Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,420 --> 00:00:06,564
"Faith"
Episodio 11
2
00:00:09,669 --> 00:00:14,341
Tengo una mala costumbre
que todavía no puedo arreglar.
3
00:00:15,625 --> 00:00:19,260
- Tiendo a ponerme muy celoso.
-¿Por lo tanto?
4
00:00:21,570 --> 00:00:27,185
No me agradan las personas de la lista.
y No quiero que sigan con vida.
5
00:00:31,269 --> 00:00:33,965
No debe hablar ni actuar imprudentemente
ante Su Majestad...
6
00:00:34,680 --> 00:00:38,810
Cómo Woo Dal Chi, mi deber es castigale inmediatamente.
Su Majestad.
7
00:00:44,219 --> 00:00:49,747
Príncipe de la Corte Deok Seong, él dice que
puede castigarle inmediatamente, cuando de la órden.
8
00:00:50,767 --> 00:00:53,933
¿Vino aquí sabiendo que esto podría suceder?
9
00:00:54,890 --> 00:01:02,960
Debe sacrificar su vida al frente de mi El Rey...
diciendo tales palabras intrepidas, ¿cierto?
10
00:01:03,618 --> 00:01:07,954
¿Cree que su súbdito haría algo así,
sin ningún precaución?
11
00:01:09,743 --> 00:01:10,742
¿Precaución?
12
00:01:10,742 --> 00:01:16,320
Y la primera medida la puse en Gonseongjeon
donde reside la Reina.
13
00:01:17,180 --> 00:01:22,930
y la segunda precaución la puse
con la Doctora de los Cielos.
14
00:01:30,780 --> 00:01:37,800
Oí, que la primera persona de la lista, un ladrón
lo asesino a plena luz del día y termino con su vida.
15
00:01:38,100 --> 00:01:43,650
En 15 minutos, el segundo de la lista
al parecer se encontará con un ladrón también.
16
00:01:45,470 --> 00:01:46,240
Entonces...
17
00:01:47,280 --> 00:01:48,540
¿Entonces qué?
18
00:01:50,970 --> 00:01:53,571
Lo que debería hacer...
¿Usted no lo sabe?
19
00:01:55,210 --> 00:01:57,670
Su súbdito saldrá un momento. y volvera
20
00:01:58,650 --> 00:02:02,000
Por favor, hasta entonces
gane un poco de tiempo.
21
00:02:05,880 --> 00:02:08,900
Vaya a Gonseongjeon y
cuentele a la Dama de la Corte Choi.
22
00:02:08,900 --> 00:02:09,650
Si.
23
00:02:11,980 --> 00:02:15,640
¿Ha visto un carruaje negro pasar?
24
00:02:55,780 --> 00:02:58,100
- Usted conoce a la Sanadora de los Cielos, ¿cierto?
- Sí.
25
00:02:58,100 --> 00:03:01,380
¿Usted sabe que camino tónmo ella?
¿La vio?
26
00:03:13,260 --> 00:03:16,500
He dicho que , Cuál de los tres?
27
00:03:17,900 --> 00:03:20,330
Por esto no me gusta persuadir hablando es irritante.
28
00:03:20,330 --> 00:03:22,620
¿Puedo solo matarlos?
29
00:03:25,420 --> 00:03:27,670
Voy a preguntar por última vez.
30
00:03:27,670 --> 00:03:29,180
Si no me responde...
31
00:03:29,180 --> 00:03:33,630
Entonces qué, si le digo cuál de los tres
es la persona más querida, ¿qué va a ser?
32
00:03:35,140 --> 00:03:38,190
Él dijo que nos deshicieramos primero
de ese que usted valorara más entre los tres.
33
00:03:39,200 --> 00:03:43,300
Él me dijo que la domara,
hasta que estuviera bién dócil.
34
00:03:43,920 --> 00:03:48,800
- ¿Domar?
- Sí, ese es el metodo de nuestro hermano prometido.
35
00:03:48,800 --> 00:03:52,260
Sí el quiera y desea a esa persona,
primero él quita a aquellos que rodean a esa persona.
36
00:03:52,800 --> 00:03:56,940
Hasta que esa persona no tiene a nadie a
quien recurrir excepto mi hermano prometido.
37
00:03:57,580 --> 00:03:59,640
-Por casualidad...
-¿Por casualidad qué?
38
00:03:59,640 --> 00:04:02,990
¿Él fue la persona que le dio el veneno
al Príncipe Kyeong Chang?
39
00:04:02,990 --> 00:04:05,240
Por supuesto, que fue él quién se lo dio.
40
00:04:05,240 --> 00:04:08,370
Pero era Choi Young quién debía tomarlo.
41
00:04:08,800 --> 00:04:12,180
¿No lo sabías?
¿Aún no lo conoces?
42
00:04:12,970 --> 00:04:16,740
De todos modos, ¿a quién debemos matar primero?
Apresurese y digame cual es el primero.
43
00:04:19,880 --> 00:04:21,930
- Haga lo que quiera
- ¿Qué?
44
00:04:21,930 --> 00:04:25,184
¡Esa pregunta sin sentido que me hace usted!
No la voy a responder.
45
00:04:25,529 --> 00:04:27,259
Entonces, ustedes hagan lo que quieran.
46
00:04:30,640 --> 00:04:32,117
¿Y qué de su paciente que capturamos?
47
00:04:32,488 --> 00:04:35,417
Si usted va a a actuar de esa manera,
ese niño va a tener que morir primero.
48
00:04:35,900 --> 00:04:38,150
Hagan eso entonces.
49
00:04:39,930 --> 00:04:41,990
Fuera de mi camino.
50
00:04:41,990 --> 00:04:46,360
Sé que no me pueden matar todavía.
Eso es lo único que sé.
51
00:04:46,634 --> 00:04:50,431
No me importa que maten otras personas
y que terminen con sus vidas,
52
00:04:51,394 --> 00:04:52,582
No es asunto mío
53
00:05:03,990 --> 00:05:05,590
Dos...
54
00:05:08,220 --> 00:05:09,160
Tres
55
00:05:10,840 --> 00:05:11,700
Cinco.
56
00:05:11,700 --> 00:05:13,600
Sanadora de los Cielos
57
00:05:19,174 --> 00:05:21,299
¿Ella solo se está yendo
58
00:05:21,700 --> 00:05:23,448
¿Es realmente algo que no importa?
59
00:05:24,240 --> 00:05:27,370
De las personas cercanas a ella,
¿quién será la que más le preocupa?
60
00:05:27,798 --> 00:05:28,906
¿Debería averiguarlo?
61
00:05:30,660 --> 00:05:34,140
¿Ustedes los que asesinan inocentes
a plena luz del día?
62
00:05:35,595 --> 00:05:36,526
y además
63
00:05:37,170 --> 00:05:39,680
secuestraron a la Sanadora de los Cielos.
64
00:05:53,290 --> 00:05:55,650
Captúrenlos y háganlos arrodillarse.
65
00:06:10,940 --> 00:06:13,720
Detente.
¡Detente!
66
00:07:09,840 --> 00:07:12,590
Capitán, esos mataron a eruditos y
secuestraron a la Sanadora de los Cielos.
67
00:07:14,610 --> 00:07:18,130
¿Que harán?
¿Continuar peleando o se iran?
68
00:07:18,130 --> 00:07:22,230
- ¿Qué haremos?
- Si peleamos contra ellos tomaría mucho tiempo.
69
00:07:22,880 --> 00:07:26,970
Bueno, de todos modos ya sabemos
quién es el siguiente.
70
00:07:27,780 --> 00:07:30,960
Sin importar que, esa persona
siempre va ir a buscarte, ¿cierto?
71
00:07:30,960 --> 00:07:33,930
él siempre corre y viene por usted.
72
00:07:33,930 --> 00:07:36,980
Siempre.
Sin importar que.
73
00:07:37,610 --> 00:07:39,910
Nos volveremos a encontrar de nuevo.
74
00:07:42,800 --> 00:07:46,410
-¿Usted va a dejar a esos irse, Capitán?
- Detente.
75
00:07:46,410 --> 00:07:48,760
A ellos no los pueden manejar.
76
00:07:56,250 --> 00:07:58,190
¿Está usted bien?
77
00:08:06,750 --> 00:08:11,500
Escolten a la Sanadora de los Cielos
a la Oficina Medica Real y permanezcan allá.
78
00:08:39,100 --> 00:08:44,680
Entonces, ¿lo que desea?
¿es qué yo no haga nada?
79
00:08:45,120 --> 00:08:49,340
A pesar que me he convertido en Rey,
¿yo no debería desempeñar el rol de un Rey?
80
00:08:49,340 --> 00:08:52,240
En este momento, ¿solo por qué Su Majestad
no es forzado a ponerse en una esquina...
81
00:08:52,240 --> 00:08:55,150
mientras yo estoy tan digno delante de usted?
82
00:08:56,595 --> 00:09:00,406
Es porque Su Majestad todavía sostiene
demasiado sentimientos persistentes.
83
00:09:01,922 --> 00:09:03,436
Y uno de esos deseos es...
84
00:09:04,261 --> 00:09:06,695
el más persistente de convertirse en un buen Rey.
85
00:09:06,695 --> 00:09:10,137
Un buen Rey que es elogiado por la ciudadanía.
86
00:09:10,137 --> 00:09:12,100
¿Y eso es lo que le disgusta a usted?
87
00:09:12,100 --> 00:09:18,470
Un Rey que quiere a su gente...
la gente realmente no desea tal cosa.
88
00:09:19,690 --> 00:09:21,140
¿Ellos no lo desean?
89
00:09:21,140 --> 00:09:23,360
La gente...
