All language subtitles for The.Convent.2018.WEB-DL.XviD.AC3-FGT_Romanian_-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,862 --> 00:01:05,862 Subtitrari cu explosiveskull 2 00:01:24,250 --> 00:01:26,686 Iartă-mă, Părinte, căci am păcătuit. 3 00:01:28,721 --> 00:01:30,823 O mare vina ma afecteaza. 4 00:01:37,328 --> 00:01:40,196 Am asistat la o putere răi. 5 00:01:40,198 --> 00:01:42,435 Unul care-am atras în această lume. 6 00:01:45,837 --> 00:01:48,540 S-a pus mizerie și suferință pe surorile mele. 7 00:01:52,510 --> 00:01:54,710 Și mi-e teamă, nu există nici o cale să-l oprească. 8 00:02:53,806 --> 00:02:55,538 Pe picioarele tale, vrăjitoare. 9 00:03:09,921 --> 00:03:11,954 Vine prin intermediul. Din drum! 10 00:03:15,260 --> 00:03:16,827 Să păstreze în mișcare. 11 00:03:16,829 --> 00:03:18,428 Haide, mișcă-te! 12 00:03:18,430 --> 00:03:19,296 Din drum. 13 00:03:19,298 --> 00:03:21,665 - Du-te! Vezi vrăjitoare! - Du-te. 14 00:03:21,667 --> 00:03:23,032 Haide. Din drum. 15 00:03:24,937 --> 00:03:26,036 În acest fel. 16 00:03:44,657 --> 00:03:46,756 Un alt vrăjitor? 17 00:03:46,758 --> 00:03:47,826 Da, domnul meu. 18 00:03:48,627 --> 00:03:49,695 Multumesc. 19 00:03:56,034 --> 00:03:57,903 Ce ai de spus pentru tine? 20 00:04:00,938 --> 00:04:01,941 Hm? 21 00:04:04,643 --> 00:04:06,609 Ei bine... 22 00:04:06,611 --> 00:04:10,415 Avem nevoie de a nu prelungi aceste proceduri mai departe. 23 00:04:12,016 --> 00:04:15,385 Această instanță poate oferi nici o altă judecată decât... 24 00:04:15,387 --> 00:04:16,853 o sentință de moarte. 25 00:04:16,855 --> 00:04:19,956 Deși inculpatul poate sta aici mut, 26 00:04:19,958 --> 00:04:22,591 Pot să vă asigur că ea va găsi o voce 27 00:04:22,593 --> 00:04:24,394 atunci când ea este fixată la miza 28 00:04:24,396 --> 00:04:26,029 și a pus să ardă. 29 00:04:26,031 --> 00:04:28,932 Dacă este o voce sau vocea de creatorul ei 30 00:04:28,934 --> 00:04:31,635 rămâne de văzut. 31 00:04:31,637 --> 00:04:33,372 Care apără această femeie? 32 00:04:38,343 --> 00:04:40,110 Cine este avocatul ei? 33 00:04:40,112 --> 00:04:43,680 Și cine ar putea, sau ar apăra imposibil de apărat? Hm? 34 00:04:43,682 --> 00:04:45,882 Numai Pilat a fost la fel de îndrăzneț. 35 00:04:45,884 --> 00:04:48,084 Ești orb la ambele preocupările mele 36 00:04:48,086 --> 00:04:50,786 și afacerea mea, Magistrat. 37 00:04:50,788 --> 00:04:53,589 Singura mea orbire, doamnă, este să-ți identitatea. 38 00:04:53,591 --> 00:04:57,627 Poate ma puteti ajuta vărsat cântare de la ochii mei? 39 00:04:57,629 --> 00:04:59,796 Eu sunt Sora Margaret Aquina. 40 00:04:59,798 --> 00:05:01,897 Stareța de la Surori de la Euharistie. 41 00:05:01,899 --> 00:05:05,101 - Ce te privește pe tine, hm? 42 00:05:05,103 --> 00:05:07,137 Am oferi scop a căzut. 43 00:05:07,139 --> 00:05:09,839 Cum ar fi ea, care stă în fața ta. 44 00:05:09,841 --> 00:05:11,574 Ei bine, eu sunt în slujba poporului. 45 00:05:11,576 --> 00:05:12,843 Și ei, nici eu, 46 00:05:12,845 --> 00:05:16,012 va oferim adăpost de orice de acest lucru... 47 00:05:16,014 --> 00:05:18,514 acest unnaturalness. 48 00:05:18,516 --> 00:05:20,683 Ne împărtășesc obiective similare, Magistrat. 49 00:05:20,685 --> 00:05:23,887 Dar prioritățile noastre diferă. 50 00:05:23,889 --> 00:05:26,990 Ea este de a fi lansat pentru mine să rămân în sarcina noastră, 51 00:05:26,992 --> 00:05:29,425 în permanență. 52 00:05:29,427 --> 00:05:33,462 Un pocăit sufletul deține o valoare mai mult decât surcele pentru foc. 53 00:05:33,464 --> 00:05:34,831 Ei bine, aceasta este o curte seculară. 54 00:05:34,833 --> 00:05:37,134 Aici, vom servi legile de om. Dacă... 55 00:05:37,136 --> 00:05:38,702 scriptura fi adevărat, 56 00:05:38,704 --> 00:05:40,904 apoi și orice mireasa lui Hristos 57 00:05:40,906 --> 00:05:44,507 nu are nici o experiență în oricare dintre aceste aspecte. 58 00:05:44,509 --> 00:05:46,442 "Dacă scriptura fie adevarat"? 59 00:05:46,444 --> 00:05:48,077 Hm. 60 00:05:48,079 --> 00:05:50,113 Ai curtat-o blasfemie la sosirea mea, 61 00:05:50,115 --> 00:05:53,183 și acum îmbrățișa erezie. 62 00:05:53,185 --> 00:05:55,418 Inchizitorii au pic de umor, 63 00:05:55,420 --> 00:05:58,721 și am ureche de multe. 64 00:05:58,723 --> 00:06:01,024 Poate mirosul de rug fi atât de atractiv pentru tine 65 00:06:01,026 --> 00:06:03,129 că ai voie invita-l la tine? 66 00:06:05,730 --> 00:06:06,897 Uh... 67 00:06:06,899 --> 00:06:08,968 Nu avem nevoie de afara 68 00:06:09,999 --> 00:06:11,901 influențe în aceste proceduri. 69 00:06:11,903 --> 00:06:13,836 Eliberarea ei în mâinile capabile 70 00:06:13,838 --> 00:06:15,171 de la Maica Stareță. 71 00:06:15,173 --> 00:06:16,505 Sora Lucilla, 72 00:06:16,507 --> 00:06:17,909 pregătiți-o pentru o călătorie. 73 00:06:20,879 --> 00:06:22,148 Vino, copilul meu. 74 00:06:27,052 --> 00:06:30,890 Fie ca Domnul să binecuvânteze cu înțelepciune. 75 00:07:50,668 --> 00:07:52,471 Bine ai venit acasă, Maică Stareță. 76 00:07:58,142 --> 00:07:59,808 Sora Adela. 77 00:07:59,810 --> 00:08:01,613 Acest lucru este Persefona. 78 00:08:04,615 --> 00:08:05,651 Urmați-mă. 79 00:08:19,964 --> 00:08:21,032 Persefona? 80 00:08:22,166 --> 00:08:23,201 În acest fel. 81 00:08:35,780 --> 00:08:36,879 Sandi. 82 00:08:36,881 --> 00:08:38,848 Acest lucru este Persefona. 83 00:08:41,753 --> 00:08:42,819 Sandi. 84 00:08:42,821 --> 00:08:45,091 Știi că sunt interzise de a avea aceste lucruri. 85 00:08:46,758 --> 00:08:48,828 Ia mai bine grijă să nu lăsați pe alții să-l văd. 86 00:08:51,196 --> 00:08:53,964 Maica Stareță de multe ori pare dur. 87 00:08:53,966 --> 00:08:55,799 Dar ea ne-a salvat. 88 00:08:55,801 --> 00:08:57,199 Asta e ceea ce face ea. 89 00:08:57,201 --> 00:09:00,103 Ea adună căzut femeile de la oraș la oraș 90 00:09:00,105 --> 00:09:01,908 și ne oferă un nou început. 91 00:09:02,673 --> 00:09:03,675 Vii. 92 00:09:23,761 --> 00:09:25,964 Mă rog să vă bucurați de ospitalitatea noastră. 93 00:11:23,447 --> 00:11:24,683 Fii rapid. 94 00:11:27,184 --> 00:11:28,253 Ți-e foame? 95 00:11:40,532 --> 00:11:41,901 Ai dormit bine? 96 00:11:45,870 --> 00:11:48,841 Prima noapte într-un loc nou poate fi de multe ori dificil. 97 00:11:51,243 --> 00:11:52,311 Eu sunt Catherine. 98 00:11:57,481 --> 00:11:58,483 Ceea ce este numele tau? 99 00:12:00,818 --> 00:12:01,820 Persefona. 100 00:12:02,788 --> 00:12:04,454 Persefona? 101 00:12:04,456 --> 00:12:05,921 E atât de frumoasă. 102 00:12:05,923 --> 00:12:08,090 Sunt conștient de faptul că sf. 103 00:12:08,092 --> 00:12:09,158 Nu există unul. 104 00:12:10,427 --> 00:12:11,927 Este un păgân numele. 105 00:12:11,929 --> 00:12:13,498 Unul care nu are loc aici. 106 00:12:15,232 --> 00:12:19,169 Noul nostru ward are nevoie să învețe să fie mai puțin stângace. 107 00:12:19,171 --> 00:12:22,272 Eu nu voi tolera astfel de risipa. 108 00:12:22,274 --> 00:12:23,506 Înapoi pentru a lucra cu tine. 109 00:12:23,508 --> 00:12:25,811 Da. Desigur, Mama. 110 00:12:28,879 --> 00:12:31,948 Ridic și să se întoarcă la bucătărie. 