Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,862 --> 00:01:05,862
Subtitrari cu explosiveskull
2
00:01:24,250 --> 00:01:26,686
Iartă-mă, Părinte, căci am păcătuit.
3
00:01:28,721 --> 00:01:30,823
O mare vina ma afecteaza.
4
00:01:37,328 --> 00:01:40,196
Am asistat la o putere răi.
5
00:01:40,198 --> 00:01:42,435
Unul care-am atras în această lume.
6
00:01:45,837 --> 00:01:48,540
S-a pus mizerie și suferință pe surorile mele.
7
00:01:52,510 --> 00:01:54,710
Și mi-e teamă, nu există nici o cale să-l oprească.
8
00:02:53,806 --> 00:02:55,538
Pe picioarele tale, vrăjitoare.
9
00:03:09,921 --> 00:03:11,954
Vine prin intermediul. Din drum!
10
00:03:15,260 --> 00:03:16,827
Să păstreze în mișcare.
11
00:03:16,829 --> 00:03:18,428
Haide, mișcă-te!
12
00:03:18,430 --> 00:03:19,296
Din drum.
13
00:03:19,298 --> 00:03:21,665
- Du-te! Vezi vrăjitoare!
- Du-te.
14
00:03:21,667 --> 00:03:23,032
Haide. Din drum.
15
00:03:24,937 --> 00:03:26,036
În acest fel.
16
00:03:44,657 --> 00:03:46,756
Un alt vrăjitor?
17
00:03:46,758 --> 00:03:47,826
Da, domnul meu.
18
00:03:48,627 --> 00:03:49,695
Multumesc.
19
00:03:56,034 --> 00:03:57,903
Ce ai de spus pentru tine?
20
00:04:00,938 --> 00:04:01,941
Hm?
21
00:04:04,643 --> 00:04:06,609
Ei bine...
22
00:04:06,611 --> 00:04:10,415
Avem nevoie de a nu prelungi aceste proceduri mai departe.
23
00:04:12,016 --> 00:04:15,385
Această instanță poate oferi nici o altă judecată decât...
24
00:04:15,387 --> 00:04:16,853
o sentință de moarte.
25
00:04:16,855 --> 00:04:19,956
Deși inculpatul poate sta aici mut,
26
00:04:19,958 --> 00:04:22,591
Pot să vă asigur că ea va găsi o voce
27
00:04:22,593 --> 00:04:24,394
atunci când ea este fixată la miza
28
00:04:24,396 --> 00:04:26,029
și a pus să ardă.
29
00:04:26,031 --> 00:04:28,932
Dacă este o voce sau vocea de creatorul ei
30
00:04:28,934 --> 00:04:31,635
rămâne de văzut.
31
00:04:31,637 --> 00:04:33,372
Care apără această femeie?
32
00:04:38,343 --> 00:04:40,110
Cine este avocatul ei?
33
00:04:40,112 --> 00:04:43,680
Și cine ar putea, sau ar apăra imposibil de apărat? Hm?
34
00:04:43,682 --> 00:04:45,882
Numai Pilat a fost la fel de îndrăzneț.
35
00:04:45,884 --> 00:04:48,084
Ești orb la ambele preocupările mele
36
00:04:48,086 --> 00:04:50,786
și afacerea mea, Magistrat.
37
00:04:50,788 --> 00:04:53,589
Singura mea orbire, doamnă, este să-ți identitatea.
38
00:04:53,591 --> 00:04:57,627
Poate ma puteti ajuta vărsat cântare de la ochii mei?
39
00:04:57,629 --> 00:04:59,796
Eu sunt Sora Margaret Aquina.
40
00:04:59,798 --> 00:05:01,897
Stareța de la Surori de la Euharistie.
41
00:05:01,899 --> 00:05:05,101
- Ce te privește pe tine, hm?
42
00:05:05,103 --> 00:05:07,137
Am oferi scop a căzut.
43
00:05:07,139 --> 00:05:09,839
Cum ar fi ea, care stă în fața ta.
44
00:05:09,841 --> 00:05:11,574
Ei bine, eu sunt în slujba poporului.
45
00:05:11,576 --> 00:05:12,843
Și ei, nici eu,
46
00:05:12,845 --> 00:05:16,012
va oferim adăpost de orice de acest lucru...
47
00:05:16,014 --> 00:05:18,514
acest unnaturalness.
48
00:05:18,516 --> 00:05:20,683
Ne împărtășesc obiective similare, Magistrat.
49
00:05:20,685 --> 00:05:23,887
Dar prioritățile noastre diferă.
50
00:05:23,889 --> 00:05:26,990
Ea este de a fi lansat pentru mine să rămân în sarcina noastră,
51
00:05:26,992 --> 00:05:29,425
în permanență.
52
00:05:29,427 --> 00:05:33,462
Un pocăit sufletul deține o valoare mai mult decât surcele pentru foc.
53
00:05:33,464 --> 00:05:34,831
Ei bine, aceasta este o curte seculară.
54
00:05:34,833 --> 00:05:37,134
Aici, vom servi legile de om. Dacă...
55
00:05:37,136 --> 00:05:38,702
scriptura fi adevărat,
56
00:05:38,704 --> 00:05:40,904
apoi și orice mireasa lui Hristos
57
00:05:40,906 --> 00:05:44,507
nu are nici o experiență în oricare dintre aceste aspecte.
58
00:05:44,509 --> 00:05:46,442
"Dacă scriptura fie adevarat"?
59
00:05:46,444 --> 00:05:48,077
Hm.
60
00:05:48,079 --> 00:05:50,113
Ai curtat-o blasfemie la sosirea mea,
61
00:05:50,115 --> 00:05:53,183
și acum îmbrățișa erezie.
62
00:05:53,185 --> 00:05:55,418
Inchizitorii au pic de umor,
63
00:05:55,420 --> 00:05:58,721
și am ureche de multe.
64
00:05:58,723 --> 00:06:01,024
Poate mirosul de rug fi atât de atractiv pentru tine
65
00:06:01,026 --> 00:06:03,129
că ai voie invita-l la tine?
66
00:06:05,730 --> 00:06:06,897
Uh...
67
00:06:06,899 --> 00:06:08,968
Nu avem nevoie de afara
68
00:06:09,999 --> 00:06:11,901
influențe în aceste proceduri.
69
00:06:11,903 --> 00:06:13,836
Eliberarea ei în mâinile capabile
70
00:06:13,838 --> 00:06:15,171
de la Maica Stareță.
71
00:06:15,173 --> 00:06:16,505
Sora Lucilla,
72
00:06:16,507 --> 00:06:17,909
pregătiți-o pentru o călătorie.
73
00:06:20,879 --> 00:06:22,148
Vino, copilul meu.
74
00:06:27,052 --> 00:06:30,890
Fie ca Domnul să binecuvânteze cu înțelepciune.
75
00:07:50,668 --> 00:07:52,471
Bine ai venit acasă, Maică Stareță.
76
00:07:58,142 --> 00:07:59,808
Sora Adela.
77
00:07:59,810 --> 00:08:01,613
Acest lucru este Persefona.
78
00:08:04,615 --> 00:08:05,651
Urmați-mă.
79
00:08:19,964 --> 00:08:21,032
Persefona?
80
00:08:22,166 --> 00:08:23,201
În acest fel.
81
00:08:35,780 --> 00:08:36,879
Sandi.
82
00:08:36,881 --> 00:08:38,848
Acest lucru este Persefona.
83
00:08:41,753 --> 00:08:42,819
Sandi.
84
00:08:42,821 --> 00:08:45,091
Știi că sunt interzise de a avea aceste lucruri.
85
00:08:46,758 --> 00:08:48,828
Ia mai bine grijă să nu lăsați pe alții să-l văd.
86
00:08:51,196 --> 00:08:53,964
Maica Stareță de multe ori pare dur.
87
00:08:53,966 --> 00:08:55,799
Dar ea ne-a salvat.
88
00:08:55,801 --> 00:08:57,199
Asta e ceea ce face ea.
89
00:08:57,201 --> 00:09:00,103
Ea adună căzut femeile de la oraș la oraș
90
00:09:00,105 --> 00:09:01,908
și ne oferă un nou început.
91
00:09:02,673 --> 00:09:03,675
Vii.
92
00:09:23,761 --> 00:09:25,964
Mă rog să vă bucurați de ospitalitatea noastră.
93
00:11:23,447 --> 00:11:24,683
Fii rapid.
94
00:11:27,184 --> 00:11:28,253
Ți-e foame?
95
00:11:40,532 --> 00:11:41,901
Ai dormit bine?
96
00:11:45,870 --> 00:11:48,841
Prima noapte într-un loc nou poate fi de multe ori dificil.
97
00:11:51,243 --> 00:11:52,311
Eu sunt Catherine.
98
00:11:57,481 --> 00:11:58,483
Ceea ce este numele tau?
99
00:12:00,818 --> 00:12:01,820
Persefona.
100
00:12:02,788 --> 00:12:04,454
Persefona?
101
00:12:04,456 --> 00:12:05,921
E atât de frumoasă.
102
00:12:05,923 --> 00:12:08,090
Sunt conștient de faptul că sf.
103
00:12:08,092 --> 00:12:09,158
Nu există unul.
104
00:12:10,427 --> 00:12:11,927
Este un păgân numele.
105
00:12:11,929 --> 00:12:13,498
Unul care nu are loc aici.
106
00:12:15,232 --> 00:12:19,169
Noul nostru ward are nevoie să învețe să fie mai puțin stângace.
107
00:12:19,171 --> 00:12:22,272
Eu nu voi tolera astfel de risipa.
108
00:12:22,274 --> 00:12:23,506
Înapoi pentru a lucra cu tine.
109
00:12:23,508 --> 00:12:25,811
Da. Desigur, Mama.
110
00:12:28,879 --> 00:12:31,948
Ridic și să se întoarcă la bucătărie.
111
00:12:31,950 --> 00:12:34,353
Sora Anna Francis vă va arăta calea.
