All language subtitles for _Faith 1x11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,420 --> 00:00:06,564 "Faith" Episodio 11 2 00:00:09,669 --> 00:00:14,341 Tengo una mala costumbre que todavía no puedo arreglar. 3 00:00:15,625 --> 00:00:19,260 - Tiendo a ponerme muy celoso. -¿Por lo tanto? 4 00:00:21,570 --> 00:00:27,185 No me agradan las personas de la lista. y No quiero que sigan con vida. 5 00:00:31,269 --> 00:00:33,965 No debe hablar ni actuar imprudentemente ante Su Majestad... 6 00:00:34,680 --> 00:00:38,810 Cómo Woo Dal Chi, mi deber es castigale inmediatamente. Su Majestad. 7 00:00:44,219 --> 00:00:49,747 Príncipe de la Corte Deok Seong, él dice que puede castigarle inmediatamente, cuando de la órden. 8 00:00:50,767 --> 00:00:53,933 ¿Vino aquí sabiendo que esto podría suceder? 9 00:00:54,890 --> 00:01:02,960 Debe sacrificar su vida al frente de mi El Rey... diciendo tales palabras intrepidas, ¿cierto? 10 00:01:03,618 --> 00:01:07,954 ¿Cree que su súbdito haría algo así, sin ningún precaución? 11 00:01:09,743 --> 00:01:10,742 ¿Precaución? 12 00:01:10,742 --> 00:01:16,320 Y la primera medida la puse en Gonseongjeon donde reside la Reina. 13 00:01:17,180 --> 00:01:22,930 y la segunda precaución la puse con la Doctora de los Cielos. 14 00:01:30,780 --> 00:01:37,800 Oí, que la primera persona de la lista, un ladrón lo asesino a plena luz del día y termino con su vida. 15 00:01:38,100 --> 00:01:43,650 En 15 minutos, el segundo de la lista al parecer se encontará con un ladrón también. 16 00:01:45,470 --> 00:01:46,240 Entonces... 17 00:01:47,280 --> 00:01:48,540 ¿Entonces qué? 18 00:01:50,970 --> 00:01:53,571 Lo que debería hacer... ¿Usted no lo sabe? 19 00:01:55,210 --> 00:01:57,670 Su súbdito saldrá un momento. y volvera 20 00:01:58,650 --> 00:02:02,000 Por favor, hasta entonces gane un poco de tiempo. 21 00:02:05,880 --> 00:02:08,900 Vaya a Gonseongjeon y cuentele a la Dama de la Corte Choi. 22 00:02:08,900 --> 00:02:09,650 Si. 23 00:02:11,980 --> 00:02:15,640 ¿Ha visto un carruaje negro pasar? 24 00:02:55,780 --> 00:02:58,100 - Usted conoce a la Sanadora de los Cielos, ¿cierto? - Sí. 25 00:02:58,100 --> 00:03:01,380 ¿Usted sabe que camino tónmo ella? ¿La vio? 26 00:03:13,260 --> 00:03:16,500 He dicho que , Cuál de los tres? 27 00:03:17,900 --> 00:03:20,330 Por esto no me gusta persuadir hablando es irritante. 28 00:03:20,330 --> 00:03:22,620 ¿Puedo solo matarlos? 29 00:03:25,420 --> 00:03:27,670 Voy a preguntar por última vez. 30 00:03:27,670 --> 00:03:29,180 Si no me responde... 31 00:03:29,180 --> 00:03:33,630 Entonces qué, si le digo cuál de los tres es la persona más querida, ¿qué va a ser? 32 00:03:35,140 --> 00:03:38,190 Él dijo que nos deshicieramos primero de ese que usted valorara más entre los tres. 33 00:03:39,200 --> 00:03:43,300 Él me dijo que la domara, hasta que estuviera bién dócil. 34 00:03:43,920 --> 00:03:48,800 - ¿Domar? - Sí, ese es el metodo de nuestro hermano prometido. 35 00:03:48,800 --> 00:03:52,260 Sí el quiera y desea a esa persona, primero él quita a aquellos que rodean a esa persona. 36 00:03:52,800 --> 00:03:56,940 Hasta que esa persona no tiene a nadie a quien recurrir excepto mi hermano prometido. 37 00:03:57,580 --> 00:03:59,640 -Por casualidad... -¿Por casualidad qué? 38 00:03:59,640 --> 00:04:02,990 ¿Él fue la persona que le dio el veneno al Príncipe Kyeong Chang? 39 00:04:02,990 --> 00:04:05,240 Por supuesto, que fue él quién se lo dio. 40 00:04:05,240 --> 00:04:08,370 Pero era Choi Young quién debía tomarlo. 41 00:04:08,800 --> 00:04:12,180 ¿No lo sabías? ¿Aún no lo conoces? 42 00:04:12,970 --> 00:04:16,740 De todos modos, ¿a quién debemos matar primero? Apresurese y digame cual es el primero. 43 00:04:19,880 --> 00:04:21,930 - Haga lo que quiera - ¿Qué? 44 00:04:21,930 --> 00:04:25,184 ¡Esa pregunta sin sentido que me hace usted! No la voy a responder. 45 00:04:25,529 --> 00:04:27,259 Entonces, ustedes hagan lo que quieran. 46 00:04:30,640 --> 00:04:32,117 ¿Y qué de su paciente que capturamos? 47 00:04:32,488 --> 00:04:35,417 Si usted va a a actuar de esa manera, ese niño va a tener que morir primero. 48 00:04:35,900 --> 00:04:38,150 Hagan eso entonces. 49 00:04:39,930 --> 00:04:41,990 Fuera de mi camino. 50 00:04:41,990 --> 00:04:46,360 Sé que no me pueden matar todavía. Eso es lo único que sé. 51 00:04:46,634 --> 00:04:50,431 No me importa que maten otras personas y que terminen con sus vidas, 52 00:04:51,394 --> 00:04:52,582 No es asunto mío 53 00:05:03,990 --> 00:05:05,590 Dos... 54 00:05:08,220 --> 00:05:09,160 Tres 55 00:05:10,840 --> 00:05:11,700 Cinco. 56 00:05:11,700 --> 00:05:13,600 Sanadora de los Cielos 57 00:05:19,174 --> 00:05:21,299 ¿Ella solo se está yendo 58 00:05:21,700 --> 00:05:23,448 ¿Es realmente algo que no importa? 59 00:05:24,240 --> 00:05:27,370 De las personas cercanas a ella, ¿quién será la que más le preocupa? 60 00:05:27,798 --> 00:05:28,906 ¿Debería averiguarlo? 61 00:05:30,660 --> 00:05:34,140 ¿Ustedes los que asesinan inocentes a plena luz del día? 62 00:05:35,595 --> 00:05:36,526 y además 63 00:05:37,170 --> 00:05:39,680 secuestraron a la Sanadora de los Cielos. 64 00:05:53,290 --> 00:05:55,650 Captúrenlos y háganlos arrodillarse. 65 00:06:10,940 --> 00:06:13,720 Detente. ¡Detente! 66 00:07:09,840 --> 00:07:12,590 Capitán, esos mataron a eruditos y secuestraron a la Sanadora de los Cielos. 67 00:07:14,610 --> 00:07:18,130 ¿Que harán? ¿Continuar peleando o se iran? 68 00:07:18,130 --> 00:07:22,230 - ¿Qué haremos? - Si peleamos contra ellos tomaría mucho tiempo. 69 00:07:22,880 --> 00:07:26,970 Bueno, de todos modos ya sabemos quién es el siguiente. 70 00:07:27,780 --> 00:07:30,960 Sin importar que, esa persona siempre va ir a buscarte, ¿cierto? 71 00:07:30,960 --> 00:07:33,930 él siempre corre y viene por usted. 72 00:07:33,930 --> 00:07:36,980 Siempre. Sin importar que. 73 00:07:37,610 --> 00:07:39,910 Nos volveremos a encontrar de nuevo. 74 00:07:42,800 --> 00:07:46,410 -¿Usted va a dejar a esos irse, Capitán? - Detente. 75 00:07:46,410 --> 00:07:48,760 A ellos no los pueden manejar. 76 00:07:56,250 --> 00:07:58,190 ¿Está usted bien? 77 00:08:06,750 --> 00:08:11,500 Escolten a la Sanadora de los Cielos a la Oficina Medica Real y permanezcan allá. 78 00:08:39,100 --> 00:08:44,680 Entonces, ¿lo que desea? ¿es qué yo no haga nada? 79 00:08:45,120 --> 00:08:49,340 A pesar que me he convertido en Rey, ¿yo no debería desempeñar el rol de un Rey? 80 00:08:49,340 --> 00:08:52,240 En este momento, ¿solo por qué Su Majestad no es forzado a ponerse en una esquina... 81 00:08:52,240 --> 00:08:55,150 mientras yo estoy tan digno delante de usted? 82 00:08:56,595 --> 00:09:00,406 Es porque Su Majestad todavía sostiene demasiado sentimientos persistentes. 83 00:09:01,922 --> 00:09:03,436 Y uno de esos deseos es... 84 00:09:04,261 --> 00:09:06,695 el más persistente de convertirse en un buen Rey. 85 00:09:06,695 --> 00:09:10,137 Un buen Rey que es elogiado por la ciudadanía. 86 00:09:10,137 --> 00:09:12,100 ¿Y eso es lo que le disgusta a usted? 87 00:09:12,100 --> 00:09:18,470 Un Rey que quiere a su gente... la gente realmente no desea tal cosa. 88 00:09:19,690 --> 00:09:21,140 ¿Ellos no lo desean? 