111 00:12:31,950 --> 00:12:34,353 Sora Anna Francis vă va arăta calea. 112 00:12:43,094 --> 00:12:44,828 Lăudat să fii. 113 00:12:46,898 --> 00:12:48,901 Am fost binecuvântați cu un suflet nou. 114 00:12:53,337 --> 00:12:55,238 Persefona. 115 00:12:55,240 --> 00:12:57,076 Bucătăria este în acest fel. 116 00:13:09,955 --> 00:13:10,954 Trebuie să fie strict 117 00:13:10,956 --> 00:13:12,955 - cu ea, Catherine. - Ea știe locul ei. 118 00:13:12,957 --> 00:13:14,123 Ea va învăța. 119 00:13:18,330 --> 00:13:20,563 Copil Idiot! 120 00:13:20,565 --> 00:13:22,368 Familiarizați-vă cu motive. 121 00:13:25,102 --> 00:13:27,338 Nu-ți nepăsare nu au limite? 122 00:13:45,190 --> 00:13:47,059 Știi de ce ești aici? 123 00:13:48,393 --> 00:13:49,961 Pentru a servi pedeapsa. 124 00:13:51,962 --> 00:13:54,296 Maica Stareță este un far 125 00:13:54,298 --> 00:13:55,931 pentru cei ca noi. 126 00:13:55,933 --> 00:13:57,035 Cum ar fi tu. 127 00:13:58,035 --> 00:13:59,401 În cazul în care alții s-ar feri, 128 00:13:59,403 --> 00:14:01,204 ea îmbrățișează. 129 00:14:01,206 --> 00:14:02,906 În cazul în care alții condamna, 130 00:14:02,908 --> 00:14:04,641 ea oferă iertare, 131 00:14:04,643 --> 00:14:06,011 înțelegere. 132 00:14:07,511 --> 00:14:10,445 Cei din afara zidurilor au condamnat. 133 00:14:10,447 --> 00:14:13,181 Ne va izbavi. 134 00:14:13,183 --> 00:14:17,152 Deci, persoană de contact din afara acestor ziduri este interzis. 135 00:14:17,154 --> 00:14:20,391 Și această regulă este riguros aplicată. 136 00:14:26,464 --> 00:14:29,464 Sora-ai vorbit a fost Sora Penni. 137 00:14:29,466 --> 00:14:33,002 Ea are responsabilitatea pentru grija de cei bolnavi. 138 00:14:33,004 --> 00:14:36,339 Dar proaspăt rupt sol batjocura ei. 139 00:14:36,341 --> 00:14:38,244 Monument pentru eșecul ei. 140 00:14:39,043 --> 00:14:40,676 Colegii noștri surori. 141 00:14:40,678 --> 00:14:42,512 Noastre căzute. 142 00:14:42,514 --> 00:14:44,984 S-au adunat pentru Dumnezeu, prea curând. 143 00:14:50,054 --> 00:14:53,291 Din toate motivele, este aici, trebuie să favoare. 144 00:14:54,491 --> 00:14:55,995 Hrana este insuficientă. 145 00:14:57,629 --> 00:15:00,195 Trebuie să tind la fel de bine ca tine poate, 146 00:15:00,197 --> 00:15:01,933 pentru a oferi pentru noi toți. 147 00:15:28,125 --> 00:15:29,127 Bună ziua acolo. 148 00:15:30,195 --> 00:15:32,094 Mă întreb dacă ai putea să mă ajuți. 149 00:15:32,096 --> 00:15:33,296 Mi-a interzis sa vorbesc cu tine. 150 00:15:33,298 --> 00:15:34,299 Așteptați! 151 00:15:35,265 --> 00:15:36,999 Ce s-a întâmplat cu Catherine? 152 00:15:37,001 --> 00:15:38,636 Fata care a avut tendința de grădini înainte? 153 00:15:39,770 --> 00:15:42,104 Am folosit să se bucure de discuțiile mele cu ei. 154 00:15:42,106 --> 00:15:43,705 - Am fost destul de aproape înainte... - Hei! 155 00:15:43,707 --> 00:15:45,307 Stai, am fost doar încercarea de a vorbi cu... 156 00:15:45,309 --> 00:15:47,642 Ai risipi sentimentele tale, în linii mari, nu? 157 00:15:47,644 --> 00:15:49,244 Ai fost avertizat înainte. 158 00:15:49,246 --> 00:15:50,348 Lasă-ne în pace. 159 00:15:53,018 --> 00:15:54,150 Ține-ți limba. 160 00:16:10,100 --> 00:16:11,334 Ce s-a întâmplat? 161 00:16:11,336 --> 00:16:14,105 Ea a logodit cu un tânăr de dincolo de zid. 162 00:16:19,543 --> 00:16:20,709 Ia-o în pivniță. 163 00:16:30,355 --> 00:16:31,587 Sora Anna Francis, 164 00:16:31,589 --> 00:16:34,257 aducă două găleți de apă. 165 00:16:34,259 --> 00:16:36,459 Ai uitat deja consecințele 166 00:16:36,461 --> 00:16:38,629 de relațiile cu cei care au căutat trupul tău? 167 00:16:39,431 --> 00:16:41,196 În primul rând, pentru a alimenta focul. 168 00:16:41,198 --> 00:16:43,065 Și acum cu pofta. 169 00:16:43,067 --> 00:16:46,636 Poate crezi că ți-am acordat o amânare. 170 00:16:46,638 --> 00:16:48,438 Dar sunt greșite. 171 00:16:48,440 --> 00:16:51,074 Te va arde, Persefona. 172 00:16:51,076 --> 00:16:54,142 Dacă ai alege o altă cale. 173 00:16:54,144 --> 00:16:55,246 Calea noastră. 174 00:17:05,824 --> 00:17:07,026 Lucilla. 175 00:17:13,765 --> 00:17:16,268 Nu! 176 00:17:56,673 --> 00:17:58,609 Stați clară de aici, comerciant. 177 00:17:59,611 --> 00:18:00,612 Iertare? 178 00:18:01,913 --> 00:18:03,382 Ei nu va dura mult timp. 179 00:18:03,748 --> 00:18:05,480 Cine? 180 00:18:05,482 --> 00:18:08,153 O mai mare infecție decât credința lor se apropie. 181 00:18:09,354 --> 00:18:10,753 Ce vrei să spui? 182 00:18:10,755 --> 00:18:13,288 Nu este ceva de suflet ar trebui să fie martor. 183 00:18:13,290 --> 00:18:15,394 Deci, vă rog, stați clară. 184 00:18:51,930 --> 00:18:53,731 Show-Persefona să se spele camere. 185 00:19:07,744 --> 00:19:09,247 Numele lui este Ellis. 186 00:19:10,615 --> 00:19:12,817 Am fost asistat vorbind împreună. 187 00:19:14,352 --> 00:19:16,318 Mi s-a spus că am fost încurajatoare, atât el 188 00:19:16,320 --> 00:19:17,622 și eu față de păcat. 189 00:19:18,890 --> 00:19:20,456 Și asta a fost atunci când Maica Stareță 190 00:19:20,458 --> 00:19:22,528 repartizat sarcinile mele la spălătorie. 191 00:19:25,896 --> 00:19:28,332 A vrut să mă ia departe de acest loc. 192 00:19:29,467 --> 00:19:31,267 El ar fi... 193 00:19:31,269 --> 00:19:33,902 spune-mi aceste povești. 194 00:19:33,904 --> 00:19:36,872 Ceva groaznic s-a întâmplat aici cu mulți ani în urmă. 195 00:19:36,874 --> 00:19:38,809 Că acest loc este blestemat. 196 00:19:41,278 --> 00:19:42,780 Ai văzut vreodată ceva aici? 197 00:19:43,513 --> 00:19:44,713 Ce? 198 00:19:44,715 --> 00:19:46,582 Nu, bineînțeles că nu. 199 00:19:46,584 --> 00:19:48,420 Acesta este un loc sfânt. 200 00:19:49,586 --> 00:19:51,586 Poveștile lui au fost doar ca să mă ducă departe. 201 00:19:51,588 --> 00:19:52,590 Persefona. 202 00:19:58,695 --> 00:19:59,697 Vii. 203 00:20:09,007 --> 00:20:10,475 Ce facem cu astea? 204 00:20:11,643 --> 00:20:14,246 Domnul nu vrea să ne țină de repaus. 205 00:20:48,578 --> 00:20:50,546 Ce s-a întâmplat cu ei? 206 00:20:50,548 --> 00:20:52,914 Lovit cu o febră. 207 00:20:52,916 --> 00:20:54,816 Dar de originea sa, nu suntem siguri. 208 00:20:58,021 --> 00:21:00,088 Tot ce putem face este să-i mângâie în suferința lor 209 00:21:00,090 --> 00:21:01,759 și roagă-te pentru mântuirea lor. 210 00:21:04,061 --> 00:21:05,630 Ei nu pot avea mult mai mult acum. 211 00:21:07,531 --> 00:21:09,030 Sora Penni. Lucilla. 212 00:21:10,367 --> 00:21:11,499 Am nevoie de ajutor. 213 00:21:28,353 --> 00:21:30,288 Scoate-o de aici! 214 00:21:36,394 --> 00:21:37,992 Ochii ei. 215 00:21:37,994 --> 00:21:39,828 - Ar putea să mă vadă. - Asta nu poate fi adevărat. 216 00:21:39,830 --> 00:21:41,632 Eu vă spun, s-a uitat direct la mine. 217 00:21:43,500 --> 00:21:44,999 Sora Penni? 218 00:21:52,777 --> 00:21:55,076 Mă rog, odihnește-te, soră. 219 00:21:55,078 --> 00:21:57,880 Eforturile tale au fost de neprețuit, ca niciodată. 220 00:21:57,882 --> 00:21:59,715 Du-te și roagă-te pentru care și-a pierdut sufletul. 