Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,087 --> 00:01:28,772
Esta es una historia sobre los viejos
territorios del noroeste de Canadá
2
00:01:28,882 --> 00:01:32,235
durante los primeros días
de la Policía Montada.
3
00:01:32,635 --> 00:01:37,411
Corría el año 1876. El cuerpo
contaba con 3 años de vida.
4
00:01:37,764 --> 00:01:42,208
Yen puestos repartidos desde
Edmonton a Fort Calgary
5
00:01:42,435 --> 00:01:48,338
y Fort Macleod. Desde Battelford
a Maple Creek y Fort Walsh.
6
00:01:48,565 --> 00:01:52,567
Intentábamos imponer la ley y
mantener la paz en los miles
7
00:01:52,568 --> 00:01:54,676
de millas cuadradas de
territorio indio.
8
00:01:54,695 --> 00:01:57,779
Ha sido denominada "La gran
tierra solitaria". Una tierra
9
00:01:57,780 --> 00:02:03,576
de praderas, lagos y montañas.
Una tierra hermosa y pacífica.
10
00:02:03,577 --> 00:02:06,412
Pero en aquellos días,
era un polvorín.
11
00:02:06,413 --> 00:02:09,581
Las tribus salvajes de la
pradera y de la montaña
12
00:02:09,582 --> 00:02:11,207
se preparaban para enfrentarse
en una sangrienta guerra.
13
00:02:11,208 --> 00:02:13,251
Evitarla era nuestro trabajo.
14
00:02:13,252 --> 00:02:16,420
Sólo éramos 300 hombres
en la Policía Montada.
15
00:02:16,421 --> 00:02:20,757
Yo, Duncan MacDonald, me había
alistado en Toronto y solicitado
16
00:02:20,758 --> 00:02:26,317
destino en el lejano oeste.
Fui enviado al Fuerte Walsh,
17
00:02:26,429 --> 00:02:31,224
cerca de la frontera con Montana.
Estábamos preparados para lo peor.
18
00:02:31,225 --> 00:02:34,643
Al sur de la frontera, los Sioux y
la caballería americana, a los que
19
00:02:34,644 --> 00:02:37,604
por sus sables, los indios llamaban
"Cuchillos Largos", se enfrentaban
20
00:02:37,605 --> 00:02:41,482
en sangrientas escaramuzas, y
nuestras belicosas tribus
21
00:02:41,483 --> 00:02:44,255
canadienses andaban revueltas.
22
00:02:46,529 --> 00:02:49,197
Voy a narrar lo que sucedió
durante la misión que realicé
23
00:02:49,198 --> 00:02:51,449
con los indios. Lo contaré tal
y como ocurrió.
24
00:02:51,450 --> 00:02:56,309
Salvo que cuando los Creeks hablan
lo hacen en nuestra lengua.
25
00:02:56,662 --> 00:03:01,308
Muchas millas al sur de Fort Walsh,
la tribu Creek de Osos Erguido,
26
00:03:01,458 --> 00:03:04,126
había traspasado ilegalmente la
delimitación fronteriza para
27
00:03:04,127 --> 00:03:06,435
cazar búfalos en los
Estados Unidos.
28
00:03:14,969 --> 00:03:17,845
Oso Erguido, gran jefe de los Creek,
estaba contento.
29
00:03:17,846 --> 00:03:20,597
Las tiendas de su gente
rebosaban carne roja
30
00:03:20,598 --> 00:03:23,240
Y el hambre pasada durante
el invierno se había olvidado.
31
00:03:23,768 --> 00:03:26,623
Pero su alegría no
iba a durar mucho.
32
00:03:38,321 --> 00:03:41,698
- ¿Quién lo ha hecho?
- Los "Cuchillos Largos".
33
00:03:41,699 --> 00:03:45,882
Buscaban siouxs. No saben la
diferencia entre creeks y siouxs.
34
00:03:46,495 --> 00:03:48,554
Nosotros se la enseñaremos.
35
00:05:42,715 --> 00:05:48,156
¡Retirada!
¡Retirada!
36
00:06:11,947 --> 00:06:15,032
Los Creek danzaban para llorar
las muertes de los suyos.
37
00:06:15,033 --> 00:06:16,825
Para llorar su derrota.
38
00:06:16,826 --> 00:06:19,266
Oso Erguido y los jefes
estaban tristes e inquietos.
