 443 01:20:10,541 --> 01:20:15,638 E la noroc. Va fi mai puţin riscant să trimiţi un soldat. 444 01:20:15,701 --> 01:20:17,612 Dar asta depinde de tine, colonele. 445 01:20:17,621 --> 01:20:23,912 Mă voi gândi la tine Beckworth. Voi reveni la asta mai târziu. 446 01:20:27,541 --> 01:20:30,897 Dan, te simţi în stare să călătoreşti? 447 01:20:30,901 --> 01:20:34,610 Da, dar colonelul nu ne va lăsa să plecăm până nu suntem în siguranţă. 448 01:20:34,621 --> 01:20:38,796 - M-am săturat de fortul ăsta. - Locotenentul e greu de abordat? 449 01:20:38,901 --> 01:20:44,550 - Rob Dancy? - Sau acel Jim Bridger? 450 01:20:44,610 --> 01:20:48,452 Julie, sincer doar nu crezi că sunt atât de orb încât să nu văd ce te doare? 451 01:20:48,461 --> 01:20:49,553 Ce anume? 452 01:20:49,581 --> 01:20:51,446 Felul în care te agiţi pe aici în ultimul timp. 453 01:20:51,447 --> 01:20:52,573 Crezi că nu mi-am dat seama? 454 01:20:52,661 --> 01:20:54,253 Nu-i un motiv special. 455 01:20:54,261 --> 01:20:57,526 Este, scumpo. Un bărbat îţi face curte. 456 01:20:57,541 --> 01:21:00,647 Doar că este un om care nu se poate adapta la modul tău de viaţă, 457 01:21:00,661 --> 01:21:02,845 şi care nu poate să îşi ducă viaţa într-un oraş. 458 01:21:02,861 --> 01:21:04,453 Nu-i asta problema, Dan. 459 01:21:04,461 --> 01:21:05,864 Chiar dacă îţi va frânge inima, 460 01:21:05,865 --> 01:21:08,488 prefer să te văd cu Bridger decât cu locotenentul ăla. 461 01:21:08,501 --> 01:21:12,733 Nu asta mă preocupă, Dan. 462 01:21:12,741 --> 01:21:16,450 Doar că n-am putut spune niciodată că-mi pare rău. 463 01:21:16,461 --> 01:21:20,568 Cum poate o fată să spună că-i pare rău! 464 01:21:20,581 --> 01:21:25,689 Dacă chiar îi pare rău o va spune. 465 01:21:25,701 --> 01:21:27,931 Mă duc să mă plimb puţin. 466 01:21:27,941 --> 01:21:30,375 - Să te plimbi. Unde? - Să călăresc. 467 01:21:30,381 --> 01:21:34,932 Nu te vor lăsa să călăreşti în afară fortului. 468 01:21:34,941 --> 01:21:39,139 Monahseetah? 469 01:21:42,101 --> 01:21:46,940 Vino aici dragă mea. 470 01:21:46,101 --> 01:21:49,730 Vreau să te duci la comisar. 471 01:21:49,741 --> 01:21:54,257 Adu alimentele astea de la prăvălie. 472 01:21:54,261 --> 01:21:56,695 Înţelegi? 473 01:21:56,701 --> 01:21:58,726 Da. 474 01:21:58,741 --> 01:22:04,540 Să aduc alimentele de la prăvălie. 475 01:22:04,610 --> 01:22:07,870 Corect. 476 01:22:07,101 --> 01:22:10,127 Eu n-aş avea răbdare să o învăţ engleza, doamna Carrington. 477 01:22:10,141 --> 01:22:12,245 Şi nu m-aş simţi în siguranţă. 478 01:22:12,261 --> 01:22:16,150 Binecuvântez impulsul creştin şi a trebuit s-o iau cu mine acasă. 479 01:22:16,210 --> 01:22:18,251 Este o fată foarte drăguţă. 480 01:22:18,261 --> 01:22:21,140 Îmi doresc doar ca cineva să o adopte şi să o ajute cu şcoală. 481 01:22:21,210 --> 01:22:26,516 Dar nu este indianca, domnului Bridger? Sau pot să spun... soţia. 482 01:22:26,621 --> 01:22:31,229 Prostii, nu-i adevărat. 483 01:22:34,901 --> 01:22:41,966 - Nu cred că vrei să călăreşti în afară, nu? - Nu, doar în jurul terenului de paradă. 484 01:23:35,941 --> 01:23:38,110 N-ar trebui să aşteptaţi până la noapte? 485 01:23:38,210 --> 01:23:42,412 Întunericul nu contează pentru indieni. Chiar şi copiii sunt nişte copoi. 