All language subtitles for _Faith 1x12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,601 The Eastern Spirit Subbing Squad представя 2 00:00:29,350 --> 00:00:32,790 Хлапакът казва, че ще дойде при мен. 3 00:00:33,480 --> 00:00:38,635 Онзи, на когото разчитат краля и лекарката. Генералът на У Дал Чи. 4 00:00:38,785 --> 00:00:41,970 Идва насам? - Така изглежда. 5 00:00:42,700 --> 00:00:45,180 Заедно с войниците от У Дал Чи ли? - Може би. 6 00:00:46,660 --> 00:00:50,620 Чу ли нещо? Какво може да е? 7 00:00:51,280 --> 00:00:54,885 Казва, че идва да ме търси, готов да умре? 8 00:00:55,350 --> 00:00:57,470 Има натрапник. 9 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 ВЯРА Епизод 12 10 00:02:10,100 --> 00:02:11,875 Изглежда няма други. 11 00:02:12,250 --> 00:02:14,305 Засега подсилихме охраната. 12 00:02:14,455 --> 00:02:16,985 Не е фронтална атака, 13 00:02:17,135 --> 00:02:21,310 нито засада? 14 00:02:26,200 --> 00:02:30,140 Значи хлапакът иска да извърши кражба. 15 00:02:31,160 --> 00:02:32,810 Господарю. 16 00:02:36,990 --> 00:02:39,900 Няма други, нали? 17 00:02:43,000 --> 00:02:46,475 Сред онези, които прескочиха стената, 18 00:02:46,625 --> 00:02:49,500 имаше ли и едно хлапе с хубави очи? 19 00:02:52,700 --> 00:02:57,975 Да вървим. Очите на брат ни блестят. 20 00:02:58,125 --> 00:03:00,790 Трябва да отидем и да го пазим, нали? 21 00:03:10,340 --> 00:03:13,290 Дали е дошъл за тези инструменти? 22 00:03:13,660 --> 00:03:15,470 Не. 23 00:03:18,600 --> 00:03:20,640 Точно така. 24 00:03:22,930 --> 00:03:27,470 Значи това е искал толкова силно, разбирам. 25 00:03:28,240 --> 00:03:32,715 Какво ще правиш? Ще оставиш хлапетата и пак ще претърсиш? 26 00:03:32,865 --> 00:03:35,385 Дали да не отложим днешното излизане? 27 00:03:35,485 --> 00:03:38,165 Всеки месец минаваш по едно и също време. 28 00:03:38,265 --> 00:03:41,605 Копелетата сигурно знаят за вечерните ни разходки. 29 00:03:41,755 --> 00:03:43,300 Вероятно знаят. 30 00:03:43,400 --> 00:03:46,835 Дали не са опитвали да те окрадат, докато те няма? 31 00:03:46,985 --> 00:03:49,130 Почакай малко. 32 00:03:49,610 --> 00:03:53,500 Този хлапак знае как да използва мозъка си. 33 00:03:53,155 --> 00:03:57,990 Просто да е искал да открадне, докато ме няма? 34 00:03:58,280 --> 00:04:00,800 Не е особено забавно. 35 00:04:02,610 --> 00:04:04,220 И това е всичко? 36 00:04:04,460 --> 00:04:06,000 Така мисля. 37 00:04:06,100 --> 00:04:11,435 Каза да изглежда, че проникваме вътре и го сторихме. Престорихме се. 38 00:04:11,585 --> 00:04:14,310 И какво ще стане сега? 39 00:04:16,360 --> 00:04:19,725 Не знам. Ти също слушаше. 40 00:04:19,875 --> 00:04:25,900 Защо аз да знам повече от теб? Наистина ме дразниш. 41 00:04:29,590 --> 00:04:33,915 Казва ми да му занеса дневника. 42 00:04:34,650 --> 00:04:38,250 Да го занеса и да се срещнем тихо. 43 00:04:38,175 --> 00:04:41,335 Какво говориш? А крадците от по-рано? 44 00:04:41,485 --> 00:04:46,530 Да му го занеса лично или да се подготвя да ми бъде откраднат. 45 00:04:48,340 --> 00:04:52,890 В такъв случай, разбира се, че ще му го занеса лично. 46 00:05:01,500 --> 00:05:03,500 Къде ще ходим? 47 00:05:03,150 --> 00:05:07,295 Ти оставаш тук. Не мърдай и не се замесвай каквото и да става. 48 00:05:07,445 --> 00:05:10,530 Просто да чакам? - Стой тук. 49 00:05:10,630 --> 00:05:12,430 Можеш да направиш следното. 50 00:05:12,565 --> 00:05:15,845 Скрий се и не излизай, каквото и да става с мен. 51 00:05:15,995 --> 00:05:19,500 Защо? - Ще разбереш, ако ме послушаш. 52 00:05:19,150 --> 00:05:20,650 Какво? 53 00:05:20,750 --> 00:05:26,100 Когато всичко приключи, ще трябва да намериш нещо и да го дадеш на някого. 54 00:05:26,290 --> 00:05:27,840 Разбра ли? 55 00:08:26,160 --> 00:08:27,690 Къде? 56 00:08:34,310 --> 00:08:38,500 Къде е той? Къде е вашият генерал? 57 00:08:38,105 --> 00:08:41,450 Винаги си залепен за него, защо си тук сам? 58 00:08:41,145 --> 00:08:45,100 Той заповяда да остана тук, затова не можах да го последвам. 59 00:08:47,920 --> 00:08:52,100 Попитах къде е? Къде?! 60 00:09:37,150 --> 00:09:40,380 Отдавна ли чакаш? - Сам ли дойдохте? 61 00:09:40,480 --> 00:09:43,275 Ако не се бия сам със собствената си сила, 62 00:09:43,425 --> 00:09:47,330 няма да се предадеш дори да умреш, нали? 63 00:09:48,620 --> 00:09:53,535 Чух, че идваш при мен, готов да пожертваш живота си. 64 00:09:53,685 --> 00:09:57,950 Значи все още имате шпиони в двореца? 65 00:09:57,245 --> 00:10:02,215 Идваш при мен, но защо рискуваш живота си? 66 00:10:02,365 --> 00:10:07,225 Трябва да пожертвам всичко ценно за мен, за да ви убия, нали? 67 00:10:07,375 --> 00:10:10,700 Защо толкова силно искаш да ме убиеш? 68 00:10:11,950 --> 00:10:15,350 Чух, че в Ке Кьонг е проникнала банда убийци. 69 00:10:15,185 --> 00:10:18,135 Мислех си, че сигурно вие сте ги повикали. 70 00:10:18,285 --> 00:10:20,375 Вярно е, аз ги извиках. 71 00:10:20,525 --> 00:10:25,300 Смятате да убиете всички, които ще дойдат при краля ли? 72 00:10:25,130 --> 00:10:28,240 Точно така. Това е намерението ми. 73 00:10:28,340 --> 00:10:31,110 Дори да са стотици? 74 00:10:31,640 --> 00:10:35,735 Като те гледам сега, ми се струваш доста сантиментален. 75 00:10:35,835 --> 00:10:38,925 Как си станал воин, щом си така чувствителен? 76 00:10:39,250 --> 00:10:44,835 Какво точно смятате да спечелите, като отнемете живота на стотици хора? 77 00:10:44,985 --> 00:10:46,695 Пробвай да познаеш? 78 00:10:46,845 --> 00:10:51,515 Трябва ли да стигнете толкова далеч, за да накарате краля да се покори? 79 00:10:51,665 --> 00:10:57,515 Би било хубаво. Но не е само това. 80 00:10:57,665 --> 00:11:01,240 Наистина. Правилно съм смятал. 