Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,601
The Eastern Spirit Subbing Squad
представя
2
00:00:29,350 --> 00:00:32,790
Хлапакът казва, че ще дойде при мен.
3
00:00:33,480 --> 00:00:38,635
Онзи, на когото разчитат краля
и лекарката. Генералът на У Дал Чи.
4
00:00:38,785 --> 00:00:41,970
Идва насам?
- Така изглежда.
5
00:00:42,700 --> 00:00:45,180
Заедно с войниците от У Дал Чи ли?
- Може би.
6
00:00:46,660 --> 00:00:50,620
Чу ли нещо?
Какво може да е?
7
00:00:51,280 --> 00:00:54,885
Казва, че идва да ме търси,
готов да умре?
8
00:00:55,350 --> 00:00:57,470
Има натрапник.
9
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
ВЯРА
Епизод 12
10
00:02:10,100 --> 00:02:11,875
Изглежда няма други.
11
00:02:12,250 --> 00:02:14,305
Засега подсилихме охраната.
12
00:02:14,455 --> 00:02:16,985
Не е фронтална атака,
13
00:02:17,135 --> 00:02:21,310
нито засада?
14
00:02:26,200 --> 00:02:30,140
Значи хлапакът иска
да извърши кражба.
15
00:02:31,160 --> 00:02:32,810
Господарю.
16
00:02:36,990 --> 00:02:39,900
Няма други, нали?
17
00:02:43,000 --> 00:02:46,475
Сред онези,
които прескочиха стената,
18
00:02:46,625 --> 00:02:49,500
имаше ли и едно хлапе
с хубави очи?
19
00:02:52,700 --> 00:02:57,975
Да вървим.
Очите на брат ни блестят.
20
00:02:58,125 --> 00:03:00,790
Трябва да отидем
и да го пазим, нали?
21
00:03:10,340 --> 00:03:13,290
Дали е дошъл
за тези инструменти?
22
00:03:13,660 --> 00:03:15,470
Не.
23
00:03:18,600 --> 00:03:20,640
Точно така.
24
00:03:22,930 --> 00:03:27,470
Значи това е искал
толкова силно, разбирам.
25
00:03:28,240 --> 00:03:32,715
Какво ще правиш? Ще оставиш хлапетата
и пак ще претърсиш?
26
00:03:32,865 --> 00:03:35,385
Дали да не отложим
днешното излизане?
27
00:03:35,485 --> 00:03:38,165
Всеки месец минаваш
по едно и също време.
28
00:03:38,265 --> 00:03:41,605
Копелетата сигурно знаят
за вечерните ни разходки.
29
00:03:41,755 --> 00:03:43,300
Вероятно знаят.
30
00:03:43,400 --> 00:03:46,835
Дали не са опитвали
да те окрадат, докато те няма?
31
00:03:46,985 --> 00:03:49,130
Почакай малко.
32
00:03:49,610 --> 00:03:53,500
Този хлапак знае как
да използва мозъка си.
33
00:03:53,155 --> 00:03:57,990
Просто да е искал да открадне,
докато ме няма?
34
00:03:58,280 --> 00:04:00,800
Не е особено забавно.
35
00:04:02,610 --> 00:04:04,220
И това е всичко?
36
00:04:04,460 --> 00:04:06,000
Така мисля.
37
00:04:06,100 --> 00:04:11,435
Каза да изглежда, че проникваме вътре
и го сторихме. Престорихме се.
38
00:04:11,585 --> 00:04:14,310
И какво ще стане сега?
39
00:04:16,360 --> 00:04:19,725
Не знам.
Ти също слушаше.
40
00:04:19,875 --> 00:04:25,900
Защо аз да знам повече от теб?
Наистина ме дразниш.
41
00:04:29,590 --> 00:04:33,915
Казва ми да му занеса дневника.
42
00:04:34,650 --> 00:04:38,250
Да го занеса
и да се срещнем тихо.
43
00:04:38,175 --> 00:04:41,335
Какво говориш?
А крадците от по-рано?
44
00:04:41,485 --> 00:04:46,530
Да му го занеса лично или
да се подготвя да ми бъде откраднат.
45
00:04:48,340 --> 00:04:52,890
В такъв случай, разбира се,
че ще му го занеса лично.
46
00:05:01,500 --> 00:05:03,500
Къде ще ходим?
47
00:05:03,150 --> 00:05:07,295
Ти оставаш тук. Не мърдай
и не се замесвай каквото и да става.
48
00:05:07,445 --> 00:05:10,530
Просто да чакам?
- Стой тук.
49
00:05:10,630 --> 00:05:12,430
Можеш да направиш следното.
50
00:05:12,565 --> 00:05:15,845
Скрий се и не излизай,
каквото и да става с мен.
51
00:05:15,995 --> 00:05:19,500
Защо?
- Ще разбереш, ако ме послушаш.
52
00:05:19,150 --> 00:05:20,650
Какво?
53
00:05:20,750 --> 00:05:26,100
Когато всичко приключи, ще трябва да
намериш нещо и да го дадеш на някого.
54
00:05:26,290 --> 00:05:27,840
Разбра ли?
55
00:08:26,160 --> 00:08:27,690
Къде?
56
00:08:34,310 --> 00:08:38,500
Къде е той?
Къде е вашият генерал?
57
00:08:38,105 --> 00:08:41,450
Винаги си залепен за него,
защо си тук сам?
58
00:08:41,145 --> 00:08:45,100
Той заповяда да остана тук,
затова не можах да го последвам.
59
00:08:47,920 --> 00:08:52,100
Попитах къде е?
Къде?!
60
00:09:37,150 --> 00:09:40,380
Отдавна ли чакаш?
- Сам ли дойдохте?
61
00:09:40,480 --> 00:09:43,275
Ако не се бия сам
със собствената си сила,
62
00:09:43,425 --> 00:09:47,330
няма да се предадеш
дори да умреш, нали?
63
00:09:48,620 --> 00:09:53,535
Чух, че идваш при мен,
готов да пожертваш живота си.
64
00:09:53,685 --> 00:09:57,950
Значи все още имате шпиони в двореца?
65
00:09:57,245 --> 00:10:02,215
Идваш при мен,
но защо рискуваш живота си?
66
00:10:02,365 --> 00:10:07,225
Трябва да пожертвам всичко
ценно за мен, за да ви убия, нали?
67
00:10:07,375 --> 00:10:10,700
Защо толкова силно
искаш да ме убиеш?
68
00:10:11,950 --> 00:10:15,350
Чух, че в Ке Кьонг
е проникнала банда убийци.
69
00:10:15,185 --> 00:10:18,135
Мислех си, че сигурно
вие сте ги повикали.
70
00:10:18,285 --> 00:10:20,375
Вярно е, аз ги извиках.
71
00:10:20,525 --> 00:10:25,300
Смятате да убиете всички,
които ще дойдат при краля ли?
72
00:10:25,130 --> 00:10:28,240
Точно така.
Това е намерението ми.
73
00:10:28,340 --> 00:10:31,110
Дори да са стотици?
74
00:10:31,640 --> 00:10:35,735
Като те гледам сега,
ми се струваш доста сантиментален.
75
00:10:35,835 --> 00:10:38,925
Как си станал воин,
щом си така чувствителен?
76
00:10:39,250 --> 00:10:44,835
Какво точно смятате да спечелите,
като отнемете живота на стотици хора?
77
00:10:44,985 --> 00:10:46,695
Пробвай да познаеш?
78
00:10:46,845 --> 00:10:51,515
Трябва ли да стигнете толкова далеч,
за да накарате краля да се покори?
79
00:10:51,665 --> 00:10:57,515
Би било хубаво.
Но не е само това.
80
00:10:57,665 --> 00:11:01,240
Наистина.