39
00:06:35,884 --> 00:06:37,528
Señales de peligro.
40
00:06:38,427 --> 00:06:41,069
De nuestros amigos, los
Assiniboines.
41
00:06:44,099 --> 00:06:47,517
Vienen los "Cuchillos Largos".
Soldados a caballo.
42
00:06:47,518 --> 00:06:52,414
Con rifles.
Debemos ir al norte.
43
00:06:52,773 --> 00:06:55,148
Volver a la tierra de la
gran madre blanca.
44
00:06:55,149 --> 00:06:57,692
Aquí hay muchos búfalos.
Hay buena caza.
45
00:06:57,693 --> 00:06:59,819
Konah dice que
tenemos que guerrear.
46
00:06:59,820 --> 00:07:03,530
No podemos. Los "Cuchillos Largos"
son más que las agujas y los pinos.
47
00:07:03,531 --> 00:07:07,382
- Debemos ir al norte. De prisa.
- ¿A qué? ¿A morir de hambre?
48
00:07:08,285 --> 00:07:10,411
Tenemos derecho a cazar
donde queramos.
49
00:07:10,412 --> 00:07:13,914
¿Vas a dejar que los "Cuchillos
Largos" nos condenen a pasar hambre?
50
00:07:13,915 --> 00:07:15,857
Konah dice que luchemos.
51
00:07:19,086 --> 00:07:21,063
Tenéis corazón de mujer.
52
00:07:21,546 --> 00:07:25,065
También tú, Osos Erguido.
Konah ha hablado.
53
00:07:26,425 --> 00:07:29,510
Oso Erguido no tiene miedo
de luchar y morir.
54
00:07:29,511 --> 00:07:32,152
No hay gloria en escapar
del enemigo.
55
00:07:32,430 --> 00:07:35,665
Pero Oso Erguido es el gran jefe
de todo su pueblo.
56
00:07:35,724 --> 00:07:39,956
Piensa en las mujeres y en los niños
que quedarán sin esposo y sin padres.
57
00:07:40,186 --> 00:07:41,915
Este es su deber.
58
00:07:42,438 --> 00:07:47,499
No lucharemos. Iremos al norte.
Oso Erguido ha hablado.
59
00:07:49,861 --> 00:07:53,546
Los corazones de los "Cuchillos
Largos" sienten amor por su pueblo.
60
00:07:53,864 --> 00:07:57,300
Coge a tus mejores guerreros. Busca
a unos blancos y captúralos.
61
00:07:57,617 --> 00:08:01,101
Si los "Cuchillos Largos" nos atacan
antes de llegar a la frontera
62
00:08:01,204 --> 00:08:04,011
tendremos a los cautivos para
cambiarlos por paz.
63
00:08:05,958 --> 00:08:10,900
Escuchad. Escuchad a Konah.
Haremos una batida.
64
00:08:10,962 --> 00:08:13,650
Konah quiere guerreros
que le acompañen.
65
00:08:14,840 --> 00:08:17,612
- Nos vamos.
- Nos vamos.
66
00:09:33,905 --> 00:09:35,847
Rápido, a esconderse todos.
67
00:09:56,340 --> 00:09:58,447
- Creeks.
- ¿Estás seguro?
68
00:09:58,884 --> 00:10:02,367
Hasta un tonto con un ojo
reconocería a estos perros.
69
00:10:02,428 --> 00:10:06,955
- Si nos encuentran, nos matarán.
- No tengas miedo, Cara Pequeña.
70
00:10:07,182 --> 00:10:09,740
Andan buscando hombres blancos.
71
00:10:11,894 --> 00:10:15,828
Ese es un buen sitio.
Con abundante agua.
72
00:10:16,773 --> 00:10:19,212
Construiremos ahí nuestra cabaña.
73
00:10:21,611 --> 00:10:23,386
Al lado, los establos.
74
00:11:13,320 --> 00:11:17,088
- ¡Papá, vuelve aquí!
- No, Jim, no vayas.
75
00:11:18,365 --> 00:11:20,971
Quédate dónde estás, Esmerald.
Entra en la carreta.
76
00:11:31,293 --> 00:11:35,310
- ¡Papá, papá, papá!
- Escóndete.
77
00:11:57,564 --> 00:12:00,881
No. Los queremos vivos.
Lanza flechas de fuego.