89 00:09:21,140 --> 00:09:23,360 La gente... 90 00:09:23,360 --> 00:09:27,100 Ellos son los que están llenos de desacontento y quejas no importa lo qué haga por ellos. 91 00:09:27,100 --> 00:09:33,170 Entonces solo los regaña y reprime apropiadamente y los alimenta. 92 00:09:33,170 --> 00:09:35,670 Pero si usted los alimenta demasiado, ellos se rebelarán. 93 00:09:35,670 --> 00:09:39,310 Así que hay que darles de comer con moderación. 94 00:09:52,800 --> 00:09:54,730 La Reina está bien en Gonseongjeon. 95 00:09:55,310 --> 00:09:57,780 y la Doctora de los Cielos regresó a la Clínica Real a salvo también. 96 00:09:57,780 --> 00:09:59,580 ¿Aquellas personas? 97 00:09:59,580 --> 00:10:02,310 ¿Qué ocurre con las personas de la lista? 98 00:10:02,690 --> 00:10:06,310 Dentro de la Fortaleza de Gae Kyeong cinco han perdido sus vidas. 99 00:10:06,310 --> 00:10:10,940 y dejarón una nota en cada uno de los muertos. 100 00:10:13,140 --> 00:10:13,890 Ji. (conocer) 101 00:10:14,880 --> 00:10:15,900 Gwa.(falta) 102 00:10:15,900 --> 00:10:17,220 Pil.(deber) 103 00:10:17,220 --> 00:10:18,220 Gye.(obligación) 104 00:10:19,840 --> 00:10:23,680 Si conoces tu falta debes repararla. 105 00:10:23,680 --> 00:10:26,350 Eso es lo que decía la nota. 106 00:10:26,350 --> 00:10:28,720 ¿Cinco de ellos? 107 00:10:28,720 --> 00:10:33,760 Creo que eso bastará como advertencia para todo Gae Kyeong y para Goryeo, ¿no? 108 00:10:33,760 --> 00:10:41,130 Así qué, ¿estás diciendo que la persona que esté de mi lado, ya no puede presentarse? 109 00:10:41,450 --> 00:10:44,800 ¿Debería haber matado a más? 110 00:10:49,000 --> 00:10:52,580 Durante la luna nueva de este mes, habrá un discurso real... 111 00:10:55,440 --> 00:11:00,270 Ese día, mi pueblo me enseñará sobre las virtudes de un buen Rey. 112 00:11:00,270 --> 00:11:03,850 Ministro, venga y escuche también. 113 00:11:14,720 --> 00:11:17,420 El pueblo de Su Majestad, ¿dijo usted? 114 00:11:17,420 --> 00:11:18,860 En este Goryeo... 115 00:11:19,460 --> 00:11:21,630 hay gente que no sucumbe ante una amenaza y no están conformes con alimentarse a medias 116 00:11:21,630 --> 00:11:28,300 a ellos tendré que mostrarselos ese día. 117 00:11:28,990 --> 00:11:31,500 que son las personas que desean un buen Rey. 118 00:12:02,390 --> 00:12:04,100 Entiendo. En el mes de la luna llena. 119 00:12:04,860 --> 00:12:07,460 Me gustaría conocer a la gente de Su Majestad. 120 00:12:08,950 --> 00:12:11,180 Hasta entonces. 121 00:12:16,710 --> 00:12:18,690 Capitán. 122 00:12:19,270 --> 00:12:19,830 Su Majestad. 123 00:12:20,700 --> 00:12:23,610 Vamos primero a Gonseongjeon. 124 00:12:49,171 --> 00:12:53,101 Desde ahora en adelante la Reina se quedará en mi residencia de Gangahnjeon. 125 00:12:54,540 --> 00:12:55,910 Dama de la Corte Choi. 126 00:12:55,910 --> 00:13:00,980 Hasta que estemos seguros que no hay peligro en Gonseongjeon la Reina se quedara allá. 127 00:13:12,670 --> 00:13:14,980 Hoy, el Príncipe de la Corte de Deok Seong vino a verme. 128 00:13:14,980 --> 00:13:16,240 Lo escuché. 129 00:13:16,240 --> 00:13:18,750 Me amenazó con su vida. 130 00:13:18,750 --> 00:13:20,790 Lo escuché 131 00:13:27,630 --> 00:13:29,670 Por lo tanto... 132 00:13:38,430 --> 00:13:41,680 - Entonces... - Juntos... 133 00:13:41,680 --> 00:13:44,240 Me quedaré con usted. 134 00:13:47,270 --> 00:13:48,880 Está bien. 135 00:13:58,720 --> 00:14:02,680 Despacio. Manteniendo la distancia 136 00:14:34,231 --> 00:14:37,116 *Mi corazón...* 137 00:14:37,489 --> 00:14:42,480 *No sabía que dolería tanto* 138 00:14:43,735 --> 00:14:47,322 *Estos enrojecidos ojos...* 139 00:14:48,325 --> 00:14:50,860 *que me llenan de tantas lagrimas... 140 00:14:50,740 --> 00:14:53,640 Él dijo que nos deshicieramos primero de ese que usted valorara más entre los tres. 141 00:14:53,640 --> 00:14:59,800 Él me dijo que la domara, hasta que estuviera bién dócil. 142 00:15:00,830 --> 00:15:03,940 Bueno, de todos modos ya sabemos quién es el siguiente. 143 00:15:03,940 --> 00:15:06,930 Sin importar que, esa persona siempre va ir a buscarte, ¿cierto? 144 00:15:06,930 --> 00:15:09,430 Siempre. Sin importar que. 145 00:15:11,717 --> 00:15:15,665 *Se siente como si voy a morir* 146 00:15:15,995 --> 00:15:16,845 *Dije te quiero.* 147 00:15:21,311 --> 00:15:25,385 *Dije, no te vayas.* 148 00:15:43,160 --> 00:15:46,740 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 149 00:15:52,486 --> 00:15:53,545 ¡Le estoy diciendo la verdad! 150 00:15:53,810 --> 00:15:57,880 Todos lo dicen, ese Capitán Woo Dal Chi es realmente poderoso. 151 00:15:57,880 --> 00:16:00,700 Puede luchar contra 100 enemigos él solo. 152 00:16:00,700 --> 00:16:04,430 - ¿Y tú crees tal cosa? - Hay gente que lo ha visto en persona. 153 00:16:04,430 --> 00:16:10,240 Qué por un solo ataque de la espada del Capitán, dos o tres serán asesinados. 154 00:16:13,580 --> 00:16:16,150 Oh, ¿es esa la espada? 155 00:16:16,150 --> 00:16:19,980 ¿Es esta la Espada Preciada? 156 00:16:21,110 --> 00:16:23,930 - Escucha bien. - Sí. 157 00:16:23,930 --> 00:16:26,990 Primero, no codicies la espada de otro. 158 00:16:26,990 --> 00:16:28,680 Lo siento. 159 00:16:28,680 --> 00:16:33,710 Segundo, si hay 100 enemigos esperando por mí, retrocede, sin importar lo que pase. 160 00:16:34,900 --> 00:16:35,180 ¿Qué? 161 00:16:35,180 --> 00:16:40,780 Puedes solo matar al idiota que eatá detrás de esos 100, ¿así que para qué luchar? 162 00:16:40,780 --> 00:16:45,280 Sí, ese idiota detrás de ellos. 163 00:16:57,180 --> 00:16:59,680 - Su oído? - Está bien. 164 00:16:59,680 --> 00:17:04,730 Chequeé a sus subordinados. Quiero decir los examiné. 165 00:17:04,730 --> 00:17:08,580 y ninguno está gravemente herido. Todos están bien. 166 00:17:08,580 --> 00:17:12,400 Sí. Debieran estar bien esos muchachos. 167 00:17:14,660 --> 00:17:15,910 Disculpe. 168 00:17:18,380 --> 00:17:20,640 Hablemos. 169 00:17:38,330 --> 00:17:43,660 Ese niño era del que hablaba, ¿no? ¿Qué podría matarme en el futuro? ¿cierto? 170 00:17:43,660 --> 00:17:47,640 Sin embargo, no importa como lo vea, no parece que... él podría matarme en el futuro. 171 00:17:50,740 --> 00:17:53,730 Estoy pensando en hacerle una solicitud a Su Majestad. 172 00:17:53,730 --> 00:17:57,680 Por su permiso para abandonar el palacio por un tiempo. 173 00:17:57,680 --> 00:18:00,160 Si lo concede, la escoltaré a la puerta del Cielo. 174 00:18:00,160 --> 00:18:05,870 Pero usted dijo que aunque lleguemos allá... no hay garantía que la puerta del Cielo se abrirá. 175 00:18:07,200 --> 00:18:08,350 No la hay. 176 00:18:08,640 --> 00:18:09,660 Usted, Choi Young... 177 00:18:10,498 --> 00:18:13,163 ahora mismo, tiene un montón de tareas que cumplir con el Rey, ¿cierto? 178 00:18:14,100 --> 00:18:14,600 Sí 179 00:18:16,370 --> 00:18:19,640 La promesa que me hizo, ¿está diciendo que la va a cumplir? 180 00:18:19,640 --> 00:18:22,120 Si usted se queda aquí, estará más y ,más en peligro. Por lo tanto... 181 00:18:22,120 --> 00:18:25,180 ¿Debido a que conozco el futuro? 182 00:18:25,180 --> 00:18:30,930 - Es por eso que Gi Cheol me quiere? - Más y más gente la querrá. 