Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:40:07,861 --> 00:40:14,846
SECUREA
2
00:41:09,741 --> 00:41:13,893
Acesta este teritoriul Wyoming
3
00:41:13,901 --> 00:41:18,800
anul 1866.
4
00:41:18,210 --> 00:41:21,411
în această zi liniştită şi însorită
de început de vară,
5
00:41:21,421 --> 00:41:26,495
oameni din două lumi diferite
s-au întâlnit să vorbească.
6
00:41:26,501 --> 00:41:31,370
Se simte înverşunarea,
suspiciunea şi neîncrederea.
7
00:41:31,381 --> 00:41:35,693
Vă amintiţi prietenii şi
persoanele iubite care au fost ucise.
8
00:41:35,701 --> 00:41:38,773
Aţi văzut oasele coloniştilor
pe potecile
9
00:41:38,781 --> 00:41:41,568
şi coasetele albite
ale furgonetele lor.
10
00:41:41,581 --> 00:41:46,177
Şi totuşi au venit, grăbindu-se spre vest
cu o viziune.
11
00:41:46,181 --> 00:41:50,732
O viziune asupra fermelor şi oraşelor
pe un teritoriu pe care îl pot numi al lor.
12
00:41:50,741 --> 00:41:55,849
Au venit să revendice
pământul sterp de sub protecţia voastră:
13
00:41:55,861 --> 00:41:58,614
armata Statelor Unite.
14
00:41:58,621 --> 00:42:04,856
Şi în inimile şi minţile voastre
este înverşunare şi ura
15
00:42:04,861 --> 00:42:08,331
pentru că şi voi
aveţi o viziune
16
00:42:08,341 --> 00:42:12,971
un pământ sacru,
gol şi liniştit pentru vânătoarea
17
00:42:12,981 --> 00:42:14,972
bivolilor, elanilor şi castorilor.
18
00:42:14,981 --> 00:42:19,293
Hrana, hainele şi adăpostul vostru,
au pierit pentru totdeauna.
19
00:42:19,301 --> 00:42:25,809
Foametea şi boala
unde odată erau din belşug.
20
00:42:25,821 --> 00:42:29,291
Aceasta este conferinţa Laramie
21
00:42:29,301 --> 00:42:32,850
un butoi cu pulbere care poate
exploda în orice moment.
22
00:42:32,861 --> 00:42:35,773
Le va luat puţin
să aprindă fitilul.
23
00:42:35,781 --> 00:42:39,535
Aici se află oameni importanţi
şi puternici.
24
00:42:39,541 --> 00:42:41,168
Pe de o parte,
25
00:42:41,181 --> 00:42:43,968
Liderii tribului Sioux.
26
00:42:43,981 --> 00:42:48,930
Pe de cealaltă parte,
reprezentanţii Statelor Unite.
27
00:42:48,941 --> 00:42:55,335
în această zi, un om mare
va fi de ambele părţi.
28
00:42:55,341 --> 00:42:59,892
Jim Bridger, soldat,
vânător şi cercetaş
29
00:42:59,901 --> 00:43:02,847
este un astfel de om!
30
00:43:02,861 --> 00:43:06,376
Dacă îmi amintesc bine, este
a 4-a oară când guvernul american
31
00:43:06,381 --> 00:43:08,565
a vorbit despre un tratat de pace
cu tribul Sioux.
32
00:43:08,581 --> 00:43:11,766
În primul tratat i-am alungat pe cei din
tribul Sioux înapoi în Wyoming,
33
00:43:11,781 --> 00:43:13,806
apoi i-am alungat mai departe.
34
00:43:13,821 --> 00:43:16,767
Anul trecut i-am alungat înapoi
mai mult în bazinul răului,
35
00:43:16,781 --> 00:43:18,885
în teritoriul din est, Big Horns
36
00:43:18,901 --> 00:43:24,339
- Până aici trebuiau să ajungă.
- Dle, nu discutăm tratatele anterioare.
37
00:43:24,341 --> 00:43:28,160
Ba da, domnule Davis.
38
00:43:28,210 --> 00:43:31,130
Îmi pare rău dar eu discut
tratatele anterioare.
39
00:43:31,210 --> 00:43:36,288
Am parcurs peste 200 de mile ca să spun
ce am de spus şi o spun în felul meu.
40
00:43:36,301 --> 00:43:40,408
Planificaţi să construiţi un drum
pe un marcaj trasat de Bozeman
41
00:43:40,421 --> 00:43:44,130
care trece prin mijlocul fostelor ţinuturi
de vânătoare ale tribului Sioux.
42
00:43:44,141 --> 00:43:48,168
Dar dle, a fost descoperit aur în Montana...
Milioane de oameni aşteaptă.
43
00:43:48,181 --> 00:43:50,206
Dar dacă furgonete şi trupe încep să
circule pe acel drum,
44
00:43:50,221 --> 00:43:53,736
va fi sfârşitul bivolilor în Wyoming,
45
00:43:53,741 --> 00:43:58,769
precum şi sfârşitul tribului Sioux. Bivolii
înseamnă totul pentru ei. Hrana lor,
46
00:43:58,781 --> 00:44:02,933
îmbrăcămintea lor, piele,
oase pentru arme.
47
00:44:02,941 --> 00:44:08,811
- Ni s-a spus că este singura cale posibilă.
- Vi s-a spus greşit, domnule Davis.
48
00:44:08,821 --> 00:44:11,608
Anul trecut, eu şi Bozeman
am participat la o cursă cu furgonetele.
49
00:44:11,621 --> 00:44:15,569
El a mers pe drumul lui, şi eu
pe un drum pe care ei îl numesc Bridger.
50
00:44:15,581 --> 00:44:18,448
La vest de Big Horns,
în afara teritoriului Sioux.
51
00:44:18,461 --> 00:44:23,728
Mi-a luat 34 de zile să ajung în Virginia,
mai mult cu doar două zile faţă de Bozeman.
52
00:44:23,741 --> 00:44:27,609
Dacă vrem pace cu indienii,
o să ne coste ceva.
53
00:44:27,621 --> 00:44:29,407
Ei au plătit destul de mult,
54
00:44:29,408 --> 00:44:33,298
două zile de călătorie în plus
nu-i prea mult pentru noi.
55
00:44:33,301 --> 00:44:34,404
Sună rezonabil.
56
00:44:34,421 --> 00:44:36,696
- Acum noi...
- Un moment, domnilor.
57
00:44:36,701 --> 00:44:39,100
Înainte de a vă curăţa picioarele
trebuie să luaţi în considerare
58
00:44:39,210 --> 00:44:42,286
care sunt simpatiile domnului Bridger.
59
00:44:42,301 --> 00:44:45,611
Monahseetah este Cheyenne.
Este din Kansas.
60
00:44:45,621 --> 00:44:48,408
Teritoriul Powder River
n-are importanţă pentru ea.
61
00:44:48,421 --> 00:44:52,858
Dar este de un mare interes
pentru tine.
62
00:44:52,861 --> 00:44:58,379
Dar prietenul vostru Sol Beckworth,
n-a trăit printre indieni?
63
00:45:03,141 --> 00:45:06,417
Căpetenia Two Bears întreabă,
dacă nimeni nu-l asculta pe Bridger,
64
00:45:06,421 --> 00:45:08,173
vor asculta pe alţii?
65
00:45:08,181 --> 00:45:10,729
Scopul acestei conferinţe
este să se ajungă la un acord.
66
00:45:10,741 --> 00:45:15,849
- Spune-i că suntem aici de buna-credinţă...
- De buna-credinţă?
67
00:45:15,861 --> 00:45:19,376
Este de bună credinţa că cavaleria americană
a ordonat să se construiască un fort
68
00:45:19,381 --> 00:45:21,326
peste Powder River?
69
00:45:21,341 --> 00:45:24,697
Col. Carrington şi oamenii lui
sunt aici să demonstreze buna-credinţă?
70
00:45:24,701 --> 00:45:26,566
- Cine ţi-a spus?
- Domnule Bridger,
71
00:45:26,581 --> 00:45:31,314
una dintre aceste căpetenii
s-ar putea să ştie engleza.
72
00:45:33,301 --> 00:45:36,134
Eu sunt unul dintre căpeteniile tribului.
73
00:45:36,141 --> 00:45:41,329
Mă numesc Makhpiya Luta,
care înseamnă ''Red Cloud''.
74
00:45:41,341 --> 00:45:44,890
Înţeleg şi vorbesc limba voastră.
75
00:45:44,901 --> 00:45:48,371
Înţeleg chiar şi ce nu spuneţi.
76
00:45:48,381 --> 00:45:51,293
Cu siguranţă nu ne-am gândit
să ţinem fortul un secret.
77
00:45:51,301 --> 00:45:56,375
Nu, am fi auzit de el
după ce am fi semnat tratatul.
78
00:45:56,381 --> 00:46:00,454
Vezi acest războinic al Marelui Tata Alb.
79
00:46:00,461 --> 00:46:04,773
Pretindeţi să negociaţi cu noi pentru
drumul care trece prin locurile noastre,
80
00:46:04,781 --> 00:46:08,790
dar soldaţii au fost trimişi
să ne fure drumul
81
00:46:08,800 --> 00:46:11,448
înainte să zicem noi da sau nu.
82
00:46:11,461 --> 00:46:17,650
Traducerea: Britishblonde 89
83
00:46:17,661 --> 00:46:25,352
Editarea şi tehnoredactarea DVD:
Andronika *November 2012*
84
00:46:48,941 --> 00:46:51,375
- Ce a spus?
- Ce a spus, domnule Bridger?
85
00:46:51,381 --> 00:46:56,853
A spus că promisiunile albilor
sunt scrise pe apă.
86
00:46:56,861 --> 00:46:59,568
Cu alte cuvinte, a spus
că sunteţi un grup de mincinoşi
87
00:46:59,581 --> 00:47:04,723
şi că această conferinţă de pace
este un fals.
88
00:47:21,461 --> 00:47:25,215
- Asta înseamnă că se vor lupta?
- Nu chiar.
89
00:47:25,221 --> 00:47:30,170
Chiar dacă tribul Sioux a fost trădat,
Nor Roşu a spus că vor pace.
90
00:47:30,181 --> 00:47:33,730
- Dar dacă războiul îi va forţa...
- îi va forţa? Adică cu fortul?
91
00:47:33,741 --> 00:47:37,575
Nu, puteţi duce la bun sfârşit drumul vostru
şi puteţi să-l fortificaţi,
92
00:47:37,581 --> 00:47:40,937
dar dacă vreun alb va omorî
vreun indian,
93
00:47:40,941 --> 00:47:46,902
se va face lumină despre acel drum
în faţa ta.
94
00:47:55,261 --> 00:48:00,730
Jim! Beckworth!