90
00:09:23,360 --> 00:09:27,100
Ellos son los que están llenos de desacontento
y quejas no importa lo qué haga por ellos.
91
00:09:27,100 --> 00:09:33,170
Entonces solo los regaña y reprime apropiadamente
y los alimenta.
92
00:09:33,170 --> 00:09:35,670
Pero si usted los alimenta demasiado, ellos se rebelarán.
93
00:09:35,670 --> 00:09:39,310
Así que hay que darles de comer con moderación.
94
00:09:52,800 --> 00:09:54,730
La Reina está bien en Gonseongjeon.
95
00:09:55,310 --> 00:09:57,780
y la Doctora de los Cielos regresó
a la Clínica Real a salvo también.
96
00:09:57,780 --> 00:09:59,580
¿Aquellas personas?
97
00:09:59,580 --> 00:10:02,310
¿Qué ocurre con las personas de la lista?
98
00:10:02,690 --> 00:10:06,310
Dentro de la Fortaleza de Gae Kyeong
cinco han perdido sus vidas.
99
00:10:06,310 --> 00:10:10,940
y dejarón una nota en cada uno de los muertos.
100
00:10:13,140 --> 00:10:13,890
Ji. (conocer)
101
00:10:14,880 --> 00:10:15,900
Gwa.(falta)
102
00:10:15,900 --> 00:10:17,220
Pil.(deber)
103
00:10:17,220 --> 00:10:18,220
Gye.(obligación)
104
00:10:19,840 --> 00:10:23,680
Si conoces tu falta debes repararla.
105
00:10:23,680 --> 00:10:26,350
Eso es lo que decía la nota.
106
00:10:26,350 --> 00:10:28,720
¿Cinco de ellos?
107
00:10:28,720 --> 00:10:33,760
Creo que eso bastará como advertencia para
todo Gae Kyeong y para Goryeo, ¿no?
108
00:10:33,760 --> 00:10:41,130
Así qué, ¿estás diciendo que la persona que
esté de mi lado, ya no puede presentarse?
109
00:10:41,450 --> 00:10:44,800
¿Debería haber matado a más?
110
00:10:49,000 --> 00:10:52,580
Durante la luna nueva de este mes,
habrá un discurso real...
111
00:10:55,440 --> 00:11:00,270
Ese día, mi pueblo me enseñará
sobre las virtudes de un buen Rey.
112
00:11:00,270 --> 00:11:03,850
Ministro, venga y escuche también.
113
00:11:14,720 --> 00:11:17,420
El pueblo de Su Majestad, ¿dijo usted?
114
00:11:17,420 --> 00:11:18,860
En este Goryeo...
115
00:11:19,460 --> 00:11:21,630
hay gente que no sucumbe ante una amenaza y no están conformes con alimentarse a medias
116
00:11:21,630 --> 00:11:28,300
a ellos tendré que mostrarselos ese día.
117
00:11:28,990 --> 00:11:31,500
que son las personas que desean un buen Rey.
118
00:12:02,390 --> 00:12:04,100
Entiendo.
En el mes de la luna llena.
119
00:12:04,860 --> 00:12:07,460
Me gustaría conocer
a la gente de Su Majestad.
120
00:12:08,950 --> 00:12:11,180
Hasta entonces.
121
00:12:16,710 --> 00:12:18,690
Capitán.
122
00:12:19,270 --> 00:12:19,830
Su Majestad.
123
00:12:20,700 --> 00:12:23,610
Vamos primero a Gonseongjeon.
124
00:12:49,171 --> 00:12:53,101
Desde ahora en adelante la Reina se quedará
en mi residencia de Gangahnjeon.
125
00:12:54,540 --> 00:12:55,910
Dama de la Corte Choi.
126
00:12:55,910 --> 00:13:00,980
Hasta que estemos seguros que no hay peligro
en Gonseongjeon la Reina se quedara allá.
127
00:13:12,670 --> 00:13:14,980
Hoy, el Príncipe de la Corte
de Deok Seong vino a verme.
128
00:13:14,980 --> 00:13:16,240
Lo escuché.
129
00:13:16,240 --> 00:13:18,750
Me amenazó con su vida.
130
00:13:18,750 --> 00:13:20,790
Lo escuché
131
00:13:27,630 --> 00:13:29,670
Por lo tanto...
132
00:13:38,430 --> 00:13:41,680
- Entonces...
- Juntos...
133
00:13:41,680 --> 00:13:44,240
Me quedaré con usted.
134
00:13:47,270 --> 00:13:48,880
Está bien.
135
00:13:58,720 --> 00:14:02,680
Despacio.
Manteniendo la distancia
136
00:14:34,231 --> 00:14:37,116
*Mi corazón...*
137
00:14:37,489 --> 00:14:42,480
*No sabía que dolería tanto*
138
00:14:43,735 --> 00:14:47,322
*Estos enrojecidos ojos...*
139
00:14:48,325 --> 00:14:50,860
*que me llenan de tantas lagrimas...
140
00:14:50,740 --> 00:14:53,640
Él dijo que nos deshicieramos primero
de ese que usted valorara más entre los tres.
141
00:14:53,640 --> 00:14:59,800
Él me dijo que la domara,
hasta que estuviera bién dócil.
142
00:15:00,830 --> 00:15:03,940
Bueno, de todos modos ya sabemos
quién es el siguiente.
143
00:15:03,940 --> 00:15:06,930
Sin importar que, esa persona
siempre va ir a buscarte, ¿cierto?
144
00:15:06,930 --> 00:15:09,430
Siempre.
Sin importar que.
145
00:15:11,717 --> 00:15:15,665
*Se siente como si voy a morir*
146
00:15:15,995 --> 00:15:16,845
*Dije te quiero.*
147
00:15:21,311 --> 00:15:25,385
*Dije, no te vayas.*
148
00:15:43,160 --> 00:15:46,740
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
149
00:15:52,486 --> 00:15:53,545
¡Le estoy diciendo la verdad!
150
00:15:53,810 --> 00:15:57,880
Todos lo dicen, ese Capitán Woo Dal Chi
es realmente poderoso.
151
00:15:57,880 --> 00:16:00,700
Puede luchar contra
100 enemigos él solo.
152
00:16:00,700 --> 00:16:04,430
- ¿Y tú crees tal cosa?
- Hay gente que lo ha visto en persona.
153
00:16:04,430 --> 00:16:10,240
Qué por un solo ataque de la espada del Capitán,
dos o tres serán asesinados.
154
00:16:13,580 --> 00:16:16,150
Oh, ¿es esa la espada?
155
00:16:16,150 --> 00:16:19,980
¿Es esta la Espada Preciada?
156
00:16:21,110 --> 00:16:23,930
- Escucha bien.
- Sí.
157
00:16:23,930 --> 00:16:26,990
Primero, no codicies la espada de otro.
158
00:16:26,990 --> 00:16:28,680
Lo siento.
159
00:16:28,680 --> 00:16:33,710
Segundo, si hay 100 enemigos esperando por mí,
retrocede, sin importar lo que pase.
160
00:16:34,900 --> 00:16:35,180
¿Qué?
161
00:16:35,180 --> 00:16:40,780
Puedes solo matar al idiota que eatá detrás
de esos 100, ¿así que para qué luchar?
162
00:16:40,780 --> 00:16:45,280
Sí, ese idiota detrás de ellos.
163
00:16:57,180 --> 00:16:59,680
- Su oído?
- Está bien.
164
00:16:59,680 --> 00:17:04,730
Chequeé a sus subordinados.
Quiero decir los examiné.
165
00:17:04,730 --> 00:17:08,580
y ninguno está gravemente herido.
Todos están bien.
166
00:17:08,580 --> 00:17:12,400
Sí.
Debieran estar bien esos muchachos.
167
00:17:14,660 --> 00:17:15,910
Disculpe.
168
00:17:18,380 --> 00:17:20,640
Hablemos.
169
00:17:38,330 --> 00:17:43,660
Ese niño era del que hablaba, ¿no?
¿Qué podría matarme en el futuro? ¿cierto?
170
00:17:43,660 --> 00:17:47,640
Sin embargo, no importa como lo vea, no parece que...
él podría matarme en el futuro.
171
00:17:50,740 --> 00:17:53,730
Estoy pensando en hacerle
una solicitud a Su Majestad.
172
00:17:53,730 --> 00:17:57,680
Por su permiso para abandonar
el palacio por un tiempo.
173
00:17:57,680 --> 00:18:00,160
Si lo concede, la escoltaré a la puerta del Cielo.
174
00:18:00,160 --> 00:18:05,870
Pero usted dijo que aunque lleguemos allá...
no hay garantía que la puerta del Cielo se abrirá.
175
00:18:07,200 --> 00:18:08,350
No la hay.
176
00:18:08,640 --> 00:18:09,660
Usted, Choi Young...
177
00:18:10,498 --> 00:18:13,163
ahora mismo, tiene un montón de tareas
que cumplir con el Rey, ¿cierto?
178
00:18:14,100 --> 00:18:14,600
Sí
179
00:18:16,370 --> 00:18:19,640
La promesa que me hizo,
¿está diciendo que la va a cumplir?
180
00:18:19,640 --> 00:18:22,120
Si usted se queda aquí, estará más
y ,más en peligro. Por lo tanto...
181
00:18:22,120 --> 00:18:25,180
¿Debido a que conozco el futuro?
182
00:18:25,180 --> 00:18:30,930
- Es por eso que Gi Cheol me quiere?
- Más y más gente la querrá.
183
00:18:30,930 --> 00:18:37,340
Es por eso, que entes de que más gente sepa de usted,
serría mejor si usted se va.