78
00:12:46,688 --> 00:12:51,085
Los Creeks no robando caballos.
No robando ganado.
79
00:12:51,192 --> 00:12:53,169
¡Cogiendo prisioneros!
80
00:12:57,572 --> 00:13:01,783
- ¿A dónde vas, Natayo, esposo mío?
- A cruzar la frontera
81
00:13:01,784 --> 00:13:03,891
para ver nuevos soldados
de Fort Walsh.
82
00:13:04,452 --> 00:13:07,120
La desgracia que les ha pasado
a esos rancheros
83
00:13:07,121 --> 00:13:09,478
puede ser buena suerte
para nosotros.
84
00:13:10,457 --> 00:13:13,334
¿Volverás con una segunda
mujer, esposo mío?
85
00:13:13,335 --> 00:13:16,461
Olvidas que mi padre era hombre
blanco. No es costumbre de
86
00:13:16,462 --> 00:13:19,020
hombres blancos tomar
más de una esposa.
87
00:13:19,131 --> 00:13:23,659
No temas. A mí bastar con esposa
como tú, Cara Pequeña.
88
00:13:36,729 --> 00:13:37,770
¿Y bien?
89
00:13:37,771 --> 00:13:39,749
- Alcancé al...
- Descanse.
90
00:13:40,357 --> 00:13:43,567
Alcancé al ladrón del caballo y le
seguí hasta las montañas.
91
00:13:43,568 --> 00:13:45,676
En la mañana del tercer día...
92
00:13:46,862 --> 00:13:50,132
Hola, Natayo Smith.
Ahora estoy ocupado.
93
00:13:53,618 --> 00:13:56,591
Te he dicho que estoy ocupado.
Vuelve más tarde.
94
00:14:02,458 --> 00:14:05,894
- ¿No me has oído, Natayo?
- Dos veces.
95
00:14:06,003 --> 00:14:09,320
Yo no estar ocupado.
Tener tiempo de sobra. Esperar.
96
00:14:14,760 --> 00:14:16,344
Continúe, MacDonald.
97
00:14:16,345 --> 00:14:19,531
En la mañana del tercer día, vi a
mi hombre detenerse en una cabaña.
98
00:14:19,723 --> 00:14:21,923
- ¿Aún llevaba el caballo robado?
- Sí, señor.
99
00:14:22,141 --> 00:14:25,910
Al acercarme, disparó. Una bala
hirió y derribó a mi caballo.
100
00:14:26,228 --> 00:14:28,988
Que cayó sobre mí, lo que dio al
hombre oportunidad de huir.
101
00:14:29,230 --> 00:14:32,203
Deje los detalles para el informe.
¿Cómo lo arrestó al final?
102
00:14:33,067 --> 00:14:34,712
- No lo hice.
- ¿No lo hizo?
103
00:14:35,194 --> 00:14:37,695
No, señor. Para cuando llegué al
rancho más próximo
104
00:14:37,696 --> 00:14:41,096
a comprar otro caballo, mi hombre
me llevaba nueve horas de ventaja.
105
00:14:41,490 --> 00:14:44,642
Calculé que para cuando le diera
alcance, habría cruzado la frontera.
106
00:14:44,743 --> 00:14:47,119
- ¿Eso calculó?
- Sí, señor.
107
00:14:47,120 --> 00:14:48,704
¿Qué tiene que ver la frontera?
108
00:14:48,705 --> 00:14:52,105
Bueno, señor. Según el artículo 33
del reglamento,
109
00:14:52,249 --> 00:14:54,809
los miembros del cuerpo
no pueden entrar en los EE. UU.
110
00:14:55,001 --> 00:14:58,106
- ¿Así que seguía el reglamento?
- Sí, señor.
111
00:14:59,422 --> 00:15:01,582
¿Cuánto tiempo lleva
en el cuerpo, MacDonald?
112
00:15:02,549 --> 00:15:03,980
Un año y medio, señor.
113
00:15:04,051 --> 00:15:06,251
En trabajos de oficina en
Toronto, ¿no es así?
114
00:15:06,636 --> 00:15:08,516
- Sí, señor.
- ¿Y quiere volver allí?
115
00:15:09,263 --> 00:15:12,154
- Oh, no, señor. Prefiero esto.
- Entonces, demuéstrelo.