95
00:48:01,381 --> 00:48:05,329
Jim, de unde ştiai despre fort?
96
00:48:05,341 --> 00:48:08,174
Am pus cap la cap nişte zvonuri.
97
00:48:08,181 --> 00:48:10,809
Nu ţi-au comandat ţinuta din Kansas
pentru nimic.
98
00:48:10,821 --> 00:48:13,813
- Câţi pleacă împreună?
- O trupă de cavalerie,
99
00:48:13,821 --> 00:48:15,812
o echipă din Quartermasters,
100
00:48:15,821 --> 00:48:19,416
patru soţii de ofiţeri inclusiv
doamna Carrington şi alţi şase tineri.
101
00:48:19,421 --> 00:48:22,288
Nu ştii că Nor Roşu deţine
întreaga naţiune Sioux?
102
00:48:22,301 --> 00:48:26,647
- Tribul Oglalas, tribul Brules...
- 4,000 de războinici pe puţin.
103
00:48:26,661 --> 00:48:30,131
Asta nu-i o expediţie militară.
O să păstrăm un fort.
104
00:48:30,141 --> 00:48:31,714
Vom oferi escorta furgonetelor,
105
00:48:31,715 --> 00:48:34,453
vom transporta scrisori
sau lucruri de genul ăsta.
106
00:48:34,461 --> 00:48:37,550
Încă am nevoie de buni cercetaşi.
107
00:48:37,610 --> 00:48:40,497
- Ce ziceţi voi doi?
- Nu mai facem asta pentru armată.
108
00:48:40,501 --> 00:48:43,732
- Nu poţi trăi din asta, dle colonel.
- Ce zicesi de cinci dolari pe zi?
109
00:48:43,741 --> 00:48:49,816
Cinci dolari? Costa mai mult
whiskey-ul să-ţi îneci plictiseală.
110
00:48:49,821 --> 00:48:52,927
Lui Beck îi este teamă că mă voi retrage
din afacerea cu comercializarea blănurilor.
111
00:48:52,941 --> 00:48:54,558
Anul ăsta ne aşteptam
la mai multe sate de indieni.
112
00:48:54,559 --> 00:48:56,206
De ce nu vă alăturaţi nouă mai târziu?
113
00:48:56,221 --> 00:49:00,954
Comercializarea blănurilor merge destul
de rău de la mijlocul verii.
114
00:49:02,610 --> 00:49:07,283
Sergent, puneţi în mişcare
furgonetele alea.
115
00:49:12,261 --> 00:49:16,618
- Îl ştii pe locotenent?
- Nu.
116
00:49:16,621 --> 00:49:19,977
Monahseetei îi place calul lui.
117
00:49:19,981 --> 00:49:24,532
Este lt. Rob Dancy, tocmai a fost
transferat sub comanda mea.
118
00:49:24,541 --> 00:49:28,534
- În ceea ce priveşte slujba de cercetaş...
- Păi, dacă nu poţi, nu poţi.
119
00:49:28,541 --> 00:49:31,169
Nu vreau să-l dezamăgesc pe Beck...
120
00:49:31,181 --> 00:49:34,253
Şansele sunt că nu vom face comerţ
din iunie până la prima zăpadă,
121
00:49:34,261 --> 00:49:36,126
cred că pot să mă alătur vouă
de la mijlocul verii.
122
00:49:36,141 --> 00:49:37,415
Bine.
123
00:49:37,421 --> 00:49:44,418
Unde va fi fortul mai exact? Să zicem
că ne aflăm aici, la vest e Laramie.
124
00:49:44,421 --> 00:49:49,768
Platte de nord este aici,
drumul lui Bozeman e aici
125
00:49:49,781 --> 00:49:54,559
şi bifurcaţiile răului Powder
sunt aici...
126
00:50:16,501 --> 00:50:23,157
- N-am mai văzut piei că asta anul ăsta.
- De vină este iarnă prea friguroasă.
127
00:50:54,541 --> 00:51:00,969
Nu, Beck, las-o baltă.
E beat.
128
00:51:00,981 --> 00:51:03,176
Nu trebuia să dai înapoi, Jim.
129
00:51:03,181 --> 00:51:06,537
- Acum crede că ţi-e frică.
- Lasă-l să creadă.
130
00:51:06,541 --> 00:51:11,331
Nu-i momentul să începem
o încăierare.
131
00:51:11,341 --> 00:51:15,619
Totul e pregătit, Jim.
132
00:51:18,181 --> 00:51:21,173
E bine că nu ţi-ai arătat mânia,
Tachahngpe.
133
00:51:21,181 --> 00:51:25,459
Stai jos.
134
00:51:26,741 --> 00:51:29,289
Niciunul din căpeteniile noastre
n-au semnat tratatul.
135
00:51:29,301 --> 00:51:33,488
Şi totuşi fortul a fost construit
şi tinerii mei războinici sunt nervoşi.
136
00:51:33,501 --> 00:51:39,980
Ştiu, dar pentru binele poporului tău
trebuie să îi ţii departe de război.
137
00:51:39,101 --> 00:51:43,128
Astăzi sunt sute de soldaţi,
mâine vor fi cu miile.
138
00:51:43,141 --> 00:51:45,609
Nu poţi opri o avalanşă.
139
00:51:45,621 --> 00:51:49,136
Dar dacă se întâmplă ceva,
dacă se varsă sânge pe drum,
140
00:51:49,141 --> 00:51:53,794
trebuie să merg la război.
141
00:51:54,610 --> 00:51:56,211
Eu prevăd ceea ce urmează.
142
00:51:56,221 --> 00:52:00,294
O să-mi învăţ oamenii să-şi schimbe
felul în care au trăit până acum
143
00:52:00,301 --> 00:52:02,610
şi să înveţe felul
în care trăiesc albii,
144
00:52:02,621 --> 00:52:05,693
doar dacă albii ne vor da un timp.
145
00:52:05,701 --> 00:52:10,400
Ne grăbesc prea mult.
146
00:52:17,421 --> 00:52:18,570
Ce este caporal?
147
00:52:18,581 --> 00:52:22,813
Îi spuneam că nu se află nimic de aici
până în Virginia decât fortul şi indieni.
148
00:52:22,821 --> 00:52:24,925
Ar trebui să aştepte până când
vin mai multe furgonete.
149
00:52:24,941 --> 00:52:27,853
Nu ai spus cât va dura asta?
150
00:52:27,861 --> 00:52:31,456
Caravana va merge mâine
sau într-o lună începând de mâine.
151
00:52:31,461 --> 00:52:34,214
Putem fi însoţiţi de escortă?
152
00:52:34,221 --> 00:52:36,610
Există doar o trupă de cavalerie
la fortul Phil Kearney.
153
00:52:36,621 --> 00:52:41,137
Nu avem destui oameni să escorteze
la fiecare intervenţie care apare.
154
00:52:41,141 --> 00:52:44,690
Regula este: fără escortă la mai puţin
de cinci furgonete.
155
00:52:44,701 --> 00:52:50,970
Fiecare zi întârziată până în Virginia
mă costă 500 de dolari.
156
00:52:50,981 --> 00:52:55,800
Dacă voi domnilor mergeţi spre fort
noi de ce n-am veni cu tine?
157
00:52:55,210 --> 00:52:57,205
Suntem detaşamentul de corespondenţă.
158
00:52:57,221 --> 00:53:00,736
Furgoneta nu poate să facă 30 de mile pe zi
şi trebuie să mergem mai repede.
159
00:53:00,741 --> 00:53:04,734
Ai putea trece cu bine peste toate
dacă nu ai fi o ţintă bună.
160
00:53:04,741 --> 00:53:09,929
Ar trebui să alegi o cale mai lungă...
Du-te înapoi la Larmie şi tai-o spre nord.
161
00:53:09,941 --> 00:53:13,411
- Asta ar mai dura o lună.
- Cum a spus şi locotenentul, ne grăbim.
162
00:53:13,421 --> 00:53:19,212
- Sergent, cine se ocupă de detaşament?
- Eu decid cât de repede călătorim.
163
00:53:19,221 --> 00:53:22,293
Vă putem escorta până la
fortul Kearney.
164
00:53:22,301 --> 00:53:24,212
Ei bine, asta este...
165
00:53:24,221 --> 00:53:26,610
Asta dovedeşte că sunteţi
un gentleman.
166
00:53:26,621 --> 00:53:29,772
Cavaleriştii sunt bine cunoscuţi
pentru bunul lor simţ.
167
00:53:29,781 --> 00:53:33,171
Le vom întoarce favoarea
oferindu-le un spectacol gratuit la fort.
168
00:53:33,181 --> 00:53:37,606
Colonelul va fi bucuros
pentru spectacol, doamnă.
169
00:53:37,621 --> 00:53:39,612
Sunteţi gata?
170
00:53:39,621 --> 00:53:43,819
Da.
171
00:54:33,581 --> 00:54:38,894
- Credeţi că vom ajunge curând la fort?
- Eu nu mă grăbesc. Tu?
172
00:54:38,901 --> 00:54:43,531
Nu, dar unchiul Dan crede că
aurul din Virginia se topeşte ca untul.
173
00:54:43,541 --> 00:54:46,890
Nu e vorba doar de asta.
Trebuie să merg mai departe.
174
00:54:46,101 --> 00:54:52,347
Am fier în sânge.
Dacă stau pe loc ruginesc.
175
00:54:53,501 --> 00:54:56,413
Cineva stârneşte caii.
176
00:54:56,421 --> 00:55:00,699
Haideţi.
177
00:55:11,261 --> 00:55:15,288
Nu trage, locotenent.
178
00:55:16,701 --> 00:55:22,424
Nu trebuia să faci asta.
Ştii ordinele colonelului.
179
00:55:28,901 --> 00:55:31,927
E doar un copil.
180
00:55:31,941 --> 00:55:35,570
E doar un copil mic şi sfrijit.
181
00:55:35,581 --> 00:55:39,510
Dacă cineva întreabă, sergent,
era o vulpe.
182
00:55:39,610 --> 00:55:42,417
O vulpe speria caii.
183
00:55:42,421 --> 00:55:45,208
Am împuşcat şi am ratat.
184
00:55:45,221 --> 00:55:50,409
Acum haideţi să-l ascundem.
185
00:56:14,901 --> 00:56:19,395
Luaţi-vă frânghiile!
186
00:56:22,141 --> 00:56:26,714
Trec eu la hăţuri.
187
00:56:33,621 --> 00:56:37,375
Eu şi Dan am fi stat aici.
N-am fi ştiut ce să facem.
188
00:56:37,381 --> 00:56:40,168
Capcanele drumului.
189
00:56:40,181 --> 00:56:44,936
- De cât timp eşti în armată?
- De aproximativ şapte ani.