486 01:23:42,421 --> 01:23:44,286 Pe lângă asta, eu pot să călăresc 20 de mile noaptea. 487 01:23:44,301 --> 01:23:46,656 Dacă au trimis acele ajutoare fiecare oră contează. 488 01:23:46,661 --> 01:23:47,935 - La revedere, dle colonel. - La revedere. 489 01:23:47,941 --> 01:23:50,728 - Beck. - Ce? 490 01:23:50,741 --> 01:23:53,574 Dacă nu te întorci până mâine te voi căuta. 491 01:23:53,581 --> 01:23:55,856 Ştii Jim, nu m-am mai uitat într-un calendar de luni întregi, 492 01:23:55,861 --> 01:24:00,491 dar am o presimţire că mâine va fi o zi groaznică. 493 01:24:00,501 --> 01:24:02,651 Jim, 494 01:24:02,661 --> 01:24:05,448 ce se întâmplă între tine şi lt. Dancy? 495 01:24:05,461 --> 01:24:09,249 Ai sărit la el precum o nurcă la un pui. 496 01:24:09,261 --> 01:24:13,834 - Nu pot să spun că îl îndrăgesc. - Cred că este mai mult decât atât. 497 01:24:13,981 --> 01:24:17,296 La conferinţă, ai vrut să renunţi la oferta mea 498 01:24:17,297 --> 01:24:20,819 pentru slujba până l-ai văzut pe Dancy. 499 01:24:20,821 --> 01:24:23,960 Bine Jim, nu te voi stresa. 500 01:24:23,101 --> 01:24:26,457 Este treaba ta atâta timp cât nu sunt probleme pe post 501 01:24:26,461 --> 01:24:30,613 dar sunt câteva întrebări pe care nu îndrăznesc să le las fără răspuns. 502 01:24:30,621 --> 01:24:35,920 În cazul unei demascări, de parte cui eşti? 503 01:24:35,101 --> 01:24:39,117 Adică a voastră sau a Norului Roşu? Adică de partea ţării tale sau a inamicului? 504 01:24:39,141 --> 01:24:43,407 E şi ţara lui Nor Roşu şi a noastă. 505 01:24:43,421 --> 01:24:46,288 E nevoie de fapte ca să poţi să îi numeşti ''inamici''. 506 01:24:46,301 --> 01:24:50,249 - Prea târziu pentru a dezbate asta. - Poate pentru tine, nu pentru mine. 507 01:24:50,261 --> 01:24:54,527 Colonele, am încercat să-mi fac treaba pentru care m-ai angajat... 508 01:24:54,541 --> 01:25:01,891 Vorbesc despre o luptă. Dacă se întâmplă, tu nu poţi să fii de ambele părţi. 509 01:25:01,901 --> 01:25:08,330 O să trec podul acela când trebuie. 510 01:25:08,181 --> 01:25:11,287 Totuşi îţi promit un singur lucru 511 01:25:11,301 --> 01:25:14,896 când mă voi decide vei fi primul care va afla. 512 01:25:14,901 --> 01:25:21,557 Prezentaţi săbiile! 513 01:26:05,621 --> 01:26:08,215 Să mergem după ei, domnule. Aveţi toţi şeile puse. 514 01:26:08,221 --> 01:26:11,896 Nu fi prost. Asta îşi doresc. E o cursă. 515 01:26:11,901 --> 01:26:13,400 Deschideţi! 516 01:26:13,210 --> 01:26:17,480 Nu deschideţi poarta! Nimeni să nu părăsească fortul. 517 01:26:17,610 --> 01:26:20,870 Duceţi omul ăla la spital. 518 01:26:20,101 --> 01:26:25,482 Bine. Detaşament, liber! 519 01:26:42,341 --> 01:26:43,490 Deschideţi! 520 01:26:43,501 --> 01:26:46,950 - Nu are voie nimeni să plece. - Deschideţi. Nu fac parte din armată. 521 01:26:46,101 --> 01:26:50,834 - Dar sunt ordinele colonelului... - Deschideţi poarta aia odată! 522 01:29:12,181 --> 01:29:16,618 Dă-te jos şi grăbeşte-te! 523 01:29:16,621 --> 01:29:19,550 Să sperăm că vor urmări calul şi nu pe noi. 524 01:29:19,610 --> 01:29:24,135 Haide, să ne ascundem şi să păstrăm liniştea. 525 01:29:24,141 --> 01:29:27,497 Dacă-i agităm pe indieni putem să plecăm pe jos. 526 01:29:27,501 --> 01:29:33,462 Asta dacă suntem atât de norocoşi să-i agităm. 