184
00:18:37,340 --> 00:18:42,130
- Hay una cosa que me gustaría saber.
- Adelante y hable.
185
00:18:42,130 --> 00:18:47,170
La última vez cuando traté de huir por mi cuenta y estaba a punto de caer por la pendiente....
186
00:18:47,170 --> 00:18:50,810
El que me agarró, ese fue usted, ¿verdad?
187
00:18:58,400 --> 00:19:00,870
Fue usted, ¿verdad?
188
00:19:00,870 --> 00:19:06,600
Ese día si le hubiera parecido que estaba en peligro
en prescencia de él, ¿hubiera luchado entonces?
189
00:19:06,600 --> 00:19:08,200
Para salvarme.
190
00:19:09,350 --> 00:19:14,160
- Debido a que hice una promesa.
- T¿Qué me protegería y me enviaría de vuelta?
191
00:19:14,880 --> 00:19:15,800
Sí.
192
00:19:15,800 --> 00:19:20,130
Si tuviera que luchar contra Gi Cheol,
¿podría ganar?
193
00:19:20,780 --> 00:19:23,180
Perdería.
194
00:19:23,180 --> 00:19:27,440
Aquí, en este mundo, decir que
usted perdería significa que moriría, ¿verdad?
195
00:19:27,440 --> 00:19:31,150
Si pierdo durante una pelea.
Eso sucedería.
196
00:19:32,370 --> 00:19:36,380
Lo comprendo.
Voy a pensar sobre unas cosas también.
197
00:19:38,450 --> 00:19:39,920
Ahora...
198
00:19:41,140 --> 00:19:43,730
¿usted no sonríe?
199
00:19:46,850 --> 00:19:48,880
¿Es porque usted no puede delante de mí...
200
00:19:48,880 --> 00:19:49,761
o ya no quedan...
201
00:19:52,467 --> 00:19:54,121
más sonrisas en usted?
202
00:20:11,600 --> 00:20:14,310
Ese hombre, Choi Young, ¿qué hará con él?
203
00:20:14,310 --> 00:20:18,300
Ese Choi Young es más valioso que
2,000 guardias del palacio.
204
00:20:21,390 --> 00:20:24,170
Pero no es como si pudieras tenerlo.
205
00:20:24,170 --> 00:20:26,190
No parece como alguién que vendría fácilmente.
206
00:20:26,190 --> 00:20:29,580
Hay una manera de tenerlo, fácilmente.
207
00:20:29,580 --> 00:20:30,790
¿Cuál es?
208
00:20:30,790 --> 00:20:33,650
Teniendo al Rey sometido, lo hará.
209
00:20:33,650 --> 00:20:36,980
Entonces, no tendrá más remedio
que seguirlo naturalmente.
210
00:20:37,796 --> 00:20:39,120
Ese es su límite.
211
00:20:41,235 --> 00:20:42,376
Pero de todos modos...
212
00:20:43,620 --> 00:20:46,670
¿quienes son los que podrían ser las personas
del Rey entre estos?
213
00:20:46,670 --> 00:20:49,790
- Bueno entre los nombres de aquí.
-Eso es tedioso.
214
00:20:49,790 --> 00:20:55,110
Es decir...
asesinar a cualquiera que se acerque al Rey.
215
00:20:55,110 --> 00:20:58,630
En el salón de discurso, los Woo Dal Chi
estarán a cargo de la seguridad.
216
00:20:59,430 --> 00:21:01,330
da Llamaré a los Chilsa.
217
00:21:01,330 --> 00:21:04,710
¿Chilsa es esa terrible banda de asesinos?
218
00:21:05,770 --> 00:21:07,860
Si los llamamos y no somos capaces de controlarlos...
219
00:21:07,860 --> 00:21:11,110
El actual joven Rey...
voy a tener que cambiarlo.
220
00:21:12,730 --> 00:21:20,300
Pero, antes de eso
le enseñare claramente su lugar.
221
00:21:20,300 --> 00:21:22,370
¿Qué hay de la Doctora de los Cielos?
222
00:21:23,170 --> 00:21:25,480
¿Arrastrarla hasta aquí o dejarla tranquila?
223
00:21:26,250 --> 00:21:29,640
Ella es de mucha utilidad.
224
00:21:29,640 --> 00:21:33,200
pero es una mujer tonta que
desconoce las circunstancias de está tierra.
225
00:21:34,810 --> 00:21:37,890
Sin el Rey o Choi Young, ¿dónde más podría ir?
226
00:21:38,880 --> 00:21:41,650
Ella vendrá arrastrándose por su cuenta.
227
00:21:42,390 --> 00:21:46,000
Que este Goryeo, no sucumbe ante las amenazas.
228
00:21:46,000 --> 00:21:49,620
hay quienes desean un buen Rey.
Usted se lo demostrará.
229
00:21:49,620 --> 00:21:52,310
¡Eso fue impresionante!
230
00:21:52,590 --> 00:21:57,250
Príncipe de la Corte De Deok Seong, Gi Cheol,
en esté momento tiene que estar deprimido.
231
00:21:58,200 --> 00:22:01,320
- Dije que durante la luna llena de este mes
-Lo sé.
232
00:22:01,320 --> 00:22:04,430
Fue establecido que me reuniría a mi gente
para entonces y se las mostraría.
233
00:22:05,300 --> 00:22:05,800
Sí
234
00:22:06,590 --> 00:22:09,340
Su Majestad, definitivamente no es dificil.
235
00:22:10,640 --> 00:22:14,130
Su Majestad, actualmente en Goryeo,
muchos están dispuestos a jurar su lealtad al Rey
236
00:22:14,690 --> 00:22:16,660
y a la espera en varios escondites.
237
00:22:16,660 --> 00:22:19,110
Su Majestad tiene en su poder
un símbolo que puede mostrárselos.
238
00:22:20,460 --> 00:22:25,180
- ¿Un símbolo,dijo?
-Usted tiene a la Doctora de los Cielos, ¿verdad?
239
00:22:28,440 --> 00:22:31,280
La Doctora que bajó desde los Cielos.
240
00:22:31,280 --> 00:22:35,290
Salvo a la Reina y resucitó
al Capitaán Woo Dal Chi aquí.
241
00:22:35,290 --> 00:22:39,220
también salvo al hijo moribundo del Oficial Militar.
Lo salvó en solo medio día.
242
00:22:39,220 --> 00:22:43,740
Ella es alguién que sabe todo acerca de cómo
esta nación y el mundo se convertirá en en el futuro.
243
00:22:43,740 --> 00:22:48,500
Una persona así está del lado de Su Majestad.
244
00:22:48,500 --> 00:22:51,940
Su humilde súbdito...
ya ha corrido la voz a lo largo y ancho.
245
00:22:51,940 --> 00:22:56,800
cada persona de Gaekyeong y
Goryeo lo sabrán pronto.
246
00:23:03,580 --> 00:23:06,400
- Su Majestad.
- Estoy preocupado también.
247
00:23:06,400 --> 00:23:08,660
Si expone a la Doctora de los Cielos...
248
00:23:08,660 --> 00:23:10,860
¡Ya lo sé, te dije!
Ella podría estar en más peligro.
249
00:23:11,470 --> 00:23:13,490
en realidad no hay ninguna otra manera tampoco.
250
00:23:15,260 --> 00:23:18,820
Alguién como el Príncipe de la Corte Deok Seong,
reunió a las personas y asesinó personas.
251
00:23:19,140 --> 00:23:21,180
Se apoderó de sus corazones amenazándolos.
252
00:23:23,180 --> 00:23:24,400
¿Cómo es Su Majestad diferente?
253
00:23:24,400 --> 00:23:26,480
¿Preguntas cómo soy diferente?
254
00:23:27,330 --> 00:23:29,900
¿Estás diciendo que soy igual a él?
255
00:23:29,900 --> 00:23:30,840
¿No lo es?
256
00:23:30,840 --> 00:23:34,140
El cielo o el futuro.
Usted difunde esas palabras absurdas...
257
00:23:34,450 --> 00:23:38,240
y reúne a aquellos que se sienten atraídos por eso,
¿y dice que ahora tiene sus corazones?
258
00:23:38,810 --> 00:23:40,790
Esta intentando presumir con eso,
¿no es así?
259
00:23:43,330 --> 00:23:49,650
Si puedes denunciar a tu Rey sin reserva alguna,
debes por lo menos tener una alternativa, ¿verdad?
260
00:23:49,650 --> 00:23:50,650
Los reuniré...
261
00:23:51,340 --> 00:23:52,370
a la gente de Su Majestad.
262
00:23:52,370 --> 00:23:53,270
¿Mi gente?
263
00:23:54,300 --> 00:23:54,840
¿Cómo?
264
00:23:55,100 --> 00:23:57,580
Solo necesito traérselos
sin utilizar a la Doctora, ¿Verdad?
265
00:23:57,900 --> 00:24:01,170
¿A cambio, enviar a la Doctora de los Cielos
sin hacer ruido?
266
00:24:01,400 --> 00:24:02,850
¿Dado que es una promesa que hiciste?
267
00:24:03,220 --> 00:24:04,200
Por supuesto.
268
00:24:04,200 --> 00:24:05,760
¿Quién es la Doctora ...
269
00:24:10,700 --> 00:24:17,850
tú mi primer súbdito leal, sin tener en cuenta
el lugar o la hora critica al Rey, en voz alta.
270
00:24:17,850 --> 00:24:19,650
¿Por qué está actuando de esa manera?
271
00:24:20,650 --> 00:24:25,270
Comparado con los súbditos que le
traeré en el futuro, soy manso y suave.