190
00:56:44,941 --> 00:56:48,470
Am fost rănit în '63
şi am primit o scutire medicală.
191
00:56:48,610 --> 00:56:50,131
M-am înrolat din nou anul trecut.
192
00:56:50,141 --> 00:56:54,900
Şi ai fost trimis
în această groaznică pustietate.
193
00:56:54,210 --> 00:56:56,330
Eu am cerut-o.
194
00:56:56,341 --> 00:56:59,651
Îmi doream o răfuială cu indienii de
pe vremea când nu mai eram în armată.
195
00:56:59,661 --> 00:57:03,131
- Cum?
- Ai auzit vreodată de Chivington?
196
00:57:03,141 --> 00:57:04,415
Nu.
197
00:57:04,421 --> 00:57:07,686
Era un preot care avea o uniformă
de voluntar în luptele cu indienii.
198
00:57:07,701 --> 00:57:11,376
Am servit cu el doi ani buni.
199
00:57:11,381 --> 00:57:15,294
Chiar am curăţat ţinutul ăla.
200
00:57:15,301 --> 00:57:20,250
Ce om era Chivington!
O perioadă foarte frumoasă de timp.
201
00:57:20,261 --> 00:57:23,333
Totul e pregătit locotenent.
202
00:57:23,341 --> 00:57:27,425
Dezmeticirea!
203
00:57:41,610 --> 00:57:43,520
Staţi!
204
00:57:43,610 --> 00:57:47,225
Locotenent.
205
00:57:48,661 --> 00:57:51,368
Ce e asta?
206
00:57:51,381 --> 00:57:56,375
- Un fel de semn indian.
- Crezi că e o atenţionare?
207
00:57:56,381 --> 00:58:01,193
Suntem prea aproape de fort.
208
00:58:37,621 --> 00:58:43,820
Se pare că vor fi ceva probleme.
209
00:59:21,581 --> 00:59:25,290
Julie, este foarte amabil din partea
tânărului locotenent să ne escorteze.
210
00:59:25,301 --> 00:59:29,328
- Te referi la Rob?
- Acum îl tutuieşti?
211
00:59:29,341 --> 00:59:35,553
- Locotenentul îţi face curte.
- Asta crede el.
212
00:59:43,581 --> 00:59:47,608
Rob!
213
00:59:50,210 --> 00:59:54,105
Rob!
214
00:59:59,981 --> 01:00:04,884
Rămâneţi la furgoneta.
Hai, sergent!
215
01:00:40,501 --> 01:00:45,279
N-au mers acolo jos.
216
01:01:06,941 --> 01:01:11,173
- Incotr-o s-au îndreptat indienii ăia?
- N-am văzut pe nimeni.
217
01:01:11,181 --> 01:01:12,284
Dar tu Beck?
218
01:01:12,301 --> 01:01:16,408
Trebuie să-i fi văzut.
Au fugit după stâncile alea.
219
01:01:16,421 --> 01:01:18,173
Pe cealaltă parte a dealului?
220
01:01:18,181 --> 01:01:20,615
Stânca e perpendiculară. N-ar fi putut
să fugă intracolo.
221
01:01:20,621 --> 01:01:22,764
Sioux-ii sunt foarte buni călăreţi.
222
01:01:22,765 --> 01:01:26,253
Pot să călărească acolo
unde nouă ne-ar fi inposibil.
223
01:01:26,261 --> 01:01:29,333
Ea este din tribul Sioux?
224
01:01:29,341 --> 01:01:32,367
Nu. Este din tribul Cheyenne.
225
01:01:32,381 --> 01:01:36,772
Nu cunoşti indienii, nu-i aşa?
226
01:01:36,781 --> 01:01:41,184
Să ne întoarcem la furgoneta.
227
01:01:51,701 --> 01:01:57,424
Vom merge mai departe.
Este un doctor la fort.
228
01:02:03,621 --> 01:02:05,691
la-o uşor cu furgoneta.
229
01:02:05,701 --> 01:02:09,808
E o greşeală.
230
01:02:09,821 --> 01:02:13,530
Probabil l-am omorî pe bătrân
zdruncinându-l aşa cu săgeata aia în piept.
231
01:02:13,541 --> 01:02:15,611
Rob, poate are dreptate.
232
01:02:15,621 --> 01:02:18,249
- Nu putem face nimic.
- Poţi să-i scoţi săgeata.
233
01:02:18,261 --> 01:02:22,686
E treaba doctorului.
234
01:02:22,701 --> 01:02:27,434
Haideţi. Voi merge în spate.
235
01:02:35,741 --> 01:02:40,269
Ne putem descurca de aici.
236
01:02:44,541 --> 01:02:48,489
Colonelul ne-a angajat pe noi că cercetaşi.
Vom merge cu voi.
237
01:02:48,501 --> 01:02:51,208
Colonelul o aşteaptă şi pe ea?
238
01:02:51,221 --> 01:02:54,167
Cred că da. Era cu noi când
am fost angajaţi.
239
01:02:54,181 --> 01:03:01,292
Mă îndoiesc că ar fi de acord
să aibă o indiancă în fort.
240
01:03:04,301 --> 01:03:06,849
Săgeata aia ar fi trebuit
să îl străpungă pe el.
241
01:03:06,861 --> 01:03:11,412
Nu, nu mi-aş fi dorit ca vreun indian
să-l omoare.
242
01:03:11,421 --> 01:03:13,651
El este, nu?
243
01:03:13,661 --> 01:03:17,336
El este tipul pe care Monahseetah
l-a reperat în Laramie.
244
01:03:17,341 --> 01:03:22,335
Pare aşa tânăr. Ea era doar un copil
când s-a întâmplat asta.
245
01:03:22,341 --> 01:03:24,650
- Se poate înşela.
- Ştiu asta.
246
01:03:24,661 --> 01:03:27,733
De aceea voi aştepta
până voi fi sigur.
247
01:03:27,741 --> 01:03:31,609
După toţi aceşti ani,
încă încerci să-l prinzi?
248
01:03:31,621 --> 01:03:33,930
Tu n-ai face-o?
249
01:03:33,941 --> 01:03:38,219
Hai. S-o ştergem de-aici.
250
01:03:40,581 --> 01:03:44,449
- Detaşamentul de curierat se apropie.
- Deschideţi porţile.
251
01:03:44,461 --> 01:03:48,864
Detaşamentul de curierat se apropie.
252
01:04:31,101 --> 01:04:32,614
Jim!
253
01:04:32,621 --> 01:04:35,100
- Jim! Era să renunţ la tine.
- Salut colonele.
254
01:04:35,210 --> 01:04:40,368
- Dle maior, îl ştii pe Jim Bridger.
- Este Jim Bridger?
255
01:04:40,901 --> 01:04:46,112
Oamenii mei au făcut o treabă bună
şi rapidă aici, Jim.
256
01:04:46,181 --> 01:04:53,451
- Ce părere ai?
- Este bine plasat colonel.
257
01:04:53,461 --> 01:04:58,398
Am construit fortul în 34 de zile.
258
01:04:58,701 --> 01:05:03,195
Grăbeşte-te cu corespondenţă, Parr.
259
01:05:03,781 --> 01:05:06,454
Am avut o altercaţie cu indienii, domnule.
Omul din furgoneta a fost rănit.
260
01:05:06,461 --> 01:05:08,850
- Câte victime au fost de partea indienilor?
- Niciuna. Au scăpat toţi.
261
01:05:08,861 --> 01:05:12,251
Vreau un întreg raport, dle locotenet.
Du-te în biroul meu. Şi tu sergent.
262
01:05:12,261 --> 01:05:15,480
Parr, lt. Brown o să te ajute
să sortezi corespondenţa şi să o distribui.
263
01:05:15,610 --> 01:05:18,326
- Da, domnule.
- Dle maior, ai grijă de rănit.
264
01:05:18,341 --> 01:05:22,425
Da, domnule.
265
01:05:30,381 --> 01:05:32,849
Nu pot face prea multe, domnişoară.
266
01:05:32,861 --> 01:05:38,663
- Doctore, te rog.
- Nu voi risca o operaţie.
267
01:05:42,341 --> 01:05:47,779
Dacă creierul doctorului ar fi pus
în capul unei păsări, ar zbura invers.
268
01:05:47,781 --> 01:05:50,568
- Tu eşti vestitul, Jim Bridger?
- Da.
269
01:05:50,581 --> 01:05:53,334
Care e numele ăla indian pe care te-am
auzit pronunţându-l? ''Techa'' cumva?
270
01:05:53,341 --> 01:05:55,366
- Techahngpe.
- ''The chump''?
271
01:05:55,381 --> 01:05:58,930
Nu, ''Techahngpe''. Asta e denumirea
pentru Tomahawk în indiana.
272
01:05:58,941 --> 01:06:01,296
Cred că sunteţi în aceast
ţinut de ceva vreme.
273
01:06:01,301 --> 01:06:03,690
- Sunt de ceva vreme.
- Da, Jim spune că
274
01:06:03,701 --> 01:06:09,940
atunci când a venit prima dată în vest,
dealurile nu erau decât nişte gropi.
275
01:06:09,101 --> 01:06:12,332
Plutonierul a spus că puteţi să vă
ascundeţi în cazarmă.
276
01:06:12,341 --> 01:06:18,980
Plutonierul nu ştie ce să facă
cu indiancă.
277
01:06:18,101 --> 01:06:20,251
O să aşteptăm aici până o să ştie.
278
01:06:20,261 --> 01:06:22,729
Nu poate dormi în barăci alături
de soţiile din fort...
279
01:06:22,741 --> 01:06:24,940
Domnule Bridger?
280
01:06:24,101 --> 01:06:29,698
Colonelul a spus
că trebuie să raportaţi la oficiu.
281
01:06:31,501 --> 01:06:36,655
S-au ascuns până când am trecut.
282
01:06:36,661 --> 01:06:40,336
N-a fost nicio provocare.
283
01:06:40,341 --> 01:06:42,571
Am părăsit satul lui Nor Roşu
acum patru zile.
284
01:06:42,581 --> 01:06:44,936
M-a spus că nu vor luptă
decât dacă sunt provocaţi.
285
01:06:44,941 --> 01:06:47,569
Şi cuvântul indienilor e
ca o Evanghelie?
286
01:06:47,581 --> 01:06:50,891
De fapt indienii nu mint.
Face parte din religia lor.
287
01:06:50,901 --> 01:06:54,496
Dle locotenent, ai fost lângă furgoneta
tot drumul din Laramie până aici?
288
01:06:54,501 --> 01:06:56,571
Tot drumul de la avanpost, dle.
289
01:06:56,581 --> 01:07:01,575
- Şi nu s-a întâmplat nimic?
- Cu furgoneta? Nu, domnule.