221 00:21:59,717 --> 00:22:01,553 Vom pregăti ei pentru înmormântare. 222 00:22:04,555 --> 00:22:05,891 Participa la acestea. 223 00:22:23,441 --> 00:22:25,007 Doamne, 224 00:22:25,009 --> 00:22:26,741 le-ați luat un alt suflet de la noi. 225 00:22:26,743 --> 00:22:28,878 Mă întreb de ce fac asta. 226 00:22:28,880 --> 00:22:30,546 Aceste fete sunt nevinovat. 227 00:22:30,548 --> 00:22:32,715 Ei nu merită să fie pedepsit în acest fel. 228 00:22:32,717 --> 00:22:33,783 Indiferent de păcatele pe care le suporta, 229 00:22:33,785 --> 00:22:36,455 ei nu merită suferințele pe care le îndura. 230 00:22:38,055 --> 00:22:40,555 Îmi cer iertare pentru trecutul meu. 231 00:22:40,557 --> 00:22:42,958 Dorințele noastre, care a dat naștere la păcat, 232 00:22:42,960 --> 00:22:46,429 Acum am dat pe mine însumi la Tine. 233 00:22:46,431 --> 00:22:48,663 Te implor. Vă rugăm să nu iau altul 234 00:22:48,665 --> 00:22:50,368 de aceste biete suflete de la noi. 235 00:22:53,671 --> 00:22:54,870 Dacă acesta este un test 236 00:22:54,872 --> 00:22:56,838 din propria mea perseverență și credință, 237 00:22:56,840 --> 00:22:58,841 Mă tem că puterea mea se execută uscat, 238 00:22:58,843 --> 00:23:00,575 viziunea mea a orbit, 239 00:23:00,577 --> 00:23:03,011 credința mea ezitare. 240 00:23:03,013 --> 00:23:04,747 M-am alăturat acestui schit, 241 00:23:04,749 --> 00:23:07,482 aceasta turma, pentru a găsi mântuirea. 242 00:23:07,484 --> 00:23:09,117 Pentru a găsi iertare. 243 00:23:09,119 --> 00:23:11,453 Dar nu am găsit. 244 00:23:11,455 --> 00:23:13,221 Am găsit doar o îndoială 245 00:23:13,223 --> 00:23:14,925 în interiorul acestor ziduri. 246 00:23:21,898 --> 00:23:24,165 Am nevoie de putere. 247 00:23:24,167 --> 00:23:26,570 Am nevoie de hrană. 248 00:23:27,238 --> 00:23:28,536 Te rog. 249 00:23:28,538 --> 00:23:30,171 Mi oferi un semn că drumul meu 250 00:23:30,173 --> 00:23:31,574 este unul dintre neprihănire. 251 00:23:31,576 --> 00:23:32,842 Că, în ziua judecății, 252 00:23:32,844 --> 00:23:34,880 Nu va fi cruțat. 253 00:23:41,551 --> 00:23:42,951 Pentru susținerea 254 00:23:42,953 --> 00:23:44,920 suntem pe cale să primim, suntem cu adevărat recunoscători. 255 00:23:44,922 --> 00:23:47,088 În Numele Tatălui, al Fiului 256 00:23:47,090 --> 00:23:49,091 și Duhul Sfânt. 257 00:23:49,093 --> 00:23:50,862 - Amin. - Amin. 258 00:23:56,666 --> 00:23:58,602 Ce s-a întâmplat pentru că sufletul în infirmerie? 259 00:24:00,805 --> 00:24:03,171 Noi nu vorbim de aceste lucruri. 260 00:24:03,173 --> 00:24:05,507 Au fost rugăciunile spus-o încă? 261 00:24:05,509 --> 00:24:06,976 Și de ce are Sora Penni 262 00:24:06,978 --> 00:24:08,142 nu a pregătit-o pentru înmormântare? 263 00:24:08,144 --> 00:24:10,147 Nu este problema noastră, Catherine. 264 00:24:11,949 --> 00:24:14,219 De ce Sora Penni se holbeze la noi așa? 265 00:24:18,588 --> 00:24:20,221 Cei inactiv șoptește-mi spui 266 00:24:20,223 --> 00:24:23,124 te-ai bucurat de subzistență suficiente în această seară. 267 00:24:23,126 --> 00:24:24,495 Du-te la camerele voastre. 268 00:24:59,096 --> 00:25:01,029 Ne Pare Rău, Persefona. 269 00:25:01,031 --> 00:25:02,266 Nu am putut dormi. 270 00:25:10,340 --> 00:25:12,610 Am locuit cu părinții mei înainte de asta. 271 00:25:14,311 --> 00:25:16,077 Te-au trimis aici? 272 00:25:16,079 --> 00:25:18,013 Nr. 273 00:25:18,015 --> 00:25:21,150 Ei nu au avut credință adevărată care să vorbesc. 274 00:25:21,152 --> 00:25:23,688 Nu s-au spus rugăciuni în casa noastră. 275 00:25:25,021 --> 00:25:26,988 Eu nu-i judec. 276 00:25:26,990 --> 00:25:29,592 Nu toți sunt binecuvântați ca și noi. 277 00:25:29,594 --> 00:25:31,962 Dar m-aș ruga atât de greu pentru ei. 278 00:25:34,131 --> 00:25:36,134 Și rugăciunile mele au fost ascultate. 279 00:25:37,335 --> 00:25:39,104 M-am întâlnit cu Maica stareta. 280 00:25:41,071 --> 00:25:42,072 Dar... 281 00:25:45,643 --> 00:25:47,913 ...nu este cum m-am așteptat să fiu aici. 282 00:25:53,718 --> 00:25:55,383 Tu nu ar trebui să mă lași să vorbesc așa. 283 00:25:59,022 --> 00:26:01,023 Ce despre tine? 284 00:26:01,025 --> 00:26:02,561 Ai familie? 285 00:26:05,096 --> 00:26:06,631 Am folosit pentru a trăi într-o fermă. 286 00:26:07,298 --> 00:26:08,599 Cu părinții mei. 287 00:26:10,999 --> 00:26:10,900 Eram doar noi trei. 288 00:26:10,902 --> 00:26:13,835 Eu nu am avut frati sau surori. 289 00:26:13,837 --> 00:26:16,907 Dar mama mea a spus că a fost tot binecuvântare au nevoie. 290 00:26:17,741 --> 00:26:18,976 Ea sună minunat. 291 00:26:20,978 --> 00:26:22,844 Ea a fost. 292 00:26:22,846 --> 00:26:24,950 Și am fost foarte fericită, până când... 293 00:26:26,317 --> 00:26:28,217 într-o noapte, am avut un coșmar teribil. 294 00:26:32,155 --> 00:26:34,592 Am visat că vitele noastre vărsat a fost incendiată. 295 00:26:36,093 --> 00:26:37,962 Turma noastră, în interior, țipând. 296 00:26:38,929 --> 00:26:40,796 Părinții mei m-au calmat. 297 00:26:40,798 --> 00:26:42,067 Mi-a spus că a fost doar un vis. 298 00:26:43,733 --> 00:26:45,066 A doua zi, 299 00:26:45,068 --> 00:26:46,770 hambarul ars din temelii. 300 00:26:49,673 --> 00:26:51,305 Dar ceea ce nu am văzut, 301 00:26:51,307 --> 00:26:54,211 ce visul meu nu mi-a arătat a fost că mama mea a fost în interiorul. 302 00:26:57,948 --> 00:26:59,150 Nu puteam face nimic. 303 00:27:01,352 --> 00:27:03,153 Tatăl meu a fost înnebunită de durere. 304 00:27:07,090 --> 00:27:09,057 El a dat vina pe mine. 305 00:27:09,059 --> 00:27:10,928 Crezut că am adus un blestem asupra lor. 306 00:27:12,363 --> 00:27:15,330 Satul temut că e o vrăjitoare. 307 00:27:15,332 --> 00:27:17,399 Deci, după ce ne-am îngropat mama rămâne, 308 00:27:17,401 --> 00:27:19,037 Am fost alungat. 309 00:27:20,403 --> 00:27:22,237 Nu voi uita niciodată căldura intensă. 310 00:27:23,374 --> 00:27:25,076 Care miros putred. 311 00:27:26,711 --> 00:27:28,142 Sau sunetul de țipetele mamei mele. 312 00:27:35,952 --> 00:27:37,251 Îmi pare atât de rău. 313 00:28:57,300 --> 00:28:59,303 Lasă-mă să ies! 314 00:29:01,238 --> 00:29:02,571 Te rog, lasă-mă să ies! 315 00:29:02,573 --> 00:29:03,706 Lasă-mă să ies! 316 00:29:03,708 --> 00:29:06,374 - În numele cerului, ce? - Lasă-mă să ies! Lasă-mă să ies! 317 00:29:43,146 --> 00:29:44,278 Afară! 318 00:29:44,280 --> 00:29:45,916 Fată proastă! 319 00:29:48,285 --> 00:29:51,486 Te rupe de asediu și acum mele de veghe. 320 00:29:51,488 --> 00:29:54,826 Răbdarea mea cu tine creste mai subtire de oră. 321 00:29:56,861 --> 00:29:57,862 Nu! 322 00:30:14,010 --> 00:30:16,545 Fata asta este blestemat. 323 00:30:16,547 --> 00:30:18,817 Afirmația a fost făcut o dată de tine. 324 00:30:19,916 --> 00:30:21,019 Iartă-mă, Mamă. 325 00:30:21,652 --> 00:30:23,619 M-am uitat pe mine. 326 00:30:23,621 --> 00:30:25,924 Atunci esti intr-adevar norocos. 327 00:30:55,618 --> 00:30:56,887 Persefona? 328 00:31:00,023 --> 00:31:01,091 Persefona? 329 00:31:05,561 --> 00:31:06,630 Persefona. 