Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,299 --> 00:00:12,137
SPARTACUS
ORIGENS DEUSES DA ARENA
2
00:00:13,513 --> 00:00:16,058
O AMARGO FINAL
3
00:00:47,172 --> 00:00:51,301
É algo difícil ver um pai,
que sempre foi tão forte,
4
00:00:51,384 --> 00:00:52,927
não poder se levantar.
5
00:00:53,052 --> 00:00:55,263
O peso disso é doloroso.
6
00:00:55,805 --> 00:00:57,557
Titus foi muito amado
por esta cidade.
7
00:00:59,059 --> 00:01:01,353
Console-se nesse conhecimento.
8
00:01:09,444 --> 00:01:12,155
O próprio magistrado veio
prestar homenagem?
9
00:01:12,239 --> 00:01:14,324
É uma grande honra.
10
00:01:14,407 --> 00:01:15,867
Para o meu pai.
11
00:01:17,369 --> 00:01:19,454
Por anos desejei
que sua língua dura se aquietasse,
12
00:01:19,537 --> 00:01:22,457
mas agora desejo que ela
volte a ferir.
13
00:01:24,292 --> 00:01:27,170
Sei que não queria
que ele se fosse assim.
14
00:01:27,670 --> 00:01:30,423
Nem eu, apesar de nossas diferenças,
15
00:01:32,091 --> 00:01:34,219
mas os deuses o quiseram assim.
16
00:01:34,469 --> 00:01:37,096
Os deuses não tiveram nada com isso.
17
00:01:37,764 --> 00:01:40,225
Foi Tullius quem infringiu
essa ferida.
18
00:01:41,851 --> 00:01:44,103
E que resposta ele terá?
19
00:01:44,854 --> 00:01:46,105
Com licença.
20
00:01:46,273 --> 00:01:48,691
Um convidado não desejado chegou.
21
00:01:52,904 --> 00:01:54,197
Vettius.
22
00:01:56,116 --> 00:01:58,201
Domine a emoção
e o cumprimente com voz comedida.
23
00:01:58,285 --> 00:02:00,203
Não há utilidade
em ter um confronto aqui,
24
00:02:00,287 --> 00:02:02,372
na frente do magistrado.
25
00:02:02,789 --> 00:02:04,374
Bom Batiatus.
26
00:02:05,125 --> 00:02:08,128
Meus pêsames
pelo falecimento de seu pai.
27
00:02:08,670 --> 00:02:11,881
Um titã,
muito acima de todos os outros.
28
00:02:12,089 --> 00:02:14,050
Veio sem Tullius?
Achei que nada o impediria
29
00:02:14,134 --> 00:02:15,968
de observar tal tragédia.
30
00:02:16,093 --> 00:02:19,264
Bem, ele está reunido
com dignitários de Antioquia.
31
00:02:19,472 --> 00:02:20,682
Antioquia?
32
00:02:20,765 --> 00:02:23,768
Tem negócios lá,
para a glória maior da República.
33
00:02:24,477 --> 00:02:27,272
Ele pede perdão
por não poder estar presente.
34
00:02:27,564 --> 00:02:29,649
E pede que se lembre
35
00:02:29,982 --> 00:02:33,736
que ele fez um acordo
com seu pai antes de sua morte,
36
00:02:33,820 --> 00:02:35,780
a respeito da venda de Gannicus.
37
00:02:36,323 --> 00:02:39,367
Ousa falar sobre isso
em um dia como este?
38
00:02:40,243 --> 00:02:43,663
Esperamos respeitosamente oito dias.
39
00:02:44,914 --> 00:02:47,834
Seu período de luto acabou.
40
00:02:48,251 --> 00:02:49,752
Amanhã o sol trará o nono dia,
41
00:02:49,836 --> 00:02:52,672
e com ele,
esperamos a entrega de Gannicus.
42
00:02:53,256 --> 00:02:56,175
Transforme esse desejo em
urina e fezes
43
00:02:56,259 --> 00:02:58,636
e satisfaça-se.
44
00:02:58,720 --> 00:03:00,430
Tullius será forçado a retirar
a oferta
45
00:03:00,513 --> 00:03:02,139
de pôr seus homens
nos jogos de abertura
46
00:03:02,224 --> 00:03:03,475
da nova arena.
47
00:03:04,141 --> 00:03:06,018
E todos os outros.
48
00:03:25,413 --> 00:03:26,748
Desculpe.
49
00:03:27,790 --> 00:03:29,792
Batiatus chama os homens.
50
00:03:40,637 --> 00:03:43,473
Fará com que as cinzas
dela sejam enterradas?
51
00:03:44,391 --> 00:03:46,393
Como é o costume do povo dela.
52
00:03:47,894 --> 00:03:49,771
Eu não sabia disso.
53
00:03:50,563 --> 00:03:54,234
Há muitas coisas
que não perguntei a ela.
54
00:03:54,984 --> 00:03:57,529
Agora estou cheio de perguntas.
55
00:03:57,820 --> 00:04:01,241
Fale dela em momentos silenciosos
e elas serão respondidas.
56
00:04:04,536 --> 00:04:05,745
Oenomaus?
57
00:04:10,166 --> 00:04:12,294
Ela era a mais rara das mulheres.
58
00:04:13,878 --> 00:04:17,299
Uma flor de beleza e compaixão
em um mundo cheio de merda.
59
00:04:19,551 --> 00:04:20,677
Eu tomaria o lugar dela,
60
00:04:20,760 --> 00:04:23,596
para que seu riso voltasse
a encher o ar solene.
61
00:04:24,389 --> 00:04:26,098
Ela não gostaria disso.
62
00:04:29,060 --> 00:04:30,186
Ela o amava.
63
00:04:33,230 --> 00:04:34,357
Como um irmão.
64
00:04:36,776 --> 00:04:38,278
Assim como eu a amava.
65
00:04:49,289 --> 00:04:51,708
Nós conhecemos a agonia
de ter o coração arrancado
66
00:04:51,791 --> 00:04:54,001
do peito enquanto ainda batia.
67
00:04:54,210 --> 00:04:57,129
Mas aqui estamos.
68
00:04:58,465 --> 00:05:01,884
A Casa de Batiatus
está acostumada à infelicidade,
69
00:05:02,510 --> 00:05:04,554
aos desejos cruéis dos deuses,
70
00:05:04,637 --> 00:05:07,181
e de homens que agem
como se fossem deuses.
71
00:05:07,307 --> 00:05:09,851
Ainda assim, aqui estamos!
72
00:05:13,145 --> 00:05:16,399
Esta casa foi construída
sobre fundações inabaláveis
73
00:05:17,484 --> 00:05:19,319
de honra e respeito.
74
00:05:21,237 --> 00:05:24,115
E em nenhum outro homem
essas qualidades foram mais evidentes
75
00:05:24,240 --> 00:05:26,451
do que em Titus Lentulus Batiatus.
76
00:05:28,411 --> 00:05:30,330
Honrarei a memória de meu pai
77
00:05:30,413 --> 00:05:33,290
elevando a Casa de Batiatus
78
00:05:33,375 --> 00:05:36,002
acima do que imaginaram
meus ancestrais.
79
00:05:36,544 --> 00:05:39,213
Preciso que todos vocês
trabalhem em prol disso.
80
00:05:39,381 --> 00:05:41,841
Homens de propósito e desejo firmes,
81
00:05:42,925 --> 00:05:45,720
deixem as antigas decisões de lado.
82
00:05:47,179 --> 00:05:48,681
Nenhum de vocês será enviado
às minas,
83
00:05:48,765 --> 00:05:50,683
independentemente da posição!
84
00:05:57,106 --> 00:05:59,316
O sol se pôs sobre uma era.