290
01:07:01,581 --> 01:07:05,654
Şi niciun alt incident nu ne-a
fost raportat.
291
01:07:05,661 --> 01:07:08,892
- Şi tu, sergent, ai auzit ceva?
- Nimic.
292
01:07:08,901 --> 01:07:11,847
Ce-i cu el, Jim?
293
01:07:11,861 --> 01:07:18,721
Locotenentul o ţine pe-a lui.
Au atacat din pură răutate.
294
01:07:29,210 --> 01:07:31,615
Povesteşte-mi.
Spune-mi întreaga poveste.
295
01:07:31,621 --> 01:07:33,738
Şi nu mă minţi, sgt.
Pot să-ţi citesc pe faţă
296
01:07:33,739 --> 01:07:36,775
la fel de bine că pe cea
a acelui craniu de bivol.
297
01:07:36,781 --> 01:07:38,965
lndienii nu au avut nici un
motiv să atace.
298
01:07:38,981 --> 01:07:42,815
Ceva s-a întâmplat pe drum,
ceva ce Dancy nu i-a spus colonelului.
299
01:07:42,821 --> 01:07:45,415
Sunt sub comanda locotenentului Dancy.
Dacă îl fac mincinos...
300
01:07:45,421 --> 01:07:50,336
Colonelul îţi va bate pielea în cuie
până când vei spune tot.
301
01:07:50,341 --> 01:07:55,574
- Vorbeşte.
- Dancy a omorât un indian.
302
01:07:58,341 --> 01:08:02,539
Unul din cai a nechezat şi
ne-am dus să vedem ce se întâmplă.
303
01:08:02,541 --> 01:08:07,478
Doi indieni tineri încercau să fure caii.
Dancy l-a împuşcat pe unul.
304
01:08:07,581 --> 01:08:10,812
l-am spus că nu trebuia să o facă.
305
01:08:10,821 --> 01:08:16,384
Erau doar doi copii mici,
speriaţi şi pricăjiţi.
306
01:08:17,741 --> 01:08:22,496
Ce o să-i spui colonelului?
307
01:08:22,501 --> 01:08:26,608
Nimic.
308
01:08:39,141 --> 01:08:41,609
Semnale luminoase s-au văzut acolo
toată noaptea, dle Bridger.
309
01:08:41,621 --> 01:08:45,375
Nu le-am mai văzut până acum.
Acum transmit semnale de fum.
310
01:08:45,381 --> 01:08:51,138
lndienii au o mică conversaţie.
îşi cheamă războinicii.
311
01:08:51,141 --> 01:08:55,999
Poate primeşti vreo invitaţie.
312
01:09:04,461 --> 01:09:09,114
Va prinde bine compania la suferinţă?
Sau poate vreţi să fiţi singur?
313
01:09:09,221 --> 01:09:12,247
Nu, sunteţi o companie binevenită, doamnă.
314
01:09:12,261 --> 01:09:17,528
Vă chinuie suferinţa bătrânului?
Cum îl cheamă? Dan?
315
01:09:17,541 --> 01:09:20,738
Cred că va fi bine.
Va trece peste asta.
316
01:09:20,741 --> 01:09:23,414
Doctorul spune că Dan va muri.
317
01:09:23,421 --> 01:09:27,733
Nu-l va opera. Spune că
săgeata e prea aproape de inimă.
318
01:09:27,741 --> 01:09:30,574
Doctorul ăla...
319
01:09:30,581 --> 01:09:34,927
- Se poate înşela.
- Aţi spus că puteţi scoate săgeata.
320
01:09:34,941 --> 01:09:38,695
Am spus-o. Am spus că
nu poate fi lăsat aşa cum e acum.
321
01:09:38,701 --> 01:09:41,408
Puteţi?
322
01:09:41,421 --> 01:09:44,174
Credeţi că bătrânul e un vânat?
323
01:09:44,181 --> 01:09:51,178
- Nu promit nimic.
- Dar veiti încerca măcar?
324
01:09:51,181 --> 01:09:55,288
Voi încerca.
325
01:10:03,501 --> 01:10:09,190
- Nu voi fi responsabil pentru asta, doamnă.
- E dorinţa lui Dan.
326
01:10:10,301 --> 01:10:15,159
Dacă nu vă pot opri...
327
01:10:16,461 --> 01:10:19,533
Bea cât de mult poţi.
328
01:10:19,541 --> 01:10:24,774
Nu voi refuza niciodată o duşcă gratis.
329
01:10:24,781 --> 01:10:30,856
Când vom termina,
o să bem ceva împreună.
330
01:10:30,861 --> 01:10:35,184
Rezita Dan.
331
01:11:01,301 --> 01:11:03,371
Gata.
332
01:11:03,381 --> 01:11:08,296
Nu putem să facem nimic
până nu-şi revine din şoc mâine dimineaţă.
333
01:11:08,301 --> 01:11:13,523
Nu te îngrijora. E puternic.
Va reuşi.
334
01:11:33,621 --> 01:11:37,705
Adunarea!
335
01:11:38,541 --> 01:11:40,896
- Williams, James!
- Prezent.
336
01:11:40,901 --> 01:11:44,576
- William, John...
- Adunarea de dimineaţă.
337
01:11:44,581 --> 01:11:50,383
Vino, poate putem să ne luăm o cafea
în sala de mese.
338
01:11:50,941 --> 01:11:54,968
Sunteţi un om ciudat.
Ştiţi foarte multe lucruri!
339
01:11:54,981 --> 01:12:00,135
Ceea ce aţi făcut pentru Dan.
Aţi făcut-o mai bine ca orice doctor.
340
01:12:00,141 --> 01:12:04,612
N-ar trebui să trăiţi în sălbăticie.
Aţi putea fi un om mare.
341
01:12:04,701 --> 01:12:08,410
Am propria mea idee de măreţie.
342
01:12:08,421 --> 01:12:11,413
Atunci de ce simt
o părere de rău pentru dvs?
343
01:12:11,421 --> 01:12:15,289
N-ar trebui.
Trăiesc aşa cum îmi doresc.
344
01:12:15,301 --> 01:12:17,656
Dar vă lipsesc atâtea lucruri.
345
01:12:17,661 --> 01:12:21,176
Pentru un mod de viaţă
trebuie să renunţi la câte ceva.
346
01:12:21,181 --> 01:12:25,675
La ce renunţaţi?
347
01:12:25,941 --> 01:12:31,208
Noţiuni prosteşti precum...
348
01:12:31,221 --> 01:12:33,291
- Domnişoară.
- Da?
349
01:12:33,301 --> 01:12:36,540
Puteţi face ceva pentru mine şi pe care
îl pot considera un favor?
350
01:12:36,610 --> 01:12:37,528
Da?
351
01:12:37,541 --> 01:12:42,296
Este vorba de Monahseetah.
Este doar o copilă şi e speriată.
352
01:12:42,301 --> 01:12:48,251
Voi fi plecat în cercetare.
Puteţi avea grijă de ea în locul meu?
353
01:12:48,261 --> 01:12:51,731
Eu şi Dan vom pleca de îndată
ce se va însănătoşi.
354
01:12:51,741 --> 01:12:54,926
Ar putea dura câteva săptămâni.
355
01:12:54,941 --> 01:12:58,331
- Dar nu credeţi...
- Ba da. Cred.
356
01:12:58,341 --> 01:13:03,131
Îmi pare rău, domnişoara Madden.
357
01:13:04,941 --> 01:13:08,490
- Aşteptaţi!
- V-a deranjat?
358
01:13:08,621 --> 01:13:13,115
Nu, nu chiar.
359
01:13:16,941 --> 01:13:20,130
Se vorbeşte că i-a scos
săgeata lui Dan.
360
01:13:20,210 --> 01:13:21,568
l-a salvat viaţa lui Dan.
361
01:13:21,581 --> 01:13:25,927
Dacă trăieşte trebuie să-şi mulţumească
rezistenţei lui, nu lui Bridger.
362
01:13:25,941 --> 01:13:29,490
lndianul ăla a întrebat ceva
despre mine?
363
01:13:29,501 --> 01:13:34,170
Nu. De ce ar face-o?
Cum adică, indian?
364
01:13:34,210 --> 01:13:39,448
E însurat cu o indiancă.
365
01:13:40,141 --> 01:13:44,320
Ea este...
Ea este soţia lui?
366
01:13:44,141 --> 01:13:47,247
Mă îndoiesc că le-a ţinut vreun preot
vreo slujbă.
367
01:13:47,261 --> 01:13:51,288
Colonelul este mai mult decât nevinovat
ca să-i aducă aici la fort.
368
01:13:51,301 --> 01:13:54,566
Bridger este un spion pentru
Nor Roşu.
369
01:13:54,581 --> 01:14:00,190
A văzut unde au fugit indienii din tribul
Sioux. A minţit ca să le salveze pielea.
370
01:14:00,141 --> 01:14:03,800
Orice probleme pe care le-am avea
cu indienii de acum încolo
371
01:14:03,210 --> 01:14:10,860
pariez solda mea pe o lună că au
legătură cu Bridger.
372
01:15:33,141 --> 01:15:37,669
Jim, vino aici.
373
01:15:45,221 --> 01:15:46,973
- Jim.
- Dle colonel.
374
01:15:46,981 --> 01:15:50,166
Poate într-o zi o să mă obişnuiesc
cu ideea că mereu te vei întoarce.
375
01:15:50,181 --> 01:15:52,126
- Beck e bine?
- A venit călare acum trei zile.
376
01:15:52,141 --> 01:15:54,211
A cercetat sudul aproape
de Red Fork.
377
01:15:54,221 --> 01:15:56,769
O să termin cu Dan
şi o să vin înapoi la voi.
378
01:15:56,781 --> 01:15:58,533
- Cum te simţi Dan?
- în formă, că o vioară.
379
01:15:58,541 --> 01:16:01,772
- Totul e bine?
- Da.
380
01:16:01,781 --> 01:16:05,251
Dan, spectacolul le va prinde bine
oamenilor. O să-i înveselească.
381
01:16:05,261 --> 01:16:09,709
O să uite de necazuri măcar pentru o oră.
Asta dacă va fi un spectacol bun.
382
01:16:09,781 --> 01:16:13,854
Ne vom strădui, dle colonel, dar eu
încă nu pot să-mi fac numărul de jonglerie.
383
01:16:13,861 --> 01:16:18,537
Dar voi găsi altceva de făcut şi cântecele
Juliei vor încinge atmosfera.
384
01:16:18,581 --> 01:16:21,891
Cu siguranţă.
Este în regulă, domnişoară?
385
01:16:21,901 --> 01:16:24,290
- Da. Totul este în regulă.
- Foarte bine.
386
01:16:24,301 --> 01:16:27,247
O să le spun la adunare.