116
00:15:12,724 --> 00:15:15,267
Quítese de la cabeza que esta es
la aventurera vida de un caballero.
117
00:15:15,268 --> 00:15:18,668
Es algo que ya le explicaron
cuando prestó juramento.
118
00:15:19,146 --> 00:15:22,463
Le pagan 75 centavos al día por
imponer la ley donde no la hay.
119
00:15:24,276 --> 00:15:27,795
Esta ha sido su primera misión.
Y no se ha ganado su paga.
120
00:15:28,529 --> 00:15:30,988
- Sí, señor.
- Siéntese y escriba el informe.
121
00:15:30,989 --> 00:15:32,389
Por quintuplicado.
122
00:15:34,075 --> 00:15:35,638
Ese es el artículo 85.
123
00:15:37,495 --> 00:15:38,975
¿Qué quieres de mí, Natayo?
124
00:15:39,955 --> 00:15:43,474
¿Es tan extraño que hombre
visite alguna vez a amigo?
125
00:15:43,541 --> 00:15:45,483
Oh, una visita amistosa.
126
00:15:46,294 --> 00:15:48,271
Dime, ¿cuánto le costará
a Su Majestad?
127
00:15:48,754 --> 00:15:53,862
Algo que ser interesante para hombre
quizá no ser interesante para amigo.
128
00:15:54,175 --> 00:15:56,342
Tu información siempre
es interesante, Natayo.
129
00:15:56,343 --> 00:15:59,412
Gracias por buena opinión
y alta estima.
130
00:16:01,222 --> 00:16:04,291
- Mucha nieve en montañas.
- Interesante.
131
00:16:04,934 --> 00:16:07,659
- Ahora vengo de EE. UU.
- Lo sé.
132
00:16:08,353 --> 00:16:10,627
Jefe de soldados montados
saber mucho.
133
00:16:10,855 --> 00:16:13,046
Te agradezco tu buena opinión
y alta estima.
134
00:16:13,649 --> 00:16:15,369
¿Y qué has visto en los EE. UU.?
135
00:16:15,734 --> 00:16:20,178
He visto muchos indios diferentes.
Hasta creeks de Oso Erguido.
136
00:16:20,655 --> 00:16:22,295
¿Tienes noticias de los creeks?
137
00:16:22,657 --> 00:16:25,199
¿Mi amigo sí encuentra
esto interesante?
138
00:16:25,200 --> 00:16:26,960
Habla claro, Natayo.
¿Cuánto pides?
139
00:16:27,619 --> 00:16:32,016
Mi rifle, no tira nada bien.
Mucho plomo en cañón.
140
00:16:32,039 --> 00:16:34,832
- Muy bien. Te regalaré uno nuevo.
- Sí, pero uno de soldado montado.
141
00:16:34,833 --> 00:16:36,644
Que dispara muchas balas.
142
00:16:36,668 --> 00:16:39,737
Más vale que tus noticias sean
buenas. Esos rifles son muy caros.
143
00:16:39,879 --> 00:16:45,466
Invierno pasado, mucho frío.
Dos mantas de Bahía de Hudson.
144
00:16:45,467 --> 00:16:46,801
Bien, dame la información.
145
00:16:46,802 --> 00:16:50,819
Luego. Pensando en mujer, necesita
nueva olla de cocinar.
146
00:16:50,847 --> 00:16:52,263
- Una olla.
- De cobre.
147
00:16:52,264 --> 00:16:54,515
- De cobre.
- Tamaño para dos lenguas de búfalo.
148
00:16:54,516 --> 00:16:56,225
De acuerdo, bien.
Nada más Natayo.
149
00:16:56,226 --> 00:16:58,417
Un rifle, dos mantas y
una olla de cobre.
150
00:16:59,645 --> 00:17:02,689
Los indios de Oso Erguido se
han ido de su reserva.
151
00:17:02,690 --> 00:17:04,940
Ya lo sabíamos. Les hemos estado
buscando. ¿Eso es todo?
152
00:17:04,941 --> 00:17:09,173
Calma tu corazón. Lucharon con
"Cuchillos Largos" americanos
153
00:17:09,237 --> 00:17:11,925
en Red Rock Canyon. Les hicieron
pedacitos...
154
00:17:12,114 --> 00:17:15,847
- ¿Cómo lo has sabido?