85
00:06:00,192 --> 00:06:03,863
Celebremos o nome
Titus Lentulus Batiatus
86
00:06:04,363 --> 00:06:06,616
com bebida e o som das espadas,
87
00:06:06,699 --> 00:06:09,243
para guiarmos meu pai
para a outra vida!
88
00:06:14,749 --> 00:06:16,250
Posicionem-se!
89
00:06:19,546 --> 00:06:21,130
Vai lutar com o adversário até o fim,
90
00:06:21,213 --> 00:06:23,633
ou baixar sua defesa
e permitir uma vitória vazia,
91
00:06:23,716 --> 00:06:25,968
como fazia comigo antes de Titus?
92
00:06:26,052 --> 00:06:27,804
Você é campeão agora.
93
00:06:27,887 --> 00:06:29,806
Nunca mais toque nesse assunto.
94
00:06:31,098 --> 00:06:32,975
Derramem sangue na areia,
95
00:06:33,059 --> 00:06:37,939
mas vivam para morrerem um dia
com glória e honra, na arena!
96
00:07:00,670 --> 00:07:01,754
Comecem!
97
00:07:26,779 --> 00:07:28,781
Isto é tudo o que resta.
98
00:07:29,699 --> 00:07:32,535
Quando a fumaça se dissipa
e as brasas morrem,
99
00:07:34,662 --> 00:07:36,914
a soma da vida de um homem.
100
00:07:43,087 --> 00:07:46,132
Este foi o último ato de meu pai
antes de sua morte.
101
00:07:48,175 --> 00:07:50,512
Uma nota de venda,
transferindo sua propriedade.
102
00:07:52,096 --> 00:07:53,556
A causa que o fez buscar audiência
103
00:07:53,640 --> 00:07:55,432
no dia em que vi meu pai
ser queimado?
104
00:07:55,683 --> 00:07:58,520
Desculpe, senhor.
Não podia mais esperar.
105
00:07:58,770 --> 00:08:01,230
Honrar o desejo de meu pai
o faz ficar sob controle
106
00:08:01,313 --> 00:08:02,732
do homem mais odiado.
107
00:08:02,815 --> 00:08:06,193
Desafiá-lo faz com que esta casa
fique excluída da nova arena.
108
00:08:06,277 --> 00:08:08,154
Um beco sem saída.
109
00:08:10,698 --> 00:08:14,410
Fale, e dê razão para que isto
se junte às cinzas do meu pai.
110
00:08:14,536 --> 00:08:16,954
Não tenho nada a dizer com esse fim.
111
00:08:17,371 --> 00:08:19,165
Vim honrar o acordo.
112
00:08:22,001 --> 00:08:25,296
-Deseja sair desta casa?
-Desejo ver sangue.
113
00:08:26,047 --> 00:08:27,757
Deixe-me sob os cuidados de Tullius
114
00:08:27,840 --> 00:08:30,259
e eu tirarei a vida dele
pelo seu pai.
115
00:08:32,845 --> 00:08:35,640
Meu pai nunca disse
palavra favorável a você,
116
00:08:35,723 --> 00:08:39,185
ainda assim, deseja ser instrumento
de sua vingança.
117
00:08:40,269 --> 00:08:42,063
Ou é para outro que a busca?
118
00:08:46,442 --> 00:08:49,111
Sacrificaria sua vida em
memória dela?
119
00:08:49,320 --> 00:08:52,364
Eu sacrificaria mil vidas
se as tivesse.
120
00:08:53,658 --> 00:08:55,702
Se tinha tais sentimentos
por Melitta,
121
00:08:55,827 --> 00:08:59,706
por que não lutou mais
no torneio perante meu pai?
122
00:08:59,872 --> 00:09:01,749
Poderia ter derrotado Crixus
e ficado aqui,
123
00:09:01,833 --> 00:09:03,459
próximo aos desejos de seu coração.
124
00:09:03,543 --> 00:09:05,628
A luta estava perdida antes
das espadas.
125
00:09:05,712 --> 00:09:07,922
O mesmo se pode dizer
de seus planos contra Tullius.
126
00:09:08,214 --> 00:09:10,341
Ele está sempre cercado,
não apenas por seus homens,
127
00:09:10,424 --> 00:09:12,594
mas por bons cidadãos
que viriam ao socorro
128
00:09:12,677 --> 00:09:14,053
de tal nobre romano.
129
00:09:14,136 --> 00:09:15,763
Então eles também cairão.
130
00:09:15,847 --> 00:09:17,098
Você não pensa!
131
00:09:17,181 --> 00:09:21,060
Isto dá propriedade
ao capacho de Tullius, Vettius.
132
00:09:21,894 --> 00:09:24,021
Seria enviado para o ludus
do garoto em Nola.
133
00:09:24,105 --> 00:09:27,108
Um ano se passaria
antes de se aproximar de Tullius.
134
00:09:27,191 --> 00:09:29,819
Eu sofreria uma vida inteira
para ter uma chance de atacar.
135
00:09:29,902 --> 00:09:32,739
Esta casa é que sofreria!
136
00:09:33,072 --> 00:09:35,783
Um ano do melhor gladiador
da República,
137
00:09:35,867 --> 00:09:37,534
lutando por aqueles merdas!
138
00:09:37,619 --> 00:09:41,581
Um ano de você precisando vencer
cada luta contra meus homens,
139
00:09:42,665 --> 00:09:45,877
esperando conseguir
uma audiência com Tullius.
140
00:09:47,003 --> 00:09:49,631
Ele não desejará ver o homem
que lutou para ganhar,
141
00:09:49,714 --> 00:09:50,923
quando este fosse entregue?
142
00:09:51,090 --> 00:09:52,925
Seu desejo está registrado.
143
00:09:54,301 --> 00:09:57,764
Pesarei os argumentos
e chegarei a uma resposta.
144
00:09:59,849 --> 00:10:01,100
Senhor.
145
00:10:07,857 --> 00:10:09,441
Pegue mais vinho.
146
00:10:11,360 --> 00:10:13,362
A aparição de Vettius foi fora
de hora.
147
00:10:13,821 --> 00:10:16,282
Ele é um cão não domesticado.
148
00:10:16,616 --> 00:10:19,535
É a mão que segura sua coleira
que me preocupa.
149
00:10:19,619 --> 00:10:22,454
Quintus falou algo com Tullius?
150
00:10:22,538 --> 00:10:23,790
Não.
151
00:10:25,124 --> 00:10:29,295
Mas o que faríamos para ver vingada
a morte de alguém tão amado?
152
00:10:29,796 --> 00:10:31,964
Essa é a minha preocupação.
153
00:10:32,131 --> 00:10:34,967
Agir contra Tullius
é pedir por consequências fatais.
154
00:10:35,051 --> 00:10:36,969
Ele atacou esta casa diversas vezes.
155
00:10:37,053 --> 00:10:39,972
-Prefere que não façamos nada?
-Prefiro que vivam.
156
00:10:40,765 --> 00:10:44,310
Se a situação com Tullius piorar,
157
00:10:44,393 --> 00:10:47,021
saiba que pode buscar abrigo
em minha casa.
158
00:10:50,983 --> 00:10:52,193
Como uma amiga.
159
00:10:52,443 --> 00:10:54,153
Cadê o maldito vinho?
160
00:10:54,278 --> 00:10:55,988
Naevia está trazendo mais.
161
00:10:57,323 --> 00:10:58,490
Devo sair.
162
00:10:58,574 --> 00:11:00,993
Não, fique.
Gostaria de pedir seu conselho.
163
00:11:01,077 --> 00:11:03,705
Gannicus insiste que eu
honre a venda.