330 00:31:11,935 --> 00:31:13,170 Acest lucru este pentru binele tău. 331 00:31:15,172 --> 00:31:16,875 Veți înțelege în timp. 332 00:31:26,016 --> 00:31:27,114 Sora, ai fi atât de natură 333 00:31:27,116 --> 00:31:29,985 ca să delege această dimineață taxe pentru toată lumea? 334 00:31:29,987 --> 00:31:31,286 Desigur, Mama. 335 00:31:31,288 --> 00:31:33,924 Ambele, urmați-mă spre bucătărie. 336 00:31:39,395 --> 00:31:41,963 Dispozițiile că acest pământ ne-a dat 337 00:31:41,965 --> 00:31:43,033 s-a diminuat. 338 00:31:44,134 --> 00:31:46,000 La grădini. 339 00:31:46,002 --> 00:31:47,605 Ziua se pierde. 340 00:31:50,441 --> 00:31:51,509 Bună ziua acolo. 341 00:31:55,244 --> 00:31:57,179 Angajarea cu tine este costisitoare pentru mine. 342 00:31:57,181 --> 00:32:00,215 Îmi pare rău. A trebuit să vin să te avertizez. 343 00:32:00,217 --> 00:32:01,615 Despre ce? 344 00:32:01,617 --> 00:32:03,552 Ultima dată când te-am văzut, era o femeie în afara. 345 00:32:03,554 --> 00:32:05,056 Ea a vorbit de infecție. 346 00:32:06,557 --> 00:32:08,026 Nu este mai rău decât asta. 347 00:32:09,759 --> 00:32:11,328 Acolo este o mizerie aici. 348 00:32:14,464 --> 00:32:16,398 Ceva se ascunde în interiorul acestor ziduri. 349 00:32:16,400 --> 00:32:18,667 Intențiile sale, încă nu sunt sigur, dar... 350 00:32:18,669 --> 00:32:19,802 nu suntem în siguranță aici. 351 00:32:19,804 --> 00:32:22,571 Dacă nu ești în siguranță aici, atunci nu este nici-o pe Catherine. 352 00:32:22,573 --> 00:32:25,239 Amândoi trebuie să părăsească acest loc. 353 00:32:25,241 --> 00:32:26,775 Catherine a spus că i-ai spus ceva 354 00:32:26,777 --> 00:32:28,709 asta s-a întâmplat aici, cu mult timp în urmă. 355 00:32:28,711 --> 00:32:29,577 Ce știi tu? 356 00:32:29,579 --> 00:32:32,514 Doar șoapte și zvonuri în sat. 357 00:32:32,516 --> 00:32:35,650 S-a întâmplat înainte să mă nasc eu. Nimeni nu va vorbi de ea. 358 00:32:35,652 --> 00:32:37,719 Trebuie să aflu ce s-a întâmplat aici. 359 00:32:37,721 --> 00:32:39,353 Femeia, care l-am văzut înainte, știa. 360 00:32:39,355 --> 00:32:40,588 A încercat să mă avertizeze. 361 00:32:42,393 --> 00:32:44,058 Trebuie să te duci. 362 00:32:44,060 --> 00:32:45,329 - Dacă suntem prinși, - Așteaptă. 363 00:32:48,499 --> 00:32:49,500 Pentru Catherine. 364 00:33:11,188 --> 00:33:12,286 Am văzut Ellis. 365 00:33:12,288 --> 00:33:13,357 El vrea să ne ajute. 366 00:33:13,690 --> 00:33:14,490 Ne ajuta? 367 00:33:17,193 --> 00:33:18,528 Dacă sunt prins cu asta... 368 00:33:27,203 --> 00:33:28,536 Ce ascunzi de mine? 369 00:33:28,538 --> 00:33:30,404 Nimic, Sora. 370 00:33:30,406 --> 00:33:31,408 Catherine. 371 00:33:32,308 --> 00:33:35,177 - Dă-mi. - Te rog. 372 00:33:35,179 --> 00:33:37,446 Reverendul Mama nu trebuie să știe asta. 373 00:33:37,448 --> 00:33:39,717 Nu trebuie să știe de ce, mai exact? 374 00:33:45,388 --> 00:33:48,392 Trebuie să găsești pierzare atât de tentant? 375 00:33:50,727 --> 00:33:51,729 Să le ia. 376 00:33:58,434 --> 00:34:00,334 ...împotriva scheme de diavolul. 377 00:34:00,336 --> 00:34:01,769 Chiar dacă am mers prin umbra morții, 378 00:34:01,771 --> 00:34:03,471 Mă tem de nici un rău, 379 00:34:03,473 --> 00:34:04,805 căci Tu ești cu mine. 380 00:34:04,807 --> 00:34:06,674 Tija dumneavoastră, personal, 381 00:34:06,676 --> 00:34:07,843 m-au mângâiat. 382 00:34:20,590 --> 00:34:22,157 De ce este ea în fiecare zi 383 00:34:22,159 --> 00:34:24,425 te simți obligat să mă provoci? 384 00:34:24,427 --> 00:34:26,228 - A fost doar o notă. - Vom pune capăt 385 00:34:26,230 --> 00:34:27,896 la distrageri. 386 00:34:27,898 --> 00:34:30,599 Și tu. Boarfă mică. 387 00:34:30,601 --> 00:34:33,738 Aveți nevoie pentru a învăța acest lucru nu va mai fi tolerat. 388 00:34:48,251 --> 00:34:49,420 Nu! 389 00:34:56,827 --> 00:34:58,526 ...care ar putea fi capabil să stea 390 00:34:58,528 --> 00:35:00,530 față de schemele de diavolul. 391 00:35:23,487 --> 00:35:25,420 Nr. 392 00:35:25,422 --> 00:35:26,423 Nu! 393 00:35:26,923 --> 00:35:28,226 Nu! 394 00:35:45,809 --> 00:35:46,911 Haide, Catherine. 395 00:35:51,981 --> 00:35:53,184 Ce se întâmplă? 396 00:36:05,963 --> 00:36:08,566 Unele posedă mai multă putere decât ceilalți. 397 00:36:09,599 --> 00:36:11,469 Mama, uh, eu nu înțeleg. 398 00:36:12,536 --> 00:36:14,271 Nu este pentru tine să înțeleagă. 399 00:36:14,771 --> 00:36:15,840 Doar Dumnezeu. 400 00:36:17,474 --> 00:36:18,773 A acest lucru nu a fost spectacol 401 00:36:18,775 --> 00:36:20,909 de ajuns pentru tine? 402 00:36:20,911 --> 00:36:22,943 Dintre toate lucrurile încurajat în această mănăstire, 403 00:36:22,945 --> 00:36:25,415 un apetit pentru suferința altora nu. 404 00:36:27,483 --> 00:36:29,452 Rugați-vă pentru acest suflet pierdut. 405 00:36:29,952 --> 00:36:31,355 Și a ta. 406 00:36:33,724 --> 00:36:34,792 Lasă-ne. 407 00:38:53,028 --> 00:38:54,465 Același din nou săptămâna viitoare? 408 00:38:56,465 --> 00:38:57,932 Doar un lucru mai mult. 409 00:38:57,934 --> 00:38:58,936 Ce este? 410 00:39:00,036 --> 00:39:02,036 Caut pe cineva. 411 00:39:02,038 --> 00:39:04,505 O femeie în vârstă. Se îmbracă în negru. 412 00:39:04,507 --> 00:39:06,106 Nu știu de ea. 413 00:39:06,108 --> 00:39:08,478 Te rog. Are cicatrici pe maini si... 414 00:39:09,780 --> 00:39:11,782 E cel mai ignorat, fiule. 415 00:39:12,882 --> 00:39:14,548 Ea nu e acolo. 416 00:39:14,550 --> 00:39:15,719 Unde pot găsi? 417 00:39:20,856 --> 00:39:21,992 Știu unde este. 418 00:39:23,693 --> 00:39:24,829 Am nevoie să vorbesc cu ea. 419 00:39:25,896 --> 00:39:26,994 De ce? 420 00:39:26,996 --> 00:39:28,531 Am nevoie de ajutor. E urgent. 421 00:39:29,099 --> 00:39:30,101 Doar spune-mi. 422 00:39:31,568 --> 00:39:32,833 Acum. 423 00:39:32,835 --> 00:39:34,601 Vechea mănăstire. 424 00:39:34,603 --> 00:39:36,637 Ruinele de la est. 425 00:39:36,639 --> 00:39:38,440 Dar fără cal, e o zi de mers pe jos 426 00:39:38,442 --> 00:39:39,543 prin pădure. 427 00:39:40,710 --> 00:39:41,711 Multumesc. 428 00:39:49,018 --> 00:39:50,987 Las-o să fie. Am făcut destule. 429 00:39:52,155 --> 00:39:53,854 Ce se întâmplă cu noi? 430 00:39:53,856 --> 00:39:55,889 Nu am văzut niciodată astfel de lucruri. 431 00:39:55,891 --> 00:39:57,458 Mă rog și mă rog... 432 00:39:57,460 --> 00:39:58,892 Dar în mod clar nu este suficient. 433 00:39:58,894 --> 00:40:01,528 Toate astea, am spus. 434 00:40:01,530 --> 00:40:02,932 Acum a început în serios. 435 00:40:04,634 --> 00:40:06,800 A ta credință nu a fost consolidat? 436 00:40:06,802 --> 00:40:07,871 Aplicate? 437 00:40:08,905 --> 00:40:10,804 Prin ceea ce am văzut. 438 00:40:10,806 --> 00:40:12,175 Ceea ce am îndurat. 439 00:40:13,143 --> 00:40:15,108 Aceste surori au fost curățate 440 00:40:15,110 --> 00:40:17,545 în sângele Mielului. 441 00:40:17,547 --> 00:40:19,213 Sacrificiile lor i-au cheile 442 00:40:19,215 --> 00:40:20,583 pentru împărăția cerurilor. 443 00:40:21,550 --> 00:40:23,751 Să ne rugăm 444 00:40:23,753 --> 00:40:26,023 că avem puterea să-l urmeze. 