112
00:12:43,094 --> 00:12:44,828
Lăudat să fii.
113
00:12:46,898 --> 00:12:48,901
Am fost binecuvântați cu un suflet nou.
114
00:12:53,337 --> 00:12:55,238
Persefona.
115
00:12:55,240 --> 00:12:57,076
Bucătăria este în acest fel.
116
00:13:09,955 --> 00:13:10,954
Trebuie să fie strict
117
00:13:10,956 --> 00:13:12,955
- cu ea, Catherine.
- Ea știe locul ei.
118
00:13:12,957 --> 00:13:14,123
Ea va învăța.
119
00:13:18,330 --> 00:13:20,563
Copil Idiot!
120
00:13:20,565 --> 00:13:22,368
Familiarizați-vă cu motive.
121
00:13:25,102 --> 00:13:27,338
Nu-ți nepăsare nu au limite?
122
00:13:45,190 --> 00:13:47,059
Știi de ce ești aici?
123
00:13:48,393 --> 00:13:49,961
Pentru a servi pedeapsa.
124
00:13:51,962 --> 00:13:54,296
Maica Stareță este un far
125
00:13:54,298 --> 00:13:55,931
pentru cei ca noi.
126
00:13:55,933 --> 00:13:57,035
Cum ar fi tu.
127
00:13:58,035 --> 00:13:59,401
În cazul în care alții s-ar feri,
128
00:13:59,403 --> 00:14:01,204
ea îmbrățișează.
129
00:14:01,206 --> 00:14:02,906
În cazul în care alții condamna,
130
00:14:02,908 --> 00:14:04,641
ea oferă iertare,
131
00:14:04,643 --> 00:14:06,011
înțelegere.
132
00:14:07,511 --> 00:14:10,445
Cei din afara zidurilor au condamnat.
133
00:14:10,447 --> 00:14:13,181
Ne va izbavi.
134
00:14:13,183 --> 00:14:17,152
Deci, persoană de contact din afara acestor ziduri este interzis.
135
00:14:17,154 --> 00:14:20,391
Și această regulă este riguros aplicată.
136
00:14:26,464 --> 00:14:29,464
Sora-ai vorbit a fost Sora Penni.
137
00:14:29,466 --> 00:14:33,002
Ea are responsabilitatea pentru grija de cei bolnavi.
138
00:14:33,004 --> 00:14:36,339
Dar proaspăt rupt sol batjocura ei.
139
00:14:36,341 --> 00:14:38,244
Monument pentru eșecul ei.
140
00:14:39,043 --> 00:14:40,676
Colegii noștri surori.
141
00:14:40,678 --> 00:14:42,512
Noastre căzute.
142
00:14:42,514 --> 00:14:44,984
S-au adunat pentru Dumnezeu, prea curând.
143
00:14:50,054 --> 00:14:53,291
Din toate motivele, este aici, trebuie să favoare.
144
00:14:54,491 --> 00:14:55,995
Hrana este insuficientă.
145
00:14:57,629 --> 00:15:00,195
Trebuie să tind la fel de bine ca tine poate,
146
00:15:00,197 --> 00:15:01,933
pentru a oferi pentru noi toți.
147
00:15:28,125 --> 00:15:29,127
Bună ziua acolo.
148
00:15:30,195 --> 00:15:32,094
Mă întreb dacă ai putea să mă ajuți.
149
00:15:32,096 --> 00:15:33,296
Mi-a interzis sa vorbesc cu tine.
150
00:15:33,298 --> 00:15:34,299
Așteptați!
151
00:15:35,265 --> 00:15:36,999
Ce s-a întâmplat cu Catherine?
152
00:15:37,001 --> 00:15:38,636
Fata care a avut tendința de grădini înainte?
153
00:15:39,770 --> 00:15:42,104
Am folosit să se bucure de discuțiile mele cu ei.
154
00:15:42,106 --> 00:15:43,705
- Am fost destul de aproape înainte...
- Hei!
155
00:15:43,707 --> 00:15:45,307
Stai, am fost doar încercarea de a vorbi cu...
156
00:15:45,309 --> 00:15:47,642
Ai risipi sentimentele tale, în linii mari, nu?
157
00:15:47,644 --> 00:15:49,244
Ai fost avertizat înainte.
158
00:15:49,246 --> 00:15:50,348
Lasă-ne în pace.
159
00:15:53,018 --> 00:15:54,150
Ține-ți limba.
160
00:16:10,100 --> 00:16:11,334
Ce s-a întâmplat?
161
00:16:11,336 --> 00:16:14,105
Ea a logodit cu un tânăr de dincolo de zid.
162
00:16:19,543 --> 00:16:20,709
Ia-o în pivniță.
163
00:16:30,355 --> 00:16:31,587
Sora Anna Francis,
164
00:16:31,589 --> 00:16:34,257
aducă două găleți de apă.
165
00:16:34,259 --> 00:16:36,459
Ai uitat deja consecințele
166
00:16:36,461 --> 00:16:38,629
de relațiile cu cei care au căutat trupul tău?
167
00:16:39,431 --> 00:16:41,196
În primul rând, pentru a alimenta focul.
168
00:16:41,198 --> 00:16:43,065
Și acum cu pofta.
169
00:16:43,067 --> 00:16:46,636
Poate crezi că ți-am acordat o amânare.
170
00:16:46,638 --> 00:16:48,438
Dar sunt greșite.
171
00:16:48,440 --> 00:16:51,074
Te va arde, Persefona.
172
00:16:51,076 --> 00:16:54,142
Dacă ai alege o altă cale.
173
00:16:54,144 --> 00:16:55,246
Calea noastră.
174
00:17:05,824 --> 00:17:07,026
Lucilla.
175
00:17:13,765 --> 00:17:16,268
Nu!
176
00:17:56,673 --> 00:17:58,609
Stați clară de aici, comerciant.
177
00:17:59,611 --> 00:18:00,612
Iertare?
178
00:18:01,913 --> 00:18:03,382
Ei nu va dura mult timp.
179
00:18:03,748 --> 00:18:05,480
Cine?
180
00:18:05,482 --> 00:18:08,153
O mai mare infecție decât credința lor se apropie.
181
00:18:09,354 --> 00:18:10,753
Ce vrei să spui?
182
00:18:10,755 --> 00:18:13,288
Nu este ceva de suflet ar trebui să fie martor.
183
00:18:13,290 --> 00:18:15,394
Deci, vă rog, stați clară.
184
00:18:51,930 --> 00:18:53,731
Show-Persefona să se spele camere.
185
00:19:07,744 --> 00:19:09,247
Numele lui este Ellis.
186
00:19:10,615 --> 00:19:12,817
Am fost asistat vorbind împreună.
187
00:19:14,352 --> 00:19:16,318
Mi s-a spus că am fost încurajatoare, atât el
188
00:19:16,320 --> 00:19:17,622
și eu față de păcat.
189
00:19:18,890 --> 00:19:20,456
Și asta a fost atunci când Maica Stareță
190
00:19:20,458 --> 00:19:22,528
repartizat sarcinile mele la spălătorie.
191
00:19:25,896 --> 00:19:28,332
A vrut să mă ia departe de acest loc.
192
00:19:29,467 --> 00:19:31,267
El ar fi...
193
00:19:31,269 --> 00:19:33,902
spune-mi aceste povești.
194
00:19:33,904 --> 00:19:36,872
Ceva groaznic s-a întâmplat aici cu mulți ani în urmă.
195
00:19:36,874 --> 00:19:38,809
Că acest loc este blestemat.
196
00:19:41,278 --> 00:19:42,780
Ai văzut vreodată ceva aici?
197
00:19:43,513 --> 00:19:44,713
Ce?
198
00:19:44,715 --> 00:19:46,582
Nu, bineînțeles că nu.
199
00:19:46,584 --> 00:19:48,420
Acesta este un loc sfânt.
200
00:19:49,586 --> 00:19:51,586
Poveștile lui au fost doar ca să mă ducă departe.
201
00:19:51,588 --> 00:19:52,590
Persefona.
202
00:19:58,695 --> 00:19:59,697
Vii.
203
00:20:09,007 --> 00:20:10,475
Ce facem cu astea?
204
00:20:11,643 --> 00:20:14,246
Domnul nu vrea să ne țină de repaus.
205
00:20:48,578 --> 00:20:50,546
Ce s-a întâmplat cu ei?
206
00:20:50,548 --> 00:20:52,914
Lovit cu o febră.
207
00:20:52,916 --> 00:20:54,816
Dar de originea sa, nu suntem siguri.
208
00:20:58,021 --> 00:21:00,088
Tot ce putem face este să-i mângâie în suferința lor
209
00:21:00,090 --> 00:21:01,759
și roagă-te pentru mântuirea lor.
210
00:21:04,061 --> 00:21:05,630
Ei nu pot avea mult mai mult acum.
211
00:21:07,531 --> 00:21:09,030
Sora Penni. Lucilla.
212
00:21:10,367 --> 00:21:11,499
Am nevoie de ajutor.
213
00:21:28,353 --> 00:21:30,288
Scoate-o de aici!
214
00:21:36,394 --> 00:21:37,992
Ochii ei.
215
00:21:37,994 --> 00:21:39,828
- Ar putea să mă vadă.
- Asta nu poate fi adevărat.
216
00:21:39,830 --> 00:21:41,632
Eu vă spun, s-a uitat direct la mine.
217
00:21:43,500 --> 00:21:44,999
Sora Penni?
218
00:21:52,777 --> 00:21:55,076
Mă rog, odihnește-te, soră.
219
00:21:55,078 --> 00:21:57,880
Eforturile tale au fost de neprețuit, ca niciodată.
220
00:21:57,882 --> 00:21:59,715
Du-te și roagă-te pentru care și-a pierdut sufletul.
221
00:21:59,717 --> 00:22:01,553
Vom pregăti ei pentru înmormântare.
222
00:22:04,555 --> 00:22:05,891
Participa la acestea.