387
01:16:27,261 --> 01:16:31,413
- Jim, trebuie să fi parcurs mult drum.
- Am ajuns aproape de Montana.
388
01:16:31,421 --> 01:16:35,767
Mulţi indieni,
şi-au aşezat tabăra la Big Horn.
389
01:16:35,781 --> 01:16:38,966
larna e pe sfârşite
şi deja au proviziile depozitate.
390
01:16:38,981 --> 01:16:42,700
Războinicii aceia curajoşi
par să devină nerăbdători.
391
01:16:42,210 --> 01:16:43,886
Nu arăta foarte bine.
392
01:16:43,901 --> 01:16:47,371
Dancy pretinde că aţi strâns
rapoartele să ne speriaţi.
393
01:16:47,381 --> 01:16:49,800
Tu ce crezi?
394
01:16:49,210 --> 01:16:51,808
Nu mă poţi face să cred
că e mai rău decât cred eu că e.
395
01:16:51,821 --> 01:16:54,767
În fiecare zi are loc un alt incident.
396
01:16:54,781 --> 01:16:57,614
În timp ce ai fost plecat
am pierdut încă trei soldaţi.
397
01:16:57,621 --> 01:17:01,193
- Escortau furgonetele.
- Trimit întăriri din Laramie?
398
01:17:01,261 --> 01:17:05,527
N-au răspuns. În sfârşit s-au pus de acord
să închidă drumul pentru colonişti.
399
01:17:05,541 --> 01:17:08,214
Săptămâna trecută am trimis
încă o solicitare.
400
01:17:08,221 --> 01:17:13,238
Dacă nu pot să ne trimită oameni
am cerut muniţie şi arme.
401
01:17:21,421 --> 01:17:25,505
Staţi!
402
01:17:27,861 --> 01:17:31,968
Staţi!
403
01:17:54,541 --> 01:17:58,739
Deschideţi! E Hanna.
404
01:18:03,661 --> 01:18:07,768
- Unde e colonelul?
- în comandament.
405
01:18:07,781 --> 01:18:11,694
Ceilalţi s-au sacrificat pentru că Hanna
să ne poată aduce scrisoarea.
406
01:18:11,701 --> 01:18:16,920
lnclusiv cel mai recent răspuns
de la comisarul Davis.
407
01:18:16,101 --> 01:18:19,855
''lnformatorii nostri''...
408
01:18:19,861 --> 01:18:23,695
''Ne-au convins că
exageraţi cu situaţia voastră.
409
01:18:23,701 --> 01:18:26,568
Forţe adiţionale
nu sunt necesare la fortul Kearney.
410
01:18:26,581 --> 01:18:29,448
Cu toate astea v-am trimis ceva
din echipamentul pe care l-aţi cerut.
411
01:18:29,461 --> 01:18:33,613
Semnează: Russel E. Davis
comisar al tratatului de pace. ''
412
01:18:33,621 --> 01:18:35,168
Trei oameni au murit
ca să-mi aducă asta.
413
01:18:35,181 --> 01:18:38,935
- Măcar primim echipamentul, domnule.
- Să sperăm că sunt arme şi muniţie.
414
01:18:38,941 --> 01:18:42,456
Poate fi o cositoare
pentru gazonul de paradă.
415
01:18:42,461 --> 01:18:44,975
Vreau să-mi spun părerea
din nou, domnule.
416
01:18:44,981 --> 01:18:47,256
Davis are dreptate.
Nu avem nevoie de întăriri
417
01:18:47,261 --> 01:18:50,253
având în vedere calibrul acestor oameni.
Toţi sunt veterani căliţi.
418
01:18:50,261 --> 01:18:53,367
O trupă cavalereasca, o mână de oameni
împotriva a 4.000 de indieni.
419
01:18:53,381 --> 01:18:57,852
Singurul răspuns pentru aceste ofensele
indienilor este o expediţie imediată.
420
01:18:57,861 --> 01:18:59,965
Sunt de acord cu cpt. Fetterman, domnule.
421
01:18:59,981 --> 01:19:04,736
Trimiteţi oricare om de rezervă,
surprindeţi indienii în satul lor...
422
01:19:04,741 --> 01:19:06,254
Ce-i aşa amuzant?
423
01:19:06,261 --> 01:19:10,937
Cred că râde la ideea
de ai surprinde pe indieni în sat.
424
01:19:10,941 --> 01:19:14,297
Acel sat se întinde pe mai mult de
20 de mile de-a lungul râului Big Horn.
425
01:19:14,301 --> 01:19:16,326
Asta ştim doar de la tine.
426
01:19:16,341 --> 01:19:19,572
Propria ta experienţă ar trebui să-ţi spună
că am dreptate, locotenente.
427
01:19:19,581 --> 01:19:21,811
Ai avut câteva lupte cu indienii, nu?
428
01:19:21,821 --> 01:19:25,575
Nu erai în campania aia din
Colorado în '64?
429
01:19:25,581 --> 01:19:32,100
În 1864 eram într-un spital
militar din Washington.
430
01:19:32,101 --> 01:19:34,490
- Să auzim sfatul tău, Jim.
- Nu ştiu.
431
01:19:34,501 --> 01:19:39,894
Cred că Prayer şi prostovani că
Davis cred că fortul
432
01:19:39,901 --> 01:19:43,894
n-ar trebui să fie aici şi poate veţi
fi scoşi din schema în timp.
433
01:19:43,901 --> 01:19:46,176
N-ar trebui ca cineva să se ducă
şi să grăbească echipamentul ăla?
434
01:19:46,181 --> 01:19:49,833
- Dacă este pe drum.
- Altfel vor trage de timp.
435
01:19:49,861 --> 01:19:53,460
- Jim?
- Mă voi duce eu dacă vrei.
436
01:19:53,610 --> 01:19:55,973
Şi să-i faci o vizită prietenului tău,
Nor Roşu?
437
01:19:55,981 --> 01:19:57,414
Domnilor!
438
01:19:57,421 --> 01:19:59,412
A fost ideea mea, locotenente.
439
01:19:59,421 --> 01:20:02,288
Jim este prietenul indienilor.
Cu siguranţă va trece.
440
01:20:02,301 --> 01:20:06,613
- Poate eu trebuie să merg în locul lui.
- Eşti nerăbdător să te oferi voluntar.
441
01:20:06,621 --> 01:20:08,976
Adică eu aş putea să îl vizitez pe,
Nor Roşu?
442
01:20:08,981 --> 01:20:10,528
Poate.
443
01:20:10,541 --> 01:20:15,638
E la noroc. Va fi mai puţin riscant
să trimiţi un soldat.
444
01:20:15,701 --> 01:20:17,612
Dar asta depinde de tine, colonele.
445
01:20:17,621 --> 01:20:23,912
Mă voi gândi la tine Beckworth.
Voi reveni la asta mai târziu.
446
01:20:27,541 --> 01:20:30,897
Dan, te simţi în stare să călătoreşti?
447
01:20:30,901 --> 01:20:34,610
Da, dar colonelul nu ne va lăsa să plecăm
până nu suntem în siguranţă.
448
01:20:34,621 --> 01:20:38,796
- M-am săturat de fortul ăsta.
- Locotenentul e greu de abordat?
449
01:20:38,901 --> 01:20:44,550
- Rob Dancy?
- Sau acel Jim Bridger?
450
01:20:44,610 --> 01:20:48,452
Julie, sincer doar nu crezi că sunt atât
de orb încât să nu văd ce te doare?
451
01:20:48,461 --> 01:20:49,553
Ce anume?
452
01:20:49,581 --> 01:20:51,446
Felul în care te agiţi
pe aici în ultimul timp.
453
01:20:51,447 --> 01:20:52,573
Crezi că nu mi-am dat seama?
454
01:20:52,661 --> 01:20:54,253
Nu-i un motiv special.
455
01:20:54,261 --> 01:20:57,526
Este, scumpo.
Un bărbat îţi face curte.
456
01:20:57,541 --> 01:21:00,647
Doar că este un om care nu se poate
adapta la modul tău de viaţă,
457
01:21:00,661 --> 01:21:02,845
şi care nu poate să îşi ducă viaţa
într-un oraş.
458
01:21:02,861 --> 01:21:04,453
Nu-i asta problema, Dan.
459
01:21:04,461 --> 01:21:05,864
Chiar dacă îţi va frânge inima,
460
01:21:05,865 --> 01:21:08,488
prefer să te văd cu Bridger
decât cu locotenentul ăla.
461
01:21:08,501 --> 01:21:12,733
Nu asta mă preocupă, Dan.
462
01:21:12,741 --> 01:21:16,450
Doar că n-am putut spune niciodată
că-mi pare rău.
463
01:21:16,461 --> 01:21:20,568
Cum poate o fată să spună
că-i pare rău!
464
01:21:20,581 --> 01:21:25,689
Dacă chiar îi pare rău
o va spune.
465
01:21:25,701 --> 01:21:27,931
Mă duc să mă plimb puţin.
466
01:21:27,941 --> 01:21:30,375
- Să te plimbi. Unde?
- Să călăresc.
467
01:21:30,381 --> 01:21:34,932
Nu te vor lăsa să călăreşti
în afară fortului.
468
01:21:34,941 --> 01:21:39,139
Monahseetah?
469
01:21:42,101 --> 01:21:46,940
Vino aici dragă mea.
470
01:21:46,101 --> 01:21:49,730
Vreau să te duci la comisar.
471
01:21:49,741 --> 01:21:54,257
Adu alimentele astea
de la prăvălie.
472
01:21:54,261 --> 01:21:56,695
Înţelegi?
473
01:21:56,701 --> 01:21:58,726
Da.
474
01:21:58,741 --> 01:22:04,540
Să aduc alimentele de la prăvălie.
475
01:22:04,610 --> 01:22:07,870
Corect.
476
01:22:07,101 --> 01:22:10,127
Eu n-aş avea răbdare
să o învăţ engleza, doamna Carrington.
477
01:22:10,141 --> 01:22:12,245
Şi nu m-aş simţi în siguranţă.
478
01:22:12,261 --> 01:22:16,150
Binecuvântez impulsul creştin şi
a trebuit s-o iau cu mine acasă.
479
01:22:16,210 --> 01:22:18,251
Este o fată foarte drăguţă.
480
01:22:18,261 --> 01:22:21,140
Îmi doresc doar ca cineva să o adopte
şi să o ajute cu şcoală.
481
01:22:21,210 --> 01:22:26,516
Dar nu este indianca, domnului Bridger?
Sau pot să spun... soţia.
482
01:22:26,621 --> 01:22:31,229
Prostii, nu-i adevărat.
483
01:22:34,901 --> 01:22:41,966
- Nu cred că vrei să călăreşti în afară, nu?