81 00:11:01,340 --> 00:11:02,880 Какво си смятал? 82 00:11:02,980 --> 00:11:08,979 Ако успея да ви убия, светът ще стане много по-добро място за живеене. 83 00:11:10,870 --> 00:11:14,435 Добре, къде е капанът ти? 84 00:11:14,535 --> 00:11:18,335 Щом рискуваш живота си, причаквайки ме нощем на улицата, 85 00:11:18,435 --> 00:11:21,495 явно си приготвил някакъв капан или засада. 86 00:11:21,595 --> 00:11:24,770 Отказах се от тази мисъл. - Защо? 87 00:11:24,870 --> 00:11:28,995 Няма да използвам никакви засади и капани. 88 00:11:29,145 --> 00:11:34,500 Да се сражавам с вас с разни трикове е безсмислено. Прекалено сте силен. 89 00:11:34,155 --> 00:11:36,150 Значи си решил да умреш? 90 00:11:36,165 --> 00:11:39,270 Ще ви задам един последен въпрос. - Какъв? 91 00:11:39,370 --> 00:11:43,325 Донесохте ли тетрадката на небесната лекарка? 92 00:11:43,475 --> 00:11:47,820 Донесох я. - Отлично. 93 00:13:57,100 --> 00:13:58,885 Спрете! 94 00:13:59,300 --> 00:14:00,530 Лечителке. 95 00:14:00,630 --> 00:14:04,200 Ти също. Не се приближавайте. 96 00:14:07,370 --> 00:14:12,380 И двамата... Спрете веднага, моля ви! 97 00:14:13,310 --> 00:14:16,580 Този нож е опасен. Дайте ми го. 98 00:14:16,920 --> 00:14:18,955 Аз... 99 00:14:19,105 --> 00:14:23,220 Аз съм небесен лечител. Много добре знам къде и как да режа, 100 00:14:23,320 --> 00:14:28,785 за да бъде смъртта моментална и безболезнена. 101 00:14:28,935 --> 00:14:32,170 Искате да умрете ли? 102 00:14:32,910 --> 00:14:35,710 Смятате да ме убиете ли? 103 00:14:41,610 --> 00:14:45,450 Тогава ще ми отговорите ли на въпроса? 104 00:14:45,195 --> 00:14:48,500 Кога ще умра? 105 00:14:48,370 --> 00:14:54,355 Отговорете ми, за да имам причина да ви оставя жива. 106 00:14:54,505 --> 00:14:57,175 Четири... след около четири години. 107 00:14:57,325 --> 00:15:00,470 Или бяха пет. 108 00:15:01,560 --> 00:15:05,340 И от чия ръка? 109 00:15:10,500 --> 00:15:14,335 Настоящият крал ще остане ли на трона, след като умра? 110 00:15:14,485 --> 00:15:16,200 Да. 111 00:15:16,120 --> 00:15:20,860 Тогава... онзи, който ще ме убие, е именно кралят. 112 00:15:21,550 --> 00:15:25,495 Искате ли да знаете какво ще направя? 113 00:15:25,645 --> 00:15:30,115 Ще проверя дали историята, за която говорите, 114 00:15:30,265 --> 00:15:33,185 може да бъде променена. 115 00:15:33,335 --> 00:15:36,500 Ако мога... 116 00:15:37,350 --> 00:15:40,785 да променя историята, записана на небето, 117 00:15:40,935 --> 00:15:46,725 в този момент ще имаме много теми за разговор. 118 00:15:46,875 --> 00:15:50,450 Дотогава, пазете се. 119 00:15:59,910 --> 00:16:04,450 Какво, по дяволите, правиш? Как можа да се втурнеш така? 120 00:16:04,145 --> 00:16:07,290 Как смееш безстрашно да опираш нож в гърлото си? 121 00:16:07,800 --> 00:16:09,520 Да не си полудяла? 122 00:16:09,620 --> 00:16:15,619 Ти си лудият от двама ни! Сам каза, че не можеш да го победиш. 123 00:16:16,920 --> 00:16:18,685 Какво ти става? 124 00:16:18,835 --> 00:16:21,855 Биеш се сам, умираш и всичко приключва? 125 00:16:22,500 --> 00:16:25,500 Как може да мислиш само за себе си? 126 00:16:32,600 --> 00:16:37,875 Никога не бих могла да избягам от лорд Док Сонг, нали? 127 00:16:38,250 --> 00:16:43,605 Тръгнах си сама и те прогоних, казах ти, че нямам нужда от теб. 128 00:16:43,705 --> 00:16:46,910 Затова направи това, нали? 129 00:16:48,160 --> 00:16:50,845 А ако бе загинал? 130 00:16:50,995 --> 00:16:53,500 Аз щях да съм причината за смъртта ти. 131 00:16:55,720 --> 00:16:59,775 Знаеш какво е чувството да останеш жив след някой друг. 132 00:16:59,925 --> 00:17:03,550 Наистина си жесток. 133 00:17:42,530 --> 00:17:47,810 Не го прави. Не трябва да го търкаш. 134 00:18:01,280 --> 00:18:05,645 Може да получиш измръзване, затова не мърдай пръсти, 135 00:18:05,795 --> 00:18:09,320 докато не се възстанови кръвообращението. 136 00:18:09,800 --> 00:18:13,940 Най-добре е да потопиш ръката си в топла вода, за да я сгрееш. 137 00:18:23,500 --> 00:18:25,335 Разбирам. 138 00:18:25,485 --> 00:18:29,415 Както дъждът 139 00:18:29,515 --> 00:18:33,445 безкрайно се лее, 140 00:18:33,595 --> 00:18:36,950 така и ти се вливаш 141 00:18:37,500 --> 00:18:40,405 дълбоко в сърцето ми. 142 00:18:41,100 --> 00:18:47,000 Изпълваш го до край 143 00:18:48,675 --> 00:18:54,674 като безброй песъчинки. 144 00:18:55,525 --> 00:18:58,875 Оставям зад гърба си 145 00:18:59,250 --> 00:19:03,385 и изпращам с усмивка 146 00:19:03,535 --> 00:19:08,680 дните на самота и сълзите, 147 00:19:08,780 --> 00:19:13,925 стичащи се по страните ми. 148 00:19:14,750 --> 00:19:17,425 Защото лутат се стъпките ми 149 00:19:17,575 --> 00:19:21,885 и сърцето утихва, 150 00:19:22,350 --> 00:19:25,375 след дългия път, през който те търсих. 151 00:19:25,525 --> 00:19:31,505 Нямах друг избор... Мислех, че това е най-лесния начин. 152 00:19:31,655 --> 00:19:34,675 Просто да го направя, 153 00:19:34,825 --> 00:19:38,335 а ако не се получи, значи такава ми е била съдбата. 154 00:19:38,485 --> 00:19:41,980 Винаги съм живял така и това се е превърнало в навик. 155 00:19:43,900 --> 00:19:47,915 Дори времето да спре 156 00:19:48,650 --> 00:19:51,625 и сърцето да заглъхне 157 00:19:51,775 --> 00:19:55,755 ще жадувам винаги за таз лъжа. 158 00:19:55,905 --> 00:19:59,800 Повече няма да го правя. 159 00:20:00,630 --> 00:20:03,505 Няма да рискувам живота си толкова лесно. 160 00:20:03,655 --> 00:20:05,980 Никога. 161 00:20:10,350 --> 00:20:12,910 Затова... 162 00:20:15,710 --> 00:20:18,215 не плачи. 