Правилно съм смятал.
81
00:11:01,340 --> 00:11:02,880
Какво си смятал?
82
00:11:02,980 --> 00:11:08,979
Ако успея да ви убия, светът ще стане
много по-добро място за живеене.
83
00:11:10,870 --> 00:11:14,435
Добре, къде е капанът ти?
84
00:11:14,535 --> 00:11:18,335
Щом рискуваш живота си,
причаквайки ме нощем на улицата,
85
00:11:18,435 --> 00:11:21,495
явно си приготвил
някакъв капан или засада.
86
00:11:21,595 --> 00:11:24,770
Отказах се от тази мисъл.
- Защо?
87
00:11:24,870 --> 00:11:28,995
Няма да използвам
никакви засади и капани.
88
00:11:29,145 --> 00:11:34,500
Да се сражавам с вас с разни трикове
е безсмислено. Прекалено сте силен.
89
00:11:34,155 --> 00:11:36,150
Значи си решил да умреш?
90
00:11:36,165 --> 00:11:39,270
Ще ви задам един последен въпрос.
- Какъв?
91
00:11:39,370 --> 00:11:43,325
Донесохте ли тетрадката
на небесната лекарка?
92
00:11:43,475 --> 00:11:47,820
Донесох я.
- Отлично.
93
00:13:57,100 --> 00:13:58,885
Спрете!
94
00:13:59,300 --> 00:14:00,530
Лечителке.
95
00:14:00,630 --> 00:14:04,200
Ти също.
Не се приближавайте.
96
00:14:07,370 --> 00:14:12,380
И двамата...
Спрете веднага, моля ви!
97
00:14:13,310 --> 00:14:16,580
Този нож е опасен. Дайте ми го.
98
00:14:16,920 --> 00:14:18,955
Аз...
99
00:14:19,105 --> 00:14:23,220
Аз съм небесен лечител.
Много добре знам къде и как да режа,
100
00:14:23,320 --> 00:14:28,785
за да бъде смъртта
моментална и безболезнена.
101
00:14:28,935 --> 00:14:32,170
Искате да умрете ли?
102
00:14:32,910 --> 00:14:35,710
Смятате да ме убиете ли?
103
00:14:41,610 --> 00:14:45,450
Тогава ще ми отговорите ли
на въпроса?
104
00:14:45,195 --> 00:14:48,500
Кога ще умра?
105
00:14:48,370 --> 00:14:54,355
Отговорете ми, за да имам причина
да ви оставя жива.
106
00:14:54,505 --> 00:14:57,175
Четири... след около четири години.
107
00:14:57,325 --> 00:15:00,470
Или бяха пет.
108
00:15:01,560 --> 00:15:05,340
И от чия ръка?
109
00:15:10,500 --> 00:15:14,335
Настоящият крал ще остане ли
на трона, след като умра?
110
00:15:14,485 --> 00:15:16,200
Да.
111
00:15:16,120 --> 00:15:20,860
Тогава... онзи, който ще ме убие,
е именно кралят.
112
00:15:21,550 --> 00:15:25,495
Искате ли да знаете какво ще направя?
113
00:15:25,645 --> 00:15:30,115
Ще проверя дали историята,
за която говорите,
114
00:15:30,265 --> 00:15:33,185
може да бъде променена.
115
00:15:33,335 --> 00:15:36,500
Ако мога...
116
00:15:37,350 --> 00:15:40,785
да променя историята,
записана на небето,
117
00:15:40,935 --> 00:15:46,725
в този момент ще имаме
много теми за разговор.
118
00:15:46,875 --> 00:15:50,450
Дотогава, пазете се.
119
00:15:59,910 --> 00:16:04,450
Какво, по дяволите, правиш?
Как можа да се втурнеш така?
120
00:16:04,145 --> 00:16:07,290
Как смееш безстрашно
да опираш нож в гърлото си?
121
00:16:07,800 --> 00:16:09,520
Да не си полудяла?
122
00:16:09,620 --> 00:16:15,619
Ти си лудият от двама ни!
Сам каза, че не можеш да го победиш.
123
00:16:16,920 --> 00:16:18,685
Какво ти става?
124
00:16:18,835 --> 00:16:21,855
Биеш се сам, умираш
и всичко приключва?
125
00:16:22,500 --> 00:16:25,500
Как може да мислиш
само за себе си?
126
00:16:32,600 --> 00:16:37,875
Никога не бих могла да избягам
от лорд Док Сонг, нали?
127
00:16:38,250 --> 00:16:43,605
Тръгнах си сама и те прогоних,
казах ти, че нямам нужда от теб.
128
00:16:43,705 --> 00:16:46,910
Затова направи това, нали?
129
00:16:48,160 --> 00:16:50,845
А ако бе загинал?
130
00:16:50,995 --> 00:16:53,500
Аз щях да съм
причината за смъртта ти.
131
00:16:55,720 --> 00:16:59,775
Знаеш какво е чувството
да останеш жив след някой друг.
132
00:16:59,925 --> 00:17:03,550
Наистина си жесток.
133
00:17:42,530 --> 00:17:47,810
Не го прави.
Не трябва да го търкаш.
134
00:18:01,280 --> 00:18:05,645
Може да получиш измръзване,
затова не мърдай пръсти,
135
00:18:05,795 --> 00:18:09,320
докато не се възстанови
кръвообращението.
136
00:18:09,800 --> 00:18:13,940
Най-добре е да потопиш ръката си
в топла вода, за да я сгрееш.
137
00:18:23,500 --> 00:18:25,335
Разбирам.
138
00:18:25,485 --> 00:18:29,415
Както дъждът
139
00:18:29,515 --> 00:18:33,445
безкрайно се лее,
140
00:18:33,595 --> 00:18:36,950
така и ти се вливаш
141
00:18:37,500 --> 00:18:40,405
дълбоко в сърцето ми.
142
00:18:41,100 --> 00:18:47,000
Изпълваш го до край
143
00:18:48,675 --> 00:18:54,674
като безброй песъчинки.
144
00:18:55,525 --> 00:18:58,875
Оставям зад гърба си
145
00:18:59,250 --> 00:19:03,385
и изпращам с усмивка
146
00:19:03,535 --> 00:19:08,680
дните на самота и сълзите,
147
00:19:08,780 --> 00:19:13,925
стичащи се по страните ми.
148
00:19:14,750 --> 00:19:17,425
Защото лутат се стъпките ми
149
00:19:17,575 --> 00:19:21,885
и сърцето утихва,
150
00:19:22,350 --> 00:19:25,375
след дългия път,
през който те търсих.
151
00:19:25,525 --> 00:19:31,505
Нямах друг избор...
Мислех, че това е най-лесния начин.
152
00:19:31,655 --> 00:19:34,675
Просто да го направя,
153
00:19:34,825 --> 00:19:38,335
а ако не се получи,
значи такава ми е била съдбата.
154
00:19:38,485 --> 00:19:41,980
Винаги съм живял така
и това се е превърнало в навик.
155
00:19:43,900 --> 00:19:47,915
Дори времето да спре
156
00:19:48,650 --> 00:19:51,625
и сърцето да заглъхне
157
00:19:51,775 --> 00:19:55,755
ще жадувам винаги за таз лъжа.
158
00:19:55,905 --> 00:19:59,800
Повече няма да го правя.
159
00:20:00,630 --> 00:20:03,505
Няма да рискувам живота си
толкова лесно.
160
00:20:03,655 --> 00:20:05,980
Никога.
161
00:20:10,350 --> 00:20:12,910
Затова...
162
00:20:15,710 --> 00:20:18,215
не плачи.