272
00:24:28,000 --> 00:24:29,300
¿Tiene miedo?
273
00:24:29,300 --> 00:24:34,100
¿Más que tú, Choi Young
habrá subditos más maleducados que tú?
274
00:24:34,100 --> 00:24:35,860
¿No será suficiente?
275
00:24:37,670 --> 00:24:39,730
Bien.
276
00:24:39,730 --> 00:24:43,960
Vamos a echar un vistazo a sus rostros entonces.
277
00:24:43,960 --> 00:24:45,980
Luego se los traeré.
278
00:24:48,500 --> 00:24:52,620
- Entonces la Doctora...
-¡La enviaré de regreso! ¡Yo!
279
00:25:02,430 --> 00:25:06,370
Debería haber venido antes a expresar mi gratitud.
280
00:25:06,370 --> 00:25:09,780
Pero estaba demasisdo ocupado en mis obligaciones,
pero finalmente vine.
281
00:25:10,460 --> 00:25:12,690
- Le entregaré esto a la Doctora de los Cielos.
- Entonces...
282
00:25:13,560 --> 00:25:15,270
¿la Doctora está adentro en este momento?
283
00:25:15,270 --> 00:25:18,180
Ella es alguién dificil de conocer en persona
284
00:25:18,180 --> 00:25:19,980
La vi en persona...
285
00:25:19,980 --> 00:25:25,940
La ví en persona padre. Me dije a mi mismo,
en realidad un hada celestial sería como ella.
286
00:25:27,310 --> 00:25:28,560
Esa apárición celestial.
287
00:25:28,560 --> 00:25:32,140
He oído sobre sus habilidades divinas
en mi camino a Gae Kyeong
288
00:25:32,670 --> 00:25:39,500
De todo modos una vez que regrese a Ssang seong,
les contaré correctamente sobre la Doctora de los Cielos.
289
00:25:39,500 --> 00:25:45,730
Esa gente de Yuan también. Estarán sorprendidos
y envidiosos cuando oigan hablar de eso también.
290
00:25:55,750 --> 00:25:58,880
¿Ya no sonríe más?
291
00:25:58,880 --> 00:25:59,880
¡De ninguna manera!
292
00:26:00,350 --> 00:26:04,460
Yoo Eun Soo, no te preocupes, y sé feliz.
293
00:26:04,840 --> 00:26:05,560
Vamos.
294
00:26:08,320 --> 00:26:14,850
De Gae kyeong a Jeol Ryeong Do.
¿Sigo el camino y...
295
00:26:14,850 --> 00:26:16,900
hacía Seo Kyeong.
296
00:26:16,900 --> 00:26:20,670
- Desde allí, siga el camino Unjongdo hasta yeonjy
- Espere.
297
00:26:20,670 --> 00:26:27,760
-Seo Kyung, luego...Unjongdo.
¿Qué están haciendo?
298
00:26:28,730 --> 00:26:33,290
Incluso si le pregunto a la gente por direcciones, tengo
que saber por lo menos que preguntar, verdad?
299
00:26:33,290 --> 00:26:37,780
Bien, así que después de eso. Seo Kyeong...
y luego Unjongdo, ¿y después?
300
00:26:37,780 --> 00:26:40,320
hasta Yeonju.
301
00:26:40,320 --> 00:26:44,890
Después, vaya hacia el este.
Hasta que llegue al la frontera en Pyeongrojin.
302
00:26:44,890 --> 00:26:46,360
¿A dónde va?
303
00:26:46,360 --> 00:26:48,390
Si yo voy y se lo pido, ¿Cree que él me lo daría?
304
00:26:48,740 --> 00:26:51,290
Ese bastardo pervertido llamado Príncipe de la Corte
de Deokseong, Gi Cheol...
305
00:26:51,700 --> 00:26:54,640
Si voy y le pido mi cuaderno,
¿cree que el me lo daría?
306
00:26:54,640 --> 00:26:55,760
¡No lo haría!
307
00:26:57,350 --> 00:27:00,700
Así que me estoy dando por vencida.
308
00:27:00,700 --> 00:27:04,320
Solo voy a ir al lugar dónde está la puerta del cielo
y esperaré tranquilamente.
309
00:27:04,320 --> 00:27:08,620
Bueno, es una puerta que se abrew una vez.
310
00:27:09,330 --> 00:27:10,450
Mire aquí.
311
00:27:10,450 --> 00:27:14,300
Hablando de eso...
Es bastante lejos para recorrer todo ese camino.
312
00:27:14,300 --> 00:27:17,270
Así que creo que necesitaré dinero
para llegar hasta allá.
313
00:27:17,270 --> 00:27:21,150
Estoy pensando en pedirle a la Reina para algunos gastos
de viaje, ¿cuánto cree que necesito?
314
00:27:21,150 --> 00:27:22,690
Yo realmente no tengo
un concepto de dinero aquí.
315
00:27:22,690 --> 00:27:25,310
¿Va a pedirle a la Reina por los gastos del viaje?
316
00:27:25,310 --> 00:27:29,300
Hice una cirugía por ella, así que,
¿no podría conseguir algo?
317
00:27:29,300 --> 00:27:31,680
¿Le dijo al Capitán Woo Dal Chi al respecto?
318
00:27:33,390 --> 00:27:37,440
¿Sin decirle nada, se va a ir sola,
tan valientemente?
319
00:27:37,440 --> 00:27:40,400
¿Puede darme un traje de hombre?
320
00:27:40,400 --> 00:27:43,600
En los dramas históricos, todos hacen eso
cuando van a un viaje largo.
321
00:27:43,600 --> 00:27:46,290
Vestido como un hombre y
un sombrero de ba,bú también.
322
00:27:46,290 --> 00:27:48,770
¿Es aterrador estar aquí para usted?
323
00:27:49,460 --> 00:27:54,270
El Woo Dal Chi la está cuidando,
¿pero eso no la tranquiliza?
324
00:27:55,650 --> 00:27:57,960
Lo que más temo ahora...
325
00:27:58,890 --> 00:27:59,640
es a mí.
326
00:28:01,470 --> 00:28:07,470
Qué yo pueda, en esta tierra cometer algún acto.
Cómo no sé eso...
327
00:28:08,200 --> 00:28:10,500
tengo miedo.
328
00:28:10,500 --> 00:28:11,380
Yo...
329
00:28:11,910 --> 00:28:16,220
cuándo se trata de historia o la política,
no puedo ser responsable de cosas como esas.
330
00:28:16,860 --> 00:28:17,970
Lo aborrezco.
331
00:28:46,640 --> 00:28:48,680
Vinieron.
332
00:28:52,000 --> 00:28:55,800
¿Cómo se atreven asesinos a
acercarse al dueño...?
333
00:28:55,800 --> 00:28:57,160
Desde lejos.
334
00:28:57,760 --> 00:28:59,140
Incluso si tienen algo que decir...
335
00:28:59,590 --> 00:29:00,530
lo dirán desde lejos.
336
00:29:05,830 --> 00:29:10,280
Les diré cuándo y a quién
deben eliminar en este momento.
337
00:29:10,280 --> 00:29:12,360
El pago igual que antes.
338
00:29:13,130 --> 00:29:17,840
Y tambien...uno de ustedes tendrá que vigilar a una mujer
339
00:29:18,470 --> 00:29:22,580
Para que sepa cada movimiento de sus manos y pies.
340
00:29:36,600 --> 00:29:41,380
Vamos a poner una fecha
Buscaré el lugar y prepararé al asesino.
341
00:29:41,380 --> 00:29:43,150
¿Ah?
342
00:29:43,150 --> 00:29:48,900
Siuri y yo tenemos esta posición que propusimos.
Si lo golpeamos con eso...
343
00:29:48,900 --> 00:29:50,520
ni siquiera el Capitán Choi Young podría apartarse.
344
00:29:51,800 --> 00:29:53,350
- ¿verdad?
- No sé.
345
00:29:53,350 --> 00:29:55,480
Dijiste que podíamos ganar.
346
00:29:55,480 --> 00:29:58,200
Oh, esa casa.
347
00:29:59,310 --> 00:30:05,150
Entonces, vamos a intentarlo solo los tres.
Entonces realmente no te molestaré más.
348
00:30:06,760 --> 00:30:09,960
¿En serio vas a ignorar lo que digo?
349
00:30:09,960 --> 00:30:11,770
¿Entonces qué?
350
00:30:11,770 --> 00:30:14,680
Mw sentiría despreciado.
351
00:30:18,360 --> 00:30:19,290
¡Aishh!
352
00:30:33,310 --> 00:30:35,980
¿Es está la casa del maestro Yi Saek?
353
00:30:37,830 --> 00:30:40,610
He venido a ver al maestro.
354
00:30:51,900 --> 00:30:53,860
No puede ser easa persona.
355
00:30:53,860 --> 00:30:56,500
Se dice que él era uno de los mejores
eruditos de Goryeo.
356
00:30:56,500 --> 00:30:57,700
¿Pero los estudiantes no duermen?
357
00:30:57,700 --> 00:30:59,940
¿Qué es?
358
00:31:02,370 --> 00:31:05,600
Soy Choi Young, Capitán de los Woo Dal Chi.
359
00:31:08,470 --> 00:31:11,890
- Oye, ¿esta es la casa correcta?
- No lo creo.
360
00:31:11,890 --> 00:31:15,940
Ese hombre no puede ser el que paso
él examen nacional de Goryeo a la edad de 13 años.
361
00:31:15,940 --> 00:31:20,780
y marcó la más alta puntuación en varios exámenes
estatales en Yuan y en Goryeo. Ese no puede ser él.
362
00:31:21,590 --> 00:31:23,750
Pero lo es.