163 00:20:18,365 --> 00:20:22,585 Усмихни се и ме дари със сълзите си, 164 00:20:24,100 --> 00:20:30,000 защото щастие са те за мен, 165 00:20:32,885 --> 00:20:36,565 което не ще се повтори, 166 00:20:36,715 --> 00:20:40,410 дори в смъртта. 167 00:20:40,560 --> 00:20:43,635 И да изхвърля сърцето си, 168 00:20:43,735 --> 00:20:46,810 ти пак ще си в него. 169 00:20:48,250 --> 00:20:51,625 Казах ти, че не трябва да използваш вътрешната си сила. 170 00:20:51,775 --> 00:20:56,230 Ясно ти казах да я използваш само в краен случай. 171 00:20:57,650 --> 00:21:03,485 При твоите умения, можеш да се биеш с този У Дал Чи и без нея. 172 00:21:03,600 --> 00:21:06,880 Възможно ли е това копеле да е било толкова силно, 173 00:21:07,000 --> 00:21:10,670 че да се е наложило да използваш целия си запас от сили? 174 00:21:12,580 --> 00:21:16,920 Така или иначе, Юан скоро ще падне. 175 00:21:31,480 --> 00:21:33,665 След това идва династия Мин. 176 00:21:33,815 --> 00:21:38,420 Скоро Юан ще падне и ще дойде Мин. 177 00:21:38,820 --> 00:21:44,120 Ки Чол, дори помня как ще умрете. 178 00:21:45,490 --> 00:21:49,365 Само че няма да ви кажа. 179 00:21:49,515 --> 00:21:53,100 Защо ли? Защото сте грубиян. 180 00:21:55,600 --> 00:21:58,370 Каза след четири или пет години. 181 00:21:59,600 --> 00:22:03,204 Кой решава колко и как да живее човек? 182 00:22:03,305 --> 00:22:07,100 Кой и как предопределя това? 183 00:22:10,900 --> 00:22:13,635 Ако нещо е предопределено, то тогава непроменимо ли е? 184 00:22:13,785 --> 00:22:15,920 Защо? 185 00:22:17,220 --> 00:22:22,895 Ако настоящият крал ще ме убие, тогава ще сменя краля. 186 00:22:23,450 --> 00:22:27,790 Ако нацията ще ми навреди, ще сменя и нея. 187 00:22:31,300 --> 00:22:34,694 Ако небето е предопределило това да стане, 188 00:22:34,795 --> 00:22:38,360 ще сменя и самото небе. 189 00:22:41,750 --> 00:22:44,425 Добре, взех решение. 190 00:22:44,575 --> 00:22:49,360 Реших вече да не бягам. - Добре си преценила. 191 00:22:49,460 --> 00:22:51,975 Но ако не избягам, какво ще правя? 192 00:22:52,125 --> 00:22:55,705 Нямам друг избор. Ще му се опълча и ще се боря с него. 193 00:22:55,855 --> 00:22:59,605 Да бягаш или да се бориш... не може ли да не правиш нищо? 194 00:22:59,755 --> 00:23:02,665 Не мога. Просто не мога да живея така. 195 00:23:02,815 --> 00:23:04,535 Не съм такъв човек. 196 00:23:04,685 --> 00:23:08,320 Затова ще те питам нещо, Че Йонг? - Да. 197 00:23:08,420 --> 00:23:12,220 Защо не станем партньори? - Какво? 198 00:23:12,320 --> 00:23:15,685 Целта ми е да си взема дневника, който е в Ки Чол. 199 00:23:15,835 --> 00:23:21,615 А твоята е да опазиш краля от Ки Чол. Нали? 200 00:23:21,765 --> 00:23:23,980 Засега да. 201 00:23:24,160 --> 00:23:30,159 Този човек няма да ми даде дневника, но ако твоят крал стане могъщ, 202 00:23:30,535 --> 00:23:34,425 и му заповяда "дай й дневника", това ще е достатъчно, нали? 203 00:23:34,575 --> 00:23:40,385 Значи целта ни е една и съща. 204 00:23:40,535 --> 00:23:43,600 Няма друг начин. Вече ще сме партньори. 205 00:23:45,240 --> 00:23:49,240 Повтаряй след мен. Партньори. 206 00:23:51,000 --> 00:23:53,865 Не искаш ли да научиш някои небесни думи? 207 00:23:54,150 --> 00:23:56,875 Партньори. Не е трудно за произнасяне. 208 00:23:57,250 --> 00:24:00,215 Какво означава? 209 00:24:00,365 --> 00:24:05,185 Да сме на една страна и да се борим за една и съща цел. 210 00:24:05,335 --> 00:24:08,270 Това означава. 211 00:24:20,140 --> 00:24:22,205 Първо, седни. 212 00:24:22,355 --> 00:24:23,920 Какво? 213 00:24:24,200 --> 00:24:27,820 Аз ти спасих живота, а ти дори това ли не можеш да сториш? 214 00:24:32,290 --> 00:24:36,355 За да станем партньори, трябва да направим някои неща. 215 00:24:36,505 --> 00:24:39,655 Първо. Ще си казваме всичко. 216 00:24:39,805 --> 00:24:45,640 Например сега. Като ме водиш някъде, ще ми казваш защо и къде. 217 00:24:46,980 --> 00:24:48,915 Отиваме в покоите на краля 218 00:24:49,650 --> 00:24:53,555 да поискаме разрешение да бъдеш под закрилата на кралицата. 219 00:24:53,705 --> 00:24:55,995 Браво! Добре се справи. 220 00:24:56,145 --> 00:25:00,850 Второ. Партньорите се грижат един за друг. 221 00:25:01,410 --> 00:25:03,850 Един за друг казваш? 222 00:25:03,245 --> 00:25:06,420 Казах ти. Ще се борим заедно. 223 00:25:06,520 --> 00:25:10,550 Не може просто да тръгваш сам да се биеш, без да кажеш нищо. 224 00:25:13,480 --> 00:25:17,805 Ще го направя. Но важи и за теб. 225 00:25:17,955 --> 00:25:21,685 Не ходи, където ти хрумне, без да казваш нищо. 226 00:25:21,835 --> 00:25:25,735 Добре. Хайде да си стиснем ръцете. 227 00:25:25,885 --> 00:25:30,525 Това не се ли прави, когато се срещате или се поздравявате? 228 00:25:30,625 --> 00:25:34,500 "Добре, нека работим заедно." Важи и в такъв случай. 229 00:25:34,150 --> 00:25:35,860 Ето. 230 00:25:38,000 --> 00:25:42,340 Хващаме си ръцете ето така и силно ги разтърсваме нагоре-надолу. 231 00:25:44,470 --> 00:25:47,265 Казваш, че ще си помагаме? 232 00:25:47,415 --> 00:25:51,475 Разбира се. Ти ме пазиш и аз те пазя. 233 00:25:51,625 --> 00:25:53,605 Това са партньорите. 234 00:25:53,755 --> 00:25:58,440 В такъв случай, може ли да пазиш и репутацията ми пред хората? 235 00:26:18,160 --> 00:26:20,145 Чух, че сте тръгнала сама. 236 00:26:20,295 --> 00:26:21,830 Опитах, разбира се. 237 00:26:21,930 --> 00:26:27,225 Но по пътя чух, че този човек е в опасност и бързо се върнах. 238 00:26:27,375 --> 00:26:29,265 Беше тежка вечер. 239 00:26:29,415 --> 00:26:32,900 Защо? Случи ли се нещо? - Нищо. 240 00:26:33,000 --> 00:26:35,740 Как така нищо? Виждате ли, този човек... 241 00:26:35,840 --> 00:26:39,920 Нищо важно. - Боли! 242 00:26:40,450 --> 00:26:43,890 Разбрахме, че в Ке Кьонг е пристигнала банда убийци. 