164
00:11:03,788 --> 00:11:06,623
-Então a questão está resolvida.
-Dane-se.
165
00:11:06,708 --> 00:11:08,835
Ele só deseja se aproximar
de Tullius,
166
00:11:08,918 --> 00:11:10,670
e ter sua garganta nas mãos.
167
00:11:10,753 --> 00:11:14,256
Ele mataria Tullius por nós?
Acredita que seja possível?
168
00:11:14,506 --> 00:11:16,342
Está louco!
169
00:11:16,467 --> 00:11:18,845
Tullius é cuidadoso demais
para baixar a guarda.
170
00:11:19,386 --> 00:11:22,389
Principalmente na presença
de alguém leal à Casa de Batiatus.
171
00:11:22,681 --> 00:11:25,184
E o que o corajoso Solonius faria
em meu lugar?
172
00:11:25,267 --> 00:11:27,311
Fecharia os olhos para o
assassinato do pai?
173
00:11:27,644 --> 00:11:30,147
Ele certamente atacaria o
alvo apropriado.
174
00:11:31,148 --> 00:11:33,234
E se Tullius não teve
nada a ver com isso?
175
00:11:33,317 --> 00:11:35,152
O vinho que deu de presente
veio com a morte.
176
00:11:35,527 --> 00:11:37,404
Mas foi pela mão de Tullius?
177
00:11:37,488 --> 00:11:39,448
Ou outro, também movido por mágoa?
178
00:11:40,032 --> 00:11:42,243
E se Vettius for o
verdadeiro causador?
179
00:11:42,409 --> 00:11:44,536
O ódio do garoto
por você é bem conhecido.
180
00:11:45,704 --> 00:11:47,206
Tem razão.
181
00:11:47,373 --> 00:11:50,042
A vingança seria vazia
se não fosse uma retaliação
182
00:11:50,126 --> 00:11:52,003
contra todos que ofenderam esta casa.
183
00:11:52,086 --> 00:11:53,587
Inclusive o jovem Vettius.
184
00:11:53,670 --> 00:11:56,298
-Está distorcendo o que disse!
-Ele só acertou o propósito.
185
00:11:56,382 --> 00:11:58,760
Não foi isso que causou a tragédia?
186
00:11:58,843 --> 00:12:00,552
Arrogância e impaciência?
187
00:12:00,636 --> 00:12:02,138
Está tentando alcançar
além do que pode,
188
00:12:02,221 --> 00:12:04,140
e arrastando consigo os seus
para a queda.
189
00:12:04,223 --> 00:12:05,808
Nunca teve coragem
para fazer o possível
190
00:12:05,892 --> 00:12:07,559
para fazer seu nome neste mundo!
191
00:12:07,643 --> 00:12:09,771
Bom Solonius,
sempre se curvando e arrastando
192
00:12:09,854 --> 00:12:11,480
na merda dos que são melhores
que você.
193
00:12:11,563 --> 00:12:13,482
É surpresa que nenhuma mulher
o queira?
194
00:12:14,400 --> 00:12:16,778
A emoção está acima da razão.
195
00:12:17,444 --> 00:12:19,238
Solonius tem sido como um irmão
para nós.
196
00:12:21,240 --> 00:12:24,535
O dia foi difícil,
assim como os anteriores.
197
00:12:24,660 --> 00:12:25,912
Desculpe.
198
00:12:27,121 --> 00:12:29,165
Pedi muito de nossa amizade,
e dei pouco.
199
00:12:29,248 --> 00:12:32,751
Ainda assim, precisarei pedir mais,
200
00:12:32,835 --> 00:12:36,213
se tivermos de voltar a ver
injúrias contra nossa casa.
201
00:12:39,926 --> 00:12:41,385
O que pensa em fazer?
202
00:12:42,386 --> 00:12:44,013
Ainda não sei bem.
203
00:12:44,096 --> 00:12:47,558
Venha, vamos unir nossas
mentes e resolver.
204
00:13:08,787 --> 00:13:11,123
Esta marca carrega consigo
grande honra.
205
00:13:12,791 --> 00:13:15,127
E responsabilidade ainda maior.
206
00:13:16,420 --> 00:13:19,131
Melitta foi minha escrava
por muitos anos,
207
00:13:22,093 --> 00:13:25,137
não há palavras
para descrever a falta que faz.
208
00:13:29,058 --> 00:13:31,602
Espero lealdade igual de sua parte.
209
00:13:32,979 --> 00:13:36,440
Sempre deverá estar ao meu lado,
nunca deve deixá-lo.
210
00:13:36,941 --> 00:13:39,318
Nem esta casa, como Diona fez.
211
00:13:41,237 --> 00:13:43,447
Entendo por que ela fugiu.
212
00:13:45,199 --> 00:13:47,409
Era uma infelicidade ser
tão usada por homens
213
00:13:47,493 --> 00:13:49,411
para entretenimento.
214
00:13:50,287 --> 00:13:52,874
Eu entendo, mas não perdoo.
215
00:13:54,833 --> 00:13:56,210
Sim, senhora.
216
00:13:58,087 --> 00:13:59,546
O que posso fazer
217
00:14:01,382 --> 00:14:06,470
é prometer que ninguém a tocará
por diversão.
218
00:14:07,846 --> 00:14:10,182
Sua virgindade será preservada
como algo precioso,
219
00:14:10,266 --> 00:14:12,309
e só será entregue ao mais honrado,
220
00:14:12,393 --> 00:14:14,686
assim como a de Melitta foi dada
a Oenomaus.
221
00:14:24,655 --> 00:14:25,822
Pronto.
222
00:14:27,283 --> 00:14:29,701
Estamos ligadas para sempre.
223
00:14:30,286 --> 00:14:33,998
Traga óleo e uma lâmina afiada.
Quero me livrar desta maldita barba.
224
00:14:34,415 --> 00:14:35,457
Solonius?
225
00:14:35,541 --> 00:14:37,877
Sua coragem aumentou
e suas mãos estão dispostas.
226
00:14:37,960 --> 00:14:40,087
Então chegou a uma decisão.
227
00:14:40,171 --> 00:14:42,214
Uma que nem o bom Tullius prevê.
228
00:14:42,339 --> 00:14:44,216
Pegue as cinzas de meu pai,
e mande Oenomaus
229
00:14:44,300 --> 00:14:46,969
preparar Gannicus
para deixar estes muros.
230
00:14:57,229 --> 00:14:59,523
Batiatus cospe no meu rosto mais
uma vez?
231
00:14:59,606 --> 00:15:01,567
Não é surpresa.
232
00:15:02,068 --> 00:15:05,321
Uma cobra por natureza prefere
manobrar sobre sua própria barriga.
233
00:15:05,446 --> 00:15:07,949
Eu ficaria de pé entre
homens honrados.
234
00:15:10,867 --> 00:15:12,744
Aonde ele está levando Gannicus?
235
00:15:12,828 --> 00:15:16,665
Batiatus me mandou garantir a venda
ao comerciante sírio Galeagra.
236
00:15:17,083 --> 00:15:18,918
De manhã,
Gannicus estará em um navio,
237
00:15:19,001 --> 00:15:21,003
em direção ao desconhecido,
238
00:15:21,170 --> 00:15:22,922
longe do seu alcance.
239
00:15:24,256 --> 00:15:26,342
Ajudou Batiatus nisso?
240
00:15:26,800 --> 00:15:30,679
Eu o conheço há muitos anos.
Estava confuso.
241
00:15:31,138 --> 00:15:32,139
Assim como eu estou.
242
00:15:34,058 --> 00:15:37,103
Pensando se devo arrancar
a pele do seu rosto!
243
00:15:37,186 --> 00:15:38,770
Espere! Eu vim avisá-lo.