363
00:31:24,120 --> 00:31:25,820
Debería serlo.
364
00:31:29,300 --> 00:31:31,400
¿Es usted realmente el maestro Yi Saek?
365
00:31:31,400 --> 00:31:33,800
¿Por qué hace tanto calor?
366
00:31:34,780 --> 00:31:36,690
Deja de bloquera el viento y muevete.
367
00:31:38,420 --> 00:31:41,000
He venido por mandato Real.
368
00:31:41,000 --> 00:31:45,390
¿Qué mandato Real?
Vete y no molestes.
369
00:31:51,300 --> 00:31:55,300
El erudito Yi Saek debe recibir
el mandato Real con decoro.
370
00:31:57,250 --> 00:32:02,650
Cuál es el mandato Real
que me golpeas para recibirlo?
371
00:32:02,650 --> 00:32:08,700
¿Es algo que puedo comer o usar?
Dámelo y lo recibiré.
372
00:32:08,700 --> 00:32:10,810
¡Apurate y dámelo entonces!
373
00:32:13,360 --> 00:32:16,370
Hay algo que usted debe decirle a su maestro, Maestro,.
374
00:32:21,970 --> 00:32:25,640
Mi maestro utliliza un lenguaje distinto
al de esos mezquinos.
375
00:32:26,290 --> 00:32:27,990
Incluso si lo dijiera, él no lo entendería.
376
00:32:27,990 --> 00:32:31,420
¿Un mezquino eudito haciendo un comentario cínico?
377
00:32:33,180 --> 00:32:35,100
Él solo se está escondiendo porque
no quiere perder su vida.
378
00:32:35,100 --> 00:32:36,650
Vaya y digale a su maestro.
379
00:32:37,440 --> 00:32:42,610
Dígale que si tiene el coraje se reuna conmigo,
el Capitán Woo Dal Chi de Su Majestad.
380
00:32:44,830 --> 00:32:46,900
¡Ca- Ca -Capitán!
381
00:33:17,210 --> 00:33:19,210
¿La Doctora, a dónde fue?
382
00:33:23,800 --> 00:33:25,130
¿Ella llevó todo esto con ella?
383
00:33:30,300 --> 00:33:34,340
Sigue el camino Jeolryeongdo a Seo Kyeong.
384
00:33:36,720 --> 00:33:39,620
¿Puedo preguntar algo?
385
00:33:39,620 --> 00:33:42,250
¿Dónde está el camino a Seo Kyung?
386
00:33:42,250 --> 00:33:45,830
¿Es este camino o aquel camino?
387
00:33:48,620 --> 00:33:52,300
¿Es este el camino a Jeolryeongdo?
388
00:33:56,820 --> 00:33:59,870
¿Son mis palabras dificiles de comprender?
389
00:33:59,870 --> 00:34:02,650
¿Tal vez él no conoce nuestro idioma?
390
00:34:26,190 --> 00:34:29,100
¿Qué hazaña es está que está realizando?
391
00:34:29,100 --> 00:34:31,980
Eso es lo que digo.
¿Qué diablos está haciendo?
392
00:34:31,980 --> 00:34:35,430
No es para que se meta.
Suélteme.
393
00:34:44,350 --> 00:34:45,990
¡Te dije que la cuidaras bien!
394
00:34:45,990 --> 00:34:50,600
¿Qué se supone que debo hacer entonces?
Se esforzó mucho para huir de palacio y no se notara.
395
00:34:50,600 --> 00:34:53,880
Luego ella empezó a correr, y no es como
si pudiera capturarla y amarrarla.
396
00:34:53,880 --> 00:34:56,990
Así que solo me mantuve observando
y siguiendola hasta aca.
397
00:34:56,990 --> 00:34:58,750
- Dae Man.
- Sí.
398
00:34:58,750 --> 00:35:01,130
Ve y trae un caballo aquí.
399
00:35:01,130 --> 00:35:03,600
pero, ¿no dos caballos, sino uno?
400
00:35:03,600 --> 00:35:09,870
No se por qué lo hice...
Pero enseñe a esa persona a andar a caballo.
401
00:35:11,140 --> 00:35:14,100
- Sólo uno. Ponle una cuerda y tráelo aquí.
- Sí.
402
00:35:14,760 --> 00:35:18,950
-Y tú quedate esperando aquí.
- Sí, estaré esperando.
403
00:35:20,980 --> 00:35:24,680
Entonces, ¿cuándo dijo que iba
a pensar un poco, era esto?
404
00:35:24,680 --> 00:35:27,100
¿Ir a la puerta del cielo sola?
405
00:35:31,440 --> 00:35:33,720
De verdad empacó sustanciosamente.
406
00:35:33,720 --> 00:35:39,430
Lo tomé como pago por el tratamiento.
Yi Seong Gye, su familia, me lo dio.
407
00:35:40,100 --> 00:35:42,880
No importa cómo lo piense,
él me da miedo.
408
00:35:43,130 --> 00:35:46,290
¿Cómo puede no tener miedo?
¿Dónde piensa que está eso para ir sola?
409
00:35:46,290 --> 00:35:48,580
¿Va a seguir molestando y siguiéndome?
410
00:35:48,580 --> 00:35:52,920
Estoy pensando, debo llevarme está persona
a la fuerza o usar palabras para persuadirla.
411
00:35:52,920 --> 00:35:56,290
Nosotros.
Terminemos nuestra promesa.
412
00:35:57,250 --> 00:35:58,890
¿Qué significa eso?
413
00:35:58,890 --> 00:36:02,180
Sólo lo que significan las palabras.
Qué me secuestrará hasta acá. lo olvidaré.
414
00:36:02,180 --> 00:36:06,180
Cómo las cosas son así,
no hay nada que yo pueda hacer.
415
00:36:06,180 --> 00:36:08,750
Solo pensaré que es mala suerte o destino,
y olvidarlo, así que vamos a decir...
416
00:36:09,790 --> 00:36:13,300
que nunca prometió llevarme de regreso
417
00:36:13,870 --> 00:36:16,230
¿Decir que la promesa nunca existió?
418
00:36:17,350 --> 00:36:18,700
Hagamos eso.
419
00:36:18,700 --> 00:36:23,980
En caso de que luche y muera
tratando de mantener mi promesa con usted.
420
00:36:24,690 --> 00:36:25,840
Bueno eso...
421
00:36:25,840 --> 00:36:28,940
¿Así que decidió que debería ir a la puerta del cielo sola?
422
00:36:29,660 --> 00:36:30,680
¿Por mí?
423
00:36:38,980 --> 00:36:40,710
Un apretón de manos...
no lo conoce, ¿verdad?
424
00:36:41,440 --> 00:36:42,190
No.
425
00:36:43,370 --> 00:36:45,990
En mi mundo, cuándo usted se saluda
en un primer encuentro...
426
00:36:46,660 --> 00:36:48,770
y cuando está complacido de encontrarse
luego de estar ausentes,
427
00:36:49,230 --> 00:36:51,870
y cuándo se está despidiendo,
se da un apretón de manos.
428
00:36:52,950 --> 00:36:55,480
Aquí, tómela.
429
00:36:57,340 --> 00:36:59,310
Apúrese.
430
00:37:03,180 --> 00:37:07,750
Es una promesa que hice.
Así que terminarla o no, sólo yo puedo hacerlo.
431
00:37:07,750 --> 00:37:08,740
Espere...
432
00:37:08,740 --> 00:37:11,970
Por lo tanto si pudiera ser
más cuidadosa y esperar...
433
00:37:11,970 --> 00:37:15,680
Aún cuándo me arrastre de esta forma,
me escaparé de nuevo.
434
00:37:17,880 --> 00:37:20,340
¿Escapar, dijo?
435
00:37:20,340 --> 00:37:22,580
Déjeme ir.
436
00:37:23,210 --> 00:37:27,330
Ya no puedo soportar ver a la gente
muriendo frente a mí.
437
00:37:27,990 --> 00:37:31,500
y no quiero involucrarme
en el mundo de ustedes tampoco.
438
00:37:31,500 --> 00:37:31,750
y
439
00:37:33,620 --> 00:37:37,270
tampoco quiero llorar por usted.
440
00:37:38,190 --> 00:37:40,630
Así que déjeme ir.
441
00:37:43,800 --> 00:37:46,170
¿Cómo puedo enviarla de vuelta?
Usted, aca.
442
00:37:46,170 --> 00:37:49,760
¿Protegiéndome?
Detenga ewso ahora.
443
00:37:49,760 --> 00:37:52,940
No necesita protregerme más.
Le estoy diciendo.
444
00:37:54,930 --> 00:37:59,190
Una promesa, un compromiso.
Terminar eso es fácil.
445
00:37:59,830 --> 00:38:02,600
Solo terminémolos.
446
00:38:02,600 --> 00:38:05,160
Entonces será así.
447
00:38:51,880 --> 00:38:54,160
Todo el mundo está reunido.
448
00:39:11,640 --> 00:39:15,460
El Woo Dal Chi, Capitán Choi Young, vino
en respuesta a su llamado anciano.
449
00:39:15,750 --> 00:39:19,730
Hoy lo llamamos porque tenemos
algunas cosas que preguntarle.
450
00:39:19,730 --> 00:39:23,470
¿Puede usted mantener un corazón abierto
y responder con la verdad?
451
00:39:23,950 --> 00:39:25,900
Lo haré.
452
00:39:25,900 --> 00:39:27,100
Siéntese.,
453
00:39:35,840 --> 00:39:37,640
Choi Young.
454
00:39:37,640 --> 00:39:39,680
descendiente de la línea
del ministro de asuntos de estado.