243 00:26:44,400 --> 00:26:49,830 Моля за разрешение лекарката да бъде закриляна от охраната на кралицата. 244 00:26:51,170 --> 00:26:52,845 Имате ли нещо против? 245 00:26:52,995 --> 00:26:57,905 Разрешавам. Придворна дама Че и дамите-воини са винаги с мен. 246 00:26:58,550 --> 00:27:02,200 Небесната лекарка ще бъде защитавана по същия начин като мен. 247 00:27:02,980 --> 00:27:06,800 Главна докторке. - Да. 248 00:27:06,180 --> 00:27:10,255 Мога ли да ви попитам пак за бъдещето, за което говорехте? 249 00:27:10,405 --> 00:27:16,404 Преди споменахте "Чосон"? Какво означава това? 250 00:27:19,330 --> 00:27:21,370 Така се нарича една държава. 251 00:27:21,650 --> 00:27:27,219 Чосон. Нататък, някъде в югоизточна Азия 252 00:27:27,320 --> 00:27:30,500 или нещо такова. 253 00:27:30,155 --> 00:27:34,800 Там... там живеят много хора от рода И. 254 00:27:34,520 --> 00:27:38,230 Ваше Величество. - Да, докторке. 255 00:27:38,330 --> 00:27:42,410 Всъщност не знам наистина. Историята не е силната ми страна... 256 00:27:42,510 --> 00:27:44,110 Ако не знаеш, не говори. 257 00:27:44,210 --> 00:27:48,100 Не знам дали това ще е бъдещето, след пристигането ми тук. 258 00:27:48,145 --> 00:27:51,205 Или зная неща за времето, преди да дойда. 259 00:27:51,355 --> 00:27:53,225 Не чу ли какво казах? 260 00:27:53,375 --> 00:27:57,690 Не съм казала нещо, което не знам. - Няма значение. 261 00:27:57,790 --> 00:28:00,820 Да мълча ли? - Казваш на краля несигурни неща. 262 00:28:00,920 --> 00:28:04,650 Партньорите не се държат така. Постоянно ме командваш. 263 00:28:04,750 --> 00:28:07,500 Казах, недей. - Какво недей? 264 00:28:23,100 --> 00:28:25,465 И какво трябва да правя? 265 00:28:25,615 --> 00:28:31,355 Да се заключа сред четири стени? Да не се срещам и да не говоря с никого? 266 00:28:31,455 --> 00:28:35,750 Да зарежа и ранените ли? Дори да не дишам? 267 00:28:35,225 --> 00:28:38,245 История, бъдеще? По дяволите всичко! 268 00:28:38,395 --> 00:28:42,360 Не знам какво да правя, така че просто ще си живея живота! 269 00:28:48,530 --> 00:28:52,320 Какво? Яд ли те е на решението ми? 270 00:28:57,660 --> 00:29:02,850 Небесната лечителка първа протегна ръка. Ето така. 271 00:29:02,950 --> 00:29:05,565 После нашият генерал, с тази ръка... 272 00:29:05,715 --> 00:29:10,235 я хвана така и така... 273 00:29:10,385 --> 00:29:13,565 Нашият генерал? - Точно така. 274 00:29:13,665 --> 00:29:16,290 Грабнал ръката на лекарката и я дръпнал? 275 00:29:19,900 --> 00:29:23,500 Негоднико, лъжеш, защото си бил сам и няма кой да потвърди. 276 00:29:23,105 --> 00:29:24,630 Казвам ви истината. 277 00:29:24,730 --> 00:29:26,755 Честно, нашият генерал и жена? 278 00:29:26,855 --> 00:29:30,640 Ръката на главната лекарка? 279 00:29:30,740 --> 00:29:34,180 Не, не може да бъде. - Ясно го видях с двете си очи! 280 00:29:35,500 --> 00:29:40,650 И ти видя, нали? Генералът грабна ръката на лекарката и я дръпна. 281 00:29:40,215 --> 00:29:41,840 Не помня такова нещо. 282 00:29:46,790 --> 00:29:49,940 Но видях онова. - Какво си видял? 283 00:29:50,400 --> 00:29:52,410 Когато лекарката спаси генерала. 284 00:29:52,900 --> 00:29:56,565 Какво тогава? Глупак, никога нищо смислено не казваш... 285 00:29:56,665 --> 00:30:01,515 Докторката сгряваше с дъха си ръката на нашия генерал. 286 00:30:01,665 --> 00:30:05,415 И дълго държа ръката му в своите. 287 00:30:05,565 --> 00:30:10,800 А генералът не се съпротивляваше. Това го видях. 288 00:30:53,630 --> 00:30:57,305 Явно лекарката някак е разбрала, че ако избяга от теб, 289 00:30:57,455 --> 00:31:00,405 ще извършиш нещо неразумно. 290 00:31:00,555 --> 00:31:06,554 Изненадах се, че на този свят има човек, който може да те спре. 291 00:31:06,945 --> 00:31:10,925 Почакай, вярно, тя не е от този свят... 292 00:31:11,750 --> 00:31:13,365 Затова всичко се усложни. 293 00:31:13,515 --> 00:31:19,205 Не можах да убия Ки Чол и сега трябва да се бия с всички врагове... 294 00:31:19,305 --> 00:31:23,350 Искаше да преминеш в отвъдния свят. А сега се оплакваш? 295 00:31:23,185 --> 00:31:26,595 Почакай! Точно сега съм много зает! 296 00:31:26,700 --> 00:31:29,845 Трябва да опазя тези, които ще дойдат при краля. 297 00:31:29,945 --> 00:31:34,195 Ще пратя дами-воини, ако е нужно. - Трябва да се справя с Чилза. 298 00:31:34,295 --> 00:31:38,805 Работата е там, че е невъзможно да проследиш тези убийци. 299 00:31:38,955 --> 00:31:42,758 Това е най-силното им оръжие. 300 00:31:42,858 --> 00:31:46,725 Да са невидими и неоткриваеми. Показват се, само ако искат. 301 00:31:46,825 --> 00:31:50,705 Почакай малко. Казваш, че между нас има шпионин? 302 00:31:50,855 --> 00:31:56,854 Лорд Док Сонг знаеше, че ще рискувам живота си като отида при него. 303 00:31:57,550 --> 00:32:01,395 Откъде ли са изтекли тези думи? 304 00:32:01,545 --> 00:32:04,675 Аз ги казах. Пред кралицата. 305 00:32:04,825 --> 00:32:07,575 Кой друг беше там? 306 00:32:07,725 --> 00:32:09,555 Ще помисля. 307 00:32:09,705 --> 00:32:13,190 А защо не оставиш нещата така? - Как? 308 00:32:13,290 --> 00:32:14,830 Контразаговор. 309 00:32:14,930 --> 00:32:18,700 Да използваме шпионина? Ще се погрижа за това. 310 00:32:18,170 --> 00:32:21,675 Можеш ли? - Първо да намерим убийците. 311 00:32:21,825 --> 00:32:25,605 Ще е най-добре да примамим един от тях, където ти кажа. 312 00:32:25,755 --> 00:32:28,665 Не мога да победя всички наведнъж. 313 00:32:28,815 --> 00:32:31,950 Ще опитаме. 314 00:32:31,245 --> 00:32:35,740 И? Какво стана? - Какво? 315 00:32:35,840 --> 00:32:38,600 Какво ти каза тя, за да спре тази лудост? 316 00:32:38,700 --> 00:32:42,265 Използва някакви небесни сили ли? 317 00:32:42,415 --> 00:32:44,575 Живот. - Какво? 