183 00:18:30,930 --> 00:18:37,340 Es por eso, que entes de que más gente sepa de usted, serría mejor si usted se va. 184 00:18:37,340 --> 00:18:42,130 - Hay una cosa que me gustaría saber. - Adelante y hable. 185 00:18:42,130 --> 00:18:47,170 La última vez cuando traté de huir por mi cuenta y estaba a punto de caer por la pendiente.... 186 00:18:47,170 --> 00:18:50,810 El que me agarró, ese fue usted, ¿verdad? 187 00:18:58,400 --> 00:19:00,870 Fue usted, ¿verdad? 188 00:19:00,870 --> 00:19:06,600 Ese día si le hubiera parecido que estaba en peligro en prescencia de él, ¿hubiera luchado entonces? 189 00:19:06,600 --> 00:19:08,200 Para salvarme. 190 00:19:09,350 --> 00:19:14,160 - Debido a que hice una promesa. - T¿Qué me protegería y me enviaría de vuelta? 191 00:19:14,880 --> 00:19:15,800 Sí. 192 00:19:15,800 --> 00:19:20,130 Si tuviera que luchar contra Gi Cheol, ¿podría ganar? 193 00:19:20,780 --> 00:19:23,180 Perdería. 194 00:19:23,180 --> 00:19:27,440 Aquí, en este mundo, decir que usted perdería significa que moriría, ¿verdad? 195 00:19:27,440 --> 00:19:31,150 Si pierdo durante una pelea. Eso sucedería. 196 00:19:32,370 --> 00:19:36,380 Lo comprendo. Voy a pensar sobre unas cosas también. 197 00:19:38,450 --> 00:19:39,920 Ahora... 198 00:19:41,140 --> 00:19:43,730 ¿usted no sonríe? 199 00:19:46,850 --> 00:19:48,880 ¿Es porque usted no puede delante de mí... 200 00:19:48,880 --> 00:19:49,761 o ya no quedan... 201 00:19:52,467 --> 00:19:54,121 más sonrisas en usted? 202 00:20:11,600 --> 00:20:14,310 Ese hombre, Choi Young, ¿qué hará con él? 203 00:20:14,310 --> 00:20:18,300 Ese Choi Young es más valioso que 2,000 guardias del palacio. 204 00:20:21,390 --> 00:20:24,170 Pero no es como si pudieras tenerlo. 205 00:20:24,170 --> 00:20:26,190 No parece como alguién que vendría fácilmente. 206 00:20:26,190 --> 00:20:29,580 Hay una manera de tenerlo, fácilmente. 207 00:20:29,580 --> 00:20:30,790 ¿Cuál es? 208 00:20:30,790 --> 00:20:33,650 Teniendo al Rey sometido, lo hará. 209 00:20:33,650 --> 00:20:36,980 Entonces, no tendrá más remedio que seguirlo naturalmente. 210 00:20:37,796 --> 00:20:39,120 Ese es su límite. 211 00:20:41,235 --> 00:20:42,376 Pero de todos modos... 212 00:20:43,620 --> 00:20:46,670 ¿quienes son los que podrían ser las personas del Rey entre estos? 213 00:20:46,670 --> 00:20:49,790 - Bueno entre los nombres de aquí. -Eso es tedioso. 214 00:20:49,790 --> 00:20:55,110 Es decir... asesinar a cualquiera que se acerque al Rey. 215 00:20:55,110 --> 00:20:58,630 En el salón de discurso, los Woo Dal Chi estarán a cargo de la seguridad. 216 00:20:59,430 --> 00:21:01,330 da Llamaré a los Chilsa. 217 00:21:01,330 --> 00:21:04,710 ¿Chilsa es esa terrible banda de asesinos? 218 00:21:05,770 --> 00:21:07,860 Si los llamamos y no somos capaces de controlarlos... 219 00:21:07,860 --> 00:21:11,110 El actual joven Rey... voy a tener que cambiarlo. 220 00:21:12,730 --> 00:21:20,300 Pero, antes de eso le enseñare claramente su lugar. 221 00:21:20,300 --> 00:21:22,370 ¿Qué hay de la Doctora de los Cielos? 222 00:21:23,170 --> 00:21:25,480 ¿Arrastrarla hasta aquí o dejarla tranquila? 223 00:21:26,250 --> 00:21:29,640 Ella es de mucha utilidad. 224 00:21:29,640 --> 00:21:33,200 pero es una mujer tonta que desconoce las circunstancias de está tierra. 225 00:21:34,810 --> 00:21:37,890 Sin el Rey o Choi Young, ¿dónde más podría ir? 226 00:21:38,880 --> 00:21:41,650 Ella vendrá arrastrándose por su cuenta. 227 00:21:42,390 --> 00:21:46,000 Que este Goryeo, no sucumbe ante las amenazas. 228 00:21:46,000 --> 00:21:49,620 hay quienes desean un buen Rey. Usted se lo demostrará. 229 00:21:49,620 --> 00:21:52,310 ¡Eso fue impresionante! 230 00:21:52,590 --> 00:21:57,250 Príncipe de la Corte De Deok Seong, Gi Cheol, en esté momento tiene que estar deprimido. 231 00:21:58,200 --> 00:22:01,320 - Dije que durante la luna llena de este mes -Lo sé. 232 00:22:01,320 --> 00:22:04,430 Fue establecido que me reuniría a mi gente para entonces y se las mostraría. 233 00:22:05,300 --> 00:22:05,800 Sí 234 00:22:06,590 --> 00:22:09,340 Su Majestad, definitivamente no es dificil. 235 00:22:10,640 --> 00:22:14,130 Su Majestad, actualmente en Goryeo, muchos están dispuestos a jurar su lealtad al Rey 236 00:22:14,690 --> 00:22:16,660 y a la espera en varios escondites. 237 00:22:16,660 --> 00:22:19,110 Su Majestad tiene en su poder un símbolo que puede mostrárselos. 238 00:22:20,460 --> 00:22:25,180 - ¿Un símbolo,dijo? -Usted tiene a la Doctora de los Cielos, ¿verdad? 239 00:22:28,440 --> 00:22:31,280 La Doctora que bajó desde los Cielos. 240 00:22:31,280 --> 00:22:35,290 Salvo a la Reina y resucitó al Capitaán Woo Dal Chi aquí. 241 00:22:35,290 --> 00:22:39,220 también salvo al hijo moribundo del Oficial Militar. Lo salvó en solo medio día. 242 00:22:39,220 --> 00:22:43,740 Ella es alguién que sabe todo acerca de cómo esta nación y el mundo se convertirá en en el futuro. 243 00:22:43,740 --> 00:22:48,500 Una persona así está del lado de Su Majestad. 244 00:22:48,500 --> 00:22:51,940 Su humilde súbdito... ya ha corrido la voz a lo largo y ancho. 245 00:22:51,940 --> 00:22:56,800 cada persona de Gaekyeong y Goryeo lo sabrán pronto. 246 00:23:03,580 --> 00:23:06,400 - Su Majestad. - Estoy preocupado también. 247 00:23:06,400 --> 00:23:08,660 Si expone a la Doctora de los Cielos... 248 00:23:08,660 --> 00:23:10,860 ¡Ya lo sé, te dije! Ella podría estar en más peligro. 249 00:23:11,470 --> 00:23:13,490 en realidad no hay ninguna otra manera tampoco. 250 00:23:15,260 --> 00:23:18,820 Alguién como el Príncipe de la Corte Deok Seong, reunió a las personas y asesinó personas. 251 00:23:19,140 --> 00:23:21,180 Se apoderó de sus corazones amenazándolos. 252 00:23:23,180 --> 00:23:24,400 ¿Cómo es Su Majestad diferente? 253 00:23:24,400 --> 00:23:26,480 ¿Preguntas cómo soy diferente? 254 00:23:27,330 --> 00:23:29,900 ¿Estás diciendo que soy igual a él? 255 00:23:29,900 --> 00:23:30,840 ¿No lo es? 256 00:23:30,840 --> 00:23:34,140 El cielo o el futuro. Usted difunde esas palabras absurdas... 257 00:23:34,450 --> 00:23:38,240 y reúne a aquellos que se sienten atraídos por eso, ¿y dice que ahora tiene sus corazones? 258 00:23:38,810 --> 00:23:40,790 Esta intentando presumir con eso, ¿no es así? 259 00:23:43,330 --> 00:23:49,650 Si puedes denunciar a tu Rey sin reserva alguna, debes por lo menos tener una alternativa, ¿verdad? 260 00:23:49,650 --> 00:23:50,650 Los reuniré... 261 00:23:51,340 --> 00:23:52,370 a la gente de Su Majestad. 262 00:23:52,370 --> 00:23:53,270 ¿Mi gente? 263 00:23:54,300 --> 00:23:54,840 ¿Cómo? 264 00:23:55,100 --> 00:23:57,580 Solo necesito traérselos sin utilizar a la Doctora, ¿Verdad? 265 00:23:57,900 --> 00:24:01,170 ¿A cambio, enviar a la Doctora de los Cielos sin hacer ruido? 266 00:24:01,400 --> 00:24:02,850 ¿Dado que es una promesa que hiciste? 267 00:24:03,220 --> 00:24:04,200 Por supuesto. 268 00:24:04,200 --> 00:24:05,760 ¿Quién es la Doctora ... 269 00:24:10,700 --> 00:24:17,850 tú mi primer súbdito leal, sin tener en cuenta el lugar o la hora critica al Rey, en voz alta. 270 00:24:17,850 --> 00:24:19,650 ¿Por qué está actuando de esa manera? 