445 00:40:36,632 --> 00:40:37,634 Totul va fi bine. 446 00:40:38,735 --> 00:40:40,068 Avem nevoie de a părăsi acest loc. 447 00:40:40,070 --> 00:40:41,135 Pleci? 448 00:40:41,137 --> 00:40:42,769 Și unde vom merge? 449 00:40:42,771 --> 00:40:45,539 - Mai contează? - Suntem în siguranță aici. 450 00:40:45,541 --> 00:40:46,810 A fost Penni în condiții de siguranță? 451 00:40:48,177 --> 00:40:49,446 Nu suntem singuri aici. 452 00:40:50,914 --> 00:40:52,216 Am văzut pe cineva. 453 00:40:52,949 --> 00:40:54,115 Pe cine vezi? 454 00:40:54,117 --> 00:40:55,182 Cum? Ce vrei să spui? 455 00:40:55,184 --> 00:40:56,851 O fată. 456 00:40:56,853 --> 00:40:57,855 O fată tânără. 457 00:40:58,588 --> 00:40:59,657 O entitate. 458 00:41:02,057 --> 00:41:03,657 Văd eu lucrurile. 459 00:41:03,659 --> 00:41:05,860 De aceea sunt aici, de ce am fost marcat de o vrăjitoare. 460 00:41:05,862 --> 00:41:07,695 Suntem în mare pericol. 461 00:41:07,697 --> 00:41:09,630 Opri acest lucru. Te superi Sandi. 462 00:41:09,632 --> 00:41:12,733 Maica Stareță recoltate Penni ochii lui. 463 00:41:12,735 --> 00:41:14,903 Nu vezi? Dacă nu vom părăsi acest loc, 464 00:41:14,905 --> 00:41:16,304 vom suferi aceeași soartă. 465 00:41:16,306 --> 00:41:17,704 Trebuie să rămânem. 466 00:41:17,706 --> 00:41:19,773 Avem un scop mai înalt. 467 00:41:19,775 --> 00:41:22,844 Acest ordin este blestemat, și noi cu ea. 468 00:41:22,846 --> 00:41:24,244 Singurul scop vom servi 469 00:41:24,246 --> 00:41:25,813 va fi la fel de hrana pentru corbi. 470 00:41:25,815 --> 00:41:28,085 Tăcere! Te sperii Sandi. 471 00:41:31,086 --> 00:41:32,255 Uite ce-ai făcut. 472 00:41:46,235 --> 00:41:47,834 Nu vă faceți griji. 473 00:41:47,836 --> 00:41:49,974 Persefona a fost doar încerc să te sperii. 474 00:41:50,873 --> 00:41:53,074 Nimic nu vine pentru noi. 475 00:41:53,076 --> 00:41:55,880 Întotdeauna te-am protejat, și nu te-aș părăsi. 476 00:41:56,846 --> 00:41:58,979 Ce se întâmplă aici? 477 00:41:58,981 --> 00:42:00,280 Iart-o, Sora. 478 00:42:00,282 --> 00:42:01,916 Sandi a avut un viraj. 479 00:42:01,918 --> 00:42:03,521 Persefona ne-a spus... 480 00:42:04,954 --> 00:42:06,155 Ce ți-a spus? 481 00:42:06,956 --> 00:42:07,958 Ea... 482 00:42:08,858 --> 00:42:10,126 a vorbit de... 483 00:42:11,061 --> 00:42:12,062 Du-te pe. 484 00:42:13,128 --> 00:42:14,829 Nimic de consecință, Sora. 485 00:42:14,831 --> 00:42:15,966 Doar povești. 486 00:42:16,865 --> 00:42:18,865 Reveni în camera ta. 487 00:42:18,867 --> 00:42:21,271 Este interzis să se adune ca asta. 488 00:42:24,239 --> 00:42:25,241 Acum. 489 00:42:30,614 --> 00:42:32,646 Te rog, nu o lua lampa. 490 00:42:32,648 --> 00:42:34,849 Îi e frică de întuneric. 491 00:42:34,851 --> 00:42:37,385 Acest lucru a fost un lux oferit de Maica stareta 492 00:42:37,387 --> 00:42:39,052 din bunătate. 493 00:42:39,054 --> 00:42:40,822 Atunci când sunt neascultători, 494 00:42:40,824 --> 00:42:42,927 privilegiile sunt retrase. 495 00:42:51,835 --> 00:42:53,133 Acum, la camerele voastre. 496 00:42:53,135 --> 00:42:55,869 Nu există pic de profit în interogatoriu acțiunile mele. 497 00:46:12,936 --> 00:46:15,469 Am avut sentimentul că o să te văd din nou. 498 00:46:15,471 --> 00:46:18,072 Ce vrei? 499 00:46:18,074 --> 00:46:21,575 Când te-am văzut la mănăstire, mi-ai spus să stai departe. 500 00:46:21,577 --> 00:46:23,045 Ceea ce se întâmplă în ordinea? 501 00:46:24,179 --> 00:46:25,315 Ce știi tu? 502 00:46:29,518 --> 00:46:32,153 Nimic de care vor beneficia tu sau prietenii tăi. 503 00:46:32,155 --> 00:46:33,957 Cred că sunt în mare pericol. 504 00:46:34,389 --> 00:46:35,391 Te rog. 505 00:46:38,228 --> 00:46:40,026 Când eram tânăr, 506 00:46:40,028 --> 00:46:42,463 mai tânăr decât ești tu acum, 507 00:46:42,465 --> 00:46:45,269 dorința mea de a sluji lui Hristos a fost copleșitoare. 508 00:46:49,472 --> 00:46:53,574 M-am alăturat pentru a îndeplini lui Dumnezeu wil. 509 00:46:53,576 --> 00:46:55,976 Și acolo, cu colegii mei începători, 510 00:46:55,978 --> 00:46:58,047 am făcut doar că. 511 00:46:59,047 --> 00:47:00,481 Am fost un grup de aproape 512 00:47:00,483 --> 00:47:03,117 condus de cel mai mare novice. 513 00:47:03,119 --> 00:47:04,517 Când a ajuns la ordin, 514 00:47:04,519 --> 00:47:08,021 sufletul ei a fost obosit și plin de durere. 515 00:47:08,023 --> 00:47:10,458 Ea ne-a spus, numai devotamentul ei 516 00:47:10,460 --> 00:47:13,661 și sacrificiu pentru Domnul a salvat-o. 517 00:47:13,663 --> 00:47:16,363 Ea a fost în ordine mai mult decât oricare dintre noi, 518 00:47:16,365 --> 00:47:19,066 și noi, prin urmare, a crezut-o a fi mai înțelept 519 00:47:19,068 --> 00:47:21,034 și mai aproape de Dumnezeu. 520 00:47:21,036 --> 00:47:23,670 Marea lui putere le-a dat puterea 521 00:47:23,672 --> 00:47:25,606 și iluminare. 522 00:47:25,608 --> 00:47:27,074 Ea a simțit o puritate 523 00:47:27,076 --> 00:47:28,309 numai posibil 524 00:47:28,311 --> 00:47:32,112 de continuat spirituală harmoy cu Dumnezeu. 525 00:47:32,114 --> 00:47:36,918 Am năzuit să fie cât mai aproape de Gd ca ea a fost. 526 00:47:36,920 --> 00:47:40,354 Ea ne-a spus credința noastră a trebuit să fie completă. 527 00:47:40,356 --> 00:47:43,224 O credință de neegalat. 528 00:47:43,226 --> 00:47:45,458 Dar ea a susținut credința noastră alon 529 00:47:45,460 --> 00:47:48,329 nu ar acorda-ne mântuirea. 530 00:47:48,331 --> 00:47:50,030 Am avut pentru a fi testate 531 00:47:50,032 --> 00:47:53,099 să ne dovedim vrednicia. 532 00:47:53,101 --> 00:47:56,570 Am fost dispus să înfrunte orice provocare pentru dragostea Lui, 533 00:47:56,572 --> 00:47:58,072 Harul său, 534 00:47:58,074 --> 00:47:59,509 Mila lui. 535 00:48:01,476 --> 00:48:04,077 Am efectuat o prestidigitație. 536 00:48:04,079 --> 00:48:06,981 Crezând credința noastră, și puterea divină, 537 00:48:06,983 --> 00:48:09,586 ne-ar proteja de spiritele cu care ne-am trezit. 538 00:48:10,552 --> 00:48:12,385 Cel mai nevinovat dintre noi 539 00:48:12,387 --> 00:48:14,155 a fost ales pentru a fi văzător 540 00:48:14,157 --> 00:48:16,393 și să facă un sacrificiu de sânge. 541 00:48:18,360 --> 00:48:20,695 Nu ar fi nici o cale de întoarcere 542 00:48:20,697 --> 00:48:23,430 după ce prima picătură de sânge a fost oferit. 543 00:48:23,432 --> 00:48:25,099 Dar nu îngrijorat. 544 00:48:25,101 --> 00:48:27,467 Noastre combinate credință a fost un scut pentru ei, 545 00:48:27,469 --> 00:48:29,172 și noi toți, de la rău. 546 00:48:31,974 --> 00:48:33,076 Ne-am așteptat. 547 00:48:38,748 --> 00:48:40,217 Și a așteptat. 548 00:48:44,753 --> 00:48:46,220 Dar în cele din urmă, 549 00:48:46,222 --> 00:48:48,659 datorită noastre de rezistență și devotament, 550 00:48:50,994 --> 00:48:52,095 acesta a sosit. 551 00:48:54,563 --> 00:48:56,396 A fost dezvăluit doar pentru ei, 552 00:48:56,398 --> 00:48:59,066 dar ne-am simțit prezența. 553 00:48:59,068 --> 00:49:00,938 Puterea sa imensă. 