223
00:22:23,441 --> 00:22:25,007
Doamne,
224
00:22:25,009 --> 00:22:26,741
le-ați luat un alt suflet de la noi.
225
00:22:26,743 --> 00:22:28,878
Mă întreb de ce fac asta.
226
00:22:28,880 --> 00:22:30,546
Aceste fete sunt nevinovat.
227
00:22:30,548 --> 00:22:32,715
Ei nu merită să fie pedepsit în acest fel.
228
00:22:32,717 --> 00:22:33,783
Indiferent de păcatele pe care le suporta,
229
00:22:33,785 --> 00:22:36,455
ei nu merită suferințele pe care le îndura.
230
00:22:38,055 --> 00:22:40,555
Îmi cer iertare pentru trecutul meu.
231
00:22:40,557 --> 00:22:42,958
Dorințele noastre, care a dat naștere la păcat,
232
00:22:42,960 --> 00:22:46,429
Acum am dat pe mine însumi la Tine.
233
00:22:46,431 --> 00:22:48,663
Te implor. Vă rugăm să nu iau altul
234
00:22:48,665 --> 00:22:50,368
de aceste biete suflete de la noi.
235
00:22:53,671 --> 00:22:54,870
Dacă acesta este un test
236
00:22:54,872 --> 00:22:56,838
din propria mea perseverență și credință,
237
00:22:56,840 --> 00:22:58,841
Mă tem că puterea mea se execută uscat,
238
00:22:58,843 --> 00:23:00,575
viziunea mea a orbit,
239
00:23:00,577 --> 00:23:03,011
credința mea ezitare.
240
00:23:03,013 --> 00:23:04,747
M-am alăturat acestui schit,
241
00:23:04,749 --> 00:23:07,482
aceasta turma, pentru a găsi mântuirea.
242
00:23:07,484 --> 00:23:09,117
Pentru a găsi iertare.
243
00:23:09,119 --> 00:23:11,453
Dar nu am găsit.
244
00:23:11,455 --> 00:23:13,221
Am găsit doar o îndoială
245
00:23:13,223 --> 00:23:14,925
în interiorul acestor ziduri.
246
00:23:21,898 --> 00:23:24,165
Am nevoie de putere.
247
00:23:24,167 --> 00:23:26,570
Am nevoie de hrană.
248
00:23:27,238 --> 00:23:28,536
Te rog.
249
00:23:28,538 --> 00:23:30,171
Mi oferi un semn că drumul meu
250
00:23:30,173 --> 00:23:31,574
este unul dintre neprihănire.
251
00:23:31,576 --> 00:23:32,842
Că, în ziua judecății,
252
00:23:32,844 --> 00:23:34,880
Nu va fi cruțat.
253
00:23:41,551 --> 00:23:42,951
Pentru susținerea
254
00:23:42,953 --> 00:23:44,920
suntem pe cale să primim, suntem cu adevărat recunoscători.
255
00:23:44,922 --> 00:23:47,088
În Numele Tatălui, al Fiului
256
00:23:47,090 --> 00:23:49,091
și Duhul Sfânt.
257
00:23:49,093 --> 00:23:50,862
- Amin.
- Amin.
258
00:23:56,666 --> 00:23:58,602
Ce s-a întâmplat pentru că sufletul în infirmerie?
259
00:24:00,805 --> 00:24:03,171
Noi nu vorbim de aceste lucruri.
260
00:24:03,173 --> 00:24:05,507
Au fost rugăciunile spus-o încă?
261
00:24:05,509 --> 00:24:06,976
Și de ce are Sora Penni
262
00:24:06,978 --> 00:24:08,142
nu a pregătit-o pentru înmormântare?
263
00:24:08,144 --> 00:24:10,147
Nu este problema noastră, Catherine.
264
00:24:11,949 --> 00:24:14,219
De ce Sora Penni se holbeze la noi așa?
265
00:24:18,588 --> 00:24:20,221
Cei inactiv șoptește-mi spui
266
00:24:20,223 --> 00:24:23,124
te-ai bucurat de subzistență suficiente în această seară.
267
00:24:23,126 --> 00:24:24,495
Du-te la camerele voastre.
268
00:24:59,096 --> 00:25:01,029
Ne Pare Rău, Persefona.
269
00:25:01,031 --> 00:25:02,266
Nu am putut dormi.
270
00:25:10,340 --> 00:25:12,610
Am locuit cu părinții mei înainte de asta.
271
00:25:14,311 --> 00:25:16,077
Te-au trimis aici?
272
00:25:16,079 --> 00:25:18,013
Nr.
273
00:25:18,015 --> 00:25:21,150
Ei nu au avut credință adevărată care să vorbesc.
274
00:25:21,152 --> 00:25:23,688
Nu s-au spus rugăciuni în casa noastră.
275
00:25:25,021 --> 00:25:26,988
Eu nu-i judec.
276
00:25:26,990 --> 00:25:29,592
Nu toți sunt binecuvântați ca și noi.
277
00:25:29,594 --> 00:25:31,962
Dar m-aș ruga atât de greu pentru ei.
278
00:25:34,131 --> 00:25:36,134
Și rugăciunile mele au fost ascultate.
279
00:25:37,335 --> 00:25:39,104
M-am întâlnit cu Maica stareta.
280
00:25:41,071 --> 00:25:42,072
Dar...
281
00:25:45,643 --> 00:25:47,913
...nu este cum m-am așteptat să fiu aici.
282
00:25:53,718 --> 00:25:55,383
Tu nu ar trebui să mă lași să vorbesc așa.
283
00:25:59,022 --> 00:26:01,023
Ce despre tine?
284
00:26:01,025 --> 00:26:02,561
Ai familie?
285
00:26:05,096 --> 00:26:06,631
Am folosit pentru a trăi într-o fermă.
286
00:26:07,298 --> 00:26:08,599
Cu părinții mei.
287
00:26:10,999 --> 00:26:10,900
Eram doar noi trei.
288
00:26:10,902 --> 00:26:13,835
Eu nu am avut frati sau surori.
289
00:26:13,837 --> 00:26:16,907
Dar mama mea a spus că a fost tot binecuvântare au nevoie.
290
00:26:17,741 --> 00:26:18,976
Ea sună minunat.
291
00:26:20,978 --> 00:26:22,844
Ea a fost.
292
00:26:22,846 --> 00:26:24,950
Și am fost foarte fericită, până când...
293
00:26:26,317 --> 00:26:28,217
într-o noapte, am avut un coșmar teribil.
294
00:26:32,155 --> 00:26:34,592
Am visat că vitele noastre vărsat a fost incendiată.
295
00:26:36,093 --> 00:26:37,962
Turma noastră, în interior, țipând.
296
00:26:38,929 --> 00:26:40,796
Părinții mei m-au calmat.
297
00:26:40,798 --> 00:26:42,067
Mi-a spus că a fost doar un vis.
298
00:26:43,733 --> 00:26:45,066
A doua zi,
299
00:26:45,068 --> 00:26:46,770
hambarul ars din temelii.
300
00:26:49,673 --> 00:26:51,305
Dar ceea ce nu am văzut,
301
00:26:51,307 --> 00:26:54,211
ce visul meu nu mi-a arătat a fost că mama mea a fost în interiorul.
302
00:26:57,948 --> 00:26:59,150
Nu puteam face nimic.
303
00:27:01,352 --> 00:27:03,153
Tatăl meu a fost înnebunită de durere.
304
00:27:07,090 --> 00:27:09,057
El a dat vina pe mine.
305
00:27:09,059 --> 00:27:10,928
Crezut că am adus un blestem asupra lor.
306
00:27:12,363 --> 00:27:15,330
Satul temut că e o vrăjitoare.
307
00:27:15,332 --> 00:27:17,399
Deci, după ce ne-am îngropat mama rămâne,
308
00:27:17,401 --> 00:27:19,037
Am fost alungat.
309
00:27:20,403 --> 00:27:22,237
Nu voi uita niciodată căldura intensă.
310
00:27:23,374 --> 00:27:25,076
Care miros putred.
311
00:27:26,711 --> 00:27:28,142
Sau sunetul de țipetele mamei mele.
312
00:27:35,952 --> 00:27:37,251
Îmi pare atât de rău.
313
00:28:57,300 --> 00:28:59,303
Lasă-mă să ies!
314
00:29:01,238 --> 00:29:02,571
Te rog, lasă-mă să ies!
315
00:29:02,573 --> 00:29:03,706
Lasă-mă să ies!
316
00:29:03,708 --> 00:29:06,374
- În numele cerului, ce?
- Lasă-mă să ies! Lasă-mă să ies!
317
00:29:43,146 --> 00:29:44,278
Afară!
318
00:29:44,280 --> 00:29:45,916
Fată proastă!
319
00:29:48,285 --> 00:29:51,486
Te rupe de asediu și acum mele de veghe.
320
00:29:51,488 --> 00:29:54,826
Răbdarea mea cu tine creste mai subtire de oră.
321
00:29:56,861 --> 00:29:57,862
Nu!
322
00:30:14,010 --> 00:30:16,545
Fata asta este blestemat.
323
00:30:16,547 --> 00:30:18,817
Afirmația a fost făcut o dată de tine.
324
00:30:19,916 --> 00:30:21,019
Iartă-mă, Mamă.
325
00:30:21,652 --> 00:30:23,619
M-am uitat pe mine.
326
00:30:23,621 --> 00:30:25,924
Atunci esti intr-adevar norocos.
327
00:30:55,618 --> 00:30:56,887
Persefona?
328
00:31:00,023 --> 00:31:01,091
Persefona?
329
00:31:05,561 --> 00:31:06,630
Persefona.
330
00:31:11,935 --> 00:31:13,170
Acest lucru este pentru binele tău.
331
00:31:15,172 --> 00:31:16,875
Veți înțelege în timp.
332
00:31:26,016 --> 00:31:27,114
Sora, ai fi atât de natură
333
00:31:27,116 --> 00:31:29,985
ca să delege această dimineață taxe pentru toată lumea?