271 00:24:20,650 --> 00:24:25,270 Comparado con los súbditos que le traeré en el futuro, soy manso y suave. 272 00:24:28,000 --> 00:24:29,300 ¿Tiene miedo? 273 00:24:29,300 --> 00:24:34,100 ¿Más que tú, Choi Young habrá subditos más maleducados que tú? 274 00:24:34,100 --> 00:24:35,860 ¿No será suficiente? 275 00:24:37,670 --> 00:24:39,730 Bien. 276 00:24:39,730 --> 00:24:43,960 Vamos a echar un vistazo a sus rostros entonces. 277 00:24:43,960 --> 00:24:45,980 Luego se los traeré. 278 00:24:48,500 --> 00:24:52,620 - Entonces la Doctora... -¡La enviaré de regreso! ¡Yo! 279 00:25:02,430 --> 00:25:06,370 Debería haber venido antes a expresar mi gratitud. 280 00:25:06,370 --> 00:25:09,780 Pero estaba demasisdo ocupado en mis obligaciones, pero finalmente vine. 281 00:25:10,460 --> 00:25:12,690 - Le entregaré esto a la Doctora de los Cielos. - Entonces... 282 00:25:13,560 --> 00:25:15,270 ¿la Doctora está adentro en este momento? 283 00:25:15,270 --> 00:25:18,180 Ella es alguién dificil de conocer en persona 284 00:25:18,180 --> 00:25:19,980 La vi en persona... 285 00:25:19,980 --> 00:25:25,940 La ví en persona padre. Me dije a mi mismo, en realidad un hada celestial sería como ella. 286 00:25:27,310 --> 00:25:28,560 Esa apárición celestial. 287 00:25:28,560 --> 00:25:32,140 He oído sobre sus habilidades divinas en mi camino a Gae Kyeong 288 00:25:32,670 --> 00:25:39,500 De todo modos una vez que regrese a Ssang seong, les contaré correctamente sobre la Doctora de los Cielos. 289 00:25:39,500 --> 00:25:45,730 Esa gente de Yuan también. Estarán sorprendidos y envidiosos cuando oigan hablar de eso también. 290 00:25:55,750 --> 00:25:58,880 ¿Ya no sonríe más? 291 00:25:58,880 --> 00:25:59,880 ¡De ninguna manera! 292 00:26:00,350 --> 00:26:04,460 Yoo Eun Soo, no te preocupes, y sé feliz. 293 00:26:04,840 --> 00:26:05,560 Vamos. 294 00:26:08,320 --> 00:26:14,850 De Gae kyeong a Jeol Ryeong Do. ¿Sigo el camino y... 295 00:26:14,850 --> 00:26:16,900 hacía Seo Kyeong. 296 00:26:16,900 --> 00:26:20,670 - Desde allí, siga el camino Unjongdo hasta yeonjy - Espere. 297 00:26:20,670 --> 00:26:27,760 -Seo Kyung, luego...Unjongdo. ¿Qué están haciendo? 298 00:26:28,730 --> 00:26:33,290 Incluso si le pregunto a la gente por direcciones, tengo que saber por lo menos que preguntar, verdad? 299 00:26:33,290 --> 00:26:37,780 Bien, así que después de eso. Seo Kyeong... y luego Unjongdo, ¿y después? 300 00:26:37,780 --> 00:26:40,320 hasta Yeonju. 301 00:26:40,320 --> 00:26:44,890 Después, vaya hacia el este. Hasta que llegue al la frontera en Pyeongrojin. 302 00:26:44,890 --> 00:26:46,360 ¿A dónde va? 303 00:26:46,360 --> 00:26:48,390 Si yo voy y se lo pido, ¿Cree que él me lo daría? 304 00:26:48,740 --> 00:26:51,290 Ese bastardo pervertido llamado Príncipe de la Corte de Deokseong, Gi Cheol... 305 00:26:51,700 --> 00:26:54,640 Si voy y le pido mi cuaderno, ¿cree que el me lo daría? 306 00:26:54,640 --> 00:26:55,760 ¡No lo haría! 307 00:26:57,350 --> 00:27:00,700 Así que me estoy dando por vencida. 308 00:27:00,700 --> 00:27:04,320 Solo voy a ir al lugar dónde está la puerta del cielo y esperaré tranquilamente. 309 00:27:04,320 --> 00:27:08,620 Bueno, es una puerta que se abrew una vez. 310 00:27:09,330 --> 00:27:10,450 Mire aquí. 311 00:27:10,450 --> 00:27:14,300 Hablando de eso... Es bastante lejos para recorrer todo ese camino. 312 00:27:14,300 --> 00:27:17,270 Así que creo que necesitaré dinero para llegar hasta allá. 313 00:27:17,270 --> 00:27:21,150 Estoy pensando en pedirle a la Reina para algunos gastos de viaje, ¿cuánto cree que necesito? 314 00:27:21,150 --> 00:27:22,690 Yo realmente no tengo un concepto de dinero aquí. 315 00:27:22,690 --> 00:27:25,310 ¿Va a pedirle a la Reina por los gastos del viaje? 316 00:27:25,310 --> 00:27:29,300 Hice una cirugía por ella, así que, ¿no podría conseguir algo? 317 00:27:29,300 --> 00:27:31,680 ¿Le dijo al Capitán Woo Dal Chi al respecto? 318 00:27:33,390 --> 00:27:37,440 ¿Sin decirle nada, se va a ir sola, tan valientemente? 319 00:27:37,440 --> 00:27:40,400 ¿Puede darme un traje de hombre? 320 00:27:40,400 --> 00:27:43,600 En los dramas históricos, todos hacen eso cuando van a un viaje largo. 321 00:27:43,600 --> 00:27:46,290 Vestido como un hombre y un sombrero de ba,bú también. 322 00:27:46,290 --> 00:27:48,770 ¿Es aterrador estar aquí para usted? 323 00:27:49,460 --> 00:27:54,270 El Woo Dal Chi la está cuidando, ¿pero eso no la tranquiliza? 324 00:27:55,650 --> 00:27:57,960 Lo que más temo ahora... 325 00:27:58,890 --> 00:27:59,640 es a mí. 326 00:28:01,470 --> 00:28:07,470 Qué yo pueda, en esta tierra cometer algún acto. Cómo no sé eso... 327 00:28:08,200 --> 00:28:10,500 tengo miedo. 328 00:28:10,500 --> 00:28:11,380 Yo... 329 00:28:11,910 --> 00:28:16,220 cuándo se trata de historia o la política, no puedo ser responsable de cosas como esas. 330 00:28:16,860 --> 00:28:17,970 Lo aborrezco. 331 00:28:46,640 --> 00:28:48,680 Vinieron. 332 00:28:52,000 --> 00:28:55,800 ¿Cómo se atreven asesinos a acercarse al dueño...? 333 00:28:55,800 --> 00:28:57,160 Desde lejos. 334 00:28:57,760 --> 00:28:59,140 Incluso si tienen algo que decir... 335 00:28:59,590 --> 00:29:00,530 lo dirán desde lejos. 336 00:29:05,830 --> 00:29:10,280 Les diré cuándo y a quién deben eliminar en este momento. 337 00:29:10,280 --> 00:29:12,360 El pago igual que antes. 338 00:29:13,130 --> 00:29:17,840 Y tambien...uno de ustedes tendrá que vigilar a una mujer 339 00:29:18,470 --> 00:29:22,580 Para que sepa cada movimiento de sus manos y pies. 340 00:29:36,600 --> 00:29:41,380 Vamos a poner una fecha Buscaré el lugar y prepararé al asesino. 341 00:29:41,380 --> 00:29:43,150 ¿Ah? 342 00:29:43,150 --> 00:29:48,900 Siuri y yo tenemos esta posición que propusimos. Si lo golpeamos con eso... 343 00:29:48,900 --> 00:29:50,520 ni siquiera el Capitán Choi Young podría apartarse. 344 00:29:51,800 --> 00:29:53,350 - ¿verdad? - No sé. 345 00:29:53,350 --> 00:29:55,480 Dijiste que podíamos ganar. 346 00:29:55,480 --> 00:29:58,200 Oh, esa casa. 347 00:29:59,310 --> 00:30:05,150 Entonces, vamos a intentarlo solo los tres. Entonces realmente no te molestaré más. 348 00:30:06,760 --> 00:30:09,960 ¿En serio vas a ignorar lo que digo? 349 00:30:09,960 --> 00:30:11,770 ¿Entonces qué? 350 00:30:11,770 --> 00:30:14,680 Mw sentiría despreciado. 351 00:30:18,360 --> 00:30:19,290 ¡Aishh! 352 00:30:33,310 --> 00:30:35,980 ¿Es está la casa del maestro Yi Saek? 353 00:30:37,830 --> 00:30:40,610 He venido a ver al maestro. 354 00:30:51,900 --> 00:30:53,860 No puede ser easa persona. 355 00:30:53,860 --> 00:30:56,500 Se dice que él era uno de los mejores eruditos de Goryeo. 356 00:30:56,500 --> 00:30:57,700 ¿Pero los estudiantes no duermen? 357 00:30:57,700 --> 00:30:59,940 ¿Qué es? 358 00:31:02,370 --> 00:31:05,600 Soy Choi Young, Capitán de los Woo Dal Chi. 359 00:31:08,470 --> 00:31:11,890 - Oye, ¿esta es la casa correcta? - No lo creo. 360 00:31:11,890 --> 00:31:15,940 Ese hombre no puede ser el que paso él examen nacional de Goryeo a la edad de 13 años. 361 00:31:15,940 --> 00:31:20,780 y marcó la más alta puntuación en varios exámenes estatales en Yuan y en Goryeo. Ese no puede ser él. 362 00:31:21,590 --> 00:31:23,750 Pero lo es. 363 00:31:24,120 --> 00:31:25,820 Debería serlo. 