318 00:32:44,675 --> 00:32:47,485 Заложи собствения си живот. 319 00:32:47,635 --> 00:32:51,565 Толкова е смела и не разбира, че наистина е опасно тук. 320 00:32:51,700 --> 00:32:55,700 Казва, че мрази мириса на кръв, но опря кинжал до гърлото си! 321 00:32:56,900 --> 00:32:59,300 Не е истина... 322 00:33:08,830 --> 00:33:10,625 Уау, всички тези дрехи... 323 00:33:10,775 --> 00:33:15,870 Пласт, след пласт... Колко сложно! Искате да облека всичко това? 324 00:33:16,950 --> 00:33:21,185 Аз ще й помогна да се облече. Вие излезте. 325 00:33:21,335 --> 00:33:25,370 Ще се погрижа за вас. - Добре. 326 00:33:28,140 --> 00:33:32,845 Всъщност, искам да ви помоля нещо. 327 00:33:32,995 --> 00:33:35,205 Кажете. 328 00:33:35,355 --> 00:33:40,450 Онзи хлапак Йонг не е особено въодушевен. 329 00:33:40,195 --> 00:33:46,194 Каза, че тъй като сте от небето, няма да ви хареса да лъжете. 330 00:33:46,445 --> 00:33:50,745 Значи искате да излъжа, за да ви помогна? 331 00:33:50,845 --> 00:33:53,625 Ако ви затруднявам, ще измисля друг начин. 332 00:33:53,725 --> 00:33:56,225 Боже! 333 00:33:56,375 --> 00:34:00,850 Дайте да видя. 334 00:34:00,235 --> 00:34:04,105 Проблем ли има? 335 00:34:04,255 --> 00:34:09,705 Помните ли как изглеждахте на 20 г.? - На 20? 336 00:34:09,855 --> 00:34:14,875 Ще поработя малко и ще го направя същото. 337 00:34:15,250 --> 00:34:19,545 Ще опънем малко тук, ще махнем някои бръчки. 338 00:34:19,695 --> 00:34:24,185 Ще опъна челото и под очите... 339 00:34:24,335 --> 00:34:29,380 Ще поработите? Къде? - Не искате ли? 340 00:34:29,480 --> 00:34:32,175 Ще изглеждам на 20 г.? Възможно ли е? 341 00:34:32,275 --> 00:34:34,735 Да. Не искате ли? 342 00:34:34,885 --> 00:34:39,650 Ще стане ли? 343 00:34:39,215 --> 00:34:45,120 Повярвахте, нали? Лъжа добре. Често го правя. 344 00:34:57,880 --> 00:35:03,745 Пълнолунието, когато ще е събирането, е след четири дни. 345 00:35:03,845 --> 00:35:06,795 Днес и утре ще бъдат съдбоносни дни. 346 00:35:06,895 --> 00:35:09,895 Всички обикалят напред-назад в готовност, 347 00:35:09,995 --> 00:35:12,575 но вероятно нищо няма да стане. 348 00:35:12,725 --> 00:35:17,575 Сякаш се опитва да задигне всичко добро, появило се пред мен. 349 00:35:17,725 --> 00:35:19,280 Той ще ти попречи. 350 00:35:19,380 --> 00:35:23,425 Като се отърве от всеки, който не е на негова страна? 351 00:35:23,575 --> 00:35:28,615 Как може да не цени човешкия живот? Колко велик и нужен съм аз? 352 00:35:28,765 --> 00:35:34,950 Само заради мен толкова животи... - Не е същото. 353 00:35:34,245 --> 00:35:37,850 Той и Ваше Величество сте различни. 354 00:35:37,235 --> 00:35:40,505 Аз бях този, който свика събирането. 355 00:35:40,655 --> 00:35:46,175 За да се докажа, рискувам живота на много други. 356 00:35:46,325 --> 00:35:50,350 Все пак сте различни. - Как? 357 00:35:50,185 --> 00:35:54,115 Просто трябва да им покажете, че сте различен. 358 00:35:54,265 --> 00:35:56,995 Ако сам не си вярвате, 359 00:35:57,145 --> 00:36:00,540 то онези, които се борят за вас, 360 00:36:01,790 --> 00:36:06,270 съвсем ще загубят вяра и сили. 361 00:36:16,320 --> 00:36:19,735 Бъдете безшумни, за да не ви усети никой. 362 00:36:19,885 --> 00:36:22,485 Хората, замесени в това, ще се противят. 363 00:36:22,650 --> 00:36:28,649 Няма време да ги убеждавате, сторете, каквото прецените за добре. 364 00:36:33,610 --> 00:36:38,465 Учителя Ик Че ли казахте, И Че Хьон? - Да. 365 00:36:38,615 --> 00:36:41,865 Защо, сгрешихме ли като го поканихме? 366 00:36:42,150 --> 00:36:45,615 Ако е той, няма нужда да се безпокоите за него. 367 00:36:45,765 --> 00:36:49,635 Той не е на ваша страна. Нито учениците му. 368 00:36:49,785 --> 00:36:55,640 Ако не греша, в последните си години, е отишъл в Юан и си е поживял добре. 369 00:36:59,110 --> 00:37:03,255 Значи докторката е започнала да говори. 370 00:37:03,405 --> 00:37:07,945 Проверяват евентуалните доверени хора на краля дали ще го предадат. 371 00:37:08,950 --> 00:37:11,295 Разбрах, че дава имената им едно по едно. 372 00:37:11,445 --> 00:37:14,625 И не ги казва веднага. 373 00:37:14,775 --> 00:37:20,430 Само когато настъпи моментът да се запознаят с поканените. 374 00:37:21,670 --> 00:37:23,825 Кое е следващото име? 375 00:37:23,975 --> 00:37:28,315 Куон... Куон Хьок. 376 00:37:28,465 --> 00:37:29,970 Кой е този? 377 00:37:30,700 --> 00:37:35,590 Защитете го. В бъдеще ще стане голям поддръжник на краля. 378 00:37:37,550 --> 00:37:39,625 Освен това... 379 00:37:39,775 --> 00:37:41,535 Мок Гън... 380 00:37:41,685 --> 00:37:43,855 И Сек? 381 00:37:44,500 --> 00:37:46,910 Значи И Сек. 382 00:37:58,750 --> 00:38:00,290 Списъците са различни. 383 00:38:00,390 --> 00:38:04,675 Това не е онзи, който ни предадоха преди. 384 00:38:04,775 --> 00:38:10,774 Йонг Им Му. Но ние наехме хора да го отстранят. 385 00:38:10,955 --> 00:38:15,655 Чух, че по-късно ще застане начело на войска срещу краля. 386 00:38:15,805 --> 00:38:21,140 Ако е срещу краля, значи е на наша страна. 387 00:38:21,710 --> 00:38:24,410 Какво да правим? 388 00:38:29,870 --> 00:38:34,340 Здравейте. Добре ли са продажбите? 389 00:38:54,550 --> 00:39:00,195 Спомних си нещо. - Какво? 390 00:39:00,345 --> 00:39:03,889 В годината, когато кралят събра хората, 391 00:39:03,990 --> 00:39:07,635 от които наистина има нужда, направи следното: 392 00:39:07,785 --> 00:39:11,589 включи ги в програма за защита на свидетели 393 00:39:11,690 --> 00:39:15,395 и ги изпрати на безопасно място. 394 00:39:15,545 --> 00:39:20,955 Програма? - Програма за защита на свидетели. 395 00:39:21,105 --> 00:39:26,305 Като тази на ФБР. Не записвайте всичко, това са небесни думи. 396 00:39:26,455 --> 00:39:28,500 Да, докторке. 