334
00:31:29,987 --> 00:31:31,286
Desigur, Mama.
335
00:31:31,288 --> 00:31:33,924
Ambele, urmați-mă spre bucătărie.
336
00:31:39,395 --> 00:31:41,963
Dispozițiile că acest pământ ne-a dat
337
00:31:41,965 --> 00:31:43,033
s-a diminuat.
338
00:31:44,134 --> 00:31:46,000
La grădini.
339
00:31:46,002 --> 00:31:47,605
Ziua se pierde.
340
00:31:50,441 --> 00:31:51,509
Bună ziua acolo.
341
00:31:55,244 --> 00:31:57,179
Angajarea cu tine este costisitoare pentru mine.
342
00:31:57,181 --> 00:32:00,215
Îmi pare rău. A trebuit să vin să te avertizez.
343
00:32:00,217 --> 00:32:01,615
Despre ce?
344
00:32:01,617 --> 00:32:03,552
Ultima dată când te-am văzut, era o femeie în afara.
345
00:32:03,554 --> 00:32:05,056
Ea a vorbit de infecție.
346
00:32:06,557 --> 00:32:08,026
Nu este mai rău decât asta.
347
00:32:09,759 --> 00:32:11,328
Acolo este o mizerie aici.
348
00:32:14,464 --> 00:32:16,398
Ceva se ascunde în interiorul acestor ziduri.
349
00:32:16,400 --> 00:32:18,667
Intențiile sale, încă nu sunt sigur, dar...
350
00:32:18,669 --> 00:32:19,802
nu suntem în siguranță aici.
351
00:32:19,804 --> 00:32:22,571
Dacă nu ești în siguranță aici, atunci nu este nici-o pe Catherine.
352
00:32:22,573 --> 00:32:25,239
Amândoi trebuie să părăsească acest loc.
353
00:32:25,241 --> 00:32:26,775
Catherine a spus că i-ai spus ceva
354
00:32:26,777 --> 00:32:28,709
asta s-a întâmplat aici, cu mult timp în urmă.
355
00:32:28,711 --> 00:32:29,577
Ce știi tu?
356
00:32:29,579 --> 00:32:32,514
Doar șoapte și zvonuri în sat.
357
00:32:32,516 --> 00:32:35,650
S-a întâmplat înainte să mă nasc eu. Nimeni nu va vorbi de ea.
358
00:32:35,652 --> 00:32:37,719
Trebuie să aflu ce s-a întâmplat aici.
359
00:32:37,721 --> 00:32:39,353
Femeia, care l-am văzut înainte, știa.
360
00:32:39,355 --> 00:32:40,588
A încercat să mă avertizeze.
361
00:32:42,393 --> 00:32:44,058
Trebuie să te duci.
362
00:32:44,060 --> 00:32:45,329
- Dacă suntem prinși, - Așteaptă.
363
00:32:48,499 --> 00:32:49,500
Pentru Catherine.
364
00:33:11,188 --> 00:33:12,286
Am văzut Ellis.
365
00:33:12,288 --> 00:33:13,357
El vrea să ne ajute.
366
00:33:13,690 --> 00:33:14,490
Ne ajuta?
367
00:33:17,193 --> 00:33:18,528
Dacă sunt prins cu asta...
368
00:33:27,203 --> 00:33:28,536
Ce ascunzi de mine?
369
00:33:28,538 --> 00:33:30,404
Nimic, Sora.
370
00:33:30,406 --> 00:33:31,408
Catherine.
371
00:33:32,308 --> 00:33:35,177
- Dă-mi.
- Te rog.
372
00:33:35,179 --> 00:33:37,446
Reverendul Mama nu trebuie să știe asta.
373
00:33:37,448 --> 00:33:39,717
Nu trebuie să știe de ce, mai exact?
374
00:33:45,388 --> 00:33:48,392
Trebuie să găsești pierzare atât de tentant?
375
00:33:50,727 --> 00:33:51,729
Să le ia.
376
00:33:58,434 --> 00:34:00,334
...împotriva scheme de diavolul.
377
00:34:00,336 --> 00:34:01,769
Chiar dacă am mers prin umbra morții,
378
00:34:01,771 --> 00:34:03,471
Mă tem de nici un rău,
379
00:34:03,473 --> 00:34:04,805
căci Tu ești cu mine.
380
00:34:04,807 --> 00:34:06,674
Tija dumneavoastră, personal,
381
00:34:06,676 --> 00:34:07,843
m-au mângâiat.
382
00:34:20,590 --> 00:34:22,157
De ce este ea în fiecare zi
383
00:34:22,159 --> 00:34:24,425
te simți obligat să mă provoci?
384
00:34:24,427 --> 00:34:26,228
- A fost doar o notă.
- Vom pune capăt
385
00:34:26,230 --> 00:34:27,896
la distrageri.
386
00:34:27,898 --> 00:34:30,599
Și tu. Boarfă mică.
387
00:34:30,601 --> 00:34:33,738
Aveți nevoie pentru a învăța acest lucru nu va mai fi tolerat.
388
00:34:48,251 --> 00:34:49,420
Nu!
389
00:34:56,827 --> 00:34:58,526
...care ar putea fi capabil să stea
390
00:34:58,528 --> 00:35:00,530
față de schemele de diavolul.
391
00:35:23,487 --> 00:35:25,420
Nr.
392
00:35:25,422 --> 00:35:26,423
Nu!
393
00:35:26,923 --> 00:35:28,226
Nu!
394
00:35:45,809 --> 00:35:46,911
Haide, Catherine.
395
00:35:51,981 --> 00:35:53,184
Ce se întâmplă?
396
00:36:05,963 --> 00:36:08,566
Unele posedă mai multă putere decât ceilalți.
397
00:36:09,599 --> 00:36:11,469
Mama, uh, eu nu înțeleg.
398
00:36:12,536 --> 00:36:14,271
Nu este pentru tine să înțeleagă.
399
00:36:14,771 --> 00:36:15,840
Doar Dumnezeu.
400
00:36:17,474 --> 00:36:18,773
A acest lucru nu a fost spectacol
401
00:36:18,775 --> 00:36:20,909
de ajuns pentru tine?
402
00:36:20,911 --> 00:36:22,943
Dintre toate lucrurile încurajat în această mănăstire,
403
00:36:22,945 --> 00:36:25,415
un apetit pentru suferința altora nu.
404
00:36:27,483 --> 00:36:29,452
Rugați-vă pentru acest suflet pierdut.
405
00:36:29,952 --> 00:36:31,355
Și a ta.
406
00:36:33,724 --> 00:36:34,792
Lasă-ne.
407
00:38:53,028 --> 00:38:54,465
Același din nou săptămâna viitoare?
408
00:38:56,465 --> 00:38:57,932
Doar un lucru mai mult.
409
00:38:57,934 --> 00:38:58,936
Ce este?
410
00:39:00,036 --> 00:39:02,036
Caut pe cineva.
411
00:39:02,038 --> 00:39:04,505
O femeie în vârstă. Se îmbracă în negru.
412
00:39:04,507 --> 00:39:06,106
Nu știu de ea.
413
00:39:06,108 --> 00:39:08,478
Te rog. Are cicatrici pe maini si...
414
00:39:09,780 --> 00:39:11,782
E cel mai ignorat, fiule.
415
00:39:12,882 --> 00:39:14,548
Ea nu e acolo.
416
00:39:14,550 --> 00:39:15,719
Unde pot găsi?
417
00:39:20,856 --> 00:39:21,992
Știu unde este.
418
00:39:23,693 --> 00:39:24,829
Am nevoie să vorbesc cu ea.
419
00:39:25,896 --> 00:39:26,994
De ce?
420
00:39:26,996 --> 00:39:28,531
Am nevoie de ajutor. E urgent.
421
00:39:29,099 --> 00:39:30,101
Doar spune-mi.
422
00:39:31,568 --> 00:39:32,833
Acum.
423
00:39:32,835 --> 00:39:34,601
Vechea mănăstire.
424
00:39:34,603 --> 00:39:36,637
Ruinele de la est.
425
00:39:36,639 --> 00:39:38,440
Dar fără cal, e o zi de mers pe jos
426
00:39:38,442 --> 00:39:39,543
prin pădure.
427
00:39:40,710 --> 00:39:41,711
Multumesc.
428
00:39:49,018 --> 00:39:50,987
Las-o să fie. Am făcut destule.
429
00:39:52,155 --> 00:39:53,854
Ce se întâmplă cu noi?
430
00:39:53,856 --> 00:39:55,889
Nu am văzut niciodată astfel de lucruri.
431
00:39:55,891 --> 00:39:57,458
Mă rog și mă rog...
432
00:39:57,460 --> 00:39:58,892
Dar în mod clar nu este suficient.
433
00:39:58,894 --> 00:40:01,528
Toate astea, am spus.
434
00:40:01,530 --> 00:40:02,932
Acum a început în serios.
435
00:40:04,634 --> 00:40:06,800
A ta credință nu a fost consolidat?
436
00:40:06,802 --> 00:40:07,871
Aplicate?
437
00:40:08,905 --> 00:40:10,804
Prin ceea ce am văzut.
438
00:40:10,806 --> 00:40:12,175
Ceea ce am îndurat.
439
00:40:13,143 --> 00:40:15,108
Aceste surori au fost curățate
440
00:40:15,110 --> 00:40:17,545
în sângele Mielului.
441
00:40:17,547 --> 00:40:19,213
Sacrificiile lor i-au cheile
442
00:40:19,215 --> 00:40:20,583
pentru împărăția cerurilor.
443
00:40:21,550 --> 00:40:23,751
Să ne rugăm
444
00:40:23,753 --> 00:40:26,023
că avem puterea să-l urmeze.
445
00:40:36,632 --> 00:40:37,634
Totul va fi bine.
446
00:40:38,735 --> 00:40:40,068
Avem nevoie de a părăsi acest loc.