- Nu, doar în jurul terenului de paradă.
484
01:23:35,941 --> 01:23:38,110
N-ar trebui să aşteptaţi până
la noapte?
485
01:23:38,210 --> 01:23:42,412
Întunericul nu contează pentru indieni.
Chiar şi copiii sunt nişte copoi.
486
01:23:42,421 --> 01:23:44,286
Pe lângă asta, eu pot să călăresc
20 de mile noaptea.
487
01:23:44,301 --> 01:23:46,656
Dacă au trimis acele ajutoare
fiecare oră contează.
488
01:23:46,661 --> 01:23:47,935
- La revedere, dle colonel.
- La revedere.
489
01:23:47,941 --> 01:23:50,728
- Beck.
- Ce?
490
01:23:50,741 --> 01:23:53,574
Dacă nu te întorci până mâine
te voi căuta.
491
01:23:53,581 --> 01:23:55,856
Ştii Jim, nu m-am mai uitat
într-un calendar de luni întregi,
492
01:23:55,861 --> 01:24:00,491
dar am o presimţire
că mâine va fi o zi groaznică.
493
01:24:00,501 --> 01:24:02,651
Jim,
494
01:24:02,661 --> 01:24:05,448
ce se întâmplă între tine
şi lt. Dancy?
495
01:24:05,461 --> 01:24:09,249
Ai sărit la el precum o nurcă
la un pui.
496
01:24:09,261 --> 01:24:13,834
- Nu pot să spun că îl îndrăgesc.
- Cred că este mai mult decât atât.
497
01:24:13,981 --> 01:24:17,296
La conferinţă, ai vrut
să renunţi la oferta mea
498
01:24:17,297 --> 01:24:20,819
pentru slujba până l-ai văzut pe Dancy.
499
01:24:20,821 --> 01:24:23,960
Bine Jim, nu te voi stresa.
500
01:24:23,101 --> 01:24:26,457
Este treaba ta atâta timp
cât nu sunt probleme pe post
501
01:24:26,461 --> 01:24:30,613
dar sunt câteva întrebări pe care
nu îndrăznesc să le las fără răspuns.
502
01:24:30,621 --> 01:24:35,920
În cazul unei demascări,
de parte cui eşti?
503
01:24:35,101 --> 01:24:39,117
Adică a voastră sau a Norului Roşu?
Adică de partea ţării tale sau a inamicului?
504
01:24:39,141 --> 01:24:43,407
E şi ţara lui Nor Roşu
şi a noastă.
505
01:24:43,421 --> 01:24:46,288
E nevoie de fapte ca să poţi să
îi numeşti ''inamici''.
506
01:24:46,301 --> 01:24:50,249
- Prea târziu pentru a dezbate asta.
- Poate pentru tine, nu pentru mine.
507
01:24:50,261 --> 01:24:54,527
Colonele, am încercat să-mi fac treaba
pentru care m-ai angajat...
508
01:24:54,541 --> 01:25:01,891
Vorbesc despre o luptă. Dacă se întâmplă,
tu nu poţi să fii de ambele părţi.
509
01:25:01,901 --> 01:25:08,330
O să trec podul acela când trebuie.
510
01:25:08,181 --> 01:25:11,287
Totuşi îţi promit un singur lucru
511
01:25:11,301 --> 01:25:14,896
când mă voi decide
vei fi primul care va afla.
512
01:25:14,901 --> 01:25:21,557
Prezentaţi săbiile!
513
01:26:05,621 --> 01:26:08,215
Să mergem după ei, domnule.
Aveţi toţi şeile puse.
514
01:26:08,221 --> 01:26:11,896
Nu fi prost. Asta îşi doresc.
E o cursă.
515
01:26:11,901 --> 01:26:13,400
Deschideţi!
516
01:26:13,210 --> 01:26:17,480
Nu deschideţi poarta!
Nimeni să nu părăsească fortul.
517
01:26:17,610 --> 01:26:20,870
Duceţi omul ăla la spital.
518
01:26:20,101 --> 01:26:25,482
Bine. Detaşament, liber!
519
01:26:42,341 --> 01:26:43,490
Deschideţi!
520
01:26:43,501 --> 01:26:46,950
- Nu are voie nimeni să plece.
- Deschideţi. Nu fac parte din armată.
521
01:26:46,101 --> 01:26:50,834
- Dar sunt ordinele colonelului...
- Deschideţi poarta aia odată!
522
01:29:12,181 --> 01:29:16,618
Dă-te jos şi grăbeşte-te!
523
01:29:16,621 --> 01:29:19,550
Să sperăm că vor urmări calul
şi nu pe noi.
524
01:29:19,610 --> 01:29:24,135
Haide, să ne ascundem şi
să păstrăm liniştea.
525
01:29:24,141 --> 01:29:27,497
Dacă-i agităm pe indieni
putem să plecăm pe jos.
526
01:29:27,501 --> 01:29:33,462
Asta dacă suntem atât de norocoşi
să-i agităm.
527
01:29:40,341 --> 01:29:44,949
Vom aştepta aici o vreme.
528
01:29:50,381 --> 01:29:53,880
- Îţi sunt foarte recunoscătoare...
- Las-o baltă.
529
01:29:53,101 --> 01:29:57,253
Dar îţi datorez foarte multe.
Mi-ai salvat viaţa şi mie şi lui Dan.
530
01:29:57,261 --> 01:29:59,968
Am spus, las-o baltă.
531
01:29:59,981 --> 01:30:03,451
Nu ştiai că ţinutul ăsta nu-i un loc unde
poţi să călăreşti de plăcere?
532
01:30:03,461 --> 01:30:06,326
Nu te afli într-unul
dintre marile tale oraşe.
533
01:30:06,327 --> 01:30:09,252
O să avem multe probleme din cauza ta.
534
01:30:09,261 --> 01:30:11,650
Pentru că a trebuit să-l omor
tânărul ăla curajos.
535
01:30:11,661 --> 01:30:15,848
Neştiindu-se de ce parte eşti
trebuie să complice foarte mult lucrurile.
536
01:30:15,861 --> 01:30:18,568
Aşa este.
537
01:30:18,581 --> 01:30:21,812
Oricum Monahseetah
este cea care ţi-a salvat viaţa.
538
01:30:21,821 --> 01:30:23,368
Te-a văzut plecând călare
539
01:30:23,381 --> 01:30:30,590
şi a văzut războinicii îndreptându-se
în aceeaşi direcţie. Şi mi-a spus.
540
01:30:30,610 --> 01:30:34,532
Atunci mulţumeşte-i soţiei
tale din partea mea.
541
01:30:34,541 --> 01:30:36,532
Cui?
542
01:30:36,541 --> 01:30:40,110
Soţiei tale. Nu aşa îi spui?
Monahseetah.
543
01:30:40,210 --> 01:30:43,206
Nu e soţia mea.
544
01:30:43,221 --> 01:30:47,658
- Dar mi s-a spus că ea...
- Nu vorbeşti cu cine trebuie.
545
01:30:47,661 --> 01:30:52,416
Sunt câţiva în fort
care ţi-ar fi spus altceva.
546
01:30:52,421 --> 01:30:55,777
Îmi imaginez că oamenii cu care vorbeşti,
îmi spun că sunt indian, nu-i aşa?
547
01:30:55,781 --> 01:31:00,130
- Da.
- Sunt indian.
548
01:31:00,210 --> 01:31:04,367
Soţia mea e moartă.
549
01:31:04,381 --> 01:31:08,329
O să-ţi spun o poveste
poate va trece mai repede timpul.
550
01:31:08,341 --> 01:31:13,495
Era o căpetenie Cheyenne, Black Kettle
. O mare căpetenie.
551
01:31:13,501 --> 01:31:18,848
Cu câţiva ani în urmă, a semnat un tratat
de pace cu guvernul american.
552
01:31:18,861 --> 01:31:24,128
Au arborat şi un steag american
ca să arate că vor să-şi ţină promisiunea
553
01:31:24,141 --> 01:31:28,168
şi guvernul american s-a ţinut
de cuvânt.
554
01:31:28,181 --> 01:31:35,531
Apoi 4 ani mai târziu,
un grup de soldaţi, buni de nimic
555
01:31:35,541 --> 01:31:39,454
ce se numeau voluntari
din Colorado.
556
01:31:39,461 --> 01:31:42,931
Erau nişte eroi bravi şi curajoşi.
557
01:31:42,941 --> 01:31:47,412
Trebuiau să facă vestul sigur
pentru oamenii albi.
558
01:31:47,421 --> 01:31:52,768
Liderul lor era un aşa numit predicator
făţarnic şi cu sete de sânge
559
01:31:52,781 --> 01:31:57,491
pe nume Chivington.
560
01:31:57,501 --> 01:31:59,651
Am auzit de el undeva.
561
01:31:59,661 --> 01:32:04,257
Singurul lucru bun pe care l-ai
fi putut auzi este că e mort.
562
01:32:04,261 --> 01:32:06,775
Ei bine, acest...
563
01:32:06,781 --> 01:32:10,456
Chivington şi voluntarii lui
564
01:32:10,461 --> 01:32:14,329
s-au dus în satul lui Black Kettle
devreme într-o dimineaţă,
565
01:32:14,341 --> 01:32:16,616
ca să se distreze puţin.
566
01:32:16,621 --> 01:32:22,298
Două sute dintre ei au masacrat
un sat indian ce dormea.
567
01:32:22,301 --> 01:32:24,929
Au luat ostateci oamenii şi apoi
568
01:32:24,941 --> 01:32:30,208
au împuşcat, au tăiat şi au omorât
până s-au distrat destul.
569
01:32:30,221 --> 01:32:33,896
Bărbaţi, femei, bătrâni
570
01:32:33,901 --> 01:32:36,574
şi copii.
571
01:32:36,581 --> 01:32:41,814
Monahseetah era fiica cea mică
a lui Black Kettle.
572
01:32:41,821 --> 01:32:45,860
Şi-a văzut părinţii împuşcaţi,
573
01:32:45,101 --> 01:32:47,452
şi-a văzut sora tăiată cu o sabie
574
01:32:47,453 --> 01:32:51,654
împreună cu copilul
pe care-l ţinea în braţe.
575
01:32:51,661 --> 01:32:55,688
Numele surorii ei era Nantah,
576
01:32:55,701 --> 01:32:59,910
şi Nantah era soţia mea.
577
01:32:59,101 --> 01:33:01,331
Şi...
578
01:33:01,341 --> 01:33:04,936
Copilul era fiul meu.
579
01:33:04,941 --> 01:33:08,809
Eram plecat cu detaşamentul.
580
01:33:08,821 --> 01:33:12,575
Când am venit acasă, i-am îngropat.