527 01:29:40,341 --> 01:29:44,949 Vom aştepta aici o vreme. 528 01:29:50,381 --> 01:29:53,880 - Îţi sunt foarte recunoscătoare... - Las-o baltă. 529 01:29:53,101 --> 01:29:57,253 Dar îţi datorez foarte multe. Mi-ai salvat viaţa şi mie şi lui Dan. 530 01:29:57,261 --> 01:29:59,968 Am spus, las-o baltă. 531 01:29:59,981 --> 01:30:03,451 Nu ştiai că ţinutul ăsta nu-i un loc unde poţi să călăreşti de plăcere? 532 01:30:03,461 --> 01:30:06,326 Nu te afli într-unul dintre marile tale oraşe. 533 01:30:06,327 --> 01:30:09,252 O să avem multe probleme din cauza ta. 534 01:30:09,261 --> 01:30:11,650 Pentru că a trebuit să-l omor tânărul ăla curajos. 535 01:30:11,661 --> 01:30:15,848 Neştiindu-se de ce parte eşti trebuie să complice foarte mult lucrurile. 536 01:30:15,861 --> 01:30:18,568 Aşa este. 537 01:30:18,581 --> 01:30:21,812 Oricum Monahseetah este cea care ţi-a salvat viaţa. 538 01:30:21,821 --> 01:30:23,368 Te-a văzut plecând călare 539 01:30:23,381 --> 01:30:30,590 şi a văzut războinicii îndreptându-se în aceeaşi direcţie. Şi mi-a spus. 540 01:30:30,610 --> 01:30:34,532 Atunci mulţumeşte-i soţiei tale din partea mea. 541 01:30:34,541 --> 01:30:36,532 Cui? 542 01:30:36,541 --> 01:30:40,110 Soţiei tale. Nu aşa îi spui? Monahseetah. 543 01:30:40,210 --> 01:30:43,206 Nu e soţia mea. 544 01:30:43,221 --> 01:30:47,658 - Dar mi s-a spus că ea... - Nu vorbeşti cu cine trebuie. 545 01:30:47,661 --> 01:30:52,416 Sunt câţiva în fort care ţi-ar fi spus altceva. 546 01:30:52,421 --> 01:30:55,777 Îmi imaginez că oamenii cu care vorbeşti, îmi spun că sunt indian, nu-i aşa? 547 01:30:55,781 --> 01:31:00,130 - Da. - Sunt indian. 548 01:31:00,210 --> 01:31:04,367 Soţia mea e moartă. 549 01:31:04,381 --> 01:31:08,329 O să-ţi spun o poveste poate va trece mai repede timpul. 550 01:31:08,341 --> 01:31:13,495 Era o căpetenie Cheyenne, Black Kettle . O mare căpetenie. 551 01:31:13,501 --> 01:31:18,848 Cu câţiva ani în urmă, a semnat un tratat de pace cu guvernul american. 552 01:31:18,861 --> 01:31:24,128 Au arborat şi un steag american ca să arate că vor să-şi ţină promisiunea 553 01:31:24,141 --> 01:31:28,168 şi guvernul american s-a ţinut de cuvânt. 554 01:31:28,181 --> 01:31:35,531 Apoi 4 ani mai târziu, un grup de soldaţi, buni de nimic 555 01:31:35,541 --> 01:31:39,454 ce se numeau voluntari din Colorado. 556 01:31:39,461 --> 01:31:42,931 Erau nişte eroi bravi şi curajoşi. 557 01:31:42,941 --> 01:31:47,412 Trebuiau să facă vestul sigur pentru oamenii albi. 558 01:31:47,421 --> 01:31:52,768 Liderul lor era un aşa numit predicator făţarnic şi cu sete de sânge 559 01:31:52,781 --> 01:31:57,491 pe nume Chivington. 560 01:31:57,501 --> 01:31:59,651 Am auzit de el undeva. 561 01:31:59,661 --> 01:32:04,257 Singurul lucru bun pe care l-ai fi putut auzi este că e mort. 562 01:32:04,261 --> 01:32:06,775 Ei bine, acest... 563 01:32:06,781 --> 01:32:10,456 Chivington şi voluntarii lui 564 01:32:10,461 --> 01:32:14,329 s-au dus în satul lui Black Kettle devreme într-o dimineaţă, 565 01:32:14,341 --> 01:32:16,616 ca să se distreze puţin. 566 01:32:16,621 --> 01:32:22,298 Două sute dintre ei au masacrat un sat indian ce dormea. 