447
00:40:40,070 --> 00:40:41,135
Pleci?
448
00:40:41,137 --> 00:40:42,769
Și unde vom merge?
449
00:40:42,771 --> 00:40:45,539
- Mai contează?
- Suntem în siguranță aici.
450
00:40:45,541 --> 00:40:46,810
A fost Penni în condiții de siguranță?
451
00:40:48,177 --> 00:40:49,446
Nu suntem singuri aici.
452
00:40:50,914 --> 00:40:52,216
Am văzut pe cineva.
453
00:40:52,949 --> 00:40:54,115
Pe cine vezi?
454
00:40:54,117 --> 00:40:55,182
Cum? Ce vrei să spui?
455
00:40:55,184 --> 00:40:56,851
O fată.
456
00:40:56,853 --> 00:40:57,855
O fată tânără.
457
00:40:58,588 --> 00:40:59,657
O entitate.
458
00:41:02,057 --> 00:41:03,657
Văd eu lucrurile.
459
00:41:03,659 --> 00:41:05,860
De aceea sunt aici, de ce am fost marcat de o vrăjitoare.
460
00:41:05,862 --> 00:41:07,695
Suntem în mare pericol.
461
00:41:07,697 --> 00:41:09,630
Opri acest lucru. Te superi Sandi.
462
00:41:09,632 --> 00:41:12,733
Maica Stareță recoltate Penni ochii lui.
463
00:41:12,735 --> 00:41:14,903
Nu vezi? Dacă nu vom părăsi acest loc,
464
00:41:14,905 --> 00:41:16,304
vom suferi aceeași soartă.
465
00:41:16,306 --> 00:41:17,704
Trebuie să rămânem.
466
00:41:17,706 --> 00:41:19,773
Avem un scop mai înalt.
467
00:41:19,775 --> 00:41:22,844
Acest ordin este blestemat, și noi cu ea.
468
00:41:22,846 --> 00:41:24,244
Singurul scop vom servi
469
00:41:24,246 --> 00:41:25,813
va fi la fel de hrana pentru corbi.
470
00:41:25,815 --> 00:41:28,085
Tăcere! Te sperii Sandi.
471
00:41:31,086 --> 00:41:32,255
Uite ce-ai făcut.
472
00:41:46,235 --> 00:41:47,834
Nu vă faceți griji.
473
00:41:47,836 --> 00:41:49,974
Persefona a fost doar încerc să te sperii.
474
00:41:50,873 --> 00:41:53,074
Nimic nu vine pentru noi.
475
00:41:53,076 --> 00:41:55,880
Întotdeauna te-am protejat, și nu te-aș părăsi.
476
00:41:56,846 --> 00:41:58,979
Ce se întâmplă aici?
477
00:41:58,981 --> 00:42:00,280
Iart-o, Sora.
478
00:42:00,282 --> 00:42:01,916
Sandi a avut un viraj.
479
00:42:01,918 --> 00:42:03,521
Persefona ne-a spus...
480
00:42:04,954 --> 00:42:06,155
Ce ți-a spus?
481
00:42:06,956 --> 00:42:07,958
Ea...
482
00:42:08,858 --> 00:42:10,126
a vorbit de...
483
00:42:11,061 --> 00:42:12,062
Du-te pe.
484
00:42:13,128 --> 00:42:14,829
Nimic de consecință, Sora.
485
00:42:14,831 --> 00:42:15,966
Doar povești.
486
00:42:16,865 --> 00:42:18,865
Reveni în camera ta.
487
00:42:18,867 --> 00:42:21,271
Este interzis să se adune ca asta.
488
00:42:24,239 --> 00:42:25,241
Acum.
489
00:42:30,614 --> 00:42:32,646
Te rog, nu o lua lampa.
490
00:42:32,648 --> 00:42:34,849
Îi e frică de întuneric.
491
00:42:34,851 --> 00:42:37,385
Acest lucru a fost un lux oferit de Maica stareta
492
00:42:37,387 --> 00:42:39,052
din bunătate.
493
00:42:39,054 --> 00:42:40,822
Atunci când sunt neascultători,
494
00:42:40,824 --> 00:42:42,927
privilegiile sunt retrase.
495
00:42:51,835 --> 00:42:53,133
Acum, la camerele voastre.
496
00:42:53,135 --> 00:42:55,869
Nu există pic de profit în interogatoriu acțiunile mele.
497
00:46:12,936 --> 00:46:15,469
Am avut sentimentul că o să te văd din nou.
498
00:46:15,471 --> 00:46:18,072
Ce vrei?
499
00:46:18,074 --> 00:46:21,575
Când te-am văzut la mănăstire, mi-ai spus să stai departe.
500
00:46:21,577 --> 00:46:23,045
Ceea ce se întâmplă în ordinea?
501
00:46:24,179 --> 00:46:25,315
Ce știi tu?
502
00:46:29,518 --> 00:46:32,153
Nimic de care vor beneficia tu sau prietenii tăi.
503
00:46:32,155 --> 00:46:33,957
Cred că sunt în mare pericol.
504
00:46:34,389 --> 00:46:35,391
Te rog.
505
00:46:38,228 --> 00:46:40,026
Când eram tânăr,
506
00:46:40,028 --> 00:46:42,463
mai tânăr decât ești tu acum,
507
00:46:42,465 --> 00:46:45,269
dorința mea de a sluji lui Hristos a fost copleșitoare.
508
00:46:49,472 --> 00:46:53,574
M-am alăturat pentru a îndeplini lui Dumnezeu wil.
509
00:46:53,576 --> 00:46:55,976
Și acolo, cu colegii mei începători,
510
00:46:55,978 --> 00:46:58,047
am făcut doar că.
511
00:46:59,047 --> 00:47:00,481
Am fost un grup de aproape
512
00:47:00,483 --> 00:47:03,117
condus de cel mai mare novice.
513
00:47:03,119 --> 00:47:04,517
Când a ajuns la ordin,
514
00:47:04,519 --> 00:47:08,021
sufletul ei a fost obosit și plin de durere.
515
00:47:08,023 --> 00:47:10,458
Ea ne-a spus, numai devotamentul ei
516
00:47:10,460 --> 00:47:13,661
și sacrificiu pentru Domnul a salvat-o.
517
00:47:13,663 --> 00:47:16,363
Ea a fost în ordine mai mult decât oricare dintre noi,
518
00:47:16,365 --> 00:47:19,066
și noi, prin urmare, a crezut-o a fi mai înțelept
519
00:47:19,068 --> 00:47:21,034
și mai aproape de Dumnezeu.
520
00:47:21,036 --> 00:47:23,670
Marea lui putere le-a dat puterea
521
00:47:23,672 --> 00:47:25,606
și iluminare.
522
00:47:25,608 --> 00:47:27,074
Ea a simțit o puritate
523
00:47:27,076 --> 00:47:28,309
numai posibil
524
00:47:28,311 --> 00:47:32,112
de continuat spirituală harmoy cu Dumnezeu.
525
00:47:32,114 --> 00:47:36,918
Am năzuit să fie cât mai aproape de Gd ca ea a fost.
526
00:47:36,920 --> 00:47:40,354
Ea ne-a spus credința noastră a trebuit să fie completă.
527
00:47:40,356 --> 00:47:43,224
O credință de neegalat.
528
00:47:43,226 --> 00:47:45,458
Dar ea a susținut credința noastră alon
529
00:47:45,460 --> 00:47:48,329
nu ar acorda-ne mântuirea.
530
00:47:48,331 --> 00:47:50,030
Am avut pentru a fi testate
531
00:47:50,032 --> 00:47:53,099
să ne dovedim vrednicia.
532
00:47:53,101 --> 00:47:56,570
Am fost dispus să înfrunte orice provocare pentru dragostea Lui,
533
00:47:56,572 --> 00:47:58,072
Harul său,
534
00:47:58,074 --> 00:47:59,509
Mila lui.
535
00:48:01,476 --> 00:48:04,077
Am efectuat o prestidigitație.
536
00:48:04,079 --> 00:48:06,981
Crezând credința noastră, și puterea divină,
537
00:48:06,983 --> 00:48:09,586
ne-ar proteja de spiritele cu care ne-am trezit.
538
00:48:10,552 --> 00:48:12,385
Cel mai nevinovat dintre noi
539
00:48:12,387 --> 00:48:14,155
a fost ales pentru a fi văzător
540
00:48:14,157 --> 00:48:16,393
și să facă un sacrificiu de sânge.
541
00:48:18,360 --> 00:48:20,695
Nu ar fi nici o cale de întoarcere
542
00:48:20,697 --> 00:48:23,430
după ce prima picătură de sânge a fost oferit.
543
00:48:23,432 --> 00:48:25,099
Dar nu îngrijorat.
544
00:48:25,101 --> 00:48:27,467
Noastre combinate credință a fost un scut pentru ei,
545
00:48:27,469 --> 00:48:29,172
și noi toți, de la rău.
546
00:48:31,974 --> 00:48:33,076
Ne-am așteptat.
547
00:48:38,748 --> 00:48:40,217
Și a așteptat.
548
00:48:44,753 --> 00:48:46,220
Dar în cele din urmă,
549
00:48:46,222 --> 00:48:48,659
datorită noastre de rezistență și devotament,
550
00:48:50,994 --> 00:48:52,095
acesta a sosit.
551
00:48:54,563 --> 00:48:56,396
A fost dezvăluit doar pentru ei,
552
00:48:56,398 --> 00:48:59,066
dar ne-am simțit prezența.
553
00:48:59,068 --> 00:49:00,938
Puterea sa imensă.
554
00:49:01,704 --> 00:49:02,972
Pot să-l văd.
555
00:49:03,639 --> 00:49:05,106
Pot să-l văd.
556
00:49:05,108 --> 00:49:06,374
Orice ar fi fost,
557
00:49:06,376 --> 00:49:08,208
tot ceea ce a putut vedea,
558
00:49:08,210 --> 00:49:11,280
atenția a fost stabilit exclusiv pe ea.