455
00:39:40,330 --> 00:39:42,930
Su padre era un antiguo erudito
de la Oficina de Asuntos de Estado.
456
00:39:44,800 --> 00:39:47,910
El sirvió en el campo militar de Yanggwando
y sirvió como asistente general...
457
00:39:48,800 --> 00:39:50,590
más joven en el Ejercito
de la Luna Roja Creciente.
458
00:39:50,920 --> 00:39:54,150
Luego de la disolución de la Luna Roja Creciente
durante los últimos años sirvió a los Reyes anteriores.
459
00:39:55,200 --> 00:39:58,820
Conocí a tu padre desde que era un funcionario
escolar en la Oficina de Asuntos de Estado.
460
00:40:00,500 --> 00:40:01,920
Es así.
461
00:40:02,250 --> 00:40:07,980
Tu padre una vez me dijo en privado que tenía
palabras que él deseaba dejarle a su hijo.
462
00:40:08,870 --> 00:40:10,100
¿Las has escuchado?
463
00:40:10,620 --> 00:40:15,150
Justo antes de morir, él dijo Gyeon (ver)
geum (oro) yeo (como) seok (piedra)
464
00:40:15,150 --> 00:40:18,200
Tratar el oro como la piedra.
465
00:40:18,200 --> 00:40:19,250
Sí.
466
00:40:19,250 --> 00:40:21,970
Investigue un poco acerca de tí.
467
00:40:22,250 --> 00:40:26,690
Aunque podrías ejercer tu poder ya que
te has convertido en la mano derecha del Rey.
468
00:40:27,830 --> 00:40:33,580
Ni que decir oro, pero escuche que
ni siquiera posees una caldera de hierro.
469
00:40:35,150 --> 00:40:39,300
¿Eso era lo que quería preguntarme?
470
00:40:39,300 --> 00:40:41,950
¿Por qué elegiste esté Rey?
471
00:40:42,930 --> 00:40:44,140
¿Qué?
472
00:40:44,140 --> 00:40:49,370
Durante los últimos 7 años, no por estatus ni por dinero,
fuiste una persona que no se aferra a nada en el mundo...
473
00:40:49,370 --> 00:40:52,760
¿Por qué el Rey actual?
474
00:40:52,760 --> 00:40:57,200
¿Me pide que evalúe al Rey actual?
475
00:40:58,250 --> 00:41:04,800
Somos personas que ya hemos perdido
la fé en la Familia Real de Goryeo.
476
00:41:04,800 --> 00:41:07,370
Sólo pasamos nuestros días
antes de morir respirando.
477
00:41:08,100 --> 00:41:12,880
Por eso explicanos a nosotros,
¿por qué este Rey?
478
00:41:15,810 --> 00:41:20,970
Hoy, el Capitán debe encontrarse
con el maestro Ikjae, Yi Jae Hyeon
479
00:41:20,970 --> 00:41:22,190
[Yi Jae Hyeon]
480
00:41:22,900 --> 00:41:29,830
Él posee un conocimiento muy amplio no solo de eruditos de Goryeo, sino también de Yuan y de Han.
481
00:41:29,830 --> 00:41:33,400
Incluso, yo he escuchado sobre
el maestro Ikjae desde que estaba en Yuan.
482
00:41:33,400 --> 00:41:38,290
Por casualidad, la última vez, durante el tiempo
cuando la facción Pro- Yuan se rebeló.
483
00:41:38,510 --> 00:41:40,220
para tratar de incorporar a Goryeo
como fortaleza de Yuan.
484
00:41:40,220 --> 00:41:45,340
el fue a Yuan aen persona para oponerse a la incorporación fue él, ¿verdad?
485
00:41:45,340 --> 00:41:46,970
Sí, lo era.
486
00:41:47,640 --> 00:41:50,450
La gente cree que fue gracias al maestro Ikjae las
maquinaciones para incorporarnos ...
487
00:41:51,170 --> 00:41:52,650
como fortaleza fueron detenidas
488
00:41:54,120 --> 00:41:56,200
¿Vendría un hombre así?
489
00:41:56,830 --> 00:41:58,840
¿Qué es lo que piensa de ello?
490
00:42:00,680 --> 00:42:02,580
Bueno...
491
00:42:02,580 --> 00:42:10,620
El se fue luego de hablar mucho, es bastante
inadecuado en la política oral. No se que podría suceder.
492
00:42:14,450 --> 00:42:18,370
El nuevo Rey, por lo que puedes ver,
¿es particularmente inteligente?
493
00:42:18,370 --> 00:42:19,380
Aunque él en efecto es inteligente...
494
00:42:19,380 --> 00:42:23,000
¿Su benevolencia con la gente
es particularmente profunda?
495
00:42:23,000 --> 00:42:27,380
Nunca he visto cómo interactúa
con los ciudadanos, por lo que realmente no lo sé.
496
00:42:27,380 --> 00:42:30,700
- ¿Su orgullo contra la Nación de Yuan es muy fuerte?
- IAsí lo parece.
497
00:42:30,700 --> 00:42:36,500
¿Es alguién que fácilmente arriesgaría su vida por nuestro
Goryeo para valernos por nosotros mismos con dignidad?
498
00:42:36,500 --> 00:42:37,870
Nunca lo he puesto a prueba por lo que no sé.
499
00:42:38,920 --> 00:42:40,800
Entonces, te preguntaré de está manera.
500
00:42:40,800 --> 00:42:46,900
Si ponemos nuestras vidas ante el nuevo Rey,
¿qué puede darnos?
501
00:42:49,180 --> 00:42:53,140
- ¿Podría hacer primero una pregunta?
- Estoy escuchando.
502
00:42:53,140 --> 00:42:57,320
El rey que ustedes quieren,
¿Exactamente quién es él?
503
00:43:00,400 --> 00:43:03,600
¿Haber nacido con un parecido a Zhuge Kongming...
504
00:43:03,600 --> 00:43:06,400
misericordioso como Buda con la gente...
505
00:43:06,400 --> 00:43:10,810
que da a sus seguidores
larga vida de fortuna y honor.
506
00:43:11,360 --> 00:43:15,290
un hombre así es el que están esperando?
¿Es eso?
507
00:43:15,290 --> 00:43:17,950
¿Es por eso que lo están poniendo a prueba ahora?
508
00:43:17,950 --> 00:43:19,990
Preguntaré otra vez.
509
00:43:19,990 --> 00:43:24,720
Tú, Choi Young.
¿por qué con el Rey actual?
510
00:43:25,800 --> 00:43:30,180
Porque es el Rey que he elegido yo por primera vez.
511
00:43:30,590 --> 00:43:34,180
¿Qué te llevo a elegirlo?
512
00:43:34,420 --> 00:43:36,970
Él es de mente débil y a veces miedoso.
513
00:43:37,780 --> 00:43:40,140
También se confunde con sus decisiones.
514
00:43:40,750 --> 00:43:43,620
A veces se lamenta de sus acciones.
A pesar de todo,
515
00:43:43,620 --> 00:43:47,290
él conoce el sentido de la deshonra.
516
00:43:47,890 --> 00:43:49,900
¿Deshonra?
517
00:43:49,900 --> 00:43:51,990
Así es como llegué a esa desición.
518
00:43:51,990 --> 00:43:58,400
Este hombre, antes de que sea abatido por la deshonra,
yo debo protegerlo.
519
00:44:00,260 --> 00:44:02,430
¿Responde eso a su pregunta?
520
00:44:06,730 --> 00:44:11,980
¿Dijiste que asistieramos al discurso del Rey
durante la luna llena de este mes?
521
00:44:12,370 --> 00:44:13,120
Si.
522
00:44:14,720 --> 00:44:16,980
El significado de asistir al discurso...
523
00:44:16,980 --> 00:44:21,610
es que debemos trabajar para el Rey
y poroteger su deshonra.
524
00:44:22,100 --> 00:44:22,890
Sin embargo...
525
00:44:23,390 --> 00:44:27,200
para poder hacerlo, debemos
por lo menos estar vivos, ¿verdad?
526
00:44:27,710 --> 00:44:34,680
Entonces, debes proteger nuestras vidas.
¿Puedes hacer ese juramento?
527
00:45:08,180 --> 00:45:14,920
Entonces, debes proteger nuestras vidas.
¿Puedes hacer ese juramento?
528
00:45:44,190 --> 00:45:48,100
- Tome un poco.
-Comeré bien.
529
00:45:49,300 --> 00:45:52,960
Usted está trabajando duro por mi culpa.
Sin embargo yo podría ir sola.
530
00:45:52,960 --> 00:45:54,950
No, no puede ir sola.
531
00:45:54,950 --> 00:45:58,900
Hay bandas de ladrones y también
esos bastardos de Yuan que cazan mujeres.
532
00:45:58,900 --> 00:46:02,200
De todos modos, estoy bien.
533
00:46:05,210 --> 00:46:09,630
De hecho, me gusta más aquí.
534
00:46:37,400 --> 00:46:40,750
Por lo tanto...
535
00:46:41,410 --> 00:46:43,890
-El vendrá.
- ¿Sin pedir nada a cambió?
536
00:46:43,890 --> 00:46:46,100
El precio, estoy seguro que el lo pedirá en el futuro.
537
00:46:46,100 --> 00:46:51,150
Pero, eso es algo de lo que Su Majestad
tendrá que encargarse bien.
538
00:46:52,680 --> 00:46:55,480
Entiendo, tengo que encargarme de ello bien.
539
00:46:55,480 --> 00:46:58,500
Me he despedido de la Sanadora de los Cielos.
540
00:46:58,500 --> 00:46:58,930
Eso escuché.