- Siete u ocho creeks atacaron
155
00:17:15,992 --> 00:17:18,618
una carreta de colonos americanos
en Río Negro.
156
00:17:18,619 --> 00:17:21,261
Llevarse prisioneros vivos, dos.
157
00:17:22,122 --> 00:17:24,977
¿Prisioneros vivos?
Es extraño.
158
00:17:26,000 --> 00:17:27,400
Rehenes, probablemente.
159
00:17:27,460 --> 00:17:31,963
- Yo, Natayo, he visto eso.
- ¿En qué dirección se fueron?
160
00:17:31,964 --> 00:17:35,281
Por el camino de Assiniboine,
al norte.
161
00:17:37,677 --> 00:17:40,614
¿Me darás trozo de papel
por cosas que me has prometido?
162
00:17:40,721 --> 00:17:43,493
- Un momento. MacDonald.
- Sí, señor.
163
00:17:43,973 --> 00:17:46,253
¿Cuánto aprendió de lengua
Creek en la academia?
164
00:17:46,559 --> 00:17:49,449
- Aprobé el curso, señor.
- ¿Ha oído lo que ha dicho Natayo?
165
00:17:49,603 --> 00:17:50,686
Sí, señor.
166
00:17:50,687 --> 00:17:54,047
Quiero que libere a esos prisioneros
y que lleve a los Creeks a la reserva.
167
00:17:54,065 --> 00:17:56,541
Esa será su misión.
Natayo.
168
00:17:56,651 --> 00:17:59,671
Te conoces ese camino como
la palma de tu mano.
169
00:18:00,070 --> 00:18:02,758
Quiero que acompañes a MacDonald.
Que seas su guía.
170
00:18:02,864 --> 00:18:06,157
Mis planes miran
en otras direcciones.
171
00:18:06,158 --> 00:18:07,558
Se te pagará muy bien.
172
00:18:08,160 --> 00:18:11,133
No. Pide a Natayo que duerma en
nido de serpientes.
173
00:18:11,204 --> 00:18:13,580
Pídele que meta su mano
en boca de oso.
174
00:18:13,581 --> 00:18:16,306
Pídele que ande descalzo
en ventisca.
175
00:18:16,417 --> 00:18:23,648
Todo eso lo hará. Pero ir con este
aprendiz de soldado montado, no.
176
00:18:25,132 --> 00:18:26,860
No puedo obligarte, Natayo.
177
00:18:30,387 --> 00:18:35,578
Señor, uno de nuestros cometidos
es la inspección aduanera, ¿verdad?
178
00:18:37,351 --> 00:18:41,201
Como el sr. Smith acaba de venir de
los EE. UU., por simple rutina,
179
00:18:41,312 --> 00:18:44,915
¿no sería conveniente que le
registráramos su macuto?
180
00:18:46,108 --> 00:18:48,215
Tal vez sí, MacDonald.
Tal vez sí.
181
00:19:01,245 --> 00:19:04,314
Me sorprende, sr. Smith.
Un antiguo guía de la policía
182
00:19:04,706 --> 00:19:07,306
sabe que el alcohol está
prohibido en estos territorios.
183
00:19:07,334 --> 00:19:12,442
Vine aquí corriendo. Es posible
olvidar cuando la cabeza está llena.
184
00:19:12,588 --> 00:19:15,381
Por traer alcohol de contrabando
a los territorios del noroeste,
185
00:19:15,382 --> 00:19:19,909
tendrá que pagar una multa de un
rifle de repetición, dos mantas
186
00:19:20,011 --> 00:19:21,786
- De la Bahía de Hudson...
- Una olla de cobre.
187
00:19:21,804 --> 00:19:23,204
Y una olla de cobre.
188
00:19:24,097 --> 00:19:28,115
El ingenio del inspector Frazer es
mayor que el de Natayo.
189
00:19:29,268 --> 00:19:33,037
También el aprendiz de soldado
tiene el oído fino.
190
00:19:35,190 --> 00:19:38,507
- Ahora me marcharé de aquí.
- Un momento, no he terminado.
191
00:19:38,984 --> 00:19:42,587
Además de la multa tendrás que
cortar y apilar 20 troncos.
192
00:19:42,696 --> 00:19:48,338
Pero si aceptas acompañarlo en esta
misión, no cortarás madera.
193
00:19:48,409 --> 00:19:49,929
Y te daré todo lo prometido.