364 00:31:29,300 --> 00:31:31,400 ¿Es usted realmente el maestro Yi Saek? 365 00:31:31,400 --> 00:31:33,800 ¿Por qué hace tanto calor? 366 00:31:34,780 --> 00:31:36,690 Deja de bloquera el viento y muevete. 367 00:31:38,420 --> 00:31:41,000 He venido por mandato Real. 368 00:31:41,000 --> 00:31:45,390 ¿Qué mandato Real? Vete y no molestes. 369 00:31:51,300 --> 00:31:55,300 El erudito Yi Saek debe recibir el mandato Real con decoro. 370 00:31:57,250 --> 00:32:02,650 Cuál es el mandato Real que me golpeas para recibirlo? 371 00:32:02,650 --> 00:32:08,700 ¿Es algo que puedo comer o usar? Dámelo y lo recibiré. 372 00:32:08,700 --> 00:32:10,810 ¡Apurate y dámelo entonces! 373 00:32:13,360 --> 00:32:16,370 Hay algo que usted debe decirle a su maestro, Maestro,. 374 00:32:21,970 --> 00:32:25,640 Mi maestro utliliza un lenguaje distinto al de esos mezquinos. 375 00:32:26,290 --> 00:32:27,990 Incluso si lo dijiera, él no lo entendería. 376 00:32:27,990 --> 00:32:31,420 ¿Un mezquino eudito haciendo un comentario cínico? 377 00:32:33,180 --> 00:32:35,100 Él solo se está escondiendo porque no quiere perder su vida. 378 00:32:35,100 --> 00:32:36,650 Vaya y digale a su maestro. 379 00:32:37,440 --> 00:32:42,610 Dígale que si tiene el coraje se reuna conmigo, el Capitán Woo Dal Chi de Su Majestad. 380 00:32:44,830 --> 00:32:46,900 ¡Ca- Ca -Capitán! 381 00:33:17,210 --> 00:33:19,210 ¿La Doctora, a dónde fue? 382 00:33:23,800 --> 00:33:25,130 ¿Ella llevó todo esto con ella? 383 00:33:30,300 --> 00:33:34,340 Sigue el camino Jeolryeongdo a Seo Kyeong. 384 00:33:36,720 --> 00:33:39,620 ¿Puedo preguntar algo? 385 00:33:39,620 --> 00:33:42,250 ¿Dónde está el camino a Seo Kyung? 386 00:33:42,250 --> 00:33:45,830 ¿Es este camino o aquel camino? 387 00:33:48,620 --> 00:33:52,300 ¿Es este el camino a Jeolryeongdo? 388 00:33:56,820 --> 00:33:59,870 ¿Son mis palabras dificiles de comprender? 389 00:33:59,870 --> 00:34:02,650 ¿Tal vez él no conoce nuestro idioma? 390 00:34:26,190 --> 00:34:29,100 ¿Qué hazaña es está que está realizando? 391 00:34:29,100 --> 00:34:31,980 Eso es lo que digo. ¿Qué diablos está haciendo? 392 00:34:31,980 --> 00:34:35,430 No es para que se meta. Suélteme. 393 00:34:44,350 --> 00:34:45,990 ¡Te dije que la cuidaras bien! 394 00:34:45,990 --> 00:34:50,600 ¿Qué se supone que debo hacer entonces? Se esforzó mucho para huir de palacio y no se notara. 395 00:34:50,600 --> 00:34:53,880 Luego ella empezó a correr, y no es como si pudiera capturarla y amarrarla. 396 00:34:53,880 --> 00:34:56,990 Así que solo me mantuve observando y siguiendola hasta aca. 397 00:34:56,990 --> 00:34:58,750 - Dae Man. - Sí. 398 00:34:58,750 --> 00:35:01,130 Ve y trae un caballo aquí. 399 00:35:01,130 --> 00:35:03,600 pero, ¿no dos caballos, sino uno? 400 00:35:03,600 --> 00:35:09,870 No se por qué lo hice... Pero enseñe a esa persona a andar a caballo. 401 00:35:11,140 --> 00:35:14,100 - Sólo uno. Ponle una cuerda y tráelo aquí. - Sí. 402 00:35:14,760 --> 00:35:18,950 -Y tú quedate esperando aquí. - Sí, estaré esperando. 403 00:35:20,980 --> 00:35:24,680 Entonces, ¿cuándo dijo que iba a pensar un poco, era esto? 404 00:35:24,680 --> 00:35:27,100 ¿Ir a la puerta del cielo sola? 405 00:35:31,440 --> 00:35:33,720 De verdad empacó sustanciosamente. 406 00:35:33,720 --> 00:35:39,430 Lo tomé como pago por el tratamiento. Yi Seong Gye, su familia, me lo dio. 407 00:35:40,100 --> 00:35:42,880 No importa cómo lo piense, él me da miedo. 408 00:35:43,130 --> 00:35:46,290 ¿Cómo puede no tener miedo? ¿Dónde piensa que está eso para ir sola? 409 00:35:46,290 --> 00:35:48,580 ¿Va a seguir molestando y siguiéndome? 410 00:35:48,580 --> 00:35:52,920 Estoy pensando, debo llevarme está persona a la fuerza o usar palabras para persuadirla. 411 00:35:52,920 --> 00:35:56,290 Nosotros. Terminemos nuestra promesa. 412 00:35:57,250 --> 00:35:58,890 ¿Qué significa eso? 413 00:35:58,890 --> 00:36:02,180 Sólo lo que significan las palabras. Qué me secuestrará hasta acá. lo olvidaré. 414 00:36:02,180 --> 00:36:06,180 Cómo las cosas son así, no hay nada que yo pueda hacer. 415 00:36:06,180 --> 00:36:08,750 Solo pensaré que es mala suerte o destino, y olvidarlo, así que vamos a decir... 416 00:36:09,790 --> 00:36:13,300 que nunca prometió llevarme de regreso 417 00:36:13,870 --> 00:36:16,230 ¿Decir que la promesa nunca existió? 418 00:36:17,350 --> 00:36:18,700 Hagamos eso. 419 00:36:18,700 --> 00:36:23,980 En caso de que luche y muera tratando de mantener mi promesa con usted. 420 00:36:24,690 --> 00:36:25,840 Bueno eso... 421 00:36:25,840 --> 00:36:28,940 ¿Así que decidió que debería ir a la puerta del cielo sola? 422 00:36:29,660 --> 00:36:30,680 ¿Por mí? 423 00:36:38,980 --> 00:36:40,710 Un apretón de manos... no lo conoce, ¿verdad? 424 00:36:41,440 --> 00:36:42,190 No. 425 00:36:43,370 --> 00:36:45,990 En mi mundo, cuándo usted se saluda en un primer encuentro... 426 00:36:46,660 --> 00:36:48,770 y cuando está complacido de encontrarse luego de estar ausentes, 427 00:36:49,230 --> 00:36:51,870 y cuándo se está despidiendo, se da un apretón de manos. 428 00:36:52,950 --> 00:36:55,480 Aquí, tómela. 429 00:36:57,340 --> 00:36:59,310 Apúrese. 430 00:37:03,180 --> 00:37:07,750 Es una promesa que hice. Así que terminarla o no, sólo yo puedo hacerlo. 431 00:37:07,750 --> 00:37:08,740 Espere... 432 00:37:08,740 --> 00:37:11,970 Por lo tanto si pudiera ser más cuidadosa y esperar... 433 00:37:11,970 --> 00:37:15,680 Aún cuándo me arrastre de esta forma, me escaparé de nuevo. 434 00:37:17,880 --> 00:37:20,340 ¿Escapar, dijo? 435 00:37:20,340 --> 00:37:22,580 Déjeme ir. 436 00:37:23,210 --> 00:37:27,330 Ya no puedo soportar ver a la gente muriendo frente a mí. 437 00:37:27,990 --> 00:37:31,500 y no quiero involucrarme en el mundo de ustedes tampoco. 438 00:37:31,500 --> 00:37:31,750 y 439 00:37:33,620 --> 00:37:37,270 tampoco quiero llorar por usted. 440 00:37:38,190 --> 00:37:40,630 Así que déjeme ir. 441 00:37:43,800 --> 00:37:46,170 ¿Cómo puedo enviarla de vuelta? Usted, aca. 442 00:37:46,170 --> 00:37:49,760 ¿Protegiéndome? Detenga ewso ahora. 443 00:37:49,760 --> 00:37:52,940 No necesita protregerme más. Le estoy diciendo. 444 00:37:54,930 --> 00:37:59,190 Una promesa, un compromiso. Terminar eso es fácil. 445 00:37:59,830 --> 00:38:02,600 Solo terminémolos. 446 00:38:02,600 --> 00:38:05,160 Entonces será así. 447 00:38:51,880 --> 00:38:54,160 Todo el mundo está reunido. 448 00:39:11,640 --> 00:39:15,460 El Woo Dal Chi, Capitán Choi Young, vino en respuesta a su llamado anciano. 449 00:39:15,750 --> 00:39:19,730 Hoy lo llamamos porque tenemos algunas cosas que preguntarle. 450 00:39:19,730 --> 00:39:23,470 ¿Puede usted mantener un corazón abierto y responder con la verdad? 451 00:39:23,950 --> 00:39:25,900 Lo haré. 452 00:39:25,900 --> 00:39:27,100 Siéntese., 453 00:39:35,840 --> 00:39:37,640 Choi Young. 454 00:39:37,640 --> 00:39:39,680 descendiente de la línea del ministro de asuntos de estado. 