567 01:32:22,301 --> 01:32:24,929 Au luat ostateci oamenii şi apoi 568 01:32:24,941 --> 01:32:30,208 au împuşcat, au tăiat şi au omorât până s-au distrat destul. 569 01:32:30,221 --> 01:32:33,896 Bărbaţi, femei, bătrâni 570 01:32:33,901 --> 01:32:36,574 şi copii. 571 01:32:36,581 --> 01:32:41,814 Monahseetah era fiica cea mică a lui Black Kettle. 572 01:32:41,821 --> 01:32:45,860 Şi-a văzut părinţii împuşcaţi, 573 01:32:45,101 --> 01:32:47,452 şi-a văzut sora tăiată cu o sabie 574 01:32:47,453 --> 01:32:51,654 împreună cu copilul pe care-l ţinea în braţe. 575 01:32:51,661 --> 01:32:55,688 Numele surorii ei era Nantah, 576 01:32:55,701 --> 01:32:59,910 şi Nantah era soţia mea. 577 01:32:59,101 --> 01:33:01,331 Şi... 578 01:33:01,341 --> 01:33:04,936 Copilul era fiul meu. 579 01:33:04,941 --> 01:33:08,809 Eram plecat cu detaşamentul. 580 01:33:08,821 --> 01:33:12,575 Când am venit acasă, i-am îngropat. 581 01:33:12,581 --> 01:33:18,417 Şi apoi am plecat pe urmele măcelarului care a făcut asta. 582 01:33:18,421 --> 01:33:22,130 Îmi pare rău. 583 01:33:22,141 --> 01:33:25,133 Ţi-ar părea tot aşa de rău... 584 01:33:25,141 --> 01:33:31,216 dacă ţi-aş spune că mi-a fost ucis câinele. îţi pare rău pentru mine, nu pentru ea. 585 01:33:31,221 --> 01:33:35,829 Era doar o indiancă. 586 01:33:36,210 --> 01:33:38,216 Să mergem. 587 01:33:38,221 --> 01:33:42,669 Caţără-te. 588 01:34:39,301 --> 01:34:44,523 E Bridger şi domnişoara Madden. 589 01:34:46,301 --> 01:34:48,735 Calul domnişoarei Madden s-a întors acum câteva ore. 590 01:34:48,741 --> 01:34:51,500 Tobele au început să bată. 591 01:34:51,610 --> 01:34:55,771 Colonelul era gata să trimită un grup de cercetaşi în zori. 592 01:34:55,781 --> 01:35:00,753 Poate că nu are niciun rost să spun asta dar nu sunt aşa cum crezi tu. 593 01:35:00,861 --> 01:35:04,695 Nu te obosi să te gândeşti la ceea ce cred eu. 594 01:35:04,701 --> 01:35:11,277 Eşti atât de orb în felul tău la fel ca şi ceilalţi în felul lor. 595 01:35:13,301 --> 01:35:16,880 Julie! 596 01:35:16,101 --> 01:35:18,490 Julie, am fost foarte îngrijoraţi. 597 01:35:18,501 --> 01:35:22,449 Am fost îngrijorat pentru tine, Jim. Ce-i cu tobele alea? 598 01:35:22,461 --> 01:35:25,567 Războinicii indieni au urmărit-o pe domnişoara Madden. 599 01:35:25,581 --> 01:35:29,654 Am încercat să o salvez fără confruntare dar a trebuit să-l omor pe unul din ei. 600 01:35:29,661 --> 01:35:37,659 L-am ucis pe Lone Elk. Era fiul preferat al lui Nor Roşu. 601 01:35:50,210 --> 01:35:55,436 Eu plec în zece zile aşa că s-ar putea să vin cu voi până în Virginia. 602 01:35:55,621 --> 01:35:59,614 Se pare că vei rămâne în fort. 603 01:35:59,621 --> 01:36:02,613 Vom avea întrevederea cu Nor Roşu până la sfârşitul săptămâni. 604 01:36:02,621 --> 01:36:07,297 Se va termina la fel de repede cum va începe, acum că s-a aprins fitilul. 605 01:36:07,301 --> 01:36:09,166 Colonelul nu e mulţumit în legătură cu asta. 606 01:36:09,181 --> 01:36:12,935 Carrington se fereşte de luptă de când am ajuns aici. 607 01:36:12,941 --> 01:36:20,586 Este un ofiţer bun dar prea prefăcut pentru o luptă împotriva indienilor. 608 01:36:21,381 --> 01:36:23,929 lndienii o cauta cu lumânarea. 