163
00:20:18,365 --> 00:20:22,585
Усмихни се и ме дари със сълзите си,
164
00:20:24,100 --> 00:20:30,000
защото щастие са те за мен,
165
00:20:32,885 --> 00:20:36,565
което не ще се повтори,
166
00:20:36,715 --> 00:20:40,410
дори в смъртта.
167
00:20:40,560 --> 00:20:43,635
И да изхвърля сърцето си,
168
00:20:43,735 --> 00:20:46,810
ти пак ще си в него.
169
00:20:48,250 --> 00:20:51,625
Казах ти, че не трябва
да използваш вътрешната си сила.
170
00:20:51,775 --> 00:20:56,230
Ясно ти казах
да я използваш само в краен случай.
171
00:20:57,650 --> 00:21:03,485
При твоите умения, можеш да се биеш
с този У Дал Чи и без нея.
172
00:21:03,600 --> 00:21:06,880
Възможно ли е това копеле
да е било толкова силно,
173
00:21:07,000 --> 00:21:10,670
че да се е наложило
да използваш целия си запас от сили?
174
00:21:12,580 --> 00:21:16,920
Така или иначе,
Юан скоро ще падне.
175
00:21:31,480 --> 00:21:33,665
След това идва династия Мин.
176
00:21:33,815 --> 00:21:38,420
Скоро Юан ще падне
и ще дойде Мин.
177
00:21:38,820 --> 00:21:44,120
Ки Чол, дори помня как ще умрете.
178
00:21:45,490 --> 00:21:49,365
Само че няма да ви кажа.
179
00:21:49,515 --> 00:21:53,100
Защо ли?
Защото сте грубиян.
180
00:21:55,600 --> 00:21:58,370
Каза след четири или пет години.
181
00:21:59,600 --> 00:22:03,204
Кой решава колко и как
да живее човек?
182
00:22:03,305 --> 00:22:07,100
Кой и как предопределя това?
183
00:22:10,900 --> 00:22:13,635
Ако нещо е предопределено,
то тогава непроменимо ли е?
184
00:22:13,785 --> 00:22:15,920
Защо?
185
00:22:17,220 --> 00:22:22,895
Ако настоящият крал ще ме убие,
тогава ще сменя краля.
186
00:22:23,450 --> 00:22:27,790
Ако нацията ще ми навреди,
ще сменя и нея.
187
00:22:31,300 --> 00:22:34,694
Ако небето е предопределило
това да стане,
188
00:22:34,795 --> 00:22:38,360
ще сменя и самото небе.
189
00:22:41,750 --> 00:22:44,425
Добре, взех решение.
190
00:22:44,575 --> 00:22:49,360
Реших вече да не бягам.
- Добре си преценила.
191
00:22:49,460 --> 00:22:51,975
Но ако не избягам, какво ще правя?
192
00:22:52,125 --> 00:22:55,705
Нямам друг избор.
Ще му се опълча и ще се боря с него.
193
00:22:55,855 --> 00:22:59,605
Да бягаш или да се бориш...
не може ли да не правиш нищо?
194
00:22:59,755 --> 00:23:02,665
Не мога.
Просто не мога да живея така.
195
00:23:02,815 --> 00:23:04,535
Не съм такъв човек.
196
00:23:04,685 --> 00:23:08,320
Затова ще те питам нещо, Че Йонг?
- Да.
197
00:23:08,420 --> 00:23:12,220
Защо не станем партньори?
- Какво?
198
00:23:12,320 --> 00:23:15,685
Целта ми е да си взема дневника,
който е в Ки Чол.
199
00:23:15,835 --> 00:23:21,615
А твоята е да опазиш краля от Ки Чол.
Нали?
200
00:23:21,765 --> 00:23:23,980
Засега да.
201
00:23:24,160 --> 00:23:30,159
Този човек няма да ми даде дневника,
но ако твоят крал стане могъщ,
202
00:23:30,535 --> 00:23:34,425
и му заповяда "дай й дневника",
това ще е достатъчно, нали?
203
00:23:34,575 --> 00:23:40,385
Значи целта ни е една и съща.
204
00:23:40,535 --> 00:23:43,600
Няма друг начин.
Вече ще сме партньори.
205
00:23:45,240 --> 00:23:49,240
Повтаряй след мен.
Партньори.
206
00:23:51,000 --> 00:23:53,865
Не искаш ли да научиш
някои небесни думи?
207
00:23:54,150 --> 00:23:56,875
Партньори.
Не е трудно за произнасяне.
208
00:23:57,250 --> 00:24:00,215
Какво означава?
209
00:24:00,365 --> 00:24:05,185
Да сме на една страна
и да се борим за една и съща цел.
210
00:24:05,335 --> 00:24:08,270
Това означава.
211
00:24:20,140 --> 00:24:22,205
Първо, седни.
212
00:24:22,355 --> 00:24:23,920
Какво?
213
00:24:24,200 --> 00:24:27,820
Аз ти спасих живота,
а ти дори това ли не можеш да сториш?
214
00:24:32,290 --> 00:24:36,355
За да станем партньори,
трябва да направим някои неща.
215
00:24:36,505 --> 00:24:39,655
Първо.
Ще си казваме всичко.
216
00:24:39,805 --> 00:24:45,640
Например сега. Като ме водиш някъде,
ще ми казваш защо и къде.
217
00:24:46,980 --> 00:24:48,915
Отиваме в покоите на краля
218
00:24:49,650 --> 00:24:53,555
да поискаме разрешение
да бъдеш под закрилата на кралицата.
219
00:24:53,705 --> 00:24:55,995
Браво!
Добре се справи.
220
00:24:56,145 --> 00:25:00,850
Второ.
Партньорите се грижат един за друг.
221
00:25:01,410 --> 00:25:03,850
Един за друг казваш?
222
00:25:03,245 --> 00:25:06,420
Казах ти.
Ще се борим заедно.
223
00:25:06,520 --> 00:25:10,550
Не може просто да тръгваш сам
да се биеш, без да кажеш нищо.
224
00:25:13,480 --> 00:25:17,805
Ще го направя.
Но важи и за теб.
225
00:25:17,955 --> 00:25:21,685
Не ходи, където ти хрумне,
без да казваш нищо.
226
00:25:21,835 --> 00:25:25,735
Добре.
Хайде да си стиснем ръцете.
227
00:25:25,885 --> 00:25:30,525
Това не се ли прави, когато
се срещате или се поздравявате?
228
00:25:30,625 --> 00:25:34,500
"Добре, нека работим заедно."
Важи и в такъв случай.
229
00:25:34,150 --> 00:25:35,860
Ето.
230
00:25:38,000 --> 00:25:42,340
Хващаме си ръцете ето така
и силно ги разтърсваме нагоре-надолу.
231
00:25:44,470 --> 00:25:47,265
Казваш, че ще си помагаме?
232
00:25:47,415 --> 00:25:51,475
Разбира се.
Ти ме пазиш и аз те пазя.
233
00:25:51,625 --> 00:25:53,605
Това са партньорите.
234
00:25:53,755 --> 00:25:58,440
В такъв случай, може ли да пазиш
и репутацията ми пред хората?
235
00:26:18,160 --> 00:26:20,145
Чух, че сте тръгнала сама.
236
00:26:20,295 --> 00:26:21,830
Опитах, разбира се.
237
00:26:21,930 --> 00:26:27,225
Но по пътя чух, че този човек
е в опасност и бързо се върнах.
238
00:26:27,375 --> 00:26:29,265
Беше тежка вечер.
239
00:26:29,415 --> 00:26:32,900
Защо? Случи ли се нещо?
- Нищо.
240
00:26:33,000 --> 00:26:35,740
Как така нищо?
Виждате ли, този човек...
241
00:26:35,840 --> 00:26:39,920
Нищо важно.