194
00:19:50,786 --> 00:19:55,135
Cortar 20 troncos de madera
es como morir 20 veces.
195
00:19:56,541 --> 00:20:00,890
Pero ir con este aprendiz es como
morir más mucho deprisa.
196
00:20:00,919 --> 00:20:02,350
- Iré.
- Bien.
197
00:20:02,629 --> 00:20:06,611
Pero el jefe de montados sabe que
esta misión es muy, muy peligrosa.
198
00:20:06,799 --> 00:20:10,532
Está bien, no te forzaré a ir.
MacDonald irá solo.
199
00:20:11,386 --> 00:20:14,846
- Tal vez, podría ir si...
- Ni una cosa más, Natayo.
200
00:20:14,847 --> 00:20:17,323
- Estás bien pagado.
- No, no es de más cosas.
201
00:20:17,975 --> 00:20:21,708
Hablo de mi vida. Indios Creeks
odian indios Pies Negros.
202
00:20:22,270 --> 00:20:25,042
Como soy mitad Pies Negros y mitad
hombre blanco
203
00:20:25,064 --> 00:20:26,839
no me quieren dos veces.
204
00:20:27,149 --> 00:20:29,956
A lo mejor me das casaca roja
que yo poner.
205
00:20:30,610 --> 00:20:34,011
Así Creeks pensarán bien antes
de arrancar mi cabellera.
206
00:20:35,239 --> 00:20:38,889
Este es un fuerte pequeño.
No tenemos casacas de sobra.
207
00:20:45,456 --> 00:20:46,856
Esa no ser roja.
208
00:21:01,260 --> 00:21:03,783
Ah, ya me siento más mejor.
209
00:21:05,305 --> 00:21:07,199
¿Y las cosas que me
has prometido?
210
00:21:07,307 --> 00:21:09,284
- Cuando regreses.
- ¿Y si no regreso?
211
00:21:09,726 --> 00:21:12,118
- ¿Y si me matan?
- Las entregaremos a tu viuda.
212
00:21:12,770 --> 00:21:14,201
Mi viuda...
213
00:21:18,733 --> 00:21:22,336
Necesito bandera también.
Como soldado montado de verdad.
214
00:21:22,444 --> 00:21:25,513
Cógela.
Buena suerte, MacDonald.
215
00:21:25,655 --> 00:21:27,218
Buena suerte a los dos.
216
00:21:34,913 --> 00:21:38,064
Y así empezamos a cabalgar
tras las huellas de los
217
00:21:38,082 --> 00:21:40,521
siete u ocho indios creeks y
los dos prisioneros.
218
00:21:41,877 --> 00:21:44,732
Encontramos restos de muchas
partidas de reconocimiento
219
00:21:44,796 --> 00:21:47,568
y de guerras, pero no vimos ni
un ser humano.
220
00:21:48,216 --> 00:21:51,153
Natayo señalaba las pisadas dejadas
por los mocasines y gruñía.
221
00:21:51,343 --> 00:21:56,238
Sioux, Assiniboine, Pies Negros,
pero ni rastro de los Creeks.
222
00:21:57,640 --> 00:22:00,530
Natayo era un intrigante nato.
Pero también un conocedor
223
00:22:00,559 --> 00:22:02,121
experto del terreno.
224
00:22:02,727 --> 00:22:05,084
Pocas cosas conseguían
desconcertarle.
225
00:22:05,229 --> 00:22:06,958
Hasta que un día...
226
00:22:10,150 --> 00:22:11,550
¿Qué te pasa?
227
00:22:13,236 --> 00:22:17,882
Desde niño he conocido y recorrido
este sitio como piel de mi nariz.
228
00:22:19,074 --> 00:22:21,383
Por eso sé que ahí nunca ha
habido un lago.
229
00:22:21,409 --> 00:22:22,840
Pero ahí hay lago.
230
00:22:32,585 --> 00:22:33,985
No veo ningún lago.
231
00:22:34,045 --> 00:22:37,149
Tienes oídos finos de zorro, pero
ojos de hombre blanco.
232
00:22:38,048 --> 00:22:39,448
Ven aquí.
233
00:22:46,388 --> 00:22:47,788
Observa.
234
00:22:52,560 --> 00:22:54,999
- Es un espejismo.
- Espej...