397 00:39:28,155 --> 00:39:30,245 Това трябва да знаете. 398 00:39:30,345 --> 00:39:34,845 Кралят събра хора, от които се нуждаеше и запази имената им в тайна, 399 00:39:34,995 --> 00:39:37,890 за да ги защити. 400 00:39:39,120 --> 00:39:43,370 За местоположението им знаеше само... 401 00:39:46,620 --> 00:39:50,555 Само един човек знаеше къде са скрити. 402 00:39:50,705 --> 00:39:53,505 Генералът от У Дал Чи. 403 00:39:53,655 --> 00:39:56,145 Да, разбирам. 404 00:39:56,295 --> 00:40:02,150 Веднага ще кажа на Негово Величество и ще задвижа нещата. 405 00:40:31,460 --> 00:40:33,900 Кой е там? 406 00:40:35,360 --> 00:40:38,515 Какво правите в чужда къща? 407 00:40:38,665 --> 00:40:43,210 Вижте! Ти! 408 00:40:50,520 --> 00:40:55,875 Хората са изчезнали, докато сме се лутали напразно? 409 00:40:56,250 --> 00:40:57,705 Да. 410 00:40:57,855 --> 00:41:02,255 Списъкът, който имахме и този, за който сега научихме, са различни. 411 00:41:02,405 --> 00:41:06,850 И сега не знаем кой ни е съюзник и кой - враг. 412 00:41:06,235 --> 00:41:08,755 В момента е така. 413 00:41:08,905 --> 00:41:14,665 Хората, които наредих да убият, е можело да ми бъдат съюзници в бъдеще? 414 00:41:14,815 --> 00:41:19,165 Ако думите на лечителката са верни, това е напълно възможно. 415 00:41:19,315 --> 00:41:21,585 Колко мило! 416 00:41:21,700 --> 00:41:25,995 Казала е, че само един човек знае къде са онези, които изчезнаха. 417 00:41:26,105 --> 00:41:30,205 Вероятно е Че Йонг. "Няма смисъл от шпиони." 418 00:41:30,355 --> 00:41:33,592 "Елате при мен, мога да ви победя." 419 00:41:33,693 --> 00:41:36,830 "Чилза? Изпратете всички при мен." 420 00:41:38,120 --> 00:41:43,545 Аз ще отида. Мога да го победя. 421 00:41:43,695 --> 00:41:48,125 Не. Ти ще се заемеш с друга задача. 422 00:41:48,275 --> 00:41:52,120 Ти и сестра ти трябва да доведете един човек при мен. 423 00:41:53,460 --> 00:41:56,335 Добре, да вървим. 424 00:41:56,485 --> 00:41:59,990 Разговорите за политика ми докарват главоболие. 425 00:42:00,360 --> 00:42:04,580 Къде трябва да отидем? Иска ми се да е по-далече от двореца. 426 00:42:12,850 --> 00:42:15,990 Дойдохме да ви придружим. - Толкова опасно ли е? 427 00:42:16,900 --> 00:42:17,840 Така изглежда. - А другите? 428 00:42:18,940 --> 00:42:22,330 Хората, които споменахте, вече са на точното място. 429 00:42:23,920 --> 00:42:27,755 Когато дойде новият крал, си помислих, 430 00:42:27,855 --> 00:42:31,965 че ако и той нищо не промени, ще загине последната ни надежда. 431 00:42:32,650 --> 00:42:35,660 А ако има промяна, ще дойде кървава буря. 432 00:42:35,760 --> 00:42:40,505 Подготвихме набързо мястото, където ви водим. Не е твърде уютно. 433 00:42:40,605 --> 00:42:44,272 Във време като сегашното, съжалявам за воините като теб, 434 00:42:44,372 --> 00:42:47,990 защото трябва да убивате други, докато някой убие вас. 435 00:43:06,900 --> 00:43:10,990 Въздухът е толкова чист. Няма замърсяване и смог над града. 436 00:43:16,900 --> 00:43:18,585 Какво правиш тук? 437 00:43:18,735 --> 00:43:22,490 Откъде изникна? Дори не чух стъпките ти! 438 00:43:22,800 --> 00:43:24,950 Къде е охраната от дами-воини? 439 00:43:25,500 --> 00:43:28,280 Тук са. Едната е ето там! 440 00:43:30,300 --> 00:43:33,870 Виж! Другата е там! 441 00:43:34,780 --> 00:43:37,990 Казах им, че ще се разходя сама. 442 00:43:39,200 --> 00:43:43,705 От там до тук... съвсем наблизо ще се разходя. 443 00:43:43,855 --> 00:43:47,625 И за малко. - Чух, че си се съгласила. 444 00:43:47,775 --> 00:43:52,455 Съгласила? Имаш предвид, че им споделих небесните си знания? 445 00:43:52,605 --> 00:43:55,255 Как беше? Помогна ли? 446 00:43:55,355 --> 00:43:59,705 И да ти заповядам, не би се отказала. Винаги правиш каквото искаш. 447 00:43:59,805 --> 00:44:04,900 Защо все си толкова сериозен, ядосан, разтревожен и неспокоен? 448 00:44:04,191 --> 00:44:06,791 Ще се разболееш! Недей така! 449 00:44:08,780 --> 00:44:10,955 Виж това! 450 00:44:11,105 --> 00:44:15,620 Кралицата ми я даде. Как е? Приличам ли на дама от Корьо? 451 00:44:17,300 --> 00:44:18,830 Моля те, влез. 452 00:44:19,830 --> 00:44:22,300 Как ти се струва това място? 453 00:44:22,820 --> 00:44:24,370 Моля? 454 00:44:24,570 --> 00:44:30,569 В моя свят, като свършат работа, партньорите отиват в бар да пийнат. 455 00:44:30,905 --> 00:44:35,955 Тъй като в двореца няма бар, да го правим тук. Всеки ден, по това време. 456 00:44:36,105 --> 00:44:41,750 Веднъж дневно да се срещаме тук. - Да се срещаме и какво да правим? 457 00:44:41,225 --> 00:44:44,404 Ще си споделяме страховете и плановете, 458 00:44:44,505 --> 00:44:47,585 ще се поздравяваме за добрата работа... 459 00:44:47,735 --> 00:44:50,330 За известно време може да бъда зает. 460 00:44:52,370 --> 00:44:56,665 Зная. Аз го казах. 461 00:44:56,815 --> 00:45:02,814 Само един човек знае всичко и това е генералът на У Дал Чи. 462 00:45:03,100 --> 00:45:07,415 Чух, че си се справила със задачата. Убедително ги излъга. Браво! 463 00:45:07,565 --> 00:45:12,795 Значи... пак ще се биеш сам с тях? 464 00:45:12,945 --> 00:45:17,215 Що се отнася до тях, по-добре да ги чакам, отколкото да ги търся. 465 00:45:17,365 --> 00:45:20,205 Ако се сражавате, можеш ли да ги победиш? 466 00:45:20,355 --> 00:45:24,240 Ако се бия както трябва, не мисля, че ще загубя. 467 00:45:29,270 --> 00:45:30,850 Вдигни полите си. 468 00:45:31,960 --> 00:45:35,985 Боже! Какво правиш? 469 00:45:36,135 --> 00:45:37,770 Стой мирно за малко. 470 00:45:38,980 --> 00:45:41,850 Това... е кинжал! 471 00:45:41,235 --> 00:45:42,840 Опитай да го извадиш. 