- Боли!
242
00:26:40,450 --> 00:26:43,890
Разбрахме, че в Ке Кьонг
е пристигнала банда убийци.
243
00:26:44,400 --> 00:26:49,830
Моля за разрешение лекарката да бъде
закриляна от охраната на кралицата.
244
00:26:51,170 --> 00:26:52,845
Имате ли нещо против?
245
00:26:52,995 --> 00:26:57,905
Разрешавам. Придворна дама Че
и дамите-воини са винаги с мен.
246
00:26:58,550 --> 00:27:02,200
Небесната лекарка ще бъде
защитавана по същия начин като мен.
247
00:27:02,980 --> 00:27:06,800
Главна докторке.
- Да.
248
00:27:06,180 --> 00:27:10,255
Мога ли да ви попитам пак
за бъдещето, за което говорехте?
249
00:27:10,405 --> 00:27:16,404
Преди споменахте "Чосон"?
Какво означава това?
250
00:27:19,330 --> 00:27:21,370
Така се нарича една държава.
251
00:27:21,650 --> 00:27:27,219
Чосон. Нататък,
някъде в югоизточна Азия
252
00:27:27,320 --> 00:27:30,500
или нещо такова.
253
00:27:30,155 --> 00:27:34,800
Там... там живеят
много хора от рода И.
254
00:27:34,520 --> 00:27:38,230
Ваше Величество.
- Да, докторке.
255
00:27:38,330 --> 00:27:42,410
Всъщност не знам наистина.
Историята не е силната ми страна...
256
00:27:42,510 --> 00:27:44,110
Ако не знаеш, не говори.
257
00:27:44,210 --> 00:27:48,100
Не знам дали това ще е бъдещето,
след пристигането ми тук.
258
00:27:48,145 --> 00:27:51,205
Или зная неща за времето,
преди да дойда.
259
00:27:51,355 --> 00:27:53,225
Не чу ли какво казах?
260
00:27:53,375 --> 00:27:57,690
Не съм казала нещо, което не знам.
- Няма значение.
261
00:27:57,790 --> 00:28:00,820
Да мълча ли?
- Казваш на краля несигурни неща.
262
00:28:00,920 --> 00:28:04,650
Партньорите не се държат така.
Постоянно ме командваш.
263
00:28:04,750 --> 00:28:07,500
Казах, недей.
- Какво недей?
264
00:28:23,100 --> 00:28:25,465
И какво трябва да правя?
265
00:28:25,615 --> 00:28:31,355
Да се заключа сред четири стени? Да
не се срещам и да не говоря с никого?
266
00:28:31,455 --> 00:28:35,750
Да зарежа и ранените ли?
Дори да не дишам?
267
00:28:35,225 --> 00:28:38,245
История, бъдеще?
По дяволите всичко!
268
00:28:38,395 --> 00:28:42,360
Не знам какво да правя,
така че просто ще си живея живота!
269
00:28:48,530 --> 00:28:52,320
Какво?
Яд ли те е на решението ми?
270
00:28:57,660 --> 00:29:02,850
Небесната лечителка
първа протегна ръка. Ето така.
271
00:29:02,950 --> 00:29:05,565
После нашият генерал, с тази ръка...
272
00:29:05,715 --> 00:29:10,235
я хвана така и така...
273
00:29:10,385 --> 00:29:13,565
Нашият генерал?
- Точно така.
274
00:29:13,665 --> 00:29:16,290
Грабнал ръката на лекарката
и я дръпнал?
275
00:29:19,900 --> 00:29:23,500
Негоднико, лъжеш, защото
си бил сам и няма кой да потвърди.
276
00:29:23,105 --> 00:29:24,630
Казвам ви истината.
277
00:29:24,730 --> 00:29:26,755
Честно, нашият генерал и жена?
278
00:29:26,855 --> 00:29:30,640
Ръката на главната лекарка?
279
00:29:30,740 --> 00:29:34,180
Не, не може да бъде.
- Ясно го видях с двете си очи!
280
00:29:35,500 --> 00:29:40,650
И ти видя, нали? Генералът грабна
ръката на лекарката и я дръпна.
281
00:29:40,215 --> 00:29:41,840
Не помня такова нещо.
282
00:29:46,790 --> 00:29:49,940
Но видях онова.
- Какво си видял?
283
00:29:50,400 --> 00:29:52,410
Когато лекарката спаси генерала.
284
00:29:52,900 --> 00:29:56,565
Какво тогава? Глупак, никога
нищо смислено не казваш...
285
00:29:56,665 --> 00:30:01,515
Докторката сгряваше с дъха си
ръката на нашия генерал.
286
00:30:01,665 --> 00:30:05,415
И дълго държа ръката му в своите.
287
00:30:05,565 --> 00:30:10,800
А генералът не се съпротивляваше.
Това го видях.
288
00:30:53,630 --> 00:30:57,305
Явно лекарката някак е разбрала,
че ако избяга от теб,
289
00:30:57,455 --> 00:31:00,405
ще извършиш нещо неразумно.
290
00:31:00,555 --> 00:31:06,554
Изненадах се, че на този свят
има човек, който може да те спре.
291
00:31:06,945 --> 00:31:10,925
Почакай, вярно,
тя не е от този свят...
292
00:31:11,750 --> 00:31:13,365
Затова всичко се усложни.
293
00:31:13,515 --> 00:31:19,205
Не можах да убия Ки Чол и сега
трябва да се бия с всички врагове...
294
00:31:19,305 --> 00:31:23,350
Искаше да преминеш в отвъдния свят.
А сега се оплакваш?
295
00:31:23,185 --> 00:31:26,595
Почакай!
Точно сега съм много зает!
296
00:31:26,700 --> 00:31:29,845
Трябва да опазя тези,
които ще дойдат при краля.
297
00:31:29,945 --> 00:31:34,195
Ще пратя дами-воини, ако е нужно.
- Трябва да се справя с Чилза.
298
00:31:34,295 --> 00:31:38,805
Работата е там, че е невъзможно
да проследиш тези убийци.
299
00:31:38,955 --> 00:31:42,758
Това е най-силното им оръжие.
300
00:31:42,858 --> 00:31:46,725
Да са невидими и неоткриваеми.
Показват се, само ако искат.
301
00:31:46,825 --> 00:31:50,705
Почакай малко. Казваш,
че между нас има шпионин?
302
00:31:50,855 --> 00:31:56,854
Лорд Док Сонг знаеше, че ще рискувам
живота си като отида при него.
303
00:31:57,550 --> 00:32:01,395
Откъде ли са изтекли
тези думи?
304
00:32:01,545 --> 00:32:04,675
Аз ги казах.
Пред кралицата.
305
00:32:04,825 --> 00:32:07,575
Кой друг беше там?
306
00:32:07,725 --> 00:32:09,555
Ще помисля.
307
00:32:09,705 --> 00:32:13,190
А защо не оставиш нещата така?
- Как?
308
00:32:13,290 --> 00:32:14,830
Контразаговор.
309
00:32:14,930 --> 00:32:18,700
Да използваме шпионина?
Ще се погрижа за това.
310
00:32:18,170 --> 00:32:21,675
Можеш ли?
- Първо да намерим убийците.
311
00:32:21,825 --> 00:32:25,605
Ще е най-добре да примамим
един от тях, където ти кажа.
312
00:32:25,755 --> 00:32:28,665
Не мога да победя всички наведнъж.
313
00:32:28,815 --> 00:32:31,950
Ще опитаме.
314
00:32:31,245 --> 00:32:35,740
И? Какво стана?
- Какво?
315
00:32:35,840 --> 00:32:38,600
Какво ти каза тя,
за да спре тази лудост?