244
00:15:38,854 --> 00:15:40,147
Após o fato ter acontecido.
245
00:15:40,231 --> 00:15:44,235
Ainda há tempo. Ele se encontrará
com o sírio nos limites da cidade.
246
00:15:47,904 --> 00:15:49,448
Reúna os homens.
247
00:15:50,741 --> 00:15:53,869
Não acredito que Batiatus seja
tão estúpido
248
00:15:53,953 --> 00:15:56,122
a ponto de pensar
que poderia esconder tal ato.
249
00:15:56,288 --> 00:15:59,375
Ele inventará uma história
sobre Gannicus ter escapado
250
00:16:00,001 --> 00:16:03,129
para seguir a escrava Diona,
que fugiu recentemente.
251
00:16:03,212 --> 00:16:06,382
Ele me acha tolo o bastante
para aceitar essa história?
252
00:16:06,632 --> 00:16:08,634
Batiatus sabe que irá chamá-lo
para um encontro
253
00:16:08,717 --> 00:16:10,052
para discutir o assunto.
254
00:16:10,302 --> 00:16:12,804
Ele planeja ver muito dinheiro
na mão de seus homens.
255
00:16:13,014 --> 00:16:17,143
Pagamento por auxílio contra sua vida
quando estiver diante de você.
256
00:16:18,727 --> 00:16:20,229
Quem diabos ele pensa que é?
257
00:16:24,358 --> 00:16:28,029
Batiatus sempre se achou superior
aos que o rodeiam.
258
00:16:28,404 --> 00:16:30,156
Até aos melhores amigos.
259
00:16:32,449 --> 00:16:34,743
Provarei que não o é.
260
00:16:35,952 --> 00:16:38,789
E farei o filho se unir ao pai.
261
00:16:56,182 --> 00:16:57,724
Onde estão eles?
262
00:16:58,225 --> 00:17:00,644
-Eu os procurarei.
-Fique onde está.
263
00:17:00,727 --> 00:17:03,022
Não sairá do meu lado.
264
00:17:03,189 --> 00:17:06,650
Se tivesse me vendido a Tullius,
não haveria outras vidas em risco.
265
00:17:06,733 --> 00:17:09,111
Grandes riscos trazem
grandes recompensas.
266
00:17:09,195 --> 00:17:10,529
E eu quero a minha.
267
00:17:12,989 --> 00:17:14,741
Os sírios chegaram.
268
00:17:22,958 --> 00:17:25,794
Estou cansado desses jogos, Batiatus.
269
00:17:27,796 --> 00:17:30,216
Desejo a eles um amargo final.
270
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Eu também.
271
00:17:46,857 --> 00:17:51,195
Venha, vamos nos abraçar,
seu maldito.
272
00:18:28,023 --> 00:18:29,275
Ashur!
273
00:18:31,902 --> 00:18:33,779
Mate-o, Barca!
274
00:18:42,454 --> 00:18:44,415
Dane-se, seu maldito!
275
00:18:44,581 --> 00:18:45,791
Seu canalha!
276
00:18:59,555 --> 00:19:00,931
Esperem!
277
00:19:02,015 --> 00:19:03,350
Eu disse para esperarem!
278
00:19:08,814 --> 00:19:11,733
Tal morte seria rápida demais.
279
00:19:14,653 --> 00:19:15,904
Prenda-o.
280
00:19:24,663 --> 00:19:25,872
E quanto a você...
281
00:19:29,710 --> 00:19:32,713
Desempenhou seu papel com perfeição!
282
00:19:34,798 --> 00:19:36,550
Não foi difícil.
283
00:19:36,633 --> 00:19:38,844
Quando a paixão pela vingança
supera a cautela,
284
00:19:38,927 --> 00:19:41,472
até a mais perspicaz das mentes
é facilmente enganada.
285
00:19:41,555 --> 00:19:43,682
Modesto até o fim.
286
00:19:44,099 --> 00:19:47,186
Enterre os corpos
e vá ver o médico.
287
00:19:47,269 --> 00:19:50,481
-Tem certeza do que vai fazer?
-Meu caminho nunca esteve mais claro.
288
00:19:53,192 --> 00:19:54,651
Bom Tullius.
289
00:19:57,404 --> 00:19:59,365
Vamos dizer nossas palavras finais,
290
00:19:59,573 --> 00:20:01,617
antes que parta desta vida.
291
00:20:11,460 --> 00:20:13,379
O cordeiro finalmente acorda.
292
00:20:15,589 --> 00:20:17,090
Acalme-se.
293
00:20:17,216 --> 00:20:18,925
Desejo apenas falar.
294
00:20:21,011 --> 00:20:22,596
Se tentar chamar atenção, terá
295
00:20:22,679 --> 00:20:24,306
a garganta cortada antes
que chegue ajuda.
296
00:20:24,390 --> 00:20:25,932
Estamos claros?
297
00:20:31,688 --> 00:20:33,357
Você está morto.
298
00:20:33,440 --> 00:20:36,818
As ameaças são vazias sem Tullius.
299
00:20:38,028 --> 00:20:39,280
O que fez com ele?
300
00:20:39,738 --> 00:20:41,907
Eu não. Não fiz nada.
301
00:20:42,908 --> 00:20:46,077
Em tudo isso, nunca tive problemas
com o bom Tullius.
302
00:20:46,245 --> 00:20:49,706
Mas Batiatus é diferente.
303
00:20:50,416 --> 00:20:54,711
E pretende acabar com o conflito
com o seu homem. Para sempre.
304
00:20:55,587 --> 00:20:57,839
A abertura da arena está
se aproximando.
305
00:20:57,923 --> 00:20:59,508
A ausência de Tullius será notada,
306
00:20:59,633 --> 00:21:02,010
e seu papel nisso será
percebido rapidamente.
307
00:21:02,093 --> 00:21:03,679
Está enganado.
308
00:21:03,762 --> 00:21:05,889
Ninguém suspeitará
que Tullius deixou este mundo.
309
00:21:06,723 --> 00:21:08,767
Não quando o confiável Vettius avisar
310
00:21:08,850 --> 00:21:11,603
que ele teve de viajar de repente
311
00:21:11,770 --> 00:21:14,356
para cuidar de assuntos urgentes
em Antioquia.
312
00:21:14,440 --> 00:21:17,484
Por que eu diria tal mentira?
313
00:21:17,818 --> 00:21:20,904
Seria mais fácil dizer palavras
que levassem você e Batiatus
314
00:21:20,987 --> 00:21:22,989
à execução por seus crimes.
315
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
Com base em que evidência?
316
00:21:25,534 --> 00:21:28,329
Não fomos vistos com arma na mão,
ajoelhados perto do corpo.
317
00:21:28,454 --> 00:21:32,624
Um corpo que Batiatus agora esconde,
longe do alcance do olhar humano.
318
00:21:33,459 --> 00:21:36,712
Não, minha preocupação é
com a sua segurança.
319
00:21:39,298 --> 00:21:42,133
Se tentar levantar suspeitas,
320
00:21:42,509 --> 00:21:45,554
Batiatus ficará ofendido.
321
00:21:45,804 --> 00:21:48,557
E sem Tullius para protegê-lo...
322
00:21:52,853 --> 00:21:54,730
O jovem finalmente amadurece.
323
00:21:56,440 --> 00:21:59,818
Agora que resolvemos isso,
vamos falar de outros assuntos,
324
00:21:59,985 --> 00:22:01,987
de natureza mais pessoal.
325
00:22:06,157 --> 00:22:07,951
Tudo muda.
326
00:22:08,284 --> 00:22:12,288
O que amamos,
uma hora deixa este mundo.