472 00:45:47,200 --> 00:45:51,355 Какво искаш да правя с него? - Използвай го, ако си в опасност. 473 00:45:51,455 --> 00:45:56,350 Виж какво, аз съм лекар! Искаш да заколя някого? 474 00:45:56,185 --> 00:45:59,610 Ако се наложи, първо го рани. После го лекувай. 475 00:46:01,320 --> 00:46:02,860 Нали така стори с мен? 476 00:46:02,960 --> 00:46:08,100 Не умея да го използвам и не искам. - Ще те науча как да ползваш кинжал. 477 00:46:08,880 --> 00:46:13,860 Може да не успея да идвам всеки ден. Но когато дойда, ще те уча тук. 478 00:46:15,910 --> 00:46:18,300 Не се отдалечавай от тях. 479 00:46:18,104 --> 00:46:22,490 Ако си на повече от три стъпки, ще им е трудно да те пазят. 480 00:46:24,100 --> 00:46:30,000 Хей! Връщай се бързо! 481 00:46:43,530 --> 00:46:48,800 Остави каната! Вече си пиян и носът ти е червен. 482 00:46:53,700 --> 00:46:54,665 Виж се само... 483 00:46:54,815 --> 00:46:59,205 Слушай! Сигурен ли си, че можеш сам да се справиш с тях? 484 00:46:59,355 --> 00:47:04,415 Така мисля. - Те са общо седем, нали? Много са. 485 00:47:04,565 --> 00:47:09,165 Силни са, ако са заедно в сражението. 486 00:47:09,315 --> 00:47:13,395 Ако битката е един на един, ти имаш предимство, Че Йонг. 487 00:47:13,545 --> 00:47:16,675 Проблемът е как да стане да са един на един. 488 00:47:16,825 --> 00:47:20,435 Би помогнало само внезапно нападение. 489 00:47:20,585 --> 00:47:24,395 Затова ти казах, че ние трябва да му помогнем! 490 00:47:24,545 --> 00:47:30,415 Трябва само да направим така, че копелетата да те гонят един по един. 491 00:47:30,565 --> 00:47:33,705 Ще помогнем, заради теб. 492 00:47:33,855 --> 00:47:37,960 Но не искаме да се замесваме с гадните убийци, ясно? 493 00:47:40,200 --> 00:47:44,665 Какво е станало днес, че си толкова усмихнат? 494 00:47:44,815 --> 00:47:48,750 Все пак се радвате, че можете да помогнете, нали? 495 00:47:48,225 --> 00:47:50,585 За какво говори това хлапе? 496 00:47:50,705 --> 00:47:53,600 Признайте си! Беше ви скучно! 497 00:47:53,177 --> 00:47:56,884 Печелите пари, но няма за какво да ги харчите! 498 00:47:57,000 --> 00:48:02,795 Пиян съм. Да говоря с тъпака, желаещ сам да се бие с убийци, е безполезно. 499 00:48:02,945 --> 00:48:08,944 Развълнувани сте, очевидно е. - Искам да удуша този негодник! 500 00:48:09,950 --> 00:48:11,000 Да вървим. Побързай! 501 00:48:11,100 --> 00:48:13,967 Ще ти дам купа ориз, яж, за да се подкрепиш. 502 00:48:14,670 --> 00:48:18,500 Ще се биеш цяла нощ, трябва ти сила, за да можеш да победиш. 503 00:48:18,105 --> 00:48:23,180 Какво се мотаеш? Тръгвай! - По дяволите, вечно нанякъде бърза! 504 00:48:31,200 --> 00:48:35,850 Има 24 вида пулс. Различават се по скоростта. 505 00:48:35,235 --> 00:48:37,955 Това мерите, нали? Скоростта и силата. 506 00:48:38,105 --> 00:48:40,375 Пулсът се усилва или се забавя. 507 00:48:40,475 --> 00:48:43,735 Усещането е като от мънисто, надраскано с бамбук. 508 00:48:43,835 --> 00:48:46,755 Бързият пулс се забавя, ако натиснете тук. 509 00:48:46,855 --> 00:48:49,990 Слабият се засилва, когато натиснете вената тук. 510 00:48:53,570 --> 00:48:55,160 Какво усещате? 511 00:49:09,100 --> 00:49:14,455 Добре ли сте? Как се чувствате? 512 00:49:14,605 --> 00:49:19,320 Това е Гон Сонг Чон, покоите на кралицата. Как влязохте? 513 00:49:19,420 --> 00:49:21,220 Дойдох да видя лечителката. 514 00:49:21,395 --> 00:49:27,350 Чух, че тя разказва на всички за бъдещето. 515 00:49:30,300 --> 00:49:34,755 Преди не успях да изкопча и дума от нея, колкото и да опитвах. 516 00:49:34,905 --> 00:49:37,909 Когато се отнасях добре с вас, вие мълчахте, 517 00:49:38,100 --> 00:49:40,915 дори избягахте, за да не ми помогнете. 518 00:49:41,150 --> 00:49:42,755 И какво трябва да направя? 519 00:49:42,905 --> 00:49:47,795 Казах ви, че ако ми върнете дневника, тогава ще говорим. 520 00:49:47,945 --> 00:49:50,955 Наистина ли това е единственият начин? 521 00:49:51,105 --> 00:49:53,780 Какъв е този шум?! 522 00:49:55,950 --> 00:50:01,160 Добре ли сте, Ваше Величество? Аз съм вашият поданик, Ки Чол. 523 00:50:03,540 --> 00:50:06,810 Къде е дворцовата охрана? 524 00:50:08,250 --> 00:50:11,450 Как, за Бога, допуснахте това? 525 00:50:17,700 --> 00:50:23,699 Принц Док Сонг, Негово Величество ви търси. 526 00:50:24,250 --> 00:50:27,300 Моля, елате в Канг Ан Чон. 527 00:50:30,370 --> 00:50:36,500 Изглежда първата ми среща с докторката не мина добре. 528 00:50:36,155 --> 00:50:41,580 Може би следващия път ще се получи. 529 00:50:53,740 --> 00:50:55,260 Защо дойде този човек? 530 00:50:55,360 --> 00:50:59,795 Не съм сигурна... Той е като змия. 531 00:51:00,100 --> 00:51:06,000 Случило се е нещо, нали? Обикновено идва с усмивка на лицето. 532 00:51:15,400 --> 00:51:20,205 Дворецът ми да не ви прилича на двор? - Не се ядосвайте, Ваше Величество. 533 00:51:20,355 --> 00:51:25,125 Защо дойдохте? За да се убедите, че тук вече няма кого да убиете? 534 00:51:25,275 --> 00:51:29,500 Дойдох да проверя набързо дали лечителката е добре. 535 00:51:29,155 --> 00:51:31,455 Кога ще проумеете? 536 00:51:31,605 --> 00:51:37,604 Никой от хората около мен няма да се огъне пред заплахите ви. 537 00:51:37,855 --> 00:51:40,795 Уверен ли сте? 538 00:51:40,945 --> 00:51:45,285 Генералът на У Дал Чи в момента не е до Вас, 539 00:51:45,435 --> 00:51:48,595 а Вие си позволявате да изричате гръмки слова. 540 00:51:48,745 --> 00:51:51,795 Това е безразсъдно от Ваша страна. 541 00:51:51,945 --> 00:51:57,200 Дори на него ще му омръзне това. 542 00:51:59,930 --> 00:52:05,255 Небесната лечителка е умна. Мислите ли, че няма да разбере 543 00:52:05,405 --> 00:52:09,455 кой от нас има достатъчно сила, за да я защити? 