455 00:39:40,330 --> 00:39:42,930 Su padre era un antiguo erudito de la Oficina de Asuntos de Estado. 456 00:39:44,800 --> 00:39:47,910 El sirvió en el campo militar de Yanggwando y sirvió como asistente general... 457 00:39:48,800 --> 00:39:50,590 más joven en el Ejercito de la Luna Roja Creciente. 458 00:39:50,920 --> 00:39:54,150 Luego de la disolución de la Luna Roja Creciente durante los últimos años sirvió a los Reyes anteriores. 459 00:39:55,200 --> 00:39:58,820 Conocí a tu padre desde que era un funcionario escolar en la Oficina de Asuntos de Estado. 460 00:40:00,500 --> 00:40:01,920 Es así. 461 00:40:02,250 --> 00:40:07,980 Tu padre una vez me dijo en privado que tenía palabras que él deseaba dejarle a su hijo. 462 00:40:08,870 --> 00:40:10,100 ¿Las has escuchado? 463 00:40:10,620 --> 00:40:15,150 Justo antes de morir, él dijo Gyeon (ver) geum (oro) yeo (como) seok (piedra) 464 00:40:15,150 --> 00:40:18,200 Tratar el oro como la piedra. 465 00:40:18,200 --> 00:40:19,250 Sí. 466 00:40:19,250 --> 00:40:21,970 Investigue un poco acerca de tí. 467 00:40:22,250 --> 00:40:26,690 Aunque podrías ejercer tu poder ya que te has convertido en la mano derecha del Rey. 468 00:40:27,830 --> 00:40:33,580 Ni que decir oro, pero escuche que ni siquiera posees una caldera de hierro. 469 00:40:35,150 --> 00:40:39,300 ¿Eso era lo que quería preguntarme? 470 00:40:39,300 --> 00:40:41,950 ¿Por qué elegiste esté Rey? 471 00:40:42,930 --> 00:40:44,140 ¿Qué? 472 00:40:44,140 --> 00:40:49,370 Durante los últimos 7 años, no por estatus ni por dinero, fuiste una persona que no se aferra a nada en el mundo... 473 00:40:49,370 --> 00:40:52,760 ¿Por qué el Rey actual? 474 00:40:52,760 --> 00:40:57,200 ¿Me pide que evalúe al Rey actual? 475 00:40:58,250 --> 00:41:04,800 Somos personas que ya hemos perdido la fé en la Familia Real de Goryeo. 476 00:41:04,800 --> 00:41:07,370 Sólo pasamos nuestros días antes de morir respirando. 477 00:41:08,100 --> 00:41:12,880 Por eso explicanos a nosotros, ¿por qué este Rey? 478 00:41:15,810 --> 00:41:20,970 Hoy, el Capitán debe encontrarse con el maestro Ikjae, Yi Jae Hyeon 479 00:41:20,970 --> 00:41:22,190 [Yi Jae Hyeon] 480 00:41:22,900 --> 00:41:29,830 Él posee un conocimiento muy amplio no solo de eruditos de Goryeo, sino también de Yuan y de Han. 481 00:41:29,830 --> 00:41:33,400 Incluso, yo he escuchado sobre el maestro Ikjae desde que estaba en Yuan. 482 00:41:33,400 --> 00:41:38,290 Por casualidad, la última vez, durante el tiempo cuando la facción Pro- Yuan se rebeló. 483 00:41:38,510 --> 00:41:40,220 para tratar de incorporar a Goryeo como fortaleza de Yuan. 484 00:41:40,220 --> 00:41:45,340 el fue a Yuan aen persona para oponerse a la incorporación fue él, ¿verdad? 485 00:41:45,340 --> 00:41:46,970 Sí, lo era. 486 00:41:47,640 --> 00:41:50,450 La gente cree que fue gracias al maestro Ikjae las maquinaciones para incorporarnos ... 487 00:41:51,170 --> 00:41:52,650 como fortaleza fueron detenidas 488 00:41:54,120 --> 00:41:56,200 ¿Vendría un hombre así? 489 00:41:56,830 --> 00:41:58,840 ¿Qué es lo que piensa de ello? 490 00:42:00,680 --> 00:42:02,580 Bueno... 491 00:42:02,580 --> 00:42:10,620 El se fue luego de hablar mucho, es bastante inadecuado en la política oral. No se que podría suceder. 492 00:42:14,450 --> 00:42:18,370 El nuevo Rey, por lo que puedes ver, ¿es particularmente inteligente? 493 00:42:18,370 --> 00:42:19,380 Aunque él en efecto es inteligente... 494 00:42:19,380 --> 00:42:23,000 ¿Su benevolencia con la gente es particularmente profunda? 495 00:42:23,000 --> 00:42:27,380 Nunca he visto cómo interactúa con los ciudadanos, por lo que realmente no lo sé. 496 00:42:27,380 --> 00:42:30,700 - ¿Su orgullo contra la Nación de Yuan es muy fuerte? - IAsí lo parece. 497 00:42:30,700 --> 00:42:36,500 ¿Es alguién que fácilmente arriesgaría su vida por nuestro Goryeo para valernos por nosotros mismos con dignidad? 498 00:42:36,500 --> 00:42:37,870 Nunca lo he puesto a prueba por lo que no sé. 499 00:42:38,920 --> 00:42:40,800 Entonces, te preguntaré de está manera. 500 00:42:40,800 --> 00:42:46,900 Si ponemos nuestras vidas ante el nuevo Rey, ¿qué puede darnos? 501 00:42:49,180 --> 00:42:53,140 - ¿Podría hacer primero una pregunta? - Estoy escuchando. 502 00:42:53,140 --> 00:42:57,320 El rey que ustedes quieren, ¿Exactamente quién es él? 503 00:43:00,400 --> 00:43:03,600 ¿Haber nacido con un parecido a Zhuge Kongming... 504 00:43:03,600 --> 00:43:06,400 misericordioso como Buda con la gente... 505 00:43:06,400 --> 00:43:10,810 que da a sus seguidores larga vida de fortuna y honor. 506 00:43:11,360 --> 00:43:15,290 un hombre así es el que están esperando? ¿Es eso? 507 00:43:15,290 --> 00:43:17,950 ¿Es por eso que lo están poniendo a prueba ahora? 508 00:43:17,950 --> 00:43:19,990 Preguntaré otra vez. 509 00:43:19,990 --> 00:43:24,720 Tú, Choi Young. ¿por qué con el Rey actual? 510 00:43:25,800 --> 00:43:30,180 Porque es el Rey que he elegido yo por primera vez. 511 00:43:30,590 --> 00:43:34,180 ¿Qué te llevo a elegirlo? 512 00:43:34,420 --> 00:43:36,970 Él es de mente débil y a veces miedoso. 513 00:43:37,780 --> 00:43:40,140 También se confunde con sus decisiones. 514 00:43:40,750 --> 00:43:43,620 A veces se lamenta de sus acciones. A pesar de todo, 515 00:43:43,620 --> 00:43:47,290 él conoce el sentido de la deshonra. 516 00:43:47,890 --> 00:43:49,900 ¿Deshonra? 517 00:43:49,900 --> 00:43:51,990 Así es como llegué a esa desición. 518 00:43:51,990 --> 00:43:58,400 Este hombre, antes de que sea abatido por la deshonra, yo debo protegerlo. 519 00:44:00,260 --> 00:44:02,430 ¿Responde eso a su pregunta? 520 00:44:06,730 --> 00:44:11,980 ¿Dijiste que asistieramos al discurso del Rey durante la luna llena de este mes? 521 00:44:12,370 --> 00:44:13,120 Si. 522 00:44:14,720 --> 00:44:16,980 El significado de asistir al discurso... 523 00:44:16,980 --> 00:44:21,610 es que debemos trabajar para el Rey y poroteger su deshonra. 524 00:44:22,100 --> 00:44:22,890 Sin embargo... 525 00:44:23,390 --> 00:44:27,200 para poder hacerlo, debemos por lo menos estar vivos, ¿verdad? 526 00:44:27,710 --> 00:44:34,680 Entonces, debes proteger nuestras vidas. ¿Puedes hacer ese juramento? 527 00:45:08,180 --> 00:45:14,920 Entonces, debes proteger nuestras vidas. ¿Puedes hacer ese juramento? 528 00:45:44,190 --> 00:45:48,100 - Tome un poco. -Comeré bien. 529 00:45:49,300 --> 00:45:52,960 Usted está trabajando duro por mi culpa. Sin embargo yo podría ir sola. 530 00:45:52,960 --> 00:45:54,950 No, no puede ir sola. 531 00:45:54,950 --> 00:45:58,900 Hay bandas de ladrones y también esos bastardos de Yuan que cazan mujeres. 532 00:45:58,900 --> 00:46:02,200 De todos modos, estoy bien. 533 00:46:05,210 --> 00:46:09,630 De hecho, me gusta más aquí. 534 00:46:37,400 --> 00:46:40,750 Por lo tanto... 535 00:46:41,410 --> 00:46:43,890 -El vendrá. - ¿Sin pedir nada a cambió? 536 00:46:43,890 --> 00:46:46,100 El precio, estoy seguro que el lo pedirá en el futuro. 537 00:46:46,100 --> 00:46:51,150 Pero, eso es algo de lo que Su Majestad tendrá que encargarse bien. 538 00:46:52,680 --> 00:46:55,480 Entiendo, tengo que encargarme de ello bien. 539 00:46:55,480 --> 00:46:58,500 Me he despedido de la Sanadora de los Cielos. 