327
00:22:15,334 --> 00:22:18,169
E o que já rejeitamos,
328
00:22:19,838 --> 00:22:21,465
aceitamos por necessidade.
329
00:22:25,719 --> 00:22:27,262
Levante os olhos.
330
00:22:30,891 --> 00:22:32,518
O que vê?
331
00:22:32,851 --> 00:22:34,645
A senhora da casa.
332
00:22:34,936 --> 00:22:36,354
Só isso?
333
00:22:37,398 --> 00:22:38,899
Vejo uma mulher
334
00:22:39,315 --> 00:22:41,443
diferente de todas que já vi.
335
00:22:42,944 --> 00:22:44,154
Melhor.
336
00:22:45,030 --> 00:22:47,115
Não sabia que a havia agradado
na última
337
00:22:47,198 --> 00:22:49,367
vez que fui chamado aos
seus aposentos.
338
00:22:51,745 --> 00:22:54,289
Amo meu marido acima de todos
os homens.
339
00:22:56,291 --> 00:22:58,627
E faria tudo por ele.
340
00:22:59,545 --> 00:23:01,087
E seu legado.
341
00:23:04,425 --> 00:23:07,886
Não busco prazer.
Só preciso do seu pau.
342
00:23:08,679 --> 00:23:11,807
Se contar algo sobre isso a alguém,
ele lhe será arrancado.
343
00:23:19,523 --> 00:23:20,899
Sim, senhora.
344
00:23:23,026 --> 00:23:24,986
Seu cabelo e barba
345
00:23:26,863 --> 00:23:29,491
o fazem parecer um animal.
346
00:23:29,575 --> 00:23:32,994
Eu o reformaria
para que parecesse um homem,
347
00:23:33,537 --> 00:23:36,790
para que a mentira que preciso
me dizer seja mais convincente.
348
00:24:15,245 --> 00:24:17,247
Boa estratégia, Batiatus.
349
00:24:18,624 --> 00:24:21,459
Agora, vamos nos acertar.
350
00:24:23,920 --> 00:24:27,382
Gannicus obviamente significa muito
para você,
351
00:24:28,049 --> 00:24:30,093
para que chegue a tais extremos.
352
00:24:31,386 --> 00:24:33,680
Deixarei de persegui-lo.
353
00:24:33,889 --> 00:24:35,265
Melhore a oferta.
354
00:24:35,431 --> 00:24:38,560
Farei com que sua casa tenha
vantagens em todos os jogos.
355
00:24:39,645 --> 00:24:40,771
Mais.
356
00:24:41,062 --> 00:24:43,189
Diga o que deseja, e será atendido.
357
00:24:43,314 --> 00:24:46,026
Desejo que sofra,
358
00:24:46,109 --> 00:24:48,194
como sofri em suas mãos.
359
00:24:48,278 --> 00:24:51,197
Seu sofrimento terá acabado
de começar, treinador,
360
00:24:51,990 --> 00:24:54,576
quando descobrirem
o que fez comigo!
361
00:24:54,660 --> 00:24:57,663
Não será descoberto,
nem sentirão sua falta.
362
00:24:58,664 --> 00:25:01,833
Solonius fará com que o jovem Vettius
dê explicação adequada
363
00:25:02,000 --> 00:25:03,794
por seu desaparecimento.
364
00:25:03,877 --> 00:25:05,003
Vettius?
365
00:25:05,295 --> 00:25:07,047
A cidade chorará.
366
00:25:07,422 --> 00:25:10,341
Logo, seu nome será dito
com menos frequência,
367
00:25:10,466 --> 00:25:13,178
até que se perca na história.
368
00:25:13,428 --> 00:25:16,848
Devia ter lhe tirado a vida
quando tudo isso começou.
369
00:25:18,016 --> 00:25:19,768
O erro foi meu,
370
00:25:20,435 --> 00:25:24,606
por ter me refreado
em respeito ao seu pai.
371
00:25:25,523 --> 00:25:26,775
Respeito?
372
00:25:34,616 --> 00:25:37,703
Então demonstre-o aos restos
do próprio!
373
00:25:38,829 --> 00:25:42,791
Diga a ele! Diga como o admira,
374
00:25:42,874 --> 00:25:46,336
mesmo envenenando seu vinho
e tirando sua vida!
375
00:25:46,419 --> 00:25:48,964
Diga! Diga a ele, seu idiota!
376
00:25:49,965 --> 00:25:53,384
Por que eu atacaria seu pai?
377
00:25:54,302 --> 00:25:56,346
Ele era um romano honrado.
378
00:25:57,430 --> 00:26:00,391
Um homem que conhecia seu lugar.
379
00:26:01,017 --> 00:26:02,644
Como eu conheço o seu.
380
00:26:04,062 --> 00:26:06,690
Haverá um registro, Batiatus.
381
00:26:08,650 --> 00:26:12,237
Disto e de tudo o que vier.
382
00:26:13,989 --> 00:26:16,407
Os deuses cuidarão disso um dia.
383
00:26:17,533 --> 00:26:19,160
Mas não hoje.
384
00:27:03,789 --> 00:27:05,791
Esta arena era sua vida.
385
00:27:06,332 --> 00:27:08,084
Faça parte de seus alicerces.
386
00:27:34,027 --> 00:27:35,653
Cápua!
387
00:27:42,327 --> 00:27:44,830
Já viram algo assim antes?
388
00:27:44,996 --> 00:27:46,915
A coroa de louros da República.
389
00:27:46,998 --> 00:27:50,293
Sua majestade é ainda mais evidente
quando vista da tribuna.
390
00:27:50,711 --> 00:27:52,754
É uma grande honra sermos
convidados por Tullius.
391
00:27:52,838 --> 00:27:54,255
Uma honra que não mereço,
392
00:27:54,339 --> 00:27:57,008
mas é difícil recusar o que ele diz.
393
00:27:57,133 --> 00:27:59,594
Um fato que todos entendem.
394
00:27:59,970 --> 00:28:02,597
Surpreende-me o seu atraso.
A inauguração da arena
395
00:28:02,680 --> 00:28:04,599
tem sido o único assunto em sua boca.
396
00:28:04,682 --> 00:28:07,477
Agora ele se atrasa
para a própria celebração.
397
00:28:14,860 --> 00:28:16,194
Desculpem.
398
00:28:17,570 --> 00:28:21,032
Tullius pede desculpas,
não estará presente.
399
00:28:21,407 --> 00:28:23,744
O que o afastaria de tal honra?
400
00:28:23,827 --> 00:28:26,329
Assuntos urgentes em Antioquia.
401
00:28:26,662 --> 00:28:29,207
Sua partida foi inesperada.
402
00:28:29,916 --> 00:28:32,543
A arena não existiria sem Tullius.
403
00:28:33,211 --> 00:28:35,922
Não estaríamos aqui,
não fosse por suas ações.
404
00:28:36,047 --> 00:28:37,966
Devíamos suspender a celebração
até seu retorno.
405
00:28:38,049 --> 00:28:39,801
Concordo. Falarei com a multidão...
406
00:28:39,885 --> 00:28:43,930
Tullius insistiu para que a cerimônia
fosse realizada mesmo sem ele.
407
00:28:45,390 --> 00:28:47,642
Esta arena era um presente
à sua cidade amada.
408
00:28:48,309 --> 00:28:50,186
Ele não aceitará que um infeliz acaso
409
00:28:50,270 --> 00:28:52,480
impeça sua entrega.
410
00:28:52,563 --> 00:28:55,233
Uma oferta graciosa, que aceitamos.
411
00:28:55,734 --> 00:28:57,986
Venha tomar o lugar de Tullius
ao meu lado,
412
00:28:58,111 --> 00:28:59,946
incorporando seu espírito
para a ocasião.