609 01:36:23,941 --> 01:36:29,573 Acum că e împotriva indienilor... Este prea bătrân să înveţe trucuri noi. 610 01:36:29,581 --> 01:36:34,564 Aşa cum le-ai învăţat tu la Chivington? 611 01:36:38,661 --> 01:36:42,170 M-am gândit eu că tot ce am spus ţi-a intrat pe o ureche 612 01:36:42,210 --> 01:36:44,330 şi ţi-a ieşit pe cealaltă. 613 01:36:44,341 --> 01:36:47,606 Julie. 614 01:36:47,621 --> 01:36:50,818 - Ce s-a întâmplat? - Sunt obosită. 615 01:36:50,821 --> 01:36:55,895 - Ne vedem la furgoneta. - Nu, nu face asta! 616 01:36:55,901 --> 01:36:59,689 Nu mă atinge. 617 01:36:59,701 --> 01:37:02,374 Îmi pare rău. 618 01:37:02,381 --> 01:37:07,239 Mai bine du-te la culcare. 619 01:37:17,181 --> 01:37:20,332 Ţi-ai făcut o pasiune foarte bruscă pentru cusut, Julie? 620 01:37:20,341 --> 01:37:25,210 Îmi distrage atenţia de la tobele alea. De cât timp o ţin aşa? 621 01:37:25,301 --> 01:37:28,930 Cred că de vreo 4 zile. 622 01:37:28,941 --> 01:37:32,172 - Nu ai spus, nu? - Ce? 623 01:37:32,181 --> 01:37:36,493 M-ai întrebat cum poate spune o fată că îi pare rău. 624 01:37:36,501 --> 01:37:39,971 Nu, nu am spus. 625 01:37:39,981 --> 01:37:44,880 Şi acum e altceva ce nu pot spune. 626 01:37:44,101 --> 01:37:47,470 Vrei să îmi spui? 627 01:37:47,610 --> 01:37:51,293 Ştiu ce mi-ai spune pentru că eşti bărbat. 628 01:37:51,301 --> 01:37:55,169 E ceva care poate cauza o crimă. 629 01:37:55,181 --> 01:38:00,528 Atunci vorbeşte cu o femeie, Julie. 630 01:38:06,101 --> 01:38:10,333 - Unde vă duceţi? - Să strângem lemne de foc din pădure. 631 01:38:10,341 --> 01:38:12,935 Credeam că nimeni nu are voie să iasă în afară fortului. 632 01:38:12,941 --> 01:38:18,823 Ne trebuie lemne de foc. Trebuie să gătim. 633 01:38:18,861 --> 01:38:21,216 Martha. 634 01:38:21,221 --> 01:38:25,328 Măr... 635 01:38:27,621 --> 01:38:31,819 Monahseetah... 636 01:38:34,610 --> 01:38:37,133 Mi-aş dori să pot să-ţi spun. 637 01:38:37,141 --> 01:38:42,454 Mi-aş dori să înţelegi. 638 01:38:42,821 --> 01:38:48,498 Ascultă, ştii ce înseamnă ''Thank You''? Jim, Jim al tău, mi-a spus 639 01:38:49,210 --> 01:38:53,549 şi eu îţi mulţumesc. 640 01:39:04,621 --> 01:39:08,705 Te rog. 641 01:39:17,981 --> 01:39:22,880 Mulţumesc. 642 01:39:24,221 --> 01:39:28,692 - E plăcut să vă aud râzând. - Eşti foarte frumoasă, Monahseetah! 643 01:39:28,701 --> 01:39:31,454 Mi-ar fi plăcut că broşa să fie şi mai frumoasă. 644 01:39:31,461 --> 01:39:33,895 Nu ştiam că Monahseetah învaţa engleza. 645 01:39:33,901 --> 01:39:36,927 Învaţă cu o rapiditate. 646 01:39:36,941 --> 01:39:41,537 Te-ai gândit vreodată că problemele par să ne facă pe noi femeile să uităm diferenţele? 647 01:39:41,701 --> 01:39:47,708 Dar pe bărbaţi se pare că îi transforma în câini turbaţi. 648 01:39:49,741 --> 01:39:53,495 Nu mi-am văzut soţia de un an. 649 01:39:53,501 --> 01:39:58,177 Va veni judecata de apoi până când ne vom mai vedea familiile. 650 01:39:58,181 --> 01:40:00,172 Ce mai aşteaptă colonelul? 651 01:40:00,181 --> 01:40:02,775 Bridger susţine că nu avem nicio şansă să ieşim în afară fortului. 652 01:40:02,781 --> 01:40:06,217 Sigur, vrea să ne ţină adăpostiţi aici pentru că Nor Roşu să ne atace. 653 01:40:06,221 --> 01:40:11,568 Mi-aş dori să atace! Vreau ceva acţiune. 