316
00:32:38,700 --> 00:32:42,265
Използва някакви небесни сили ли?
317
00:32:42,415 --> 00:32:44,575
Живот.
- Какво?
318
00:32:44,675 --> 00:32:47,485
Заложи собствения си живот.
319
00:32:47,635 --> 00:32:51,565
Толкова е смела и не разбира,
че наистина е опасно тук.
320
00:32:51,700 --> 00:32:55,700
Казва, че мрази мириса на кръв,
но опря кинжал до гърлото си!
321
00:32:56,900 --> 00:32:59,300
Не е истина...
322
00:33:08,830 --> 00:33:10,625
Уау, всички тези дрехи...
323
00:33:10,775 --> 00:33:15,870
Пласт, след пласт... Колко сложно!
Искате да облека всичко това?
324
00:33:16,950 --> 00:33:21,185
Аз ще й помогна да се облече.
Вие излезте.
325
00:33:21,335 --> 00:33:25,370
Ще се погрижа за вас.
- Добре.
326
00:33:28,140 --> 00:33:32,845
Всъщност,
искам да ви помоля нещо.
327
00:33:32,995 --> 00:33:35,205
Кажете.
328
00:33:35,355 --> 00:33:40,450
Онзи хлапак Йонг
не е особено въодушевен.
329
00:33:40,195 --> 00:33:46,194
Каза, че тъй като сте от небето,
няма да ви хареса да лъжете.
330
00:33:46,445 --> 00:33:50,745
Значи искате да излъжа,
за да ви помогна?
331
00:33:50,845 --> 00:33:53,625
Ако ви затруднявам,
ще измисля друг начин.
332
00:33:53,725 --> 00:33:56,225
Боже!
333
00:33:56,375 --> 00:34:00,850
Дайте да видя.
334
00:34:00,235 --> 00:34:04,105
Проблем ли има?
335
00:34:04,255 --> 00:34:09,705
Помните ли как изглеждахте на 20 г.?
- На 20?
336
00:34:09,855 --> 00:34:14,875
Ще поработя малко
и ще го направя същото.
337
00:34:15,250 --> 00:34:19,545
Ще опънем малко тук,
ще махнем някои бръчки.
338
00:34:19,695 --> 00:34:24,185
Ще опъна челото
и под очите...
339
00:34:24,335 --> 00:34:29,380
Ще поработите? Къде?
- Не искате ли?
340
00:34:29,480 --> 00:34:32,175
Ще изглеждам на 20 г.?
Възможно ли е?
341
00:34:32,275 --> 00:34:34,735
Да. Не искате ли?
342
00:34:34,885 --> 00:34:39,650
Ще стане ли?
343
00:34:39,215 --> 00:34:45,120
Повярвахте, нали? Лъжа добре.
Често го правя.
344
00:34:57,880 --> 00:35:03,745
Пълнолунието, когато ще е събирането,
е след четири дни.
345
00:35:03,845 --> 00:35:06,795
Днес и утре
ще бъдат съдбоносни дни.
346
00:35:06,895 --> 00:35:09,895
Всички обикалят напред-назад
в готовност,
347
00:35:09,995 --> 00:35:12,575
но вероятно нищо няма да стане.
348
00:35:12,725 --> 00:35:17,575
Сякаш се опитва да задигне
всичко добро, появило се пред мен.
349
00:35:17,725 --> 00:35:19,280
Той ще ти попречи.
350
00:35:19,380 --> 00:35:23,425
Като се отърве от всеки,
който не е на негова страна?
351
00:35:23,575 --> 00:35:28,615
Как може да не цени човешкия живот?
Колко велик и нужен съм аз?
352
00:35:28,765 --> 00:35:34,950
Само заради мен толкова животи...
- Не е същото.
353
00:35:34,245 --> 00:35:37,850
Той и Ваше Величество
сте различни.
354
00:35:37,235 --> 00:35:40,505
Аз бях този,
който свика събирането.
355
00:35:40,655 --> 00:35:46,175
За да се докажа,
рискувам живота на много други.
356
00:35:46,325 --> 00:35:50,350
Все пак сте различни.
- Как?
357
00:35:50,185 --> 00:35:54,115
Просто трябва да им покажете,
че сте различен.
358
00:35:54,265 --> 00:35:56,995
Ако сам не си вярвате,
359
00:35:57,145 --> 00:36:00,540
то онези, които се борят за вас,
360
00:36:01,790 --> 00:36:06,270
съвсем ще загубят вяра и сили.
361
00:36:16,320 --> 00:36:19,735
Бъдете безшумни,
за да не ви усети никой.
362
00:36:19,885 --> 00:36:22,485
Хората, замесени в това,
ще се противят.
363
00:36:22,650 --> 00:36:28,649
Няма време да ги убеждавате,
сторете, каквото прецените за добре.
364
00:36:33,610 --> 00:36:38,465
Учителя Ик Че ли казахте, И Че Хьон?
- Да.
365
00:36:38,615 --> 00:36:41,865
Защо,
сгрешихме ли като го поканихме?
366
00:36:42,150 --> 00:36:45,615
Ако е той, няма нужда
да се безпокоите за него.
367
00:36:45,765 --> 00:36:49,635
Той не е на ваша страна.
Нито учениците му.
368
00:36:49,785 --> 00:36:55,640
Ако не греша, в последните си години,
е отишъл в Юан и си е поживял добре.
369
00:36:59,110 --> 00:37:03,255
Значи докторката
е започнала да говори.
370
00:37:03,405 --> 00:37:07,945
Проверяват евентуалните доверени хора
на краля дали ще го предадат.
371
00:37:08,950 --> 00:37:11,295
Разбрах, че дава
имената им едно по едно.
372
00:37:11,445 --> 00:37:14,625
И не ги казва веднага.
373
00:37:14,775 --> 00:37:20,430
Само когато настъпи моментът
да се запознаят с поканените.
374
00:37:21,670 --> 00:37:23,825
Кое е следващото име?
375
00:37:23,975 --> 00:37:28,315
Куон... Куон Хьок.
376
00:37:28,465 --> 00:37:29,970
Кой е този?
377
00:37:30,700 --> 00:37:35,590
Защитете го. В бъдеще ще стане
голям поддръжник на краля.
378
00:37:37,550 --> 00:37:39,625
Освен това...
379
00:37:39,775 --> 00:37:41,535
Мок Гън...
380
00:37:41,685 --> 00:37:43,855
И Сек?
381
00:37:44,500 --> 00:37:46,910
Значи И Сек.
382
00:37:58,750 --> 00:38:00,290
Списъците са различни.
383
00:38:00,390 --> 00:38:04,675
Това не е онзи,
който ни предадоха преди.
384
00:38:04,775 --> 00:38:10,774
Йонг Им Му.
Но ние наехме хора да го отстранят.
385
00:38:10,955 --> 00:38:15,655
Чух, че по-късно ще застане
начело на войска срещу краля.
386
00:38:15,805 --> 00:38:21,140
Ако е срещу краля,
значи е на наша страна.
387
00:38:21,710 --> 00:38:24,410
Какво да правим?
388
00:38:29,870 --> 00:38:34,340
Здравейте.
Добре ли са продажбите?
389
00:38:54,550 --> 00:39:00,195
Спомних си нещо.
- Какво?
390
00:39:00,345 --> 00:39:03,889
В годината,
когато кралят събра хората,
391
00:39:03,990 --> 00:39:07,635
от които наистина има нужда,
направи следното:
392
00:39:07,785 --> 00:39:11,589
включи ги
в програма за защита на свидетели
393
00:39:11,690 --> 00:39:15,395
и ги изпрати на безопасно място.
394
00:39:15,545 --> 00:39:20,955
Програма?
- Програма за защита на свидетели.