581
01:33:12,581 --> 01:33:18,417
Şi apoi am plecat pe urmele
măcelarului care a făcut asta.
582
01:33:18,421 --> 01:33:22,130
Îmi pare rău.
583
01:33:22,141 --> 01:33:25,133
Ţi-ar părea tot aşa de rău...
584
01:33:25,141 --> 01:33:31,216
dacă ţi-aş spune că mi-a fost ucis câinele.
îţi pare rău pentru mine, nu pentru ea.
585
01:33:31,221 --> 01:33:35,829
Era doar o indiancă.
586
01:33:36,210 --> 01:33:38,216
Să mergem.
587
01:33:38,221 --> 01:33:42,669
Caţără-te.
588
01:34:39,301 --> 01:34:44,523
E Bridger şi domnişoara Madden.
589
01:34:46,301 --> 01:34:48,735
Calul domnişoarei Madden s-a întors
acum câteva ore.
590
01:34:48,741 --> 01:34:51,500
Tobele au început să bată.
591
01:34:51,610 --> 01:34:55,771
Colonelul era gata să trimită un grup
de cercetaşi în zori.
592
01:34:55,781 --> 01:35:00,753
Poate că nu are niciun rost să spun
asta dar nu sunt aşa cum crezi tu.
593
01:35:00,861 --> 01:35:04,695
Nu te obosi să te gândeşti
la ceea ce cred eu.
594
01:35:04,701 --> 01:35:11,277
Eşti atât de orb în felul tău
la fel ca şi ceilalţi în felul lor.
595
01:35:13,301 --> 01:35:16,880
Julie!
596
01:35:16,101 --> 01:35:18,490
Julie, am fost foarte îngrijoraţi.
597
01:35:18,501 --> 01:35:22,449
Am fost îngrijorat pentru tine, Jim.
Ce-i cu tobele alea?
598
01:35:22,461 --> 01:35:25,567
Războinicii indieni au urmărit-o
pe domnişoara Madden.
599
01:35:25,581 --> 01:35:29,654
Am încercat să o salvez fără confruntare
dar a trebuit să-l omor pe unul din ei.
600
01:35:29,661 --> 01:35:37,659
L-am ucis pe Lone Elk.
Era fiul preferat al lui Nor Roşu.
601
01:35:50,210 --> 01:35:55,436
Eu plec în zece zile aşa că s-ar putea
să vin cu voi până în Virginia.
602
01:35:55,621 --> 01:35:59,614
Se pare că vei rămâne în fort.
603
01:35:59,621 --> 01:36:02,613
Vom avea întrevederea cu Nor Roşu
până la sfârşitul săptămâni.
604
01:36:02,621 --> 01:36:07,297
Se va termina la fel de repede cum va
începe, acum că s-a aprins fitilul.
605
01:36:07,301 --> 01:36:09,166
Colonelul nu e mulţumit în
legătură cu asta.
606
01:36:09,181 --> 01:36:12,935
Carrington se fereşte de luptă
de când am ajuns aici.
607
01:36:12,941 --> 01:36:20,586
Este un ofiţer bun dar prea prefăcut
pentru o luptă împotriva indienilor.
608
01:36:21,381 --> 01:36:23,929
lndienii o cauta cu lumânarea.
609
01:36:23,941 --> 01:36:29,573
Acum că e împotriva indienilor...
Este prea bătrân să înveţe trucuri noi.
610
01:36:29,581 --> 01:36:34,564
Aşa cum le-ai învăţat tu
la Chivington?
611
01:36:38,661 --> 01:36:42,170
M-am gândit eu că tot ce am spus
ţi-a intrat pe o ureche
612
01:36:42,210 --> 01:36:44,330
şi ţi-a ieşit pe cealaltă.
613
01:36:44,341 --> 01:36:47,606
Julie.
614
01:36:47,621 --> 01:36:50,818
- Ce s-a întâmplat?
- Sunt obosită.
615
01:36:50,821 --> 01:36:55,895
- Ne vedem la furgoneta.
- Nu, nu face asta!
616
01:36:55,901 --> 01:36:59,689
Nu mă atinge.
617
01:36:59,701 --> 01:37:02,374
Îmi pare rău.
618
01:37:02,381 --> 01:37:07,239
Mai bine du-te la culcare.
619
01:37:17,181 --> 01:37:20,332
Ţi-ai făcut o pasiune foarte bruscă
pentru cusut, Julie?
620
01:37:20,341 --> 01:37:25,210
Îmi distrage atenţia de la tobele alea.
De cât timp o ţin aşa?
621
01:37:25,301 --> 01:37:28,930
Cred că de vreo 4 zile.
622
01:37:28,941 --> 01:37:32,172
- Nu ai spus, nu?
- Ce?
623
01:37:32,181 --> 01:37:36,493
M-ai întrebat cum poate spune o fată
că îi pare rău.
624
01:37:36,501 --> 01:37:39,971
Nu, nu am spus.
625
01:37:39,981 --> 01:37:44,880
Şi acum e altceva
ce nu pot spune.
626
01:37:44,101 --> 01:37:47,470
Vrei să îmi spui?
627
01:37:47,610 --> 01:37:51,293
Ştiu ce mi-ai spune
pentru că eşti bărbat.
628
01:37:51,301 --> 01:37:55,169
E ceva care poate cauza o crimă.
629
01:37:55,181 --> 01:38:00,528
Atunci vorbeşte cu o femeie, Julie.
630
01:38:06,101 --> 01:38:10,333
- Unde vă duceţi?
- Să strângem lemne de foc din pădure.
631
01:38:10,341 --> 01:38:12,935
Credeam că nimeni nu are voie
să iasă în afară fortului.
632
01:38:12,941 --> 01:38:18,823
Ne trebuie lemne de foc.
Trebuie să gătim.
633
01:38:18,861 --> 01:38:21,216
Martha.
634
01:38:21,221 --> 01:38:25,328
Măr...
635
01:38:27,621 --> 01:38:31,819
Monahseetah...
636
01:38:34,610 --> 01:38:37,133
Mi-aş dori să pot să-ţi spun.
637
01:38:37,141 --> 01:38:42,454
Mi-aş dori să înţelegi.
638
01:38:42,821 --> 01:38:48,498
Ascultă, ştii ce înseamnă ''Thank You''?
Jim, Jim al tău, mi-a spus
639
01:38:49,210 --> 01:38:53,549
şi eu îţi mulţumesc.
640
01:39:04,621 --> 01:39:08,705
Te rog.
641
01:39:17,981 --> 01:39:22,880
Mulţumesc.
642
01:39:24,221 --> 01:39:28,692
- E plăcut să vă aud râzând.
- Eşti foarte frumoasă, Monahseetah!
643
01:39:28,701 --> 01:39:31,454
Mi-ar fi plăcut că broşa să fie
şi mai frumoasă.
644
01:39:31,461 --> 01:39:33,895
Nu ştiam că Monahseetah
învaţa engleza.
645
01:39:33,901 --> 01:39:36,927
Învaţă cu o rapiditate.
646
01:39:36,941 --> 01:39:41,537
Te-ai gândit vreodată că problemele par să
ne facă pe noi femeile să uităm diferenţele?
647
01:39:41,701 --> 01:39:47,708
Dar pe bărbaţi se pare
că îi transforma în câini turbaţi.
648
01:39:49,741 --> 01:39:53,495
Nu mi-am văzut soţia de un an.
649
01:39:53,501 --> 01:39:58,177
Va veni judecata de apoi
până când ne vom mai vedea familiile.
650
01:39:58,181 --> 01:40:00,172
Ce mai aşteaptă colonelul?
651
01:40:00,181 --> 01:40:02,775
Bridger susţine că nu avem nicio şansă
să ieşim în afară fortului.
652
01:40:02,781 --> 01:40:06,217
Sigur, vrea să ne ţină adăpostiţi aici
pentru că Nor Roşu să ne atace.
653
01:40:06,221 --> 01:40:11,568
Mi-aş dori să atace!
Vreau ceva acţiune.
654
01:40:13,101 --> 01:40:16,127
Ceva nou de la prietenii noştri indieni,
domnule Bridger?
655
01:40:16,141 --> 01:40:17,768
Nu. Nimic nou.
656
01:40:17,781 --> 01:40:21,808
Atunci când nu vezi indieni,
tocmai atunci trebuie să ai grijă.
657
01:40:21,821 --> 01:40:24,369
E foarte mult adevăr
în vorbă asta veche.
658
01:40:24,381 --> 01:40:30,718
Cred că trebuie să ne ferim mai ales
când au spioni printre noi.
659
01:40:33,341 --> 01:40:37,619
- Ce vrei să spui?
- Că nu trebuie să fii atât de băgăcios.
660
01:40:37,621 --> 01:40:40,550
Şi nici prietenul tău Beckworth.
661
01:40:40,610 --> 01:40:42,973
E ciudat cum au început să cânte tobele
exact în ziua în care a plecat.
662
01:40:42,981 --> 01:40:47,714
Şi cum n-am mai auzit nimic
de el de atunci.
663
01:40:48,421 --> 01:40:51,731
Ascultaţi! S-au oprit!
664
01:40:51,741 --> 01:40:54,926
Ce înseamnă asta?
665
01:40:54,941 --> 01:40:57,216
Focuri de armă.
666
01:40:57,221 --> 01:41:02,238
Detaşamentul care a plecat
după lemne are probleme.
667
01:41:07,141 --> 01:41:08,972
Pot să mă duc cu detaşamentul, domnule?
668
01:41:08,981 --> 01:41:11,495
Poate fi ultima mea şansă
de acţiune înainte să plec.
669
01:41:11,501 --> 01:41:13,332
- Du-te.
- Poate fi o cursă.
670
01:41:13,341 --> 01:41:16,856
Trebuie să se ducă şi să se întoarcă
înapoi, n-ar trebui să treacă dealul.
671
01:41:16,861 --> 01:41:21,195
Nimeni nu trebuie să trecă de dealul
ăla, căpitane, este un ordin.
672
01:41:39,661 --> 01:41:45,190
Jim, am ceva să îţi spun.
Ceva ce ar trebui să ştii.
673
01:41:46,301 --> 01:41:50,817
Nu-i nicio dovadă,
dar când mi-ai spus de Chivington,
674
01:41:50,821 --> 01:41:53,494
ştiam că i-am mai auzit
numele undeva.
675
01:41:53,501 --> 01:41:55,446
Mai târziu mi-am amintit.
676
01:41:55,461 --> 01:41:57,429
Călătorind dinspre Laramie,
677
01:41:57,461 --> 01:42:02,251
Dancy mi-a spus că a servit doi ani
printre voluntarii lui Chivington.
678
01:42:02,341 --> 01:42:06,528
Îţi pare rău acum că i-ai avertizat?