554 00:49:01,704 --> 00:49:02,972 Pot să-l văd. 555 00:49:03,639 --> 00:49:05,106 Pot să-l văd. 556 00:49:05,108 --> 00:49:06,374 Orice ar fi fost, 557 00:49:06,376 --> 00:49:08,208 tot ceea ce a putut vedea, 558 00:49:08,210 --> 00:49:11,280 atenția a fost stabilit exclusiv pe ea. 559 00:49:17,286 --> 00:49:18,719 Nu am fi putut prezis 560 00:49:18,721 --> 00:49:21,021 ce s-a întâmplat în continuare. 561 00:49:21,023 --> 00:49:23,090 Corpul ei a luptat din toate puterile 562 00:49:23,092 --> 00:49:24,758 ca o febră asaltat-o. 563 00:49:24,760 --> 00:49:26,693 Ea a tresărit și a zguduit. 564 00:49:26,695 --> 00:49:29,697 Vorbirea în limbi, a rostit o blasfemie. 565 00:49:29,699 --> 00:49:32,970 Dar conflictul s-a dovedit prea mult pentru ea. 566 00:49:33,735 --> 00:49:36,737 Ne-am temut n-a murit. 567 00:49:36,739 --> 00:49:39,275 Sufletul ei ca refugiu de către bunul Dumnezeu. 568 00:49:40,409 --> 00:49:42,511 Dar cât de rău am fost. 569 00:49:45,181 --> 00:49:47,481 Ea a crescut. 570 00:49:47,483 --> 00:49:51,651 Ochii ei umplut cu un mânia dincolo de limite. 571 00:49:51,653 --> 00:49:54,621 O pofta de moarte și distrugere. 572 00:49:54,623 --> 00:49:58,159 O sete de sânge și carne. 573 00:49:58,161 --> 00:49:59,463 Nu! 574 00:50:00,797 --> 00:50:04,201 Ea a adus iadul peste noi. 575 00:50:19,815 --> 00:50:21,018 Nu! 576 00:50:38,534 --> 00:50:40,668 În acea noapte, am asistat rău 577 00:50:40,670 --> 00:50:42,505 în forma sa cea mai pură. 578 00:50:46,442 --> 00:50:48,842 Înconjurat de scăzut surori, 579 00:50:48,844 --> 00:50:52,114 Am fost pentru a face față consecințelor nostru erezie. 580 00:50:56,184 --> 00:50:57,586 Mi-a sosit ceasul. 581 00:51:04,626 --> 00:51:07,494 Dar într-o crudă bătaie de joc de credința noastră, 582 00:51:07,496 --> 00:51:10,264 în spirit malefic i-a lăsat trupul 583 00:51:10,266 --> 00:51:12,335 și au intrat cei de victimele ei. 584 00:51:13,335 --> 00:51:16,302 Soarta ei era pecetluită. 585 00:51:16,304 --> 00:51:19,606 Se spune, sufletul ei a fost luat din corpul ei 586 00:51:19,608 --> 00:51:22,376 și a plecat să rătăcească corridos 587 00:51:22,378 --> 00:51:23,811 în permanență. 588 00:51:23,813 --> 00:51:24,878 Nu! 589 00:51:24,880 --> 00:51:26,412 Am plecat. 590 00:51:26,414 --> 00:51:28,384 Promițând să se întoarcă niciodată. 591 00:51:29,452 --> 00:51:31,552 Cel mai mare novice rămas. 592 00:51:31,554 --> 00:51:33,887 Și de ani de zile, am privit de la distanță 593 00:51:33,889 --> 00:51:36,322 ca multe femei au mers în acel loc, 594 00:51:36,324 --> 00:51:38,791 niciodată n-am văzut nici o lase în viață. 595 00:51:38,793 --> 00:51:40,329 Ei nu merită asta. 596 00:51:41,697 --> 00:51:43,396 Trebuie să-l ajut. 597 00:51:43,398 --> 00:51:44,433 Trebuie să vii cu mine. 598 00:51:45,268 --> 00:51:46,367 Pentru ce scop? 599 00:51:46,369 --> 00:51:48,369 Cum să nu vrei să te ajut? 600 00:51:48,371 --> 00:51:49,903 Oamenii sunt de gând să moară. 601 00:51:49,905 --> 00:51:51,572 Am răspuns la întrebări. 602 00:51:51,574 --> 00:51:52,608 Acum plec. 603 00:51:54,342 --> 00:51:55,578 Nu ai conștiință? 604 00:52:00,682 --> 00:52:02,652 Atunci ești cu adevărat blestemat. 605 00:52:10,525 --> 00:52:12,661 De aceea, nu am nici o îndoială. 606 00:52:20,603 --> 00:52:22,503 Trezește-te, te rog! 607 00:52:22,505 --> 00:52:24,204 Nu, trezește-te! 608 00:52:24,206 --> 00:52:25,673 Trezește-te! 609 00:52:25,675 --> 00:52:29,577 Trezește-te. Trezește-te. Te rog, trezește-te! 610 00:52:29,579 --> 00:52:34,347 Serviciu de trezire, Sandi! Trezește-te, te rog! 611 00:52:34,349 --> 00:52:35,751 Oh, nu! 612 00:52:36,552 --> 00:52:37,918 Acest lucru este vina ta! 613 00:52:37,920 --> 00:52:40,220 - Adela... - Toate vorbesc de întuneric! 614 00:52:40,222 --> 00:52:41,387 De la sosirea ta, 615 00:52:41,389 --> 00:52:43,791 te-am adus nimic, dar otrava pentru noi. 616 00:52:43,793 --> 00:52:44,794 Suficient. 617 00:52:47,262 --> 00:52:48,431 Du-te la capela. 618 00:52:49,231 --> 00:52:50,266 Acum! 619 00:53:06,715 --> 00:53:08,717 Sunteți amândoi să se pregătească Sandi pentru înmormântare. 620 00:53:28,603 --> 00:53:29,737 Catherine? 621 00:53:29,739 --> 00:53:31,604 Unde ești? 622 00:53:31,606 --> 00:53:33,476 Catherine? 623 00:53:49,759 --> 00:53:51,291 Adela. 624 00:53:51,293 --> 00:53:52,860 Trebuie să plecăm. 625 00:53:52,862 --> 00:53:55,329 Aceasta este casa mea. 626 00:53:55,331 --> 00:53:57,467 Acesta este acasa, la mai mult decât doar tu și surorile. 627 00:53:58,467 --> 00:54:00,300 Orice altceva este aici, 628 00:54:00,302 --> 00:54:01,837 aceasta înseamnă nimic, dar rău. 629 00:54:07,677 --> 00:54:09,642 Vă spun acest lucru, 630 00:54:09,644 --> 00:54:11,010 Catherine și cu mine plecăm, 631 00:54:11,012 --> 00:54:12,512 cu sau fără tine. 632 00:54:12,514 --> 00:54:13,549 Nu se poate. 633 00:54:14,617 --> 00:54:16,253 Va voi spune Maica stareta. 634 00:54:17,952 --> 00:54:19,255 Sora Lucilla? 635 00:54:21,324 --> 00:54:22,425 E Catherine. 636 00:54:23,492 --> 00:54:24,661 Ea are febră. 637 00:54:29,331 --> 00:54:30,963 Am nevoie să vorbesc cu Maica stareta. 638 00:54:30,965 --> 00:54:32,402 Ea este în camera ei. 639 00:54:37,773 --> 00:54:39,773 Tatăl nostru care ești în ceruri, 640 00:54:39,775 --> 00:54:41,474 sfințească-se Numele Tău, 641 00:54:41,476 --> 00:54:42,742 Vie împărăția ta, 642 00:54:42,744 --> 00:54:45,981 Facă-se voia ta pe pământ ca și în cer. 643 00:54:53,054 --> 00:54:55,555 Dă-ne nouă astăzi pâinea noastră zilnică. 644 00:54:55,557 --> 00:54:57,523 Și ne iartă nouă greșelile noastre 645 00:54:57,525 --> 00:54:59,995 precum și noi iertăm greșiților noștri. 646 00:55:05,034 --> 00:55:07,034 Ci izbăvește-ne de cel rău. 647 00:55:07,036 --> 00:55:10,037 Căci a Ta este împărăția și puterea și slava 648 00:55:10,039 --> 00:55:12,840 pentru totdeauna. Amin." 649 00:55:49,644 --> 00:55:50,713 Catherine. 650 00:55:51,146 --> 00:55:52,414 Catherine. 651 00:55:58,820 --> 00:55:59,889 Poți să mă auzi? 652 00:56:09,864 --> 00:56:11,632 Catherine. 653 00:56:11,634 --> 00:56:12,969 Ce au făcut ei pentru tine? 654 00:56:17,005 --> 00:56:18,875 Am văzut acum. 655 00:56:20,009 --> 00:56:21,144 Ce-ai văzut? 656 00:56:22,777 --> 00:56:24,446 Trebuie să fiu cu el. 657 00:56:25,614 --> 00:56:27,550 Lui este singura cale. 658 00:56:28,117 --> 00:56:29,385 Cine? 659 00:56:31,719 --> 00:56:32,721 Catherine. 660 00:56:34,789 --> 00:56:35,891 Catherine! 661 00:56:37,726 --> 00:56:38,762 Persefona. 662 00:56:41,030 --> 00:56:42,996 Persefona, mi-e frică. 663 00:56:42,998 --> 00:56:44,865 Nu fi fricos. 664 00:56:44,867 --> 00:56:46,566 Ce faci aici? 665 00:56:46,568 --> 00:56:47,668 Las-o să fie. 666 00:56:47,670 --> 00:56:48,836 De ce e legat de pat ca ăsta? 667 00:56:48,838 --> 00:56:50,237 - Pentru propria ei siguranță. - Dar... 668 00:56:50,239 --> 00:56:52,072 Nu e nevoie de tine aici. 669 00:56:52,074 --> 00:56:53,606 Ieși. 670 00:57:06,789 --> 00:57:07,791 Ce este? 671 00:57:09,492 --> 00:57:10,923 Maica Stareță, 672 00:57:10,925 --> 00:57:13,128 ea ardea ochii Penni. 