559
00:49:17,286 --> 00:49:18,719
Nu am fi putut prezis
560
00:49:18,721 --> 00:49:21,021
ce s-a întâmplat în continuare.
561
00:49:21,023 --> 00:49:23,090
Corpul ei a luptat din toate puterile
562
00:49:23,092 --> 00:49:24,758
ca o febră asaltat-o.
563
00:49:24,760 --> 00:49:26,693
Ea a tresărit și a zguduit.
564
00:49:26,695 --> 00:49:29,697
Vorbirea în limbi, a rostit o blasfemie.
565
00:49:29,699 --> 00:49:32,970
Dar conflictul s-a dovedit prea mult pentru ea.
566
00:49:33,735 --> 00:49:36,737
Ne-am temut n-a murit.
567
00:49:36,739 --> 00:49:39,275
Sufletul ei ca refugiu de către bunul Dumnezeu.
568
00:49:40,409 --> 00:49:42,511
Dar cât de rău am fost.
569
00:49:45,181 --> 00:49:47,481
Ea a crescut.
570
00:49:47,483 --> 00:49:51,651
Ochii ei umplut cu un mânia dincolo de limite.
571
00:49:51,653 --> 00:49:54,621
O pofta de moarte și distrugere.
572
00:49:54,623 --> 00:49:58,159
O sete de sânge și carne.
573
00:49:58,161 --> 00:49:59,463
Nu!
574
00:50:00,797 --> 00:50:04,201
Ea a adus iadul peste noi.
575
00:50:19,815 --> 00:50:21,018
Nu!
576
00:50:38,534 --> 00:50:40,668
În acea noapte, am asistat rău
577
00:50:40,670 --> 00:50:42,505
în forma sa cea mai pură.
578
00:50:46,442 --> 00:50:48,842
Înconjurat de scăzut surori,
579
00:50:48,844 --> 00:50:52,114
Am fost pentru a face față consecințelor nostru erezie.
580
00:50:56,184 --> 00:50:57,586
Mi-a sosit ceasul.
581
00:51:04,626 --> 00:51:07,494
Dar într-o crudă bătaie de joc de credința noastră,
582
00:51:07,496 --> 00:51:10,264
în spirit malefic i-a lăsat trupul
583
00:51:10,266 --> 00:51:12,335
și au intrat cei de victimele ei.
584
00:51:13,335 --> 00:51:16,302
Soarta ei era pecetluită.
585
00:51:16,304 --> 00:51:19,606
Se spune, sufletul ei a fost luat din corpul ei
586
00:51:19,608 --> 00:51:22,376
și a plecat să rătăcească corridos
587
00:51:22,378 --> 00:51:23,811
în permanență.
588
00:51:23,813 --> 00:51:24,878
Nu!
589
00:51:24,880 --> 00:51:26,412
Am plecat.
590
00:51:26,414 --> 00:51:28,384
Promițând să se întoarcă niciodată.
591
00:51:29,452 --> 00:51:31,552
Cel mai mare novice rămas.
592
00:51:31,554 --> 00:51:33,887
Și de ani de zile, am privit de la distanță
593
00:51:33,889 --> 00:51:36,322
ca multe femei au mers în acel loc,
594
00:51:36,324 --> 00:51:38,791
niciodată n-am văzut nici o lase în viață.
595
00:51:38,793 --> 00:51:40,329
Ei nu merită asta.
596
00:51:41,697 --> 00:51:43,396
Trebuie să-l ajut.
597
00:51:43,398 --> 00:51:44,433
Trebuie să vii cu mine.
598
00:51:45,268 --> 00:51:46,367
Pentru ce scop?
599
00:51:46,369 --> 00:51:48,369
Cum să nu vrei să te ajut?
600
00:51:48,371 --> 00:51:49,903
Oamenii sunt de gând să moară.
601
00:51:49,905 --> 00:51:51,572
Am răspuns la întrebări.
602
00:51:51,574 --> 00:51:52,608
Acum plec.
603
00:51:54,342 --> 00:51:55,578
Nu ai conștiință?
604
00:52:00,682 --> 00:52:02,652
Atunci ești cu adevărat blestemat.
605
00:52:10,525 --> 00:52:12,661
De aceea, nu am nici o îndoială.
606
00:52:20,603 --> 00:52:22,503
Trezește-te, te rog!
607
00:52:22,505 --> 00:52:24,204
Nu, trezește-te!
608
00:52:24,206 --> 00:52:25,673
Trezește-te!
609
00:52:25,675 --> 00:52:29,577
Trezește-te. Trezește-te. Te rog, trezește-te!
610
00:52:29,579 --> 00:52:34,347
Serviciu de trezire, Sandi! Trezește-te, te rog!
611
00:52:34,349 --> 00:52:35,751
Oh, nu!
612
00:52:36,552 --> 00:52:37,918
Acest lucru este vina ta!
613
00:52:37,920 --> 00:52:40,220
- Adela...
- Toate vorbesc de întuneric!
614
00:52:40,222 --> 00:52:41,387
De la sosirea ta,
615
00:52:41,389 --> 00:52:43,791
te-am adus nimic, dar otrava pentru noi.
616
00:52:43,793 --> 00:52:44,794
Suficient.
617
00:52:47,262 --> 00:52:48,431
Du-te la capela.
618
00:52:49,231 --> 00:52:50,266
Acum!
619
00:53:06,715 --> 00:53:08,717
Sunteți amândoi să se pregătească Sandi pentru înmormântare.
620
00:53:28,603 --> 00:53:29,737
Catherine?
621
00:53:29,739 --> 00:53:31,604
Unde ești?
622
00:53:31,606 --> 00:53:33,476
Catherine?
623
00:53:49,759 --> 00:53:51,291
Adela.
624
00:53:51,293 --> 00:53:52,860
Trebuie să plecăm.
625
00:53:52,862 --> 00:53:55,329
Aceasta este casa mea.
626
00:53:55,331 --> 00:53:57,467
Acesta este acasa, la mai mult decât doar tu și surorile.
627
00:53:58,467 --> 00:54:00,300
Orice altceva este aici,
628
00:54:00,302 --> 00:54:01,837
aceasta înseamnă nimic, dar rău.
629
00:54:07,677 --> 00:54:09,642
Vă spun acest lucru,
630
00:54:09,644 --> 00:54:11,010
Catherine și cu mine plecăm,
631
00:54:11,012 --> 00:54:12,512
cu sau fără tine.
632
00:54:12,514 --> 00:54:13,549
Nu se poate.
633
00:54:14,617 --> 00:54:16,253
Va voi spune Maica stareta.
634
00:54:17,952 --> 00:54:19,255
Sora Lucilla?
635
00:54:21,324 --> 00:54:22,425
E Catherine.
636
00:54:23,492 --> 00:54:24,661
Ea are febră.
637
00:54:29,331 --> 00:54:30,963
Am nevoie să vorbesc cu Maica stareta.
638
00:54:30,965 --> 00:54:32,402
Ea este în camera ei.
639
00:54:37,773 --> 00:54:39,773
Tatăl nostru care ești în ceruri,
640
00:54:39,775 --> 00:54:41,474
sfințească-se Numele Tău,
641
00:54:41,476 --> 00:54:42,742
Vie împărăția ta,
642
00:54:42,744 --> 00:54:45,981
Facă-se voia ta pe pământ ca și în cer.
643
00:54:53,054 --> 00:54:55,555
Dă-ne nouă astăzi pâinea noastră zilnică.
644
00:54:55,557 --> 00:54:57,523
Și ne iartă nouă greșelile noastre
645
00:54:57,525 --> 00:54:59,995
precum și noi iertăm greșiților noștri.
646
00:55:05,034 --> 00:55:07,034
Ci izbăvește-ne de cel rău.
647
00:55:07,036 --> 00:55:10,037
Căci a Ta este împărăția și puterea și slava
648
00:55:10,039 --> 00:55:12,840
pentru totdeauna. Amin."
649
00:55:49,644 --> 00:55:50,713
Catherine.
650
00:55:51,146 --> 00:55:52,414
Catherine.
651
00:55:58,820 --> 00:55:59,889
Poți să mă auzi?
652
00:56:09,864 --> 00:56:11,632
Catherine.
653
00:56:11,634 --> 00:56:12,969
Ce au făcut ei pentru tine?
654
00:56:17,005 --> 00:56:18,875
Am văzut acum.
655
00:56:20,009 --> 00:56:21,144
Ce-ai văzut?
656
00:56:22,777 --> 00:56:24,446
Trebuie să fiu cu el.
657
00:56:25,614 --> 00:56:27,550
Lui este singura cale.
658
00:56:28,117 --> 00:56:29,385
Cine?
659
00:56:31,719 --> 00:56:32,721
Catherine.
660
00:56:34,789 --> 00:56:35,891
Catherine!
661
00:56:37,726 --> 00:56:38,762
Persefona.
662
00:56:41,030 --> 00:56:42,996
Persefona, mi-e frică.
663
00:56:42,998 --> 00:56:44,865
Nu fi fricos.
664
00:56:44,867 --> 00:56:46,566
Ce faci aici?
665
00:56:46,568 --> 00:56:47,668
Las-o să fie.
666
00:56:47,670 --> 00:56:48,836
De ce e legat de pat ca ăsta?
667
00:56:48,838 --> 00:56:50,237
- Pentru propria ei siguranță.
- Dar...
668
00:56:50,239 --> 00:56:52,072
Nu e nevoie de tine aici.
669
00:56:52,074 --> 00:56:53,606
Ieși.
670
00:57:06,789 --> 00:57:07,791
Ce este?
671
00:57:09,492 --> 00:57:10,923
Maica Stareță,
672
00:57:10,925 --> 00:57:13,128
ea ardea ochii Penni.
673
00:57:14,597 --> 00:57:15,732
Acum crezi?
674
00:57:17,199 --> 00:57:18,635
Adela, am nevoie de ajutorul tău.