540 00:46:58,500 --> 00:46:58,930 Eso escuché. 541 00:46:59,640 --> 00:47:02,220 Ella no intentó despedirse de mí , ni de la Reina, parece. 542 00:47:03,350 --> 00:47:05,980 Debido a que podía ser atrapada nuevamente tratando de escapar. 543 00:47:05,980 --> 00:47:08,600 En verdad nunca perderás conmigo en palabras. 544 00:47:12,430 --> 00:47:14,250 - Su Majestad. - ¿Qué? 545 00:47:14,250 --> 00:47:16,280 ¿Por qué me vas a regañar ahora? 546 00:47:16,280 --> 00:47:19,570 Los miembros de Woo Dal Chi pueden automáticamente, aún en la ausencia de aguna órden... 547 00:47:20,300 --> 00:47:23,330 manejar casi cualquier situación . Están entrenados para ello. 548 00:47:25,590 --> 00:47:27,200 Siempre mantengalos a su lado. 549 00:47:28,270 --> 00:47:29,890 Por supuesto, qué lo haré. 550 00:47:29,890 --> 00:47:32,710 Si el maestro Ikjae viene... 551 00:47:32,710 --> 00:47:35,690 usted será capaz de resucitar los tres primeros ministerios de Goryeo otra vez. (Puestos de Nivel Uno) 552 00:47:40,120 --> 00:47:44,180 La reina, escuché que está viviendo con usted en Gangahnjeon. 553 00:47:47,580 --> 00:47:55,440 - Eso es para menejar varias circunstancias... - Espero que las maneje bien. 554 00:48:01,400 --> 00:48:03,800 Escuché que la pandilla Chilsa (Siete asesinos) esta aquí 555 00:48:04,470 --> 00:48:07,860 ¿Chilsa? ¿Esa pandilla de asesinos? 556 00:48:07,860 --> 00:48:10,100 - Sí. -¿Quién los llamó? 557 00:48:10,100 --> 00:48:11,990 ¿Quién crees que haya sido? 558 00:48:13,610 --> 00:48:17,730 Esa persona... ¿Realmente intenta matarlos a todos? 559 00:48:17,730 --> 00:48:19,670 A todos los que vienen con el Rey. 560 00:48:19,670 --> 00:48:22,200 ¿También planeas pelear con ellos? 561 00:48:22,200 --> 00:48:23,650 ¿Tú sólo? 562 00:48:23,990 --> 00:48:25,190 Lo pensaré. 563 00:48:25,190 --> 00:48:31,150 Pero escuche que vas a porotegerlos a todos desde el anciano Ikjae, y a todos a su alrededor. 564 00:48:31,150 --> 00:48:34,470 En serio, usted es rápida. La plática fue anoche 565 00:48:34,470 --> 00:48:40,580 Creo que fuiste apuñalado por la espalda y el viento que entró, aún no ha salido. 566 00:48:40,580 --> 00:48:42,830 ¿Con que poder vas a protegerlos a todos? 567 00:48:44,680 --> 00:48:48,310 - Usted tampoco puede creerme, ¿verdad, tía? - ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 568 00:48:48,310 --> 00:48:51,160 Para el Príncipe Deok Seong, la Sanadora de los Cielos no es el único juguete. 569 00:48:51,160 --> 00:48:55,210 El Rey , la gente, el mundo son todos sus juguetes. 570 00:48:55,210 --> 00:48:58,780 Entonces usted dice, que no tengo el poder para detenerlo. 571 00:48:58,780 --> 00:49:00,800 ¿Entonces, lo tienes? 572 00:49:02,440 --> 00:49:04,400 Mae Hee... 573 00:49:04,400 --> 00:49:06,790 esa niña tampoco creyó en mí. 574 00:49:07,330 --> 00:49:10,400 Qué podía protegerla. 575 00:49:12,820 --> 00:49:16,980 Esa persona tampoco. Ella parece que no cree en mí. 576 00:49:17,300 --> 00:49:18,600 ¿Esa persona? 577 00:49:19,380 --> 00:49:23,400 - Tía - Habla. 578 00:49:23,400 --> 00:49:27,730 Mae Hee... no puedo recordar su rostro. 579 00:49:28,150 --> 00:49:29,470 ¿Qué? 580 00:49:29,960 --> 00:49:34,940 Porque ha pasado tanto tiempo. No puedo recordarla bien. 581 00:49:34,940 --> 00:49:36,930 ¿Entonces, qué con eso? 582 00:49:37,180 --> 00:49:41,980 ¿Qué pasa, si a este paso, no soy capaz de reconocerla incluso si nos vemos en el otro mundo? 583 00:49:43,360 --> 00:49:45,760 Eso no pasará, ¿verdad? 584 00:49:45,760 --> 00:49:46,570 Así que... 585 00:49:47,450 --> 00:49:50,400 antes de que eso pase. Antes que yo me olvide para siempre. 586 00:49:51,700 --> 00:49:53,770 Creo que necesito ir a encontrarme con ella. 587 00:49:54,900 --> 00:49:56,340 ¿De qué está hablando? 588 00:49:58,620 --> 00:50:01,210 Pienso que debo hacer lo que pueda hacer. 589 00:50:03,720 --> 00:50:05,800 Lo que puedes hacer, ¿Qué? 590 00:50:06,150 --> 00:50:07,770 Lo que mi padre siempre dijo. 591 00:50:08,440 --> 00:50:10,870 La mejor estrategia... 592 00:50:10,870 --> 00:50:12,260 es la más sencilla. 593 00:50:16,600 --> 00:50:17,600 Me iré. 594 00:50:44,510 --> 00:50:44,890 Yo... 595 00:50:46,190 --> 00:50:46,970 te desagrado, ¿verdad? 596 00:50:47,580 --> 00:50:48,310 ¿Yo? 597 00:50:48,710 --> 00:50:49,680 Desde el príncipio. 598 00:50:50,710 --> 00:50:53,110 Te desagradé, incluso antes de conocerme, ¿verdad? 599 00:50:56,360 --> 00:50:59,250 Él único en quién puedo confiar es solo uno. 600 00:51:00,680 --> 00:51:02,890 Eres solo tú, Capitán. 601 00:51:10,240 --> 00:51:14,760 Enseñame... como debo pelear. 602 00:51:14,760 --> 00:51:17,500 Para que pueda salvarte. 603 00:52:17,220 --> 00:52:20,720 ¿Choi Young? ¿Lo hizo? 604 00:52:21,690 --> 00:52:24,380 No imporata lo que pase me siento inquieta. 605 00:52:24,380 --> 00:52:26,800 Si ese sentimiento de inquietud es cierto, necesitas ir a detenerlo. 606 00:52:26,800 --> 00:52:28,710 No es una persona que escucha a alguién que lo quiere detenerlo. 607 00:52:29,250 --> 00:52:30,650 Eso lo sé. 608 00:52:34,840 --> 00:52:37,130 ¿Aún si lo llamo y se lo órdeno, no funcionará? 609 00:52:38,000 --> 00:52:40,940 Ya está ausente de las barracas. 610 00:52:40,940 --> 00:52:46,920 Fui a la habitación de ese bribón, ya había limpiado todo y la dejó vacía. 611 00:52:47,440 --> 00:52:50,340 Entonces, ¿qué hacemos? 612 00:52:51,710 --> 00:52:55,680 Tal vez una persona... Si es esa persona... 613 00:52:57,130 --> 00:52:58,610 ¿Esa persona? 614 00:52:58,610 --> 00:53:04,260 Quizas ella pudo haberse adueñado de su corazón. Esa es mi suposición. 615 00:53:05,960 --> 00:53:08,920 Entonces, ¿qué estás esperando? Apresúrate. 616 00:53:23,300 --> 00:53:26,780 Es justamente está noche. Es solo una vez al mes... 617 00:53:26,780 --> 00:53:29,430 así que si fallamos esta noche, tendremos que esperar otro mes. 618 00:53:30,640 --> 00:53:33,240 La ubicación y la actividad, la señale. 619 00:53:33,240 --> 00:53:34,580 Lugar y hora. 620 00:53:35,480 --> 00:53:36,520 ¿Estás seguro que está correcto? 621 00:53:36,520 --> 00:53:38,970 Durante los últimos 4 meses, han sido el mismo día. No es presisamnete una transacción de dinero honoraría... 622 00:53:39,380 --> 00:53:41,880 Por lo tanto es a media noche entre las 21 y 23 horas. 623 00:53:41,880 --> 00:53:42,570 ¿Los participantes? 624 00:53:42,870 --> 00:53:45,710 Si es cómo el anterior, deberían ser 3 o 4. 625 00:53:45,710 --> 00:53:48,400 Han trabajado duro. 626 00:53:48,400 --> 00:53:50,280 ¿En verdad lo harás solo? 627 00:53:50,280 --> 00:53:52,640 ¿Qué haré trayéndolos a ustedes , mocosos? 628 00:53:54,100 --> 00:53:55,820 Agarra la lanza. 629 00:53:56,140 --> 00:53:59,200 ¿Mi lanza? Pero, ¿por qué? 630 00:53:59,200 --> 00:54:00,400 Lanza de frente. 631 00:54:00,760 --> 00:54:02,180 Lanza de nudo. 632 00:54:03,880 --> 00:54:04,880 Lanza de baja. 633 00:54:05,810 --> 00:54:06,980 Lanza de Frontal. 634 00:54:13,900 --> 00:54:15,950 Lanza en la cara. 635 00:54:17,290 --> 00:54:20,730 - Tus ojos están mal. - ¿qué hay de malo con mis ojos? 636 00:54:20,730 --> 00:54:23,690 La próxima vez, justamente dónde quieres atacar, ya lo estás viendo por adelantado, 637 00:54:25,690 --> 00:54:27,160 ¿Lo estoy? 