673 00:57:14,597 --> 00:57:15,732 Acum crezi? 674 00:57:17,199 --> 00:57:18,635 Adela, am nevoie de ajutorul tău. 675 00:57:24,706 --> 00:57:26,039 Nu avem prea mult timp. 676 00:57:26,041 --> 00:57:27,874 Te dezleag-o, mă duc să iau cheile. 677 00:57:27,876 --> 00:57:29,976 Cum? Sora Anna Francis le deține. 678 00:57:29,978 --> 00:57:31,845 Nu vă faceți griji. Voi găsi o cale. 679 00:57:31,847 --> 00:57:33,115 Trebuie să o scoatem de aici. 680 00:57:37,987 --> 00:57:40,586 Mama. 681 00:57:40,588 --> 00:57:43,125 Crezi că ne-ar ajuta să caute ajutor de la sat? 682 00:57:44,226 --> 00:57:46,559 Pui la îndoială judecata mea? 683 00:57:46,561 --> 00:57:47,596 Nu, Mama. 684 00:57:50,065 --> 00:57:51,264 Ai uitat de gaj 685 00:57:51,266 --> 00:57:53,300 - ai făcut pentru mine și pentru acest ordin? 686 00:57:53,302 --> 00:57:54,903 Bineînțeles că nu, Mama. 687 00:57:55,603 --> 00:57:57,070 Îmi pare rău. Eu... 688 00:57:57,072 --> 00:57:58,170 Am dreptul divin 689 00:57:58,172 --> 00:58:01,008 să acționeze așa cum cred de cuviință pentru siguranța mănăstirii, 690 00:58:01,010 --> 00:58:02,108 și toate în ea. 691 00:58:06,248 --> 00:58:08,315 Nu mă îndoiesc de judecata. 692 00:58:08,317 --> 00:58:10,719 Dar sunt atât de puțini dintre noi acum. 693 00:58:11,853 --> 00:58:13,722 Ca Domnul decrete. 694 00:58:16,257 --> 00:58:18,527 Fă cum îți spun. 695 00:58:36,744 --> 00:58:38,146 Grăbește-te. 696 00:58:43,585 --> 00:58:45,151 Acum! 697 00:58:45,153 --> 00:58:46,253 Stop! 698 00:58:46,255 --> 00:58:48,188 Vino înapoi aici, la o dată. 699 00:58:48,190 --> 00:58:49,858 Unde crezi că te duci? 700 00:58:58,634 --> 00:58:59,833 Nu! 701 00:58:59,835 --> 00:59:01,668 - Să nu îndrăznești să deschizi ușa. - Grăbește-Te, Persefona. 702 00:59:01,670 --> 00:59:02,739 Încerc. 703 00:59:05,206 --> 00:59:06,208 Da! 704 00:59:15,184 --> 00:59:16,185 Catherine? 705 00:59:22,391 --> 00:59:23,990 Catherine. 706 00:59:23,992 --> 00:59:25,128 Ce se poate vedea? 707 00:59:26,795 --> 00:59:27,797 Așteptați! 708 00:59:29,264 --> 00:59:30,800 - Ce-ai făcut? - Eu... 709 00:59:32,201 --> 00:59:33,836 Pleacă de lângă mine! 710 00:59:38,373 --> 00:59:39,741 Pleacă de lângă mine. 711 00:59:40,675 --> 00:59:42,175 Catherine. 712 00:59:42,177 --> 00:59:43,313 Catherine, uită-te la mine. 713 00:59:47,315 --> 00:59:48,382 Ele nu sunt reale. 714 00:59:50,119 --> 00:59:52,184 Taie-le în bucăți. 715 00:59:55,289 --> 00:59:56,690 Catherine! Să le ia. 716 00:59:59,994 --> 01:00:01,427 Sunt viziuni. 717 01:00:01,429 --> 01:00:02,695 Catherine, te rog, 718 01:00:02,697 --> 01:00:04,130 trebuie să mă auzi. 719 01:00:05,800 --> 01:00:07,233 Catherine, uită-te la mine. 720 01:00:07,235 --> 01:00:09,036 Uită-te la mine. 721 01:00:09,038 --> 01:00:10,206 Eu sunt real. 722 01:00:10,873 --> 01:00:12,271 Eu sunt real. 723 01:00:12,273 --> 01:00:13,675 Te implor. 724 01:00:15,309 --> 01:00:16,645 Dă-mi cuțitul. 725 01:00:18,112 --> 01:00:19,281 Ce faci? 726 01:00:22,851 --> 01:00:23,987 Nu! 727 01:00:45,708 --> 01:00:46,709 Nr. 728 01:01:01,322 --> 01:01:02,424 Ea e pierdută pentru noi, 729 01:01:03,192 --> 01:01:04,960 și la harul lui Dumnezeu. 730 01:01:13,835 --> 01:01:15,735 Nu înțeleg. 731 01:01:15,737 --> 01:01:16,806 Cum ai putut? 732 01:01:18,005 --> 01:01:19,405 Ți-am oferit o amânare. 733 01:01:19,407 --> 01:01:20,907 Ți-am oferit scop. 734 01:01:20,909 --> 01:01:22,244 Ți-am oferit mântuirea. 735 01:01:23,811 --> 01:01:26,148 Și, în schimb, ne-au condamnat pe mai departe. 736 01:01:28,050 --> 01:01:31,383 Am fost martor la arderea ochii de Sora Penni. 737 01:01:31,385 --> 01:01:33,253 De ce? 738 01:01:33,255 --> 01:01:36,155 După ce a suferit atât de mult pentru a fi eliberat de ele 739 01:01:36,157 --> 01:01:38,090 și lor rău viziuni, 740 01:01:38,092 --> 01:01:41,230 m-aș întoarce-i-le atunci când ea a găsit în sfârșit pacea? 741 01:02:25,206 --> 01:02:27,574 Am predicat la toate 742 01:02:27,576 --> 01:02:29,242 de penitență. 743 01:02:29,244 --> 01:02:31,347 Pentru a plasa toate altele înainte. 744 01:02:32,481 --> 01:02:34,180 Și în ochii lui Dumnezeu, 745 01:02:34,182 --> 01:02:36,883 acest lucru vă va acorda acces în paradis. 746 01:02:36,885 --> 01:02:39,885 Pentru viața veșnică. 747 01:02:39,887 --> 01:02:42,389 Nu trebuie să-ți plângi căzut surori. 748 01:02:42,391 --> 01:02:43,523 Ei au fost eliberați 749 01:02:43,525 --> 01:02:45,425 din cătușele păcatelor lor. 750 01:02:45,427 --> 01:02:48,829 Sacrificiul lor a câștigat-le o stare de grație. 751 01:02:48,831 --> 01:02:51,932 Și acum, este rândul tău să urmeze exemplul lor. 752 01:02:51,934 --> 01:02:53,365 Pentru că, dacă nu, 753 01:02:53,367 --> 01:02:56,168 tu nu va avea acces la împărăția cerurilor. 754 01:02:56,170 --> 01:02:58,905 În schimb, va fi martor al învierii 755 01:02:58,907 --> 01:03:01,842 atât cei neprihăniți și cei răi. 756 01:03:01,844 --> 01:03:04,443 Mulți dintre cei care dorm în țărâna din pământ 757 01:03:04,445 --> 01:03:06,979 va trezi la viață veșnică, 758 01:03:06,981 --> 01:03:09,516 dar alții se vor întoarce la rușine 759 01:03:09,518 --> 01:03:12,219 și dispreț veșnic. 760 01:03:12,221 --> 01:03:13,255 Hristos... 761 01:03:14,056 --> 01:03:16,826 ne va obliga să glorie. 762 01:03:49,458 --> 01:03:52,094 Felicitările mele, surorile mele. 763 01:03:54,329 --> 01:03:56,265 M-am întors la tine. 764 01:03:57,599 --> 01:04:01,070 M-am întors să ceară de pomană. 765 01:04:02,403 --> 01:04:05,639 Veți găsi nici o satisfacție cu noi aici. 766 01:04:05,641 --> 01:04:07,943 Nu se angajeze cu ea. 767 01:04:09,378 --> 01:04:11,447 Dar nu suntem surori? 768 01:04:12,981 --> 01:04:15,184 Vrei să-mi oferi nici o consolare? 769 01:04:18,219 --> 01:04:21,122 Nu ai fost dor de mine? 770 01:04:26,094 --> 01:04:30,465 Nu mai sunt așa de mândru de tine în moarte decât în viață. 771 01:04:37,072 --> 01:04:39,005 - Adela, nu! - Stai cu ea. 772 01:04:45,380 --> 01:04:48,715 Iată ce devotamentul meu pentru tine a câștigat mine. 773 01:04:48,717 --> 01:04:51,354 Acest lucru nu a fost vina mea. 774 01:04:52,353 --> 01:04:53,619 Așteptați! Mama! 775 01:04:53,621 --> 01:04:55,021 Unde te duci? 776 01:04:55,023 --> 01:04:56,291 Nu mă lăsa. 777 01:04:57,092 --> 01:04:59,959 Iubitul meu Lucilla. 778 01:04:59,961 --> 01:05:01,963 În cazul în care este mântuitorul tău acum? 779 01:05:04,333 --> 01:05:06,633 Sfântă marie, Maica lui Dumnezeu, roagă-te pentru noi păcătoșii 780 01:05:06,635 --> 01:05:08,200 acum și în ceasul morții noastre. 781 01:05:08,202 --> 01:05:09,135 Pilde! 782 01:05:09,137 --> 01:05:11,570 Nu întotdeauna doar un copil? 783 01:05:28,155 --> 01:05:29,391 Du-te la alții. 784 01:06:41,329 --> 01:06:43,132 Adela, unde ești? 785 01:06:54,275 --> 01:06:55,377 Adela? 786 01:07:02,617 --> 01:07:04,220 Cine plânge? 787 01:07:08,722 --> 01:07:10,358 Ar trebui să fii fericit 788 01:07:13,461 --> 01:07:15,664 pentru ca eu am ceva pentru tine. 789 01:07:17,565 --> 01:07:19,300 Ceva minunat. 