395
00:39:21,105 --> 00:39:26,305
Като тази на ФБР. Не записвайте
всичко, това са небесни думи.
396
00:39:26,455 --> 00:39:28,500
Да, докторке.
397
00:39:28,155 --> 00:39:30,245
Това трябва да знаете.
398
00:39:30,345 --> 00:39:34,845
Кралят събра хора, от които се
нуждаеше и запази имената им в тайна,
399
00:39:34,995 --> 00:39:37,890
за да ги защити.
400
00:39:39,120 --> 00:39:43,370
За местоположението им знаеше само...
401
00:39:46,620 --> 00:39:50,555
Само един човек знаеше
къде са скрити.
402
00:39:50,705 --> 00:39:53,505
Генералът от У Дал Чи.
403
00:39:53,655 --> 00:39:56,145
Да, разбирам.
404
00:39:56,295 --> 00:40:02,150
Веднага ще кажа на Негово Величество
и ще задвижа нещата.
405
00:40:31,460 --> 00:40:33,900
Кой е там?
406
00:40:35,360 --> 00:40:38,515
Какво правите в чужда къща?
407
00:40:38,665 --> 00:40:43,210
Вижте!
Ти!
408
00:40:50,520 --> 00:40:55,875
Хората са изчезнали,
докато сме се лутали напразно?
409
00:40:56,250 --> 00:40:57,705
Да.
410
00:40:57,855 --> 00:41:02,255
Списъкът, който имахме и този,
за който сега научихме, са различни.
411
00:41:02,405 --> 00:41:06,850
И сега не знаем
кой ни е съюзник и кой - враг.
412
00:41:06,235 --> 00:41:08,755
В момента е така.
413
00:41:08,905 --> 00:41:14,665
Хората, които наредих да убият, е
можело да ми бъдат съюзници в бъдеще?
414
00:41:14,815 --> 00:41:19,165
Ако думите на лечителката са верни,
това е напълно възможно.
415
00:41:19,315 --> 00:41:21,585
Колко мило!
416
00:41:21,700 --> 00:41:25,995
Казала е, че само един човек
знае къде са онези, които изчезнаха.
417
00:41:26,105 --> 00:41:30,205
Вероятно е Че Йонг.
"Няма смисъл от шпиони."
418
00:41:30,355 --> 00:41:33,592
"Елате при мен, мога да ви победя."
419
00:41:33,693 --> 00:41:36,830
"Чилза? Изпратете всички при мен."
420
00:41:38,120 --> 00:41:43,545
Аз ще отида.
Мога да го победя.
421
00:41:43,695 --> 00:41:48,125
Не.
Ти ще се заемеш с друга задача.
422
00:41:48,275 --> 00:41:52,120
Ти и сестра ти трябва
да доведете един човек при мен.
423
00:41:53,460 --> 00:41:56,335
Добре, да вървим.
424
00:41:56,485 --> 00:41:59,990
Разговорите за политика
ми докарват главоболие.
425
00:42:00,360 --> 00:42:04,580
Къде трябва да отидем?
Иска ми се да е по-далече от двореца.
426
00:42:12,850 --> 00:42:15,990
Дойдохме да ви придружим.
- Толкова опасно ли е?
427
00:42:16,900 --> 00:42:17,840
Така изглежда.
- А другите?
428
00:42:18,940 --> 00:42:22,330
Хората, които споменахте,
вече са на точното място.
429
00:42:23,920 --> 00:42:27,755
Когато дойде новият крал,
си помислих,
430
00:42:27,855 --> 00:42:31,965
че ако и той нищо не промени,
ще загине последната ни надежда.
431
00:42:32,650 --> 00:42:35,660
А ако има промяна,
ще дойде кървава буря.
432
00:42:35,760 --> 00:42:40,505
Подготвихме набързо мястото,
където ви водим. Не е твърде уютно.
433
00:42:40,605 --> 00:42:44,272
Във време като сегашното,
съжалявам за воините като теб,
434
00:42:44,372 --> 00:42:47,990
защото трябва да убивате други,
докато някой убие вас.
435
00:43:06,900 --> 00:43:10,990
Въздухът е толкова чист.
Няма замърсяване и смог над града.
436
00:43:16,900 --> 00:43:18,585
Какво правиш тук?
437
00:43:18,735 --> 00:43:22,490
Откъде изникна?
Дори не чух стъпките ти!
438
00:43:22,800 --> 00:43:24,950
Къде е охраната от дами-воини?
439
00:43:25,500 --> 00:43:28,280
Тук са.
Едната е ето там!
440
00:43:30,300 --> 00:43:33,870
Виж!
Другата е там!
441
00:43:34,780 --> 00:43:37,990
Казах им, че ще се разходя сама.
442
00:43:39,200 --> 00:43:43,705
От там до тук...
съвсем наблизо ще се разходя.
443
00:43:43,855 --> 00:43:47,625
И за малко.
- Чух, че си се съгласила.
444
00:43:47,775 --> 00:43:52,455
Съгласила? Имаш предвид,
че им споделих небесните си знания?
445
00:43:52,605 --> 00:43:55,255
Как беше?
Помогна ли?
446
00:43:55,355 --> 00:43:59,705
И да ти заповядам, не би се отказала.
Винаги правиш каквото искаш.
447
00:43:59,805 --> 00:44:04,900
Защо все си толкова сериозен, ядосан,
разтревожен и неспокоен?
448
00:44:04,191 --> 00:44:06,791
Ще се разболееш!
Недей така!
449
00:44:08,780 --> 00:44:10,955
Виж това!
450
00:44:11,105 --> 00:44:15,620
Кралицата ми я даде. Как е?
Приличам ли на дама от Корьо?
451
00:44:17,300 --> 00:44:18,830
Моля те, влез.
452
00:44:19,830 --> 00:44:22,300
Как ти се струва това място?
453
00:44:22,820 --> 00:44:24,370
Моля?
454
00:44:24,570 --> 00:44:30,569
В моя свят, като свършат работа,
партньорите отиват в бар да пийнат.
455
00:44:30,905 --> 00:44:35,955
Тъй като в двореца няма бар, да го
правим тук. Всеки ден, по това време.
456
00:44:36,105 --> 00:44:41,750
Веднъж дневно да се срещаме тук.
- Да се срещаме и какво да правим?
457
00:44:41,225 --> 00:44:44,404
Ще си споделяме
страховете и плановете,
458
00:44:44,505 --> 00:44:47,585
ще се поздравяваме
за добрата работа...
459
00:44:47,735 --> 00:44:50,330
За известно време
може да бъда зает.
460
00:44:52,370 --> 00:44:56,665
Зная. Аз го казах.
461
00:44:56,815 --> 00:45:02,814
Само един човек знае всичко
и това е генералът на У Дал Чи.
462
00:45:03,100 --> 00:45:07,415
Чух, че си се справила със задачата.
Убедително ги излъга. Браво!
463
00:45:07,565 --> 00:45:12,795
Значи...
пак ще се биеш сам с тях?
464
00:45:12,945 --> 00:45:17,215
Що се отнася до тях, по-добре
да ги чакам, отколкото да ги търся.
465
00:45:17,365 --> 00:45:20,205
Ако се сражавате,
можеш ли да ги победиш?
466
00:45:20,355 --> 00:45:24,240
Ако се бия както трябва,
не мисля, че ще загубя.
467
00:45:29,270 --> 00:45:30,850
Вдигни полите си.
468
00:45:31,960 --> 00:45:35,985
Боже!
Какво правиш?
469
00:45:36,135 --> 00:45:37,770
Стой мирно за малко.
470
00:45:38,980 --> 00:45:41,850
Това... е кинжал!
471
00:45:41,235 --> 00:45:42,840
Опитай да го извадиш.