544 00:52:09,605 --> 00:52:12,875 Вече разбрах. 545 00:52:13,250 --> 00:52:17,950 Дойдохте да сеете раздор в двореца. 546 00:52:20,660 --> 00:52:24,875 Сестра ми, императрицата на Юан, ми писа да пита 547 00:52:25,250 --> 00:52:28,335 дали новият крал е достоен да му служа, 548 00:52:28,485 --> 00:52:32,490 дали Корьо има нужда от друг крал. 549 00:52:41,610 --> 00:52:44,100 Аз ще отговоря. 550 00:53:27,620 --> 00:53:30,700 Придворна дама Че. - Да, Ваше Величество. 551 00:53:30,800 --> 00:53:36,250 Какво правят обикновените жени? - Какво имате предвид? 552 00:53:36,175 --> 00:53:42,174 Когато съпрузите им имат трудности или са обезсърчени, какво правят? 553 00:53:42,485 --> 00:53:47,875 Не съм сигурна. Не мога да Ви дам точен отговор... 554 00:53:48,250 --> 00:53:52,635 Женен сте, нали? - Да, женен съм. 555 00:53:52,785 --> 00:53:56,985 Когато сте изправен пред трудности, какво прави жена ви за вас? 556 00:53:57,135 --> 00:54:02,800 Жена ми... в такива случаи... 557 00:54:03,490 --> 00:54:05,855 Налива ми да пия. 558 00:54:06,500 --> 00:54:08,640 Той каза, че му предлага питие. 559 00:54:11,430 --> 00:54:13,525 Какви напитки имаме тук? 560 00:54:13,625 --> 00:54:16,425 Великолепно оризово вино, което правим сами 561 00:54:16,565 --> 00:54:22,564 и отлично соджу, купено от търговците. 562 00:54:24,000 --> 00:54:27,910 Ако получи питие от мен, настроението му ще се оправи ли? 563 00:54:30,220 --> 00:54:32,550 Кралицата ви попита нещо. 564 00:54:32,205 --> 00:54:34,325 Ами... 565 00:54:34,475 --> 00:54:37,995 Не получавам само питие даром... 566 00:54:38,145 --> 00:54:43,200 Тоест... след като го изпия... 567 00:54:44,920 --> 00:54:49,600 Тоест след като се напия... 568 00:54:52,990 --> 00:54:56,850 Не мога да кажа нито дума повече... 569 00:54:56,235 --> 00:54:58,310 Моля Ви, съжалете ме. 570 00:54:59,900 --> 00:55:01,415 Разгневих ли го? 571 00:55:01,565 --> 00:55:05,335 Защо не отговаряш? 572 00:55:05,485 --> 00:55:08,535 Искаш да разстроиш Нейно Величество? 573 00:55:08,685 --> 00:55:11,705 Какво правиш, след като се напиеш? 574 00:55:11,855 --> 00:55:15,345 Ваше Величество! - Кажете ми. 575 00:55:15,495 --> 00:55:19,200 Тя и аз... 576 00:55:19,560 --> 00:55:23,620 лягаме да спим заедно. 577 00:55:28,300 --> 00:55:30,590 Пристига кралят. 578 00:55:40,890 --> 00:55:43,360 Какво става тук? 579 00:55:52,700 --> 00:55:53,630 Придворна дама Че. 580 00:55:53,730 --> 00:55:56,200 Ваше Величество! - Придворна дама Че! 581 00:56:01,900 --> 00:56:05,715 До Чи. Попитах какво се е случило? 582 00:56:05,865 --> 00:56:07,450 Кажи ми. 583 00:56:08,300 --> 00:56:10,100 Ваше Величество... 584 00:56:12,100 --> 00:56:15,600 Верният ви слуга заслужава смърт! 585 00:56:25,560 --> 00:56:27,990 Вие ли сте принц Док Хънг? 586 00:56:31,220 --> 00:56:34,645 Идваме от името на принц Док Сонг. 587 00:56:34,795 --> 00:56:39,500 Изпратихме предварително известие. Получихте ли го? 588 00:56:42,110 --> 00:56:45,430 Получихме заповед да ви придружим. 589 00:56:46,460 --> 00:56:50,705 Умеете ли да яздите? Ако не, да приготвим ли носилка? 590 00:56:50,855 --> 00:56:53,465 В подножието на гората течала една река. 591 00:56:53,565 --> 00:56:57,365 Там имало село с напъпили цветя, но до него нямало пътека. 592 00:56:59,100 --> 00:57:02,115 Гората била висока, а водата в реката - бурна. 593 00:57:02,215 --> 00:57:04,350 Те не допускали никого до селото. 594 00:57:05,770 --> 00:57:11,190 Имало друго село, обрасло с ниски върби и цъфнали цветя. 595 00:57:22,710 --> 00:57:24,850 Какво каза той току-що? 596 00:58:02,380 --> 00:58:04,870 Много здравословен въздух. 597 00:58:53,740 --> 00:58:55,260 Три. 598 00:59:07,650 --> 00:59:11,100 Достатъчно! Нека да приключваме. 599 00:59:12,100 --> 00:59:18,000 Така или иначе убивате за пари. Ако умрете, няма да получите нищо. 600 00:59:36,200 --> 00:59:39,875 Познавам един човек, 601 00:59:40,250 --> 00:59:43,260 за когото най-важното нещо на света... 602 00:59:46,200 --> 00:59:48,270 е животът. 603 00:59:49,400 --> 00:59:53,660 Но вие, а и аз, не разбираме това. 604 00:59:54,720 --> 00:59:59,140 За нас животът... е да не умрем. 605 00:59:59,410 --> 01:00:00,980 Това е всичко. 606 01:00:01,260 --> 01:00:05,130 Но... този човек е различен. 607 01:00:05,590 --> 01:00:10,780 Този човек... наистина живее. 608 01:00:11,750 --> 01:00:16,830 И в това се крие силата й. 609 01:00:29,830 --> 01:00:31,840 Затова казвам... 610 01:00:33,190 --> 01:00:35,790 когато погледна този човек, си мисля: 611 01:00:36,920 --> 01:00:39,150 "почакай... 612 01:00:40,960 --> 01:00:44,110 какво правя аз сега?" 613 01:00:54,790 --> 01:00:56,370 Четири. 614 01:00:59,860 --> 01:01:02,440 Усещам го като мънисто. 615 01:01:03,260 --> 01:01:06,140 Мънисто, дрънкащо в бамбук. 616 01:01:08,440 --> 01:01:14,430 Пулс, който се забавя или се усилва, с един натиск на точната точка? 617 01:01:41,810 --> 01:01:43,490 Пет. 618 01:01:59,500 --> 01:02:01,568 Вие ли сте небесната лечителка? 619 01:02:04,110 --> 01:02:05,680 Кой сте вие? 620 01:02:07,120 --> 01:02:12,460 Наричат ме принц Док Хънг. Аз съм чичо на настоящия крал. 621 01:02:12,950 --> 01:02:16,555 Чичо на краля ли? 622 01:02:16,705 --> 01:02:20,950 Чух, че сте дошла от небесата... това вярно ли е? 623 01:02:25,780 --> 01:02:30,150 Казаха ми, че ако ви подаря това, ще се зарадвате... 624 01:02:33,370 --> 01:02:36,101 Така ли е? 625 01:03:26,100 --> 01:03:29,402 Превод: jjulie81 Редакция: helyg 626 01:03:29,502 --> 01:03:33,500 Благодарим ви, че гледахте с нас! www.easternspirit.org 627 01:03:33,600 --> 01:03:38,953 Eastern Spirit ® 2012 63603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.