790 01:07:22,771 --> 01:07:26,142 Există atât de puțin că e interzis pentru mine acum. 791 01:07:28,110 --> 01:07:29,876 Lasă-mă să ofere protecție 792 01:07:29,878 --> 01:07:32,748 că mi-ai promis și nu a reușit să dea. 793 01:07:35,784 --> 01:07:36,786 Adela? 794 01:07:50,532 --> 01:07:51,534 Adela? 795 01:08:24,632 --> 01:08:25,764 Nu! 796 01:08:35,676 --> 01:08:37,145 Nu, nu așa. 797 01:08:37,945 --> 01:08:39,512 Trebuie să mergem la capelă. 798 01:08:39,514 --> 01:08:41,281 Există o cale de ieșire de sub altar. 799 01:08:58,832 --> 01:08:59,933 Oi. 800 01:09:14,315 --> 01:09:15,416 Unde-i Catherine? 801 01:09:16,818 --> 01:09:18,718 Ea este pierdut. 802 01:09:18,720 --> 01:09:20,253 Trebuie să o găsim. 803 01:09:20,255 --> 01:09:21,321 Dacă se întâmplă ceva cu ea... 804 01:09:21,323 --> 01:09:23,359 Tu nu înțelegi. Ea e moartă. 805 01:09:23,725 --> 01:09:24,727 Nr. 806 01:09:26,228 --> 01:09:28,327 - Ai dreptate. - E moartă, Ellis. 807 01:09:28,329 --> 01:09:30,362 - Nu poate fi. - A avut viziuni. 808 01:09:30,364 --> 01:09:31,664 Febra. 809 01:09:31,666 --> 01:09:32,865 Am încercat. 810 01:09:32,867 --> 01:09:34,302 Nu am putut face nimic. 811 01:09:36,238 --> 01:09:38,370 Trebuie să părăsim acest loc mizerabil, Ellis. 812 01:09:38,372 --> 01:09:40,373 Altfel, vom avea aceeași soartă. 813 01:09:40,375 --> 01:09:41,808 Lucilla-a vorbit de o cale de ieșire. 814 01:09:41,810 --> 01:09:43,409 Sub altarul din capela. 815 01:09:43,411 --> 01:09:44,413 În acest fel. 816 01:10:00,729 --> 01:10:02,898 Câți mai trebuie să sufere? 817 01:10:08,636 --> 01:10:10,402 Elizabeth. 818 01:10:10,404 --> 01:10:12,004 M-am întrebat adesea ce s-a întâmplat 819 01:10:12,006 --> 01:10:15,407 la neinițiat care am cunoscut-o odată. 820 01:10:15,409 --> 01:10:18,247 Mi-e teamă că timpul a fost mai puțin decât mine. 821 01:10:19,613 --> 01:10:21,282 Nu ești bine-venit aici. 822 01:10:22,484 --> 01:10:24,384 O oportunitate de a obține răscumpărarea 823 01:10:24,386 --> 01:10:25,921 a trecut de mult. 824 01:10:27,454 --> 01:10:29,625 Ai pretinde să ofere mântuirea. 825 01:10:30,625 --> 01:10:31,558 Am fost martor 826 01:10:31,560 --> 01:10:34,697 ta fault învieri înainte, îți amintești? 827 01:10:35,963 --> 01:10:39,999 Ce pedeapsă ai adus acum la noi? 828 01:10:40,001 --> 01:10:43,471 Ce promisiune i-ai face să-l de data asta? 829 01:10:47,309 --> 01:10:49,308 N-ai putea înțelege. 830 01:10:49,310 --> 01:10:51,512 El nu a vorbit cu tine așa cum a făcut pentru mine. 831 01:10:52,646 --> 01:10:53,681 Vocea lui. 832 01:10:54,948 --> 01:10:57,049 O voce asa frumoasa. 833 01:10:57,051 --> 01:10:58,820 El mi-a cântat. 834 01:11:00,421 --> 01:11:03,690 Aceste femei sunt blestemat. 835 01:11:03,692 --> 01:11:05,090 Numai prin sacrificiul lor 836 01:11:05,092 --> 01:11:08,029 pot obține cheile împărăției cerurilor. 837 01:11:08,997 --> 01:11:11,798 Pentru a aprecia cu adevărat divin. 838 01:11:11,800 --> 01:11:14,933 Trebuie să îmbrățișeze diabolic? 839 01:11:14,935 --> 01:11:18,740 Erezie a condamnat-ne pe toți la groapă. 840 01:11:20,608 --> 01:11:23,375 "Feriți-vă de prooroci mincinoși. 841 01:11:23,377 --> 01:11:26,446 Ei vin la voi în haine de oi, 842 01:11:26,448 --> 01:11:30,786 dar, în interiorul lor, ei sunt lupi feroce. 843 01:11:38,025 --> 01:11:39,759 După roadele lor, 844 01:11:39,761 --> 01:11:41,561 trebuie să le recunoască." 845 01:11:41,563 --> 01:11:44,600 Îndrăznești să predice scriptura pentru mine! 846 01:11:50,537 --> 01:11:53,474 Te rog să înțelegi. 847 01:12:03,818 --> 01:12:05,884 Împinge! Împingeți-l. 848 01:12:18,800 --> 01:12:20,903 Dragi Persefona. 849 01:12:25,038 --> 01:12:26,041 Catherine. 850 01:12:27,542 --> 01:12:29,107 Ei bine, 851 01:12:29,109 --> 01:12:31,646 dacă nu este salvatorul meu. 852 01:12:34,515 --> 01:12:36,048 Ce s-a întâmplat? 853 01:12:36,050 --> 01:12:37,720 Cavalerul meu. 854 01:12:38,485 --> 01:12:41,086 Prințul meu. 855 01:12:41,088 --> 01:12:43,889 Unde ai fost atunci când am nevoie de tine cel mai mult? 856 01:12:43,891 --> 01:12:46,558 Când am fost vulnerabilă și m-am speriat. 857 01:12:46,560 --> 01:12:48,527 Îmi pare atât de rău. 858 01:12:48,529 --> 01:12:50,830 Nu știu ce se întâmplă aici. 859 01:12:50,832 --> 01:12:51,998 Te rog, iartă-mă. 860 01:12:54,034 --> 01:12:55,136 Ei bine, 861 01:12:56,136 --> 01:12:57,570 nu contează. 862 01:13:00,507 --> 01:13:02,474 Nevoia mea de tine 863 01:13:02,476 --> 01:13:04,613 este mai mare acum. 864 01:13:27,801 --> 01:13:28,934 Nu! 865 01:13:43,851 --> 01:13:46,852 Unul mort. 866 01:13:46,854 --> 01:13:51,523 Cum foarte nefericit, Persefona. 867 01:13:51,525 --> 01:13:54,861 Se pare că oricine își pune încrederea în tine 868 01:13:54,863 --> 01:13:57,729 suferă aceeași soartă. 869 01:13:57,731 --> 01:14:00,232 Nici chiar mama ta. 870 01:14:00,234 --> 01:14:03,702 Mistuit de foc în fața ochilor tăi. 871 01:14:03,704 --> 01:14:07,009 Să stea acolo și o văd cum arde! 872 01:14:07,809 --> 01:14:09,141 Dragostea ta pentru ea 873 01:14:09,143 --> 01:14:12,812 trebuie să fi fost cu adevărat copleșitoare. 874 01:14:12,814 --> 01:14:14,546 Cum îndrăznești să-mi vorbești de mama mea. 875 01:14:14,548 --> 01:14:16,147 Nu mai contează acum. 876 01:14:16,149 --> 01:14:18,217 Tu va alătura în curând. 877 01:14:18,219 --> 01:14:21,590 Ea este în așteptare pentru tine pe de altă parte. 878 01:14:22,556 --> 01:14:24,827 Tu va place, Persefona. 879 01:14:26,094 --> 01:14:27,695 E atât de frumos. 880 01:14:28,061 --> 01:14:29,160 Nr. 881 01:14:29,162 --> 01:14:32,531 Da. Oh, da. 882 01:14:32,533 --> 01:14:34,066 Vino cu mine. 883 01:14:34,068 --> 01:14:36,067 Maica Stareță, 884 01:14:36,069 --> 01:14:38,937 ea a găsit adevărata vocație. 885 01:14:38,939 --> 01:14:41,874 Calea noastră de neprihănire. 886 01:14:41,876 --> 01:14:44,012 Ea a spus că poate fi... 887 01:14:44,878 --> 01:14:46,678 îngeri. 888 01:14:46,680 --> 01:14:47,748 Persefona! 889 01:14:49,016 --> 01:14:50,249 Îmbrățișarea ei. 890 01:14:50,251 --> 01:14:52,552 Îmbrățișarea ei, Persefona. 891 01:14:52,554 --> 01:14:53,555 Ai încredere în mine. 892 01:14:54,322 --> 01:14:56,592 Predă-ți viața lui Dumnezeu. 893 01:14:58,859 --> 01:15:01,960 Pentru că, dacă nu, te arde, așa cum am prezis. 894 01:15:01,962 --> 01:15:03,696 - Ți dai viața. 895 01:15:15,143 --> 01:15:19,010 Cum foarte potrivit că veți fi alături de mama ta 896 01:15:19,012 --> 01:15:22,281 la fel a părăsit această lume. 897 01:15:22,283 --> 01:15:24,282 Lasă păcatele tale aici. 898 01:15:24,284 --> 01:15:25,750 Alături de mine! 899 01:15:25,752 --> 01:15:28,321 Vom fi împreună. 900 01:15:28,323 --> 01:15:30,025 Îmbrățișează-mă! 901 01:15:31,125 --> 01:15:32,758 Îmbrățișarea asta! 902 01:16:54,941 --> 01:16:58,777 Subtitrari cu explosiveskull 903 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Traducere Automată De: www.elsubtitle.com Vizitați Site-Ul Nostru Pentru Drum Liber Traducere 58581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.