541
00:46:59,640 --> 00:47:02,220
Ella no intentó despedirse de mí , ni de la Reina, parece.
542
00:47:03,350 --> 00:47:05,980
Debido a que podía ser atrapada nuevamente
tratando de escapar.
543
00:47:05,980 --> 00:47:08,600
En verdad nunca perderás conmigo en palabras.
544
00:47:12,430 --> 00:47:14,250
- Su Majestad.
- ¿Qué?
545
00:47:14,250 --> 00:47:16,280
¿Por qué me vas a regañar ahora?
546
00:47:16,280 --> 00:47:19,570
Los miembros de Woo Dal Chi pueden automáticamente,
aún en la ausencia de aguna órden...
547
00:47:20,300 --> 00:47:23,330
manejar casi cualquier situación .
Están entrenados para ello.
548
00:47:25,590 --> 00:47:27,200
Siempre mantengalos a su lado.
549
00:47:28,270 --> 00:47:29,890
Por supuesto, qué lo haré.
550
00:47:29,890 --> 00:47:32,710
Si el maestro Ikjae viene...
551
00:47:32,710 --> 00:47:35,690
usted será capaz de resucitar los tres primeros ministerios de Goryeo otra vez. (Puestos de Nivel Uno)
552
00:47:40,120 --> 00:47:44,180
La reina, escuché que está viviendo
con usted en Gangahnjeon.
553
00:47:47,580 --> 00:47:55,440
- Eso es para menejar varias circunstancias...
- Espero que las maneje bien.
554
00:48:01,400 --> 00:48:03,800
Escuché que la pandilla Chilsa (Siete asesinos)
esta aquí
555
00:48:04,470 --> 00:48:07,860
¿Chilsa?
¿Esa pandilla de asesinos?
556
00:48:07,860 --> 00:48:10,100
- Sí.
-¿Quién los llamó?
557
00:48:10,100 --> 00:48:11,990
¿Quién crees que haya sido?
558
00:48:13,610 --> 00:48:17,730
Esa persona...
¿Realmente intenta matarlos a todos?
559
00:48:17,730 --> 00:48:19,670
A todos los que vienen con el Rey.
560
00:48:19,670 --> 00:48:22,200
¿También planeas pelear con ellos?
561
00:48:22,200 --> 00:48:23,650
¿Tú sólo?
562
00:48:23,990 --> 00:48:25,190
Lo pensaré.
563
00:48:25,190 --> 00:48:31,150
Pero escuche que vas a porotegerlos a todos
desde el anciano Ikjae, y a todos a su alrededor.
564
00:48:31,150 --> 00:48:34,470
En serio, usted es rápida.
La plática fue anoche
565
00:48:34,470 --> 00:48:40,580
Creo que fuiste apuñalado por la espalda
y el viento que entró, aún no ha salido.
566
00:48:40,580 --> 00:48:42,830
¿Con que poder vas a protegerlos a todos?
567
00:48:44,680 --> 00:48:48,310
- Usted tampoco puede creerme, ¿verdad, tía?
- ¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
568
00:48:48,310 --> 00:48:51,160
Para el Príncipe Deok Seong, la Sanadora de los Cielos
no es el único juguete.
569
00:48:51,160 --> 00:48:55,210
El Rey , la gente, el mundo son todos sus juguetes.
570
00:48:55,210 --> 00:48:58,780
Entonces usted dice,
que no tengo el poder para detenerlo.
571
00:48:58,780 --> 00:49:00,800
¿Entonces, lo tienes?
572
00:49:02,440 --> 00:49:04,400
Mae Hee...
573
00:49:04,400 --> 00:49:06,790
esa niña tampoco creyó en mí.
574
00:49:07,330 --> 00:49:10,400
Qué podía protegerla.
575
00:49:12,820 --> 00:49:16,980
Esa persona tampoco.
Ella parece que no cree en mí.
576
00:49:17,300 --> 00:49:18,600
¿Esa persona?
577
00:49:19,380 --> 00:49:23,400
- Tía
- Habla.
578
00:49:23,400 --> 00:49:27,730
Mae Hee... no puedo recordar su rostro.
579
00:49:28,150 --> 00:49:29,470
¿Qué?
580
00:49:29,960 --> 00:49:34,940
Porque ha pasado tanto tiempo.
No puedo recordarla bien.
581
00:49:34,940 --> 00:49:36,930
¿Entonces, qué con eso?
582
00:49:37,180 --> 00:49:41,980
¿Qué pasa, si a este paso, no soy capaz de
reconocerla incluso si nos vemos en el otro mundo?
583
00:49:43,360 --> 00:49:45,760
Eso no pasará, ¿verdad?
584
00:49:45,760 --> 00:49:46,570
Así que...
585
00:49:47,450 --> 00:49:50,400
antes de que eso pase.
Antes que yo me olvide para siempre.
586
00:49:51,700 --> 00:49:53,770
Creo que necesito ir a encontrarme con ella.
587
00:49:54,900 --> 00:49:56,340
¿De qué está hablando?
588
00:49:58,620 --> 00:50:01,210
Pienso que debo hacer lo que pueda hacer.
589
00:50:03,720 --> 00:50:05,800
Lo que puedes hacer, ¿Qué?
590
00:50:06,150 --> 00:50:07,770
Lo que mi padre siempre dijo.
591
00:50:08,440 --> 00:50:10,870
La mejor estrategia...
592
00:50:10,870 --> 00:50:12,260
es la más sencilla.
593
00:50:16,600 --> 00:50:17,600
Me iré.
594
00:50:44,510 --> 00:50:44,890
Yo...
595
00:50:46,190 --> 00:50:46,970
te desagrado, ¿verdad?
596
00:50:47,580 --> 00:50:48,310
¿Yo?
597
00:50:48,710 --> 00:50:49,680
Desde el príncipio.
598
00:50:50,710 --> 00:50:53,110
Te desagradé, incluso antes de conocerme, ¿verdad?
599
00:50:56,360 --> 00:50:59,250
Él único en quién puedo confiar es solo uno.
600
00:51:00,680 --> 00:51:02,890
Eres solo tú, Capitán.
601
00:51:10,240 --> 00:51:14,760
Enseñame... como debo pelear.
602
00:51:14,760 --> 00:51:17,500
Para que pueda salvarte.
603
00:52:17,220 --> 00:52:20,720
¿Choi Young?
¿Lo hizo?
604
00:52:21,690 --> 00:52:24,380
No imporata lo que pase me siento inquieta.
605
00:52:24,380 --> 00:52:26,800
Si ese sentimiento de inquietud es cierto,
necesitas ir a detenerlo.
606
00:52:26,800 --> 00:52:28,710
No es una persona que escucha
a alguién que lo quiere detenerlo.
607
00:52:29,250 --> 00:52:30,650
Eso lo sé.
608
00:52:34,840 --> 00:52:37,130
¿Aún si lo llamo y se lo órdeno, no funcionará?
609
00:52:38,000 --> 00:52:40,940
Ya está ausente de las barracas.
610
00:52:40,940 --> 00:52:46,920
Fui a la habitación de ese bribón, ya había
limpiado todo y la dejó vacía.
611
00:52:47,440 --> 00:52:50,340
Entonces, ¿qué hacemos?
612
00:52:51,710 --> 00:52:55,680
Tal vez una persona...
Si es esa persona...
613
00:52:57,130 --> 00:52:58,610
¿Esa persona?
614
00:52:58,610 --> 00:53:04,260
Quizas ella pudo haberse adueñado de su corazón.
Esa es mi suposición.
615
00:53:05,960 --> 00:53:08,920
Entonces, ¿qué estás esperando?
Apresúrate.
616
00:53:23,300 --> 00:53:26,780
Es justamente está noche.
Es solo una vez al mes...
617
00:53:26,780 --> 00:53:29,430
así que si fallamos esta noche,
tendremos que esperar otro mes.
618
00:53:30,640 --> 00:53:33,240
La ubicación y la actividad,
la señale.
619
00:53:33,240 --> 00:53:34,580
Lugar y hora.
620
00:53:35,480 --> 00:53:36,520
¿Estás seguro que está correcto?
621
00:53:36,520 --> 00:53:38,970
Durante los últimos 4 meses, han sido el mismo día.
No es presisamnete una transacción de dinero honoraría...
622
00:53:39,380 --> 00:53:41,880
Por lo tanto es a media noche entre las 21 y 23 horas.
623
00:53:41,880 --> 00:53:42,570
¿Los participantes?
624
00:53:42,870 --> 00:53:45,710
Si es cómo el anterior, deberían ser 3 o 4.
625
00:53:45,710 --> 00:53:48,400
Han trabajado duro.
626
00:53:48,400 --> 00:53:50,280
¿En verdad lo harás solo?
627
00:53:50,280 --> 00:53:52,640
¿Qué haré trayéndolos a ustedes , mocosos?
628
00:53:54,100 --> 00:53:55,820
Agarra la lanza.
629
00:53:56,140 --> 00:53:59,200
¿Mi lanza?
Pero, ¿por qué?
630
00:53:59,200 --> 00:54:00,400
Lanza de frente.
631
00:54:00,760 --> 00:54:02,180
Lanza de nudo.
632
00:54:03,880 --> 00:54:04,880
Lanza de baja.
633
00:54:05,810 --> 00:54:06,980
Lanza de Frontal.
634
00:54:13,900 --> 00:54:15,950
Lanza en la cara.
635
00:54:17,290 --> 00:54:20,730
- Tus ojos están mal.
- ¿qué hay de malo con mis ojos?
636
00:54:20,730 --> 00:54:23,690
La próxima vez, justamente dónde quieres atacar,
ya lo estás viendo por adelantado,
637
00:54:25,690 --> 00:54:27,160
¿Lo estoy?