413
00:29:00,071 --> 00:29:02,407
Mais uma vez, peço desculpas.
414
00:29:02,532 --> 00:29:05,701
Preparei-me para ir encontrar
Tullius em Antioquia.
415
00:29:05,786 --> 00:29:08,121
E seus negócios aqui? Seu ludus?
416
00:29:08,204 --> 00:29:11,249
Estou trocando
o humilde chamado de treinador
417
00:29:12,250 --> 00:29:15,670
por uma posição mais adequada
a um homem de boa família.
418
00:29:15,754 --> 00:29:18,924
O que será de seus homens?
Hoje mesmo eles lutarão.
419
00:29:19,257 --> 00:29:22,010
Não permitirei
que seus esforços sejam inutilizados.
420
00:29:22,093 --> 00:29:25,055
Solonius e eu podemos
compartilhá-los.
421
00:29:25,138 --> 00:29:28,058
Aprecio muito, mas não é necessário.
422
00:29:28,349 --> 00:29:30,476
Solonius e eu já nos entendemos.
423
00:29:31,602 --> 00:29:32,645
Se entenderam?
424
00:29:32,771 --> 00:29:35,565
Transferi a propriedade
de meus gladiadores a Solonius,
425
00:29:36,691 --> 00:29:40,028
sob cuja bandeira eles lutarão hoje.
426
00:29:40,111 --> 00:29:42,363
Você é abençoado, Solonius.
427
00:29:42,447 --> 00:29:45,575
Seu ludus agora está acima
de todos os outros em número.
428
00:29:45,658 --> 00:29:47,953
Que os deuses continuem
a me favorecer.
429
00:29:49,287 --> 00:29:51,081
Preciso ir.
430
00:29:51,456 --> 00:29:54,542
Dê ao bom Solonius toda a
consideração em futuros jogos.
431
00:29:55,877 --> 00:29:58,171
Tullius e eu o queremos assim.
432
00:30:00,131 --> 00:30:03,426
É muito generoso. Venha.
Eu o acompanharei.
433
00:30:07,889 --> 00:30:09,474
O garoto está fugindo de nós.
434
00:30:13,812 --> 00:30:16,272
Vettius nunca passou
de bicho de estimação de Tullius.
435
00:30:16,647 --> 00:30:19,985
É surpresa que ele saia correndo
quando a coleira é sacudida?
436
00:30:20,735 --> 00:30:22,070
Batiatus tem razão.
437
00:30:22,153 --> 00:30:24,655
Vamos deixar os amigos ausentes
de lado
438
00:30:24,739 --> 00:30:26,908
e focar nas glórias do dia.
439
00:30:34,332 --> 00:30:35,416
Agiu bem.
440
00:30:35,500 --> 00:30:37,793
Estou apenas seguindo ordens.
441
00:30:37,878 --> 00:30:39,838
Evite problemas,
442
00:30:39,921 --> 00:30:42,632
nunca retorne a Cápua
enquanto eu estiver vivo.
443
00:30:42,715 --> 00:30:44,926
Rezo pelo dia que não estiver.
444
00:30:47,971 --> 00:30:50,056
Deveríamos dividir os homens
de Vettius entre nós.
445
00:30:50,140 --> 00:30:51,933
O que está fazendo?
446
00:30:52,017 --> 00:30:54,394
O que precisar
para fazer meu nome neste mundo.
447
00:30:54,519 --> 00:30:57,522
Depois de anos de
"me curvar e arrastar na merda".
448
00:30:57,605 --> 00:30:58,773
É disso que se trata?
449
00:30:58,857 --> 00:31:01,442
Poucas palavras ditas em raiva
e sem pensar?
450
00:31:01,567 --> 00:31:02,861
Poucas palavras?
451
00:31:02,944 --> 00:31:04,529
Diz que sou seu amigo e irmão,
452
00:31:04,612 --> 00:31:08,116
mas a toda hora me lembra
que sou falho nisso ou naquilo.
453
00:31:08,199 --> 00:31:11,744
Ajudei com informações e você as
usou para ir contra Tullius,
454
00:31:11,870 --> 00:31:14,539
ignorando a posição difícil
em que me coloca.
455
00:31:14,622 --> 00:31:16,124
O que diz não significa nada.
456
00:31:16,207 --> 00:31:19,752
Toda língua que não é a sua
é acusada do mesmo.
457
00:31:20,628 --> 00:31:23,089
Levou anos e muito sangue,
458
00:31:23,173 --> 00:31:25,258
mas finalmente o vejo como é,
459
00:31:25,841 --> 00:31:29,054
um homem que não considera ninguém
além de si mesmo.
460
00:31:30,596 --> 00:31:32,473
Devo-lhe gratidão.
461
00:31:33,016 --> 00:31:34,850
Sem você para mostrar o caminho,
462
00:31:34,976 --> 00:31:37,938
eu nunca teria coragem
de trair os meus próximos.
463
00:31:51,326 --> 00:31:53,161
Que desculpa deu Solonius?
464
00:31:53,912 --> 00:31:55,746
Nenhuma que mereça ser considerada.
465
00:31:59,834 --> 00:32:01,544
O que fez a multidão ficar assim?
466
00:32:02,087 --> 00:32:04,797
Sextus anunciou
que haverá execuções antes dos jogos.
467
00:32:25,776 --> 00:32:27,946
Não é uma das suas, Batiatus?
468
00:32:28,571 --> 00:32:31,616
A garota no final.
Qual é o nome dela?
469
00:32:36,704 --> 00:32:37,872
Diona.
470
00:32:43,086 --> 00:32:45,463
Diona, sim.
471
00:32:46,131 --> 00:32:47,715
Desculpe, Batiatus.
472
00:32:47,798 --> 00:32:50,301
A garota só foi encontrada
esta manhã.
473
00:32:50,468 --> 00:32:53,013
Se quiser retirá-la
para cuidar dela pessoalmente...
474
00:32:55,140 --> 00:32:56,141
Não.
475
00:32:56,349 --> 00:32:58,434
Que sua morte sirva de aviso
476
00:32:58,518 --> 00:33:00,811
a outros que pensarem em me trair.
477
00:33:12,698 --> 00:33:15,326
Caburus é seu homem agora, Solonius.
478
00:33:15,493 --> 00:33:17,787
Levante-se, e dê-lhe a ordem.
479
00:33:18,329 --> 00:33:19,747
Como quiser.
480
00:34:50,045 --> 00:34:54,925
É uma pena perder alguém
tão atraente.
481
00:34:56,219 --> 00:34:57,970
Logo irá se juntar a ela, canalha.
482
00:35:00,765 --> 00:35:02,100
Professor.
483
00:35:04,769 --> 00:35:06,146
Posso lutar.
484
00:35:06,479 --> 00:35:08,356
Fale com o senhor.
485
00:35:10,441 --> 00:35:11,984
Já falei.
486
00:35:12,067 --> 00:35:14,445
Agora ajude seus irmãos
a se prepararem para o dia.
487
00:35:14,612 --> 00:35:17,282
Lutará de novo quando puder.
488
00:35:17,782 --> 00:35:19,242
Sim, professor.
489
00:35:26,624 --> 00:35:30,503
Enfrentará Tasgetius e Synetos
na partida antes do evento principal.
490
00:35:32,963 --> 00:35:34,840
Nossos dias têm sido cheios.
491
00:35:35,175 --> 00:35:38,594
Mostre a Cápua por que
você é considerado um prêmio.
492
00:35:38,886 --> 00:35:41,889
Lute, e honre a Casa de Batiatus.
493
00:35:42,056 --> 00:35:44,184
Eu morreria por muitas coisas.