472
00:45:47,200 --> 00:45:51,355
Какво искаш да правя с него?
- Използвай го, ако си в опасност.
473
00:45:51,455 --> 00:45:56,350
Виж какво, аз съм лекар!
Искаш да заколя някого?
474
00:45:56,185 --> 00:45:59,610
Ако се наложи, първо го рани.
После го лекувай.
475
00:46:01,320 --> 00:46:02,860
Нали така стори с мен?
476
00:46:02,960 --> 00:46:08,100
Не умея да го използвам и не искам.
- Ще те науча как да ползваш кинжал.
477
00:46:08,880 --> 00:46:13,860
Може да не успея да идвам всеки ден.
Но когато дойда, ще те уча тук.
478
00:46:15,910 --> 00:46:18,300
Не се отдалечавай от тях.
479
00:46:18,104 --> 00:46:22,490
Ако си на повече от три стъпки,
ще им е трудно да те пазят.
480
00:46:24,100 --> 00:46:30,000
Хей!
Връщай се бързо!
481
00:46:43,530 --> 00:46:48,800
Остави каната!
Вече си пиян и носът ти е червен.
482
00:46:53,700 --> 00:46:54,665
Виж се само...
483
00:46:54,815 --> 00:46:59,205
Слушай! Сигурен ли си,
че можеш сам да се справиш с тях?
484
00:46:59,355 --> 00:47:04,415
Така мисля.
- Те са общо седем, нали? Много са.
485
00:47:04,565 --> 00:47:09,165
Силни са, ако са заедно в сражението.
486
00:47:09,315 --> 00:47:13,395
Ако битката е един на един,
ти имаш предимство, Че Йонг.
487
00:47:13,545 --> 00:47:16,675
Проблемът е как да стане
да са един на един.
488
00:47:16,825 --> 00:47:20,435
Би помогнало само внезапно нападение.
489
00:47:20,585 --> 00:47:24,395
Затова ти казах,
че ние трябва да му помогнем!
490
00:47:24,545 --> 00:47:30,415
Трябва само да направим така, че
копелетата да те гонят един по един.
491
00:47:30,565 --> 00:47:33,705
Ще помогнем, заради теб.
492
00:47:33,855 --> 00:47:37,960
Но не искаме да се замесваме
с гадните убийци, ясно?
493
00:47:40,200 --> 00:47:44,665
Какво е станало днес,
че си толкова усмихнат?
494
00:47:44,815 --> 00:47:48,750
Все пак се радвате,
че можете да помогнете, нали?
495
00:47:48,225 --> 00:47:50,585
За какво говори това хлапе?
496
00:47:50,705 --> 00:47:53,600
Признайте си! Беше ви скучно!
497
00:47:53,177 --> 00:47:56,884
Печелите пари,
но няма за какво да ги харчите!
498
00:47:57,000 --> 00:48:02,795
Пиян съм. Да говоря с тъпака, желаещ
сам да се бие с убийци, е безполезно.
499
00:48:02,945 --> 00:48:08,944
Развълнувани сте, очевидно е.
- Искам да удуша този негодник!
500
00:48:09,950 --> 00:48:11,000
Да вървим.
Побързай!
501
00:48:11,100 --> 00:48:13,967
Ще ти дам купа ориз,
яж, за да се подкрепиш.
502
00:48:14,670 --> 00:48:18,500
Ще се биеш цяла нощ, трябва ти сила,
за да можеш да победиш.
503
00:48:18,105 --> 00:48:23,180
Какво се мотаеш? Тръгвай!
- По дяволите, вечно нанякъде бърза!
504
00:48:31,200 --> 00:48:35,850
Има 24 вида пулс.
Различават се по скоростта.
505
00:48:35,235 --> 00:48:37,955
Това мерите, нали?
Скоростта и силата.
506
00:48:38,105 --> 00:48:40,375
Пулсът се усилва или се забавя.
507
00:48:40,475 --> 00:48:43,735
Усещането е като от мънисто,
надраскано с бамбук.
508
00:48:43,835 --> 00:48:46,755
Бързият пулс се забавя,
ако натиснете тук.
509
00:48:46,855 --> 00:48:49,990
Слабият се засилва,
когато натиснете вената тук.
510
00:48:53,570 --> 00:48:55,160
Какво усещате?
511
00:49:09,100 --> 00:49:14,455
Добре ли сте?
Как се чувствате?
512
00:49:14,605 --> 00:49:19,320
Това е Гон Сонг Чон,
покоите на кралицата. Как влязохте?
513
00:49:19,420 --> 00:49:21,220
Дойдох да видя лечителката.
514
00:49:21,395 --> 00:49:27,350
Чух, че тя разказва на всички
за бъдещето.
515
00:49:30,300 --> 00:49:34,755
Преди не успях да изкопча
и дума от нея, колкото и да опитвах.
516
00:49:34,905 --> 00:49:37,909
Когато се отнасях добре с вас,
вие мълчахте,
517
00:49:38,100 --> 00:49:40,915
дори избягахте,
за да не ми помогнете.
518
00:49:41,150 --> 00:49:42,755
И какво трябва да направя?
519
00:49:42,905 --> 00:49:47,795
Казах ви, че ако ми върнете дневника,
тогава ще говорим.
520
00:49:47,945 --> 00:49:50,955
Наистина ли това
е единственият начин?
521
00:49:51,105 --> 00:49:53,780
Какъв е този шум?!
522
00:49:55,950 --> 00:50:01,160
Добре ли сте, Ваше Величество?
Аз съм вашият поданик, Ки Чол.
523
00:50:03,540 --> 00:50:06,810
Къде е дворцовата охрана?
524
00:50:08,250 --> 00:50:11,450
Как, за Бога, допуснахте това?
525
00:50:17,700 --> 00:50:23,699
Принц Док Сонг,
Негово Величество ви търси.
526
00:50:24,250 --> 00:50:27,300
Моля, елате в Канг Ан Чон.
527
00:50:30,370 --> 00:50:36,500
Изглежда първата ми среща
с докторката не мина добре.
528
00:50:36,155 --> 00:50:41,580
Може би следващия път
ще се получи.
529
00:50:53,740 --> 00:50:55,260
Защо дойде този човек?
530
00:50:55,360 --> 00:50:59,795
Не съм сигурна...
Той е като змия.
531
00:51:00,100 --> 00:51:06,000
Случило се е нещо, нали?
Обикновено идва с усмивка на лицето.
532
00:51:15,400 --> 00:51:20,205
Дворецът ми да не ви прилича на двор?
- Не се ядосвайте, Ваше Величество.
533
00:51:20,355 --> 00:51:25,125
Защо дойдохте? За да се убедите,
че тук вече няма кого да убиете?
534
00:51:25,275 --> 00:51:29,500
Дойдох да проверя набързо
дали лечителката е добре.
535
00:51:29,155 --> 00:51:31,455
Кога ще проумеете?
536
00:51:31,605 --> 00:51:37,604
Никой от хората около мен
няма да се огъне пред заплахите ви.
537
00:51:37,855 --> 00:51:40,795
Уверен ли сте?
538
00:51:40,945 --> 00:51:45,285
Генералът на У Дал Чи
в момента не е до Вас,
539
00:51:45,435 --> 00:51:48,595
а Вие си позволявате
да изричате гръмки слова.
540
00:51:48,745 --> 00:51:51,795
Това е безразсъдно от Ваша страна.
541
00:51:51,945 --> 00:51:57,200
Дори на него ще му омръзне това.
542
00:51:59,930 --> 00:52:05,255
Небесната лечителка е умна.
Мислите ли, че няма да разбере
543
00:52:05,405 --> 00:52:09,455
кой от нас има достатъчно сила,
за да я защити?