654 01:40:13,101 --> 01:40:16,127 Ceva nou de la prietenii noştri indieni, domnule Bridger? 655 01:40:16,141 --> 01:40:17,768 Nu. Nimic nou. 656 01:40:17,781 --> 01:40:21,808 Atunci când nu vezi indieni, tocmai atunci trebuie să ai grijă. 657 01:40:21,821 --> 01:40:24,369 E foarte mult adevăr în vorbă asta veche. 658 01:40:24,381 --> 01:40:30,718 Cred că trebuie să ne ferim mai ales când au spioni printre noi. 659 01:40:33,341 --> 01:40:37,619 - Ce vrei să spui? - Că nu trebuie să fii atât de băgăcios. 660 01:40:37,621 --> 01:40:40,550 Şi nici prietenul tău Beckworth. 661 01:40:40,610 --> 01:40:42,973 E ciudat cum au început să cânte tobele exact în ziua în care a plecat. 662 01:40:42,981 --> 01:40:47,714 Şi cum n-am mai auzit nimic de el de atunci. 663 01:40:48,421 --> 01:40:51,731 Ascultaţi! S-au oprit! 664 01:40:51,741 --> 01:40:54,926 Ce înseamnă asta? 665 01:40:54,941 --> 01:40:57,216 Focuri de armă. 666 01:40:57,221 --> 01:41:02,238 Detaşamentul care a plecat după lemne are probleme. 667 01:41:07,141 --> 01:41:08,972 Pot să mă duc cu detaşamentul, domnule? 668 01:41:08,981 --> 01:41:11,495 Poate fi ultima mea şansă de acţiune înainte să plec. 669 01:41:11,501 --> 01:41:13,332 - Du-te. - Poate fi o cursă. 670 01:41:13,341 --> 01:41:16,856 Trebuie să se ducă şi să se întoarcă înapoi, n-ar trebui să treacă dealul. 671 01:41:16,861 --> 01:41:21,195 Nimeni nu trebuie să trecă de dealul ăla, căpitane, este un ordin. 672 01:41:39,661 --> 01:41:45,190 Jim, am ceva să îţi spun. Ceva ce ar trebui să ştii. 673 01:41:46,301 --> 01:41:50,817 Nu-i nicio dovadă, dar când mi-ai spus de Chivington, 674 01:41:50,821 --> 01:41:53,494 ştiam că i-am mai auzit numele undeva. 675 01:41:53,501 --> 01:41:55,446 Mai târziu mi-am amintit. 676 01:41:55,461 --> 01:41:57,429 Călătorind dinspre Laramie, 677 01:41:57,461 --> 01:42:02,251 Dancy mi-a spus că a servit doi ani printre voluntarii lui Chivington. 678 01:42:02,341 --> 01:42:06,528 Îţi pare rău acum că i-ai avertizat? 679 01:42:06,541 --> 01:42:13,811 Nu, sunt şi alţi oameni acolo pe lângă Dancy. 680 01:42:22,461 --> 01:42:27,603 Se pare că, caporalul Hanna aduce vestea cea bună. 681 01:42:29,741 --> 01:42:31,493 Ne-am dat seama că colonelul a trimis ajutoare. 682 01:42:31,501 --> 01:42:35,210 Ne-am descurcat atacurilor apoi au cam fugit în dezordine după deal. 683 01:42:35,221 --> 01:42:36,324 - Câţi sunt? - Aproximativ 20. 684 01:42:36,341 --> 01:42:41,529 Am prins doi indieni şi niciunul dintre noi nu a fost rănit. 685 01:42:41,821 --> 01:42:44,255 Uite, căpitane. 686 01:42:44,261 --> 01:42:46,695 Să le dăm o lovitură puternică. 687 01:42:46,701 --> 01:42:49,613 Îmi doresc un scalp. 688 01:42:49,621 --> 01:42:53,944 E o adunătură, căpitane. 689 01:42:54,101 --> 01:42:56,934 Ai fost în armată destul de mult încât să urmezi ordinele. 690 01:42:56,941 --> 01:42:59,216 Aşteaptă, căpitane. 691 01:42:59,221 --> 01:43:03,408 Dacă noi vom avea grijă de ei, Carrington n-ar putea acuza. 692 01:43:03,421 --> 01:43:05,553 După felul în care ei s-au simţit în Laramie, 693 01:43:05,554 --> 01:43:07,175 am putea primi o promovare. 694 01:43:07,181 --> 01:43:09,729 Este cea mai veche regulă în armată, căpitane. 