494
00:35:45,059 --> 00:35:47,270
Mereço morrer por muitas coisas,
495
00:35:48,479 --> 00:35:51,149
mas esta casa não está mais
entre elas.
496
00:35:51,816 --> 00:35:53,526
Então lute por ela.
497
00:35:55,110 --> 00:35:56,862
Cada vida que tirar.
498
00:35:57,155 --> 00:35:58,864
O sangue que derramar.
499
00:35:59,073 --> 00:36:01,576
Ela verá da outra vida.
500
00:36:06,038 --> 00:36:07,998
Então encherei seus olhos.
501
00:36:12,002 --> 00:36:14,339
Crixus! Você é o primeiro.
502
00:36:15,215 --> 00:36:16,382
Prepare-se!
503
00:36:32,022 --> 00:36:36,151
A areia foi molhada pelas nossas
primeiras ofertas de sangue!
504
00:36:37,237 --> 00:36:39,739
Mas exige-se mais deste dia.
505
00:36:40,531 --> 00:36:42,325
E vocês terão mais!
506
00:36:45,870 --> 00:36:48,539
As Casas de Solonius e Batiatus
507
00:36:49,540 --> 00:36:52,377
lutarão uma contra a outra
em uma disputa fatal.
508
00:36:52,835 --> 00:36:54,379
Não haverá misericórdia!
509
00:36:55,045 --> 00:36:56,714
Nem trégua!
510
00:36:56,964 --> 00:37:01,093
Os vitoriosos se enfrentarão
no evento principal!
511
00:37:08,183 --> 00:37:11,646
Vai mostrar àquele merda
o que é um verdadeiro treinador.
512
00:37:11,812 --> 00:37:13,648
Uma lição que será lembrada.
513
00:37:13,731 --> 00:37:17,318
Será um tipo de espetáculo
514
00:37:17,402 --> 00:37:20,405
que nem mesmo os deuses viram igual!
515
00:37:20,696 --> 00:37:22,240
Glórias a Cápua!
516
00:37:22,615 --> 00:37:24,158
Glórias a Roma!
517
00:38:00,110 --> 00:38:01,279
É!
518
00:38:47,617 --> 00:38:48,618
É!
519
00:39:37,375 --> 00:39:38,793
É!
520
00:39:39,126 --> 00:39:42,922
Mais uma vez Gannicus prova
que é um deus da arena!
521
00:39:44,089 --> 00:39:46,884
Se Tullius estivesse aqui
para testemunhar tal triunfo!
522
00:39:48,052 --> 00:39:49,595
Mas temo que os números não sejam
523
00:39:49,679 --> 00:39:51,221
favoráveis a você no
evento principal.
524
00:39:51,305 --> 00:39:53,724
Solonius ainda tem
o dobro de homens que você.
525
00:39:54,475 --> 00:39:56,268
Números não significam nada.
526
00:39:56,394 --> 00:39:58,938
Uma lição que o bom Solonius
está prestes a descobrir.
527
00:40:14,787 --> 00:40:21,627
Ficará acima de todos os outros,
abaixo apenas dos deuses!
528
00:40:21,961 --> 00:40:24,464
Finalmente nos encontramos na areia.
529
00:40:25,089 --> 00:40:26,591
Dois, entre muitos.
530
00:40:26,674 --> 00:40:28,759
Não me importo com os outros.
531
00:40:28,843 --> 00:40:31,637
Eu o enfrentarei na luta apropriada.
532
00:40:31,721 --> 00:40:34,014
Enfrentamos os homens de Solonius,
não um ao outro.
533
00:40:34,098 --> 00:40:36,225
Apenas até que caiam.
534
00:40:36,434 --> 00:40:39,437
Aí ficaremos sozinhos, sem irmandade.
535
00:40:39,937 --> 00:40:41,146
Compareçam.
536
00:40:42,189 --> 00:40:43,899
O senhor quer falar.
537
00:40:49,238 --> 00:40:53,618
Tudo o que sonhamos,
por que sofremos e morremos,
538
00:40:54,952 --> 00:40:58,288
o sentido de tudo isso está
neste único momento.
539
00:40:58,873 --> 00:41:02,334
Enfrentarão a Casa de Solonius
e seus homens desonestos.
540
00:41:03,085 --> 00:41:06,922
Estão em minoria,
mas não em desvantagem.
541
00:41:07,465 --> 00:41:09,967
Apenas um homem terá vitória hoje,
542
00:41:10,092 --> 00:41:12,637
e receberá o título
de "Campeão de Cápua".
543
00:41:12,928 --> 00:41:17,307
E, pelos deuses, esse homem será
da maldita Casa de Batiatus!
544
00:41:56,388 --> 00:41:58,599
Gladiadores! Em formação!
545
00:43:16,510 --> 00:43:18,553
Muitos lutaram hoje.
546
00:43:19,096 --> 00:43:22,600
Muitos morreram,
seu sangue mancha a areia.
547
00:43:23,726 --> 00:43:27,647
Mas esta arena está sobre
todas as outras da República.
548
00:43:28,438 --> 00:43:30,315
É uma fera enorme.
549
00:43:30,858 --> 00:43:32,610
E continua com fome!
550
00:43:35,613 --> 00:43:38,032
Duas grandes casas se enfrentam,
551
00:43:39,033 --> 00:43:42,119
mas cada homem deve lutar
por si mesmo,
552
00:43:42,577 --> 00:43:44,329
e apenas por si.
553
00:43:57,509 --> 00:43:59,011
O que estão fazendo?
554
00:43:59,094 --> 00:44:00,638
Não importa.
555
00:44:04,308 --> 00:44:06,644
O fogo arde em seus peitos.
556
00:44:07,436 --> 00:44:10,981
E é esse fogo que os irá levar
à disputa final!
557
00:44:25,871 --> 00:44:28,457
Se um cair na areia fora das chamas,
558
00:44:28,540 --> 00:44:30,960
será removido do evento principal.
559
00:44:32,002 --> 00:44:35,840
Se cair dentro,
será removido deste mundo.
560
00:44:36,966 --> 00:44:38,467
Posicionem-se!
561
00:45:01,240 --> 00:45:03,408
Não morra antes que nos encontremos.
562
00:45:07,537 --> 00:45:11,083
Partam os céus com o som
de sua fúria!
563
00:45:18,715 --> 00:45:19,759
Comecem!
564
00:45:58,255 --> 00:45:59,965
O primeiro sangue é de Solonius!
565
00:46:15,605 --> 00:46:16,690
Isso!
566
00:47:01,443 --> 00:47:02,486
Isso!
567
00:47:22,506 --> 00:47:23,548
Isso!
568
00:47:24,049 --> 00:47:27,511
É uma pena não ter trazido mais
homens ao evento principal, Solonius.
569
00:47:27,594 --> 00:47:29,679
Temo que será eliminado
antes da hora.
570
00:47:40,690 --> 00:47:42,609
Tome, seu louco!
571
00:47:46,780 --> 00:47:48,949
Os homens de Batiatus
desconsideram tanto sua casa,
572
00:47:49,033 --> 00:47:51,243
que querem matar um ao outro?
573
00:48:19,146 --> 00:48:21,231
Quem é o idiota agora?
574
00:49:07,194 --> 00:49:08,528
Cápua!
575
00:49:11,115 --> 00:49:12,199
Merda!
576
00:49:39,851 --> 00:49:41,603
Vamos buscar vantagem, irmão!
577
00:49:41,770 --> 00:49:43,272
Matar Gannicus,
578
00:49:44,106 --> 00:49:46,608
e decidir quem é campeão entre nós!
579
00:49:48,152 --> 00:49:49,194
Não!
580
00:49:55,159 --> 00:49:58,245
Seus homens se enfrentam antes que o
inimigo comum seja derrotado.