679
01:42:06,541 --> 01:42:13,811
Nu, sunt şi alţi oameni acolo
pe lângă Dancy.
680
01:42:22,461 --> 01:42:27,603
Se pare că, caporalul Hanna aduce
vestea cea bună.
681
01:42:29,741 --> 01:42:31,493
Ne-am dat seama că colonelul
a trimis ajutoare.
682
01:42:31,501 --> 01:42:35,210
Ne-am descurcat atacurilor apoi
au cam fugit în dezordine după deal.
683
01:42:35,221 --> 01:42:36,324
- Câţi sunt?
- Aproximativ 20.
684
01:42:36,341 --> 01:42:41,529
Am prins doi indieni şi
niciunul dintre noi nu a fost rănit.
685
01:42:41,821 --> 01:42:44,255
Uite, căpitane.
686
01:42:44,261 --> 01:42:46,695
Să le dăm o lovitură puternică.
687
01:42:46,701 --> 01:42:49,613
Îmi doresc un scalp.
688
01:42:49,621 --> 01:42:53,944
E o adunătură, căpitane.
689
01:42:54,101 --> 01:42:56,934
Ai fost în armată destul de mult
încât să urmezi ordinele.
690
01:42:56,941 --> 01:42:59,216
Aşteaptă, căpitane.
691
01:42:59,221 --> 01:43:03,408
Dacă noi vom avea grijă de ei,
Carrington n-ar putea acuza.
692
01:43:03,421 --> 01:43:05,553
După felul în care ei
s-au simţit în Laramie,
693
01:43:05,554 --> 01:43:07,175
am putea primi o promovare.
694
01:43:07,181 --> 01:43:09,729
Este cea mai veche regulă
în armată, căpitane.
695
01:43:09,741 --> 01:43:13,600
Nu desconsidera ordinele,
când nu poţi să câştigi.
696
01:43:13,210 --> 01:43:18,209
Dar când ştii că nu poţi pierde!
697
01:43:34,341 --> 01:43:38,539
Bridger!
698
01:43:44,421 --> 01:43:46,730
Mi-aş paria viaţa pentru Fetterman.
699
01:43:46,741 --> 01:43:51,929
Dar nu şi pentru Dancy.
700
01:44:46,941 --> 01:44:51,594
Adunarea.
701
01:44:53,341 --> 01:44:55,809
Scoateţi...
702
01:44:55,821 --> 01:44:58,813
... săbiile!
703
01:44:58,821 --> 01:45:02,905
La atac!
704
01:46:47,581 --> 01:46:53,990
Jim! Jim!
705
01:47:01,941 --> 01:47:08,972
- Laramie n-a trimis echipamentul?
- Trei furgonete pline.
706
01:47:09,341 --> 01:47:15,257
Au trimis şi muniţia şi armele.
707
01:47:15,261 --> 01:47:20,510
Acum?
Acum au trimis muniţia?
708
01:47:20,610 --> 01:47:26,227
Ei bine, furgonetele vor fi de folos
să cărăm morţii cu ele.
709
01:47:38,261 --> 01:47:42,573
Aduceţi o targă.
710
01:47:42,581 --> 01:47:43,855
Domnule colonel...
711
01:47:43,861 --> 01:47:48,810
Fiule, de ce Fetterman
mi-a contramandat ordinul?
712
01:47:48,821 --> 01:47:53,611
- A murit căpitanul?
- Toţi în afară de tine.
713
01:47:53,621 --> 01:47:56,613
Lt. Dancy, a făcut-o, domnule.
714
01:47:56,621 --> 01:48:01,411
L-a tachinat pe căpitan.
Nu putea să-l refuze.
715
01:48:01,421 --> 01:48:06,324
A spus că vor fi promovaţi.
716
01:48:06,821 --> 01:48:09,415
Dancy a scăpat.
717
01:48:09,421 --> 01:48:12,811
A trecut peste cinci oameni
ca să-şi acorde şansa asta unică.
718
01:48:12,821 --> 01:48:16,496
În ce parte a luat-o?
719
01:48:16,501 --> 01:48:21,740
După dealuri.
720
01:49:25,821 --> 01:49:30,451
Chivington a spus că
trebuie s-o omor pe indiancă.
721
01:49:30,461 --> 01:49:33,851
A trebuit să-i urmez ordinele.
722
01:49:33,861 --> 01:49:35,692
După aceea...
723
01:49:35,701 --> 01:49:41,253
Mi-a spus că ea este femeia
cu care te-ai căsătorit.
724
01:49:41,261 --> 01:49:46,984
Ridică-te! Ridică-te!
725
01:50:13,581 --> 01:50:17,529
- Ce s-a întâmplat cu Dancy?
- Un copil l-a omorât.
726
01:50:17,541 --> 01:50:21,864
Un copil indian.
727
01:50:23,861 --> 01:50:27,695
- Doar unul?
- Vor fi mai mulţi.
728
01:50:27,701 --> 01:50:31,865
Trebuie să vă pregătiţi.
729
01:50:34,210 --> 01:50:40,915
Lăsaţi furgonetele cu muniţia aici
şi duceţi-le pe celelalte la fort.
730
01:50:51,301 --> 01:50:53,371
Sergent. Descălecă!
731
01:50:53,381 --> 01:50:55,406
Împărţiţi armele,
şi staţi în spatele furgonetelor.
732
01:50:55,421 --> 01:51:02,372
Da, domnule. Descălecaţi, domnilor!
Luaţi-vă armele!
733
01:51:32,781 --> 01:51:36,729
- Ce cântă?
- Cântecul morţii.
734
01:51:36,741 --> 01:51:42,418
Mereu cânta asta
înainte să înceapă o luptă.
735
01:51:57,210 --> 01:52:01,128
- Ce mai aşteaptă, Jim?
- Pe Norul Roşu.
736
01:52:01,141 --> 01:52:04,406
Aşteaptă să le dea semnalul.
737
01:52:04,421 --> 01:52:08,130
Păcat. Soldaţii îl vor nimici.
738
01:52:08,141 --> 01:52:13,511
- Nu vor avea nicio şansă.
- Ce crezi că vor face? Cum vor ataca?
739
01:52:16,901 --> 01:52:20,520
Probabil vor ataca în valuri.
740
01:52:20,610 --> 01:52:24,293
Vor încerca o salvă cu primii
şi vor continua să vă atace,
741
01:52:24,301 --> 01:52:26,895
înainte să puteţi
să vă încărcaţi armele.
742
01:52:26,901 --> 01:52:33,534
Dar nu ştiu că soldaţii
vor încărca de trei ori mai repede.
743
01:52:33,541 --> 01:52:35,168
Mulţumesc, Jim.
744
01:52:35,181 --> 01:52:41,630
La comanda mea, trageţi şi încărcaţi
cât mai repede posibil.
745
01:52:51,661 --> 01:52:55,859
Acela este Norul Roşu.
746
01:53:05,661 --> 01:53:10,689
Asta înseamnă: înapoi pe pământ.
Vor lupta până vor muri.
747
01:53:10,701 --> 01:53:14,808
Pregătiţi-vă.
748
01:53:47,741 --> 01:53:51,768
Foc!
749
01:53:55,541 --> 01:53:59,625
Foc!
750
01:54:36,221 --> 01:54:40,248
Foc!
751
01:55:03,421 --> 01:55:06,493
Foc!
752
01:55:06,501 --> 01:55:10,608
Foc!
753
01:55:22,861 --> 01:55:28,117
Ei bine, s-a terminat.
Norul Roşu vine să-şi adune morţii.
754
01:55:54,661 --> 01:55:58,970
L-ai avut în bătaia puştii.
755
01:55:58,141 --> 01:56:01,306
Ştiu.
756
01:56:01,341 --> 01:56:04,777
Norul Roşu este un om mare.
757
01:56:04,821 --> 01:56:11,715
Avem nevoie de oameni mari de ambele
părţi când războiul se va termina.
758
01:56:16,941 --> 01:56:19,375
Este o afacere încurcată.
759
01:56:19,421 --> 01:56:23,608
Norul Roşu se bucura de victoria din
Washington după ce l-am învins pe câmp.
760
01:56:23,621 --> 01:56:26,533
Nu l-am învins noi, dle colonel.
Soldaţii şi armele lor au făcut-o.
761
01:56:26,541 --> 01:56:31,296
- A fost un lucru mecanic ce i-a învins.
- Dar va obţine un nou tratat.
762
01:56:31,301 --> 01:56:33,610
Vom închide drumul
şi vom renunţa la fort.
763
01:56:33,621 --> 01:56:38,649
Poate ai dreptate.
Poate că acest tratat va fi menţinut.
764
01:56:38,661 --> 01:56:41,846
Sper că pentru binele
tribului Sioux.
765
01:56:41,861 --> 01:56:47,857
Victorie pentru tribul Sioux
şi marea lor căpetenie, Norul Roşu.
766
01:56:47,861 --> 01:56:51,729
Anul, 1868.
767
01:56:51,741 --> 01:56:53,891
Fortul Kearney este abandonat
768
01:56:53,901 --> 01:56:57,814
şi guvernul Statelor unite
semnează tratatul de pace.
769
01:56:57,821 --> 01:57:00,176
în documentul oficial scrie:
770
01:57:00,181 --> 01:57:05,130
De azi încolo fiecare încercare de război
între cele două părţi
771
01:57:05,141 --> 01:57:07,609
va înceta pentru totdeauna.
772
01:57:07,621 --> 01:57:10,693
Oamenii albi vor pleca
şi cei roşii vor rămâne
773
01:57:10,701 --> 01:57:14,774
cu o amintire amară a celor morţi
şi răniţi.
774
01:57:14,781 --> 01:57:18,808
Şi acum se îndreaptă să distrugă
această amintire,
775
01:57:18,821 --> 01:57:24,532
să distrugă ultimul
simbol rămas al unei alte lumi.
776
01:57:24,541 --> 01:57:28,932
Se va dansa, va fi ospăţ
şi se va cânta.
777
01:57:28,941 --> 01:57:34,334
Pentru că vesnicile plaiuri ale vânătoarei
nu a cedat plugului.
778
01:57:34,341 --> 01:57:40,450
Şi pentru încă 30 de ani soarele va răsări
pentru tribul Siouxsilor.
779
01:57:40,461 --> 01:57:44,100
Lumea Norului Roşu
şi a lui Sitting Bull,
780
01:57:44,210 --> 01:57:51,621
lumea lui Jim Bridger,
soldat, vânător, şi cercetaş american.
781
01:57:52,701 --> 01:57:58,890
Traducerea: Britishblonde 89
782
01:57:58,901 --> 01:58:05,500
Editarea şi tehnoredactarea DVD:
Andronika *November 2012*
783
1:58:06,000 --> 1:58:11,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
63610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.