675
00:57:24,706 --> 00:57:26,039
Nu avem prea mult timp.
676
00:57:26,041 --> 00:57:27,874
Te dezleag-o, mă duc să iau cheile.
677
00:57:27,876 --> 00:57:29,976
Cum? Sora Anna Francis le deține.
678
00:57:29,978 --> 00:57:31,845
Nu vă faceți griji. Voi găsi o cale.
679
00:57:31,847 --> 00:57:33,115
Trebuie să o scoatem de aici.
680
00:57:37,987 --> 00:57:40,586
Mama.
681
00:57:40,588 --> 00:57:43,125
Crezi că ne-ar ajuta să caute ajutor de la sat?
682
00:57:44,226 --> 00:57:46,559
Pui la îndoială judecata mea?
683
00:57:46,561 --> 00:57:47,596
Nu, Mama.
684
00:57:50,065 --> 00:57:51,264
Ai uitat de gaj
685
00:57:51,266 --> 00:57:53,300
- ai făcut pentru mine și pentru acest ordin?
686
00:57:53,302 --> 00:57:54,903
Bineînțeles că nu, Mama.
687
00:57:55,603 --> 00:57:57,070
Îmi pare rău. Eu...
688
00:57:57,072 --> 00:57:58,170
Am dreptul divin
689
00:57:58,172 --> 00:58:01,008
să acționeze așa cum cred de cuviință pentru siguranța mănăstirii,
690
00:58:01,010 --> 00:58:02,108
și toate în ea.
691
00:58:06,248 --> 00:58:08,315
Nu mă îndoiesc de judecata.
692
00:58:08,317 --> 00:58:10,719
Dar sunt atât de puțini dintre noi acum.
693
00:58:11,853 --> 00:58:13,722
Ca Domnul decrete.
694
00:58:16,257 --> 00:58:18,527
Fă cum îți spun.
695
00:58:36,744 --> 00:58:38,146
Grăbește-te.
696
00:58:43,585 --> 00:58:45,151
Acum!
697
00:58:45,153 --> 00:58:46,253
Stop!
698
00:58:46,255 --> 00:58:48,188
Vino înapoi aici, la o dată.
699
00:58:48,190 --> 00:58:49,858
Unde crezi că te duci?
700
00:58:58,634 --> 00:58:59,833
Nu!
701
00:58:59,835 --> 00:59:01,668
- Să nu îndrăznești să deschizi ușa.
- Grăbește-Te, Persefona.
702
00:59:01,670 --> 00:59:02,739
Încerc.
703
00:59:05,206 --> 00:59:06,208
Da!
704
00:59:15,184 --> 00:59:16,185
Catherine?
705
00:59:22,391 --> 00:59:23,990
Catherine.
706
00:59:23,992 --> 00:59:25,128
Ce se poate vedea?
707
00:59:26,795 --> 00:59:27,797
Așteptați!
708
00:59:29,264 --> 00:59:30,800
- Ce-ai făcut?
- Eu...
709
00:59:32,201 --> 00:59:33,836
Pleacă de lângă mine!
710
00:59:38,373 --> 00:59:39,741
Pleacă de lângă mine.
711
00:59:40,675 --> 00:59:42,175
Catherine.
712
00:59:42,177 --> 00:59:43,313
Catherine, uită-te la mine.
713
00:59:47,315 --> 00:59:48,382
Ele nu sunt reale.
714
00:59:50,119 --> 00:59:52,184
Taie-le în bucăți.
715
00:59:55,289 --> 00:59:56,690
Catherine! Să le ia.
716
00:59:59,994 --> 01:00:01,427
Sunt viziuni.
717
01:00:01,429 --> 01:00:02,695
Catherine, te rog,
718
01:00:02,697 --> 01:00:04,130
trebuie să mă auzi.
719
01:00:05,800 --> 01:00:07,233
Catherine, uită-te la mine.
720
01:00:07,235 --> 01:00:09,036
Uită-te la mine.
721
01:00:09,038 --> 01:00:10,206
Eu sunt real.
722
01:00:10,873 --> 01:00:12,271
Eu sunt real.
723
01:00:12,273 --> 01:00:13,675
Te implor.
724
01:00:15,309 --> 01:00:16,645
Dă-mi cuțitul.
725
01:00:18,112 --> 01:00:19,281
Ce faci?
726
01:00:22,851 --> 01:00:23,987
Nu!
727
01:00:45,708 --> 01:00:46,709
Nr.
728
01:01:01,322 --> 01:01:02,424
Ea e pierdută pentru noi,
729
01:01:03,192 --> 01:01:04,960
și la harul lui Dumnezeu.
730
01:01:13,835 --> 01:01:15,735
Nu înțeleg.
731
01:01:15,737 --> 01:01:16,806
Cum ai putut?
732
01:01:18,005 --> 01:01:19,405
Ți-am oferit o amânare.
733
01:01:19,407 --> 01:01:20,907
Ți-am oferit scop.
734
01:01:20,909 --> 01:01:22,244
Ți-am oferit mântuirea.
735
01:01:23,811 --> 01:01:26,148
Și, în schimb, ne-au condamnat pe mai departe.
736
01:01:28,050 --> 01:01:31,383
Am fost martor la arderea ochii de Sora Penni.
737
01:01:31,385 --> 01:01:33,253
De ce?
738
01:01:33,255 --> 01:01:36,155
După ce a suferit atât de mult pentru a fi eliberat de ele
739
01:01:36,157 --> 01:01:38,090
și lor rău viziuni,
740
01:01:38,092 --> 01:01:41,230
m-aș întoarce-i-le atunci când ea a găsit în sfârșit pacea?
741
01:02:25,206 --> 01:02:27,574
Am predicat la toate
742
01:02:27,576 --> 01:02:29,242
de penitență.
743
01:02:29,244 --> 01:02:31,347
Pentru a plasa toate altele înainte.
744
01:02:32,481 --> 01:02:34,180
Și în ochii lui Dumnezeu,
745
01:02:34,182 --> 01:02:36,883
acest lucru vă va acorda acces în paradis.
746
01:02:36,885 --> 01:02:39,885
Pentru viața veșnică.
747
01:02:39,887 --> 01:02:42,389
Nu trebuie să-ți plângi căzut surori.
748
01:02:42,391 --> 01:02:43,523
Ei au fost eliberați
749
01:02:43,525 --> 01:02:45,425
din cătușele păcatelor lor.
750
01:02:45,427 --> 01:02:48,829
Sacrificiul lor a câștigat-le o stare de grație.
751
01:02:48,831 --> 01:02:51,932
Și acum, este rândul tău să urmeze exemplul lor.
752
01:02:51,934 --> 01:02:53,365
Pentru că, dacă nu,
753
01:02:53,367 --> 01:02:56,168
tu nu va avea acces la împărăția cerurilor.
754
01:02:56,170 --> 01:02:58,905
În schimb, va fi martor al învierii
755
01:02:58,907 --> 01:03:01,842
atât cei neprihăniți și cei răi.
756
01:03:01,844 --> 01:03:04,443
Mulți dintre cei care dorm în țărâna din pământ
757
01:03:04,445 --> 01:03:06,979
va trezi la viață veșnică,
758
01:03:06,981 --> 01:03:09,516
dar alții se vor întoarce la rușine
759
01:03:09,518 --> 01:03:12,219
și dispreț veșnic.
760
01:03:12,221 --> 01:03:13,255
Hristos...
761
01:03:14,056 --> 01:03:16,826
ne va obliga să glorie.
762
01:03:49,458 --> 01:03:52,094
Felicitările mele, surorile mele.
763
01:03:54,329 --> 01:03:56,265
M-am întors la tine.
764
01:03:57,599 --> 01:04:01,070
M-am întors să ceară de pomană.
765
01:04:02,403 --> 01:04:05,639
Veți găsi nici o satisfacție cu noi aici.
766
01:04:05,641 --> 01:04:07,943
Nu se angajeze cu ea.
767
01:04:09,378 --> 01:04:11,447
Dar nu suntem surori?
768
01:04:12,981 --> 01:04:15,184
Vrei să-mi oferi nici o consolare?
769
01:04:18,219 --> 01:04:21,122
Nu ai fost dor de mine?
770
01:04:26,094 --> 01:04:30,465
Nu mai sunt așa de mândru de tine în moarte decât în viață.
771
01:04:37,072 --> 01:04:39,005
- Adela, nu!
- Stai cu ea.
772
01:04:45,380 --> 01:04:48,715
Iată ce devotamentul meu pentru tine a câștigat mine.
773
01:04:48,717 --> 01:04:51,354
Acest lucru nu a fost vina mea.
774
01:04:52,353 --> 01:04:53,619
Așteptați! Mama!
775
01:04:53,621 --> 01:04:55,021
Unde te duci?
776
01:04:55,023 --> 01:04:56,291
Nu mă lăsa.
777
01:04:57,092 --> 01:04:59,959
Iubitul meu Lucilla.
778
01:04:59,961 --> 01:05:01,963
În cazul în care este mântuitorul tău acum?
779
01:05:04,333 --> 01:05:06,633
Sfântă marie, Maica lui Dumnezeu, roagă-te pentru noi păcătoșii
780
01:05:06,635 --> 01:05:08,200
acum și în ceasul morții noastre.
781
01:05:08,202 --> 01:05:09,135
Pilde!
782
01:05:09,137 --> 01:05:11,570
Nu întotdeauna doar un copil?
783
01:05:28,155 --> 01:05:29,391
Du-te la alții.
784
01:06:41,329 --> 01:06:43,132
Adela, unde ești?
785
01:06:54,275 --> 01:06:55,377
Adela?
786
01:07:02,617 --> 01:07:04,220
Cine plânge?
787
01:07:08,722 --> 01:07:10,358
Ar trebui să fii fericit
788
01:07:13,461 --> 01:07:15,664
pentru ca eu am ceva pentru tine.
789
01:07:17,565 --> 01:07:19,300
Ceva minunat.