638
00:54:29,960 --> 00:54:33,980
Un hombre que deja saber su próximo movimiento,
639
00:54:36,610 --> 00:54:38,290
Capitán.
640
00:54:38,500 --> 00:54:39,300
¿No lo harás conmigo?
641
00:54:40,980 --> 00:54:41,950
¿No vas a hacerlo conmigo?
642
00:55:02,220 --> 00:55:04,460
Bién, entiendo.
643
00:55:08,360 --> 00:55:10,240
- Sanadora de los Cielos
-¿Sí?
644
00:55:10,240 --> 00:55:13,920
Creo que puede pasar la noche aquí.
645
00:55:23,980 --> 00:55:25,710
¿Qué la trae aquí?
646
00:55:28,780 --> 00:55:29,980
Hola.
647
00:55:31,300 --> 00:55:33,680
Vamos a hablar.
648
00:55:35,150 --> 00:55:37,790
Vigila apropiadamente.
De modo que nadie se acerque.
649
00:55:47,850 --> 00:55:52,250
He venido pensando que ese mocoso
podría escucharla, Sanadora de los Cielos.
650
00:55:52,250 --> 00:55:54,470
Se refiere a...
651
00:55:54,470 --> 00:55:56,910
Choi Young.
Mi sobrino.
652
00:55:57,950 --> 00:55:59,150
¿Sucedio algo?
653
00:55:59,380 --> 00:56:03,150
Al parecer algo podría suceder.
654
00:56:06,280 --> 00:56:11,340
Por casualidad,
¿ha visto la espada que ese mocoso lleva consigo?
655
00:56:12,120 --> 00:56:15,660
Esa es la espada preciada que heredó de su maestro.
656
00:56:15,890 --> 00:56:20,580
En la empuñadura de esa espada, hay una cuerda
maltratada atada alrededor de ella.
657
00:56:21,440 --> 00:56:24,680
Esa tela es...
658
00:56:25,270 --> 00:56:28,430
de la prometida de ese mocoso.
659
00:56:29,780 --> 00:56:34,180
¿Su prometida?
¿quiere decir que él estuvo comprometido?
660
00:56:34,180 --> 00:56:36,300
Creo que ellos lo hicieron...
por sí mismos.
661
00:56:36,670 --> 00:56:40,260
Decían que se casarían una vez
que la nación estuviera segura.
662
00:56:43,710 --> 00:56:45,940
Por decían, quiere decir...
663
00:56:45,940 --> 00:56:48,420
Ella murió.
664
00:56:48,420 --> 00:56:51,420
Eso fue hace 7 años.
665
00:56:51,420 --> 00:56:55,910
Ellos aprendierón a dominaban las artes marciales
bajo el mismo maestro.
666
00:56:55,910 --> 00:57:01,250
Pero, ese maestro fue injustamente asesinado
por el Rey anterior.
667
00:57:02,170 --> 00:57:05,470
ya que fue debido a su novia prometida...
668
00:57:09,100 --> 00:57:14,150
ella no pudo soportarlo y después de algunos días,
ella se extermino a sí misma?
669
00:57:14,790 --> 00:57:16,700
¿Exterminó a sí misma?
670
00:57:17,960 --> 00:57:23,460
- ¿Suicidio?
- Después de eso, para él, fue vivir sin estar vivo.
671
00:57:24,430 --> 00:57:29,750
Solo dormía todos los días y en donde se deasatara una pelea, él era el primero en correr allá.
672
00:57:30,590 --> 00:57:35,400
Pensé que este mocoso había
cambiado recientemenete.
673
00:57:35,890 --> 00:57:39,910
Anda por ahí tratando de hacer algo.
Eso fue...
674
00:57:42,450 --> 00:57:47,400
Debido a la Sanadora de los Cielos,
es lo que había pensado.
675
00:57:49,720 --> 00:57:54,830
A lo que ese mocoso se refiere como "esa persona".
Es usted. ¿verdad Sanadora de los Cielos?
676
00:57:56,780 --> 00:57:58,190
No estoy segura.
677
00:57:58,970 --> 00:58:05,220
¿Ha dicho que no podía confíar en él?
678
00:58:07,180 --> 00:58:11,380
Que ya no lo necesitaba, ¿le dijo eso?
679
00:58:17,430 --> 00:58:23,150
Al parecer ya ha encontrado
otro lugar en dónde lo necesitan.
680
00:58:23,150 --> 00:58:25,100
Eso es...
681
00:58:28,950 --> 00:58:32,230
al parecer un lugar para morir, Sanadora de los Cielos.
682
00:58:41,990 --> 00:58:43,880
Capitán.
683
00:58:47,580 --> 00:58:49,120
¡Capitán!
684
00:58:49,120 --> 00:58:53,930
Regresa al palacio.
Ve y dale mi mensaje al asistente de Capitán.
685
00:58:53,930 --> 00:58:55,950
No quiero hacerlo.
686
00:58:56,430 --> 00:58:59,360
- ¿Qué has dicho?
- Voy a seguirle a usted, Capitán.
687
00:58:59,360 --> 00:59:01,300
Ya te dije, iré solo.
688
00:59:02,780 --> 00:59:06,180
¿Yo también iré?
- Oye, bribón, esto es...
689
00:59:10,890 --> 00:59:15,800
Es tender una trampa y esperar.
Tengo que ir solo para que funcione.
690
00:59:16,350 --> 00:59:18,300
¿Una trampa?
691
00:59:20,390 --> 00:59:24,220
Trampa y caza.
Soy mejor que usted en eso.
692
00:59:26,350 --> 00:59:28,950
Pero, ¿dijo trampa?
693
00:59:29,160 --> 00:59:32,990
- ¿Por qué?
- Pero, Capitán, usted usa el avanca frontal.
694
00:59:39,380 --> 00:59:41,590
Es extraño, ¿no?
695
00:59:43,250 --> 00:59:48,690
Como si estuviera a regañadientes,
sin querer mirar atrás.
696
00:59:51,150 --> 00:59:53,990
- Dae Man.
- ¿Sí?
697
00:59:53,990 --> 00:59:55,700
Creo que en realidad...
698
00:59:57,190 --> 00:59:58,340
estoy asustado.
699
00:59:59,440 --> 01:00:01,300
¿Qué?
700
01:00:05,480 --> 01:00:07,800
Ve si te atreves a seguirme,
nunca volverás a verme.
701
01:00:07,800 --> 01:00:08,490
Capitán.
702
01:00:09,690 --> 01:00:10,460
Mis palabras.
703
01:00:13,117 --> 01:00:13,979
no son broma.
704
01:00:20,520 --> 01:00:21,730
¿Puede ir sola?
705
01:00:22,390 --> 01:00:23,560
Conseguiré un caballo...
706
01:00:58,780 --> 01:01:01,410
Dice que ese mocoso, vendrá a buscarme.
707
01:01:02,810 --> 01:01:06,210
Ese mocoso en el que el Rey y la
Sanadora de los Cielos han puesto en su mira.
708
01:01:06,690 --> 01:01:11,960
El Capitán Woo Dal Chi
viene preparado para morir, eso dice.
709
01:01:24,630 --> 01:01:27,320
Si el pelea contra ese hombre llamado Gi Cheol,
¿puede ganar?
710
01:01:27,710 --> 01:01:29,830
Yo...perdería.
711
01:01:29,830 --> 01:01:34,290
En este mundo, al decir que perdería
significa que moriría, ¿ cierto?
712
01:01:34,290 --> 01:01:37,900
Si pierdo la pelea, entonces lo haré.
713
01:01:40,108 --> 01:01:43,813
*Eres una mala persona.
714
01:01:44,182 --> 01:01:49,111
*Aunque finja no conocerte, no lo notas y te vas.
715
01:01:49,511 --> 01:01:54,730
*Tú que sigues atormentando mis ojos...
716
01:01:55,590 --> 01:02:00,736
*eres una mala persona.
717
01:02:01,303 --> 01:02:05,105
*Eres una amor doloroso.
718
01:02:05,432 --> 01:02:10,675
*Después de abrazar mi frío corazón...
719
01:02:10,980 --> 01:02:20,952
*Tú, quien me hace contener el aliento y tragar mis lágrimas...
720
01:02:22,276 --> 01:02:23,589
*Eres un amor doloroso.
721
01:02:23,963 --> 01:02:26,440
Subtitulos doramas_xsiempre
Para: GaliaCindy.com
722
01:02:26,836 --> 01:02:31,802
*Enamoras como te palce.
723
01:02:32,181 --> 01:02:37,384
*Dejando que el amor lastime mi corazón.
724
01:02:37,725 --> 01:02:44,878
*Aún si extiendo mi mano como tonta, te ocultas.
725
01:02:49,408 --> 01:02:53,920
*eres tan malo.
726
01:03:01,180 --> 01:03:02,406
Próximo Episodio.
727
01:03:07,675 --> 01:03:11,593
¿Me preguntaste que haría justo ahora?
728
01:03:11,593 --> 01:03:15,143
Justo ahora, esa historia de los Cielos de la que habla está mujer,
729
01:03:15,143 --> 01:03:17,143
estoy probando si puede ser cambiada.
730
01:03:17,143 --> 01:03:18,943
Si puedo....
731
01:03:19,890 --> 01:03:22,146
cambiar la historia registrada en el cielo.
732
01:03:22,880 --> 01:03:27,610
en esa hora, nosotros...
Tendremos mucho de qué hablar.
733
01:03:27,610 --> 01:03:31,850
Por eso, hasta entonces cuida bien de su cuarpo.
59148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.