695 01:43:09,741 --> 01:43:13,600 Nu desconsidera ordinele, când nu poţi să câştigi. 696 01:43:13,210 --> 01:43:18,209 Dar când ştii că nu poţi pierde! 697 01:43:34,341 --> 01:43:38,539 Bridger! 698 01:43:44,421 --> 01:43:46,730 Mi-aş paria viaţa pentru Fetterman. 699 01:43:46,741 --> 01:43:51,929 Dar nu şi pentru Dancy. 700 01:44:46,941 --> 01:44:51,594 Adunarea. 701 01:44:53,341 --> 01:44:55,809 Scoateţi... 702 01:44:55,821 --> 01:44:58,813 ... săbiile! 703 01:44:58,821 --> 01:45:02,905 La atac! 704 01:46:47,581 --> 01:46:53,990 Jim! Jim! 705 01:47:01,941 --> 01:47:08,972 - Laramie n-a trimis echipamentul? - Trei furgonete pline. 706 01:47:09,341 --> 01:47:15,257 Au trimis şi muniţia şi armele. 707 01:47:15,261 --> 01:47:20,510 Acum? Acum au trimis muniţia? 708 01:47:20,610 --> 01:47:26,227 Ei bine, furgonetele vor fi de folos să cărăm morţii cu ele. 709 01:47:38,261 --> 01:47:42,573 Aduceţi o targă. 710 01:47:42,581 --> 01:47:43,855 Domnule colonel... 711 01:47:43,861 --> 01:47:48,810 Fiule, de ce Fetterman mi-a contramandat ordinul? 712 01:47:48,821 --> 01:47:53,611 - A murit căpitanul? - Toţi în afară de tine. 713 01:47:53,621 --> 01:47:56,613 Lt. Dancy, a făcut-o, domnule. 714 01:47:56,621 --> 01:48:01,411 L-a tachinat pe căpitan. Nu putea să-l refuze. 715 01:48:01,421 --> 01:48:06,324 A spus că vor fi promovaţi. 716 01:48:06,821 --> 01:48:09,415 Dancy a scăpat. 717 01:48:09,421 --> 01:48:12,811 A trecut peste cinci oameni ca să-şi acorde şansa asta unică. 718 01:48:12,821 --> 01:48:16,496 În ce parte a luat-o? 719 01:48:16,501 --> 01:48:21,740 După dealuri. 720 01:49:25,821 --> 01:49:30,451 Chivington a spus că trebuie s-o omor pe indiancă. 721 01:49:30,461 --> 01:49:33,851 A trebuit să-i urmez ordinele. 722 01:49:33,861 --> 01:49:35,692 După aceea... 723 01:49:35,701 --> 01:49:41,253 Mi-a spus că ea este femeia cu care te-ai căsătorit. 724 01:49:41,261 --> 01:49:46,984 Ridică-te! Ridică-te! 725 01:50:13,581 --> 01:50:17,529 - Ce s-a întâmplat cu Dancy? - Un copil l-a omorât. 726 01:50:17,541 --> 01:50:21,864 Un copil indian. 727 01:50:23,861 --> 01:50:27,695 - Doar unul? - Vor fi mai mulţi. 728 01:50:27,701 --> 01:50:31,865 Trebuie să vă pregătiţi. 729 01:50:34,210 --> 01:50:40,915 Lăsaţi furgonetele cu muniţia aici şi duceţi-le pe celelalte la fort. 730 01:50:51,301 --> 01:50:53,371 Sergent. Descălecă! 731 01:50:53,381 --> 01:50:55,406 Împărţiţi armele, şi staţi în spatele furgonetelor. 732 01:50:55,421 --> 01:51:02,372 Da, domnule. Descălecaţi, domnilor! Luaţi-vă armele! 733 01:51:32,781 --> 01:51:36,729 - Ce cântă? - Cântecul morţii. 734 01:51:36,741 --> 01:51:42,418 Mereu cânta asta înainte să înceapă o luptă. 735 01:51:57,210 --> 01:52:01,128 - Ce mai aşteaptă, Jim? - Pe Norul Roşu. 736 01:52:01,141 --> 01:52:04,406 Aşteaptă să le dea semnalul. 737 01:52:04,421 --> 01:52:08,130 Păcat. Soldaţii îl vor nimici. 738 01:52:08,141 --> 01:52:13,511 - Nu vor avea nicio şansă. - Ce crezi că vor face? Cum vor ataca? 739 01:52:16,901 --> 01:52:20,520 Probabil vor ataca în valuri. 740 01:52:20,610 --> 01:52:24,293 Vor încerca o salvă cu primii şi vor continua să vă atace, 741 01:52:24,301 --> 01:52:26,895 înainte să puteţi să vă încărcaţi armele. 