638 00:54:29,960 --> 00:54:33,980 Un hombre que deja saber su próximo movimiento, 639 00:54:36,610 --> 00:54:38,290 Capitán. 640 00:54:38,500 --> 00:54:39,300 ¿No lo harás conmigo? 641 00:54:40,980 --> 00:54:41,950 ¿No vas a hacerlo conmigo? 642 00:55:02,220 --> 00:55:04,460 Bién, entiendo. 643 00:55:08,360 --> 00:55:10,240 - Sanadora de los Cielos -¿Sí? 644 00:55:10,240 --> 00:55:13,920 Creo que puede pasar la noche aquí. 645 00:55:23,980 --> 00:55:25,710 ¿Qué la trae aquí? 646 00:55:28,780 --> 00:55:29,980 Hola. 647 00:55:31,300 --> 00:55:33,680 Vamos a hablar. 648 00:55:35,150 --> 00:55:37,790 Vigila apropiadamente. De modo que nadie se acerque. 649 00:55:47,850 --> 00:55:52,250 He venido pensando que ese mocoso podría escucharla, Sanadora de los Cielos. 650 00:55:52,250 --> 00:55:54,470 Se refiere a... 651 00:55:54,470 --> 00:55:56,910 Choi Young. Mi sobrino. 652 00:55:57,950 --> 00:55:59,150 ¿Sucedio algo? 653 00:55:59,380 --> 00:56:03,150 Al parecer algo podría suceder. 654 00:56:06,280 --> 00:56:11,340 Por casualidad, ¿ha visto la espada que ese mocoso lleva consigo? 655 00:56:12,120 --> 00:56:15,660 Esa es la espada preciada que heredó de su maestro. 656 00:56:15,890 --> 00:56:20,580 En la empuñadura de esa espada, hay una cuerda maltratada atada alrededor de ella. 657 00:56:21,440 --> 00:56:24,680 Esa tela es... 658 00:56:25,270 --> 00:56:28,430 de la prometida de ese mocoso. 659 00:56:29,780 --> 00:56:34,180 ¿Su prometida? ¿quiere decir que él estuvo comprometido? 660 00:56:34,180 --> 00:56:36,300 Creo que ellos lo hicieron... por sí mismos. 661 00:56:36,670 --> 00:56:40,260 Decían que se casarían una vez que la nación estuviera segura. 662 00:56:43,710 --> 00:56:45,940 Por decían, quiere decir... 663 00:56:45,940 --> 00:56:48,420 Ella murió. 664 00:56:48,420 --> 00:56:51,420 Eso fue hace 7 años. 665 00:56:51,420 --> 00:56:55,910 Ellos aprendierón a dominaban las artes marciales bajo el mismo maestro. 666 00:56:55,910 --> 00:57:01,250 Pero, ese maestro fue injustamente asesinado por el Rey anterior. 667 00:57:02,170 --> 00:57:05,470 ya que fue debido a su novia prometida... 668 00:57:09,100 --> 00:57:14,150 ella no pudo soportarlo y después de algunos días, ella se extermino a sí misma? 669 00:57:14,790 --> 00:57:16,700 ¿Exterminó a sí misma? 670 00:57:17,960 --> 00:57:23,460 - ¿Suicidio? - Después de eso, para él, fue vivir sin estar vivo. 671 00:57:24,430 --> 00:57:29,750 Solo dormía todos los días y en donde se deasatara una pelea, él era el primero en correr allá. 672 00:57:30,590 --> 00:57:35,400 Pensé que este mocoso había cambiado recientemenete. 673 00:57:35,890 --> 00:57:39,910 Anda por ahí tratando de hacer algo. Eso fue... 674 00:57:42,450 --> 00:57:47,400 Debido a la Sanadora de los Cielos, es lo que había pensado. 675 00:57:49,720 --> 00:57:54,830 A lo que ese mocoso se refiere como "esa persona". Es usted. ¿verdad Sanadora de los Cielos? 676 00:57:56,780 --> 00:57:58,190 No estoy segura. 677 00:57:58,970 --> 00:58:05,220 ¿Ha dicho que no podía confíar en él? 678 00:58:07,180 --> 00:58:11,380 Que ya no lo necesitaba, ¿le dijo eso? 679 00:58:17,430 --> 00:58:23,150 Al parecer ya ha encontrado otro lugar en dónde lo necesitan. 680 00:58:23,150 --> 00:58:25,100 Eso es... 681 00:58:28,950 --> 00:58:32,230 al parecer un lugar para morir, Sanadora de los Cielos. 682 00:58:41,990 --> 00:58:43,880 Capitán. 683 00:58:47,580 --> 00:58:49,120 ¡Capitán! 684 00:58:49,120 --> 00:58:53,930 Regresa al palacio. Ve y dale mi mensaje al asistente de Capitán. 685 00:58:53,930 --> 00:58:55,950 No quiero hacerlo. 686 00:58:56,430 --> 00:58:59,360 - ¿Qué has dicho? - Voy a seguirle a usted, Capitán. 687 00:58:59,360 --> 00:59:01,300 Ya te dije, iré solo. 688 00:59:02,780 --> 00:59:06,180 ¿Yo también iré? - Oye, bribón, esto es... 689 00:59:10,890 --> 00:59:15,800 Es tender una trampa y esperar. Tengo que ir solo para que funcione. 690 00:59:16,350 --> 00:59:18,300 ¿Una trampa? 691 00:59:20,390 --> 00:59:24,220 Trampa y caza. Soy mejor que usted en eso. 692 00:59:26,350 --> 00:59:28,950 Pero, ¿dijo trampa? 693 00:59:29,160 --> 00:59:32,990 - ¿Por qué? - Pero, Capitán, usted usa el avanca frontal. 694 00:59:39,380 --> 00:59:41,590 Es extraño, ¿no? 695 00:59:43,250 --> 00:59:48,690 Como si estuviera a regañadientes, sin querer mirar atrás. 696 00:59:51,150 --> 00:59:53,990 - Dae Man. - ¿Sí? 697 00:59:53,990 --> 00:59:55,700 Creo que en realidad... 698 00:59:57,190 --> 00:59:58,340 estoy asustado. 699 00:59:59,440 --> 01:00:01,300 ¿Qué? 700 01:00:05,480 --> 01:00:07,800 Ve si te atreves a seguirme, nunca volverás a verme. 701 01:00:07,800 --> 01:00:08,490 Capitán. 702 01:00:09,690 --> 01:00:10,460 Mis palabras. 703 01:00:13,117 --> 01:00:13,979 no son broma. 704 01:00:20,520 --> 01:00:21,730 ¿Puede ir sola? 705 01:00:22,390 --> 01:00:23,560 Conseguiré un caballo... 706 01:00:58,780 --> 01:01:01,410 Dice que ese mocoso, vendrá a buscarme. 707 01:01:02,810 --> 01:01:06,210 Ese mocoso en el que el Rey y la Sanadora de los Cielos han puesto en su mira. 708 01:01:06,690 --> 01:01:11,960 El Capitán Woo Dal Chi viene preparado para morir, eso dice. 709 01:01:24,630 --> 01:01:27,320 Si el pelea contra ese hombre llamado Gi Cheol, ¿puede ganar? 710 01:01:27,710 --> 01:01:29,830 Yo...perdería. 711 01:01:29,830 --> 01:01:34,290 En este mundo, al decir que perdería significa que moriría, ¿ cierto? 712 01:01:34,290 --> 01:01:37,900 Si pierdo la pelea, entonces lo haré. 713 01:01:40,108 --> 01:01:43,813 *Eres una mala persona. 714 01:01:44,182 --> 01:01:49,111 *Aunque finja no conocerte, no lo notas y te vas. 715 01:01:49,511 --> 01:01:54,730 *Tú que sigues atormentando mis ojos... 716 01:01:55,590 --> 01:02:00,736 *eres una mala persona. 717 01:02:01,303 --> 01:02:05,105 *Eres una amor doloroso. 718 01:02:05,432 --> 01:02:10,675 *Después de abrazar mi frío corazón... 719 01:02:10,980 --> 01:02:20,952 *Tú, quien me hace contener el aliento y tragar mis lágrimas... 720 01:02:22,276 --> 01:02:23,589 *Eres un amor doloroso. 721 01:02:23,963 --> 01:02:26,440 Subtitulos doramas_xsiempre Para: GaliaCindy.com 722 01:02:26,836 --> 01:02:31,802 *Enamoras como te palce. 723 01:02:32,181 --> 01:02:37,384 *Dejando que el amor lastime mi corazón. 724 01:02:37,725 --> 01:02:44,878 *Aún si extiendo mi mano como tonta, te ocultas. 725 01:02:49,408 --> 01:02:53,920 *eres tan malo. 726 01:03:01,180 --> 01:03:02,406 Próximo Episodio. 727 01:03:07,675 --> 01:03:11,593 ¿Me preguntaste que haría justo ahora? 728 01:03:11,593 --> 01:03:15,143 Justo ahora, esa historia de los Cielos de la que habla está mujer, 729 01:03:15,143 --> 01:03:17,143 estoy probando si puede ser cambiada. 730 01:03:17,143 --> 01:03:18,943 Si puedo.... 731 01:03:19,890 --> 01:03:22,146 cambiar la historia registrada en el cielo. 732 01:03:22,880 --> 01:03:27,610 en esa hora, nosotros... Tendremos mucho de qué hablar. 733 01:03:27,610 --> 01:03:31,850 Por eso, hasta entonces cuida bien de su cuarpo. 59148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.