544
00:52:09,605 --> 00:52:12,875
Вече разбрах.
545
00:52:13,250 --> 00:52:17,950
Дойдохте да сеете раздор в двореца.
546
00:52:20,660 --> 00:52:24,875
Сестра ми, императрицата на Юан,
ми писа да пита
547
00:52:25,250 --> 00:52:28,335
дали новият крал
е достоен да му служа,
548
00:52:28,485 --> 00:52:32,490
дали Корьо има нужда от друг крал.
549
00:52:41,610 --> 00:52:44,100
Аз ще отговоря.
550
00:53:27,620 --> 00:53:30,700
Придворна дама Че.
- Да, Ваше Величество.
551
00:53:30,800 --> 00:53:36,250
Какво правят обикновените жени?
- Какво имате предвид?
552
00:53:36,175 --> 00:53:42,174
Когато съпрузите им имат трудности
или са обезсърчени, какво правят?
553
00:53:42,485 --> 00:53:47,875
Не съм сигурна.
Не мога да Ви дам точен отговор...
554
00:53:48,250 --> 00:53:52,635
Женен сте, нали?
- Да, женен съм.
555
00:53:52,785 --> 00:53:56,985
Когато сте изправен пред трудности,
какво прави жена ви за вас?
556
00:53:57,135 --> 00:54:02,800
Жена ми... в такива случаи...
557
00:54:03,490 --> 00:54:05,855
Налива ми да пия.
558
00:54:06,500 --> 00:54:08,640
Той каза,
че му предлага питие.
559
00:54:11,430 --> 00:54:13,525
Какви напитки имаме тук?
560
00:54:13,625 --> 00:54:16,425
Великолепно оризово вино,
което правим сами
561
00:54:16,565 --> 00:54:22,564
и отлично соджу,
купено от търговците.
562
00:54:24,000 --> 00:54:27,910
Ако получи питие от мен,
настроението му ще се оправи ли?
563
00:54:30,220 --> 00:54:32,550
Кралицата ви попита нещо.
564
00:54:32,205 --> 00:54:34,325
Ами...
565
00:54:34,475 --> 00:54:37,995
Не получавам само питие даром...
566
00:54:38,145 --> 00:54:43,200
Тоест...
след като го изпия...
567
00:54:44,920 --> 00:54:49,600
Тоест след като се напия...
568
00:54:52,990 --> 00:54:56,850
Не мога да кажа нито дума повече...
569
00:54:56,235 --> 00:54:58,310
Моля Ви, съжалете ме.
570
00:54:59,900 --> 00:55:01,415
Разгневих ли го?
571
00:55:01,565 --> 00:55:05,335
Защо не отговаряш?
572
00:55:05,485 --> 00:55:08,535
Искаш да разстроиш
Нейно Величество?
573
00:55:08,685 --> 00:55:11,705
Какво правиш,
след като се напиеш?
574
00:55:11,855 --> 00:55:15,345
Ваше Величество!
- Кажете ми.
575
00:55:15,495 --> 00:55:19,200
Тя и аз...
576
00:55:19,560 --> 00:55:23,620
лягаме да спим заедно.
577
00:55:28,300 --> 00:55:30,590
Пристига кралят.
578
00:55:40,890 --> 00:55:43,360
Какво става тук?
579
00:55:52,700 --> 00:55:53,630
Придворна дама Че.
580
00:55:53,730 --> 00:55:56,200
Ваше Величество!
- Придворна дама Че!
581
00:56:01,900 --> 00:56:05,715
До Чи.
Попитах какво се е случило?
582
00:56:05,865 --> 00:56:07,450
Кажи ми.
583
00:56:08,300 --> 00:56:10,100
Ваше Величество...
584
00:56:12,100 --> 00:56:15,600
Верният ви слуга заслужава смърт!
585
00:56:25,560 --> 00:56:27,990
Вие ли сте принц Док Хънг?
586
00:56:31,220 --> 00:56:34,645
Идваме от името на принц Док Сонг.
587
00:56:34,795 --> 00:56:39,500
Изпратихме предварително известие.
Получихте ли го?
588
00:56:42,110 --> 00:56:45,430
Получихме заповед
да ви придружим.
589
00:56:46,460 --> 00:56:50,705
Умеете ли да яздите?
Ако не, да приготвим ли носилка?
590
00:56:50,855 --> 00:56:53,465
В подножието на гората
течала една река.
591
00:56:53,565 --> 00:56:57,365
Там имало село с напъпили цветя,
но до него нямало пътека.
592
00:56:59,100 --> 00:57:02,115
Гората била висока,
а водата в реката - бурна.
593
00:57:02,215 --> 00:57:04,350
Те не допускали
никого до селото.
594
00:57:05,770 --> 00:57:11,190
Имало друго село, обрасло
с ниски върби и цъфнали цветя.
595
00:57:22,710 --> 00:57:24,850
Какво каза той току-що?
596
00:58:02,380 --> 00:58:04,870
Много здравословен въздух.
597
00:58:53,740 --> 00:58:55,260
Три.
598
00:59:07,650 --> 00:59:11,100
Достатъчно!
Нека да приключваме.
599
00:59:12,100 --> 00:59:18,000
Така или иначе убивате за пари.
Ако умрете, няма да получите нищо.
600
00:59:36,200 --> 00:59:39,875
Познавам един човек,
601
00:59:40,250 --> 00:59:43,260
за когото най-важното нещо
на света...
602
00:59:46,200 --> 00:59:48,270
е животът.
603
00:59:49,400 --> 00:59:53,660
Но вие, а и аз, не разбираме това.
604
00:59:54,720 --> 00:59:59,140
За нас животът... е да не умрем.
605
00:59:59,410 --> 01:00:00,980
Това е всичко.
606
01:00:01,260 --> 01:00:05,130
Но...
този човек е различен.
607
01:00:05,590 --> 01:00:10,780
Този човек...
наистина живее.
608
01:00:11,750 --> 01:00:16,830
И в това се крие силата й.
609
01:00:29,830 --> 01:00:31,840
Затова казвам...
610
01:00:33,190 --> 01:00:35,790
когато погледна този човек,
си мисля:
611
01:00:36,920 --> 01:00:39,150
"почакай...
612
01:00:40,960 --> 01:00:44,110
какво правя аз сега?"
613
01:00:54,790 --> 01:00:56,370
Четири.
614
01:00:59,860 --> 01:01:02,440
Усещам го като мънисто.
615
01:01:03,260 --> 01:01:06,140
Мънисто, дрънкащо в бамбук.
616
01:01:08,440 --> 01:01:14,430
Пулс, който се забавя или се усилва,
с един натиск на точната точка?
617
01:01:41,810 --> 01:01:43,490
Пет.
618
01:01:59,500 --> 01:02:01,568
Вие ли сте небесната лечителка?
619
01:02:04,110 --> 01:02:05,680
Кой сте вие?
620
01:02:07,120 --> 01:02:12,460
Наричат ме принц Док Хънг.
Аз съм чичо на настоящия крал.
621
01:02:12,950 --> 01:02:16,555
Чичо на краля ли?
622
01:02:16,705 --> 01:02:20,950
Чух, че сте дошла от небесата...
това вярно ли е?
623
01:02:25,780 --> 01:02:30,150
Казаха ми, че ако ви подаря това,
ще се зарадвате...
624
01:02:33,370 --> 01:02:36,101
Така ли е?
625
01:03:26,100 --> 01:03:29,402
Превод: jjulie81
Редакция: helyg
626
01:03:29,502 --> 01:03:33,500
Благодарим ви, че гледахте с нас!
www.easternspirit.org
627
01:03:33,600 --> 01:03:38,953
Eastern Spirit ® 2012
63603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.