742 01:52:26,901 --> 01:52:33,534 Dar nu ştiu că soldaţii vor încărca de trei ori mai repede. 743 01:52:33,541 --> 01:52:35,168 Mulţumesc, Jim. 744 01:52:35,181 --> 01:52:41,630 La comanda mea, trageţi şi încărcaţi cât mai repede posibil. 745 01:52:51,661 --> 01:52:55,859 Acela este Norul Roşu. 746 01:53:05,661 --> 01:53:10,689 Asta înseamnă: înapoi pe pământ. Vor lupta până vor muri. 747 01:53:10,701 --> 01:53:14,808 Pregătiţi-vă. 748 01:53:47,741 --> 01:53:51,768 Foc! 749 01:53:55,541 --> 01:53:59,625 Foc! 750 01:54:36,221 --> 01:54:40,248 Foc! 751 01:55:03,421 --> 01:55:06,493 Foc! 752 01:55:06,501 --> 01:55:10,608 Foc! 753 01:55:22,861 --> 01:55:28,117 Ei bine, s-a terminat. Norul Roşu vine să-şi adune morţii. 754 01:55:54,661 --> 01:55:58,970 L-ai avut în bătaia puştii. 755 01:55:58,141 --> 01:56:01,306 Ştiu. 756 01:56:01,341 --> 01:56:04,777 Norul Roşu este un om mare. 757 01:56:04,821 --> 01:56:11,715 Avem nevoie de oameni mari de ambele părţi când războiul se va termina. 758 01:56:16,941 --> 01:56:19,375 Este o afacere încurcată. 759 01:56:19,421 --> 01:56:23,608 Norul Roşu se bucura de victoria din Washington după ce l-am învins pe câmp. 760 01:56:23,621 --> 01:56:26,533 Nu l-am învins noi, dle colonel. Soldaţii şi armele lor au făcut-o. 761 01:56:26,541 --> 01:56:31,296 - A fost un lucru mecanic ce i-a învins. - Dar va obţine un nou tratat. 762 01:56:31,301 --> 01:56:33,610 Vom închide drumul şi vom renunţa la fort. 763 01:56:33,621 --> 01:56:38,649 Poate ai dreptate. Poate că acest tratat va fi menţinut. 764 01:56:38,661 --> 01:56:41,846 Sper că pentru binele tribului Sioux. 765 01:56:41,861 --> 01:56:47,857 Victorie pentru tribul Sioux şi marea lor căpetenie, Norul Roşu. 766 01:56:47,861 --> 01:56:51,729 Anul, 1868. 767 01:56:51,741 --> 01:56:53,891 Fortul Kearney este abandonat 768 01:56:53,901 --> 01:56:57,814 şi guvernul Statelor unite semnează tratatul de pace. 769 01:56:57,821 --> 01:57:00,176 în documentul oficial scrie: 770 01:57:00,181 --> 01:57:05,130 De azi încolo fiecare încercare de război între cele două părţi 771 01:57:05,141 --> 01:57:07,609 va înceta pentru totdeauna. 772 01:57:07,621 --> 01:57:10,693 Oamenii albi vor pleca şi cei roşii vor rămâne 773 01:57:10,701 --> 01:57:14,774 cu o amintire amară a celor morţi şi răniţi. 774 01:57:14,781 --> 01:57:18,808 Şi acum se îndreaptă să distrugă această amintire, 775 01:57:18,821 --> 01:57:24,532 să distrugă ultimul simbol rămas al unei alte lumi. 776 01:57:24,541 --> 01:57:28,932 Se va dansa, va fi ospăţ şi se va cânta. 777 01:57:28,941 --> 01:57:34,334 Pentru că vesnicile plaiuri ale vânătoarei nu a cedat plugului. 778 01:57:34,341 --> 01:57:40,450 Şi pentru încă 30 de ani soarele va răsări pentru tribul Siouxsilor. 779 01:57:40,461 --> 01:57:44,100 Lumea Norului Roşu şi a lui Sitting Bull, 780 01:57:44,210 --> 01:57:51,621 lumea lui Jim Bridger, soldat, vânător, şi cercetaş american. 781 01:57:52,701 --> 01:57:58,890 Traducerea: Britishblonde 89 782 01:57:58,901 --> 01:58:05,500 Editarea şi tehnoredactarea DVD: Andronika *November 2012* 783 1:58:06,000 --> 1:58:11,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro 63610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.