581
00:49:58,328 --> 00:50:00,955
É o que se espera
de animais mal treinados.
582
00:50:03,167 --> 00:50:05,001
Gannicus é meu!
583
00:50:39,411 --> 00:50:41,205
Parece que as probabilidades mudaram.
584
00:51:03,977 --> 00:51:06,062
As probabilidades voltaram
a se equilibrar.
585
00:52:07,999 --> 00:52:09,251
Isso.
586
00:53:15,191 --> 00:53:16,192
É!
587
00:53:37,005 --> 00:53:38,006
É!
588
00:53:38,089 --> 00:53:41,676
A Casa de Batiatus triunfa!
589
00:53:43,512 --> 00:53:44,846
Peço desculpas.
590
00:53:45,221 --> 00:53:48,267
Não precisa.
Foi uma demonstração impressionante.
591
00:53:48,558 --> 00:53:50,310
Apenas honro esta cidade.
592
00:53:50,394 --> 00:53:52,646
E meu campeão continua
a fazer o mesmo.
593
00:53:52,896 --> 00:53:55,649
Estou de olho em seu homem
para meus próprios jogos.
594
00:53:55,732 --> 00:53:56,816
Eu também.
595
00:53:56,900 --> 00:53:59,152
Veja como ele empolga a multidão.
596
00:54:03,782 --> 00:54:07,411
Gannicus! Gannicus!
Gannicus! Gannicus!
597
00:54:12,416 --> 00:54:14,167
Eles não se lembrariam
para sempre deste dia,
598
00:54:14,250 --> 00:54:16,085
e dos homens responsáveis por ele,
599
00:54:16,169 --> 00:54:18,588
se Gannicus recebesse a liberdade?
600
00:54:19,714 --> 00:54:20,924
Liberdade?
601
00:54:21,300 --> 00:54:23,302
Eu faria isso,
em respeito à multidão,
602
00:54:23,385 --> 00:54:24,761
se meu lutador tivesse sobrevivido.
603
00:54:24,844 --> 00:54:26,805
Uma sugestão excelente.
604
00:54:27,180 --> 00:54:29,223
Pode treinar outro gladiador.
605
00:54:29,308 --> 00:54:31,726
Mas concluir a cerimônia de abertura
606
00:54:31,893 --> 00:54:33,770
com tal bênção...
607
00:54:34,604 --> 00:54:37,065
Como eu disse, apena honro
esta cidade.
608
00:54:50,454 --> 00:54:53,623
Gannicus mostrou seu valor
à cidade de Cápua!
609
00:54:55,166 --> 00:54:56,918
Que ele seja recompensado
610
00:54:58,127 --> 00:54:59,588
com a liberdade!
611
00:55:07,346 --> 00:55:10,306
Gannicus! Gannicus! Gannicus!
612
00:55:22,819 --> 00:55:25,822
Gannicus! Gannicus! Gannicus!
613
00:55:34,205 --> 00:55:36,165
É!
614
00:55:37,792 --> 00:55:41,254
Depois de tudo o que sofremos,
ainda perdemos Gannicus.
615
00:55:41,337 --> 00:55:43,172
Ofereci dinheiro a ele,
616
00:55:43,256 --> 00:55:47,761
liberdade para ir e vir, se ele
continuasse a lutar pela nossa casa.
617
00:55:48,887 --> 00:55:50,346
Lembranças o assombram
618
00:55:51,681 --> 00:55:53,808
e o afastam de nossas paredes.
619
00:55:55,685 --> 00:55:58,522
Crixus se deu bem nos jogos.
620
00:55:59,606 --> 00:56:01,525
Voltemos nossas esperanças a ele,
621
00:56:02,275 --> 00:56:05,529
que nos traga honra e boa sorte.
622
00:56:11,242 --> 00:56:12,326
É.
623
00:56:12,952 --> 00:56:15,246
Vamos apostar no galês
624
00:56:15,580 --> 00:56:17,999
e ver a que ele serve.
625
00:56:18,625 --> 00:56:20,669
Estou orgulhoso de você, irmão.
626
00:56:23,463 --> 00:56:26,966
Irei me unir a você um dia,
seu louco maldito.
627
00:56:28,468 --> 00:56:30,512
Não há dúvida disso.
628
00:56:43,900 --> 00:56:46,194
Ainda não tivemos uma luta
de verdade.
629
00:56:46,319 --> 00:56:49,197
Alcance sua liberdade e me procure.
630
00:56:56,705 --> 00:56:57,914
Crixus.
631
00:57:00,584 --> 00:57:04,045
Recebi isto quando
me tornei campeão desta casa.
632
00:57:10,885 --> 00:57:13,429
Use com mais honra do que o fiz.
633
00:57:44,461 --> 00:57:46,505
Recebeu o rudis,
634
00:57:46,963 --> 00:57:49,633
prova de que não é mais um escravo.
635
00:57:59,183 --> 00:58:00,894
Uma vida de sangue.
636
00:58:00,977 --> 00:58:02,353
E vitória.
637
00:58:03,146 --> 00:58:06,858
Acalma meu coração
ver meu irmão conquistar a liberdade.
638
00:58:07,150 --> 00:58:09,402
Melitta ficaria orgulhosa.
639
00:58:15,033 --> 00:58:16,159
Oenomaus...
640
00:58:18,995 --> 00:58:20,497
Ela o amava.
641
00:58:21,831 --> 00:58:23,500
Acima de todos os outros.
642
00:58:27,378 --> 00:58:29,088
Esse pensamento me aquecerá,
643
00:58:29,172 --> 00:58:31,174
até que eu me una a ela na
outra vida.
644
00:58:32,133 --> 00:58:34,052
E eu me encontrarei com os dois lá.
645
00:59:41,995 --> 00:59:43,246
Professor.
646
00:59:45,081 --> 00:59:47,083
Comece o treinamento do dia.
647
00:59:57,135 --> 00:59:58,678
Primeira posição!
648
01:00:07,896 --> 01:00:10,982
Não quero ouvir o nome de Gannicus
dentro desta casa,
649
01:00:11,065 --> 01:00:14,318
nem o de Tullius
e seu maldito aprendiz.
650
01:00:14,736 --> 01:00:16,946
São coisas do passado.
651
01:00:19,198 --> 01:00:21,826
Vamos olhar para um futuro melhor.
652
01:00:22,786 --> 01:00:24,788
Meus olhos estão firmes.
653
01:00:31,628 --> 01:00:33,963
Veremos esta casa ser elevada.
654
01:00:34,923 --> 01:00:37,133
Acima de meu pai, de Solonius,
655
01:00:37,341 --> 01:00:39,844
acima dos próprios deuses.
656
01:00:40,887 --> 01:00:43,472
Deixaremos nossa marca nesta cidade.
657
01:00:43,597 --> 01:00:44,974
E um dia,
658
01:00:45,725 --> 01:00:48,895
receberemos a recompensa
por tudo o que fizemos.
659
01:00:52,732 --> 01:00:55,526
Fiz isto porque é justo.
660
01:00:56,653 --> 01:00:58,446
Sangue requer sangue.
661
01:00:59,322 --> 01:01:02,116
Vivemos e perdemos de acordo
662
01:01:02,826 --> 01:01:05,536
com os caprichos de nossos mestres
por tempo demais.
663
01:01:06,287 --> 01:01:08,164
Agora basta.
664
01:01:11,042 --> 01:01:14,921
As vidas são de vocês,
tracem seus próprios caminhos.
665
01:01:15,004 --> 01:01:16,840
Ou juntem-se a nós,
666
01:01:18,007 --> 01:01:21,385
e juntos, veremos Roma tremer!
49303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.