790
01:07:22,771 --> 01:07:26,142
Există atât de puțin că e interzis pentru mine acum.
791
01:07:28,110 --> 01:07:29,876
Lasă-mă să ofere protecție
792
01:07:29,878 --> 01:07:32,748
că mi-ai promis și nu a reușit să dea.
793
01:07:35,784 --> 01:07:36,786
Adela?
794
01:07:50,532 --> 01:07:51,534
Adela?
795
01:08:24,632 --> 01:08:25,764
Nu!
796
01:08:35,676 --> 01:08:37,145
Nu, nu așa.
797
01:08:37,945 --> 01:08:39,512
Trebuie să mergem la capelă.
798
01:08:39,514 --> 01:08:41,281
Există o cale de ieșire de sub altar.
799
01:08:58,832 --> 01:08:59,933
Oi.
800
01:09:14,315 --> 01:09:15,416
Unde-i Catherine?
801
01:09:16,818 --> 01:09:18,718
Ea este pierdut.
802
01:09:18,720 --> 01:09:20,253
Trebuie să o găsim.
803
01:09:20,255 --> 01:09:21,321
Dacă se întâmplă ceva cu ea...
804
01:09:21,323 --> 01:09:23,359
Tu nu înțelegi. Ea e moartă.
805
01:09:23,725 --> 01:09:24,727
Nr.
806
01:09:26,228 --> 01:09:28,327
- Ai dreptate.
- E moartă, Ellis.
807
01:09:28,329 --> 01:09:30,362
- Nu poate fi.
- A avut viziuni.
808
01:09:30,364 --> 01:09:31,664
Febra.
809
01:09:31,666 --> 01:09:32,865
Am încercat.
810
01:09:32,867 --> 01:09:34,302
Nu am putut face nimic.
811
01:09:36,238 --> 01:09:38,370
Trebuie să părăsim acest loc mizerabil, Ellis.
812
01:09:38,372 --> 01:09:40,373
Altfel, vom avea aceeași soartă.
813
01:09:40,375 --> 01:09:41,808
Lucilla-a vorbit de o cale de ieșire.
814
01:09:41,810 --> 01:09:43,409
Sub altarul din capela.
815
01:09:43,411 --> 01:09:44,413
În acest fel.
816
01:10:00,729 --> 01:10:02,898
Câți mai trebuie să sufere?
817
01:10:08,636 --> 01:10:10,402
Elizabeth.
818
01:10:10,404 --> 01:10:12,004
M-am întrebat adesea ce s-a întâmplat
819
01:10:12,006 --> 01:10:15,407
la neinițiat care am cunoscut-o odată.
820
01:10:15,409 --> 01:10:18,247
Mi-e teamă că timpul a fost mai puțin decât mine.
821
01:10:19,613 --> 01:10:21,282
Nu ești bine-venit aici.
822
01:10:22,484 --> 01:10:24,384
O oportunitate de a obține răscumpărarea
823
01:10:24,386 --> 01:10:25,921
a trecut de mult.
824
01:10:27,454 --> 01:10:29,625
Ai pretinde să ofere mântuirea.
825
01:10:30,625 --> 01:10:31,558
Am fost martor
826
01:10:31,560 --> 01:10:34,697
ta fault învieri înainte, îți amintești?
827
01:10:35,963 --> 01:10:39,999
Ce pedeapsă ai adus acum la noi?
828
01:10:40,001 --> 01:10:43,471
Ce promisiune i-ai face să-l de data asta?
829
01:10:47,309 --> 01:10:49,308
N-ai putea înțelege.
830
01:10:49,310 --> 01:10:51,512
El nu a vorbit cu tine așa cum a făcut pentru mine.
831
01:10:52,646 --> 01:10:53,681
Vocea lui.
832
01:10:54,948 --> 01:10:57,049
O voce asa frumoasa.
833
01:10:57,051 --> 01:10:58,820
El mi-a cântat.
834
01:11:00,421 --> 01:11:03,690
Aceste femei sunt blestemat.
835
01:11:03,692 --> 01:11:05,090
Numai prin sacrificiul lor
836
01:11:05,092 --> 01:11:08,029
pot obține cheile împărăției cerurilor.
837
01:11:08,997 --> 01:11:11,798
Pentru a aprecia cu adevărat divin.
838
01:11:11,800 --> 01:11:14,933
Trebuie să îmbrățișeze diabolic?
839
01:11:14,935 --> 01:11:18,740
Erezie a condamnat-ne pe toți la groapă.
840
01:11:20,608 --> 01:11:23,375
"Feriți-vă de prooroci mincinoși.
841
01:11:23,377 --> 01:11:26,446
Ei vin la voi în haine de oi,
842
01:11:26,448 --> 01:11:30,786
dar, în interiorul lor, ei sunt lupi feroce.
843
01:11:38,025 --> 01:11:39,759
După roadele lor,
844
01:11:39,761 --> 01:11:41,561
trebuie să le recunoască."
845
01:11:41,563 --> 01:11:44,600
Îndrăznești să predice scriptura pentru mine!
846
01:11:50,537 --> 01:11:53,474
Te rog să înțelegi.
847
01:12:03,818 --> 01:12:05,884
Împinge! Împingeți-l.
848
01:12:18,800 --> 01:12:20,903
Dragi Persefona.
849
01:12:25,038 --> 01:12:26,041
Catherine.
850
01:12:27,542 --> 01:12:29,107
Ei bine,
851
01:12:29,109 --> 01:12:31,646
dacă nu este salvatorul meu.
852
01:12:34,515 --> 01:12:36,048
Ce s-a întâmplat?
853
01:12:36,050 --> 01:12:37,720
Cavalerul meu.
854
01:12:38,485 --> 01:12:41,086
Prințul meu.
855
01:12:41,088 --> 01:12:43,889
Unde ai fost atunci când am nevoie de tine cel mai mult?
856
01:12:43,891 --> 01:12:46,558
Când am fost vulnerabilă și m-am speriat.
857
01:12:46,560 --> 01:12:48,527
Îmi pare atât de rău.
858
01:12:48,529 --> 01:12:50,830
Nu știu ce se întâmplă aici.
859
01:12:50,832 --> 01:12:51,998
Te rog, iartă-mă.
860
01:12:54,034 --> 01:12:55,136
Ei bine,
861
01:12:56,136 --> 01:12:57,570
nu contează.
862
01:13:00,507 --> 01:13:02,474
Nevoia mea de tine
863
01:13:02,476 --> 01:13:04,613
este mai mare acum.
864
01:13:27,801 --> 01:13:28,934
Nu!
865
01:13:43,851 --> 01:13:46,852
Unul mort.
866
01:13:46,854 --> 01:13:51,523
Cum foarte nefericit, Persefona.
867
01:13:51,525 --> 01:13:54,861
Se pare că oricine își pune încrederea în tine
868
01:13:54,863 --> 01:13:57,729
suferă aceeași soartă.
869
01:13:57,731 --> 01:14:00,232
Nici chiar mama ta.
870
01:14:00,234 --> 01:14:03,702
Mistuit de foc în fața ochilor tăi.
871
01:14:03,704 --> 01:14:07,009
Să stea acolo și o văd cum arde!
872
01:14:07,809 --> 01:14:09,141
Dragostea ta pentru ea
873
01:14:09,143 --> 01:14:12,812
trebuie să fi fost cu adevărat copleșitoare.
874
01:14:12,814 --> 01:14:14,546
Cum îndrăznești să-mi vorbești de mama mea.
875
01:14:14,548 --> 01:14:16,147
Nu mai contează acum.
876
01:14:16,149 --> 01:14:18,217
Tu va alătura în curând.
877
01:14:18,219 --> 01:14:21,590
Ea este în așteptare pentru tine pe de altă parte.
878
01:14:22,556 --> 01:14:24,827
Tu va place, Persefona.
879
01:14:26,094 --> 01:14:27,695
E atât de frumos.
880
01:14:28,061 --> 01:14:29,160
Nr.
881
01:14:29,162 --> 01:14:32,531
Da. Oh, da.
882
01:14:32,533 --> 01:14:34,066
Vino cu mine.
883
01:14:34,068 --> 01:14:36,067
Maica Stareță,
884
01:14:36,069 --> 01:14:38,937
ea a găsit adevărata vocație.
885
01:14:38,939 --> 01:14:41,874
Calea noastră de neprihănire.
886
01:14:41,876 --> 01:14:44,012
Ea a spus că poate fi...
887
01:14:44,878 --> 01:14:46,678
îngeri.
888
01:14:46,680 --> 01:14:47,748
Persefona!
889
01:14:49,016 --> 01:14:50,249
Îmbrățișarea ei.
890
01:14:50,251 --> 01:14:52,552
Îmbrățișarea ei, Persefona.
891
01:14:52,554 --> 01:14:53,555
Ai încredere în mine.
892
01:14:54,322 --> 01:14:56,592
Predă-ți viața lui Dumnezeu.
893
01:14:58,859 --> 01:15:01,960
Pentru că, dacă nu, te arde, așa cum am prezis.
894
01:15:01,962 --> 01:15:03,696
- Ți dai viața.
895
01:15:15,143 --> 01:15:19,010
Cum foarte potrivit că veți fi alături de mama ta
896
01:15:19,012 --> 01:15:22,281
la fel a părăsit această lume.
897
01:15:22,283 --> 01:15:24,282
Lasă păcatele tale aici.
898
01:15:24,284 --> 01:15:25,750
Alături de mine!
899
01:15:25,752 --> 01:15:28,321
Vom fi împreună.
900
01:15:28,323 --> 01:15:30,025
Îmbrățișează-mă!
901
01:15:31,125 --> 01:15:32,758
Îmbrățișarea asta!
902
01:16:54,941 --> 01:16:58,777
Subtitrari cu explosiveskull
903
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Traducere Automată De:
www.elsubtitle.com
Vizitați Site-Ul Nostru Pentru Drum Liber Traducere
58581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.