235
00:22:55,604 --> 00:22:58,246
Espejismo. Una ilusión.
236
00:23:00,358 --> 00:23:01,758
Ven, ponte aquí.
237
00:23:10,825 --> 00:23:12,225
Ahora observa tú.
238
00:23:12,243 --> 00:23:13,643
Ha desaparecido.
239
00:23:14,870 --> 00:23:16,270
Espera Natayo.
240
00:23:16,371 --> 00:23:19,772
No tienes que asustarte. Es sólo un
truco de la naturaleza.
241
00:23:19,791 --> 00:23:21,685
Por el calor y
ciertas condiciones
242
00:23:22,334 --> 00:23:25,937
Ya he visto yo mismo esto,
una o dos veces antes.
243
00:23:26,504 --> 00:23:29,193
Son los malos espíritus
y su poder maligno.
244
00:23:29,215 --> 00:23:36,744
Ese lago existe en alguna parte.
Es real. Como los árboles.
245
00:23:36,971 --> 00:23:40,325
Pero debido al calor, los rayos de
luz se curvan.
246
00:23:40,683 --> 00:23:42,660
El cielo se convierte en un
gran espejo.
247
00:23:43,185 --> 00:23:47,913
Y miramos allí, pero vemos algo
que realmente está por allí.
248
00:23:48,773 --> 00:23:51,842
No tienes por qué asustarte.
Se trata sólo de un fenómeno.
249
00:23:52,609 --> 00:23:54,172
¿"Femónemo"?
250
00:23:54,319 --> 00:23:56,795
- Eso es.
- ¿Quién crea ese "femónemo"?
251
00:23:57,780 --> 00:24:01,762
Pues... Dios, o como tú
dices, Manitú.
252
00:24:01,783 --> 00:24:05,369
Eso dice Natayo, los malos
espíritus. Vámonos.
253
00:24:05,370 --> 00:24:08,687
No, Natayo. Has hecho un trato
con el inspector Frazer.
254
00:24:10,457 --> 00:24:12,814
¡Soldado Natayo...!
255
00:24:16,170 --> 00:24:18,977
A esas alturas comenzaba a pensar
que el grupo de Creeks
256
00:24:19,048 --> 00:24:20,989
al que perseguíamos
nos había evitado
257
00:24:21,383 --> 00:24:22,981
Pero entonces...
Quieto.
258
00:24:29,056 --> 00:24:34,200
No señalaré. Mira donde yo digo.
Observa esos arbustos.
259
00:24:34,977 --> 00:24:36,705
Hombres escondidos ahí.
260
00:24:38,855 --> 00:24:40,255
¿Los ves?
261
00:24:41,358 --> 00:24:44,378
- No veo a nadie.
- Gran arbusto en derecha.
262
00:24:45,069 --> 00:24:49,964
- ¿Ves puntas de pluma de águila?
- No, no las veo.
263
00:24:50,448 --> 00:24:51,848
Espera aquí.
264
00:24:59,706 --> 00:25:04,648
Creeks. Son cautos como alces
en hielo fino.
265
00:25:05,294 --> 00:25:08,398
Quieren asegurarse de que no somos
"Cuchillos Largos" americanos.
266
00:25:09,214 --> 00:25:11,939
Gracias a gran espíritu,
llevamos casacas rojas.
267
00:25:12,341 --> 00:25:15,301
Si son como dices que son, ¿qué
hacemos aquí a cielo descubierto?
268
00:25:15,761 --> 00:25:19,861
Soldado montado, no te muevas.
No digas nada, por favor.
269
00:25:20,473 --> 00:25:21,873
Yo hablaré.
270
00:25:22,933 --> 00:25:26,749
¡Oh, Creeks! ¡Oh, famosos
luchadores del norte!
271
00:25:28,271 --> 00:25:30,877
Oh, perros y
comedores de perros.
272
00:25:32,274 --> 00:25:35,675
Oídme a mí, Natayo,
el Puma Negro.
273
00:25:36,361 --> 00:25:39,512
Traigo soldado montado
de la gran reina blanca.
274
00:25:39,947 --> 00:25:45,055
Viene como amigo, buscando a los
hermosos hijos de la reina madre.
275
00:25:45,452 --> 00:25:49,552
Los Creeks, no os ocultéis
de soldado montado.
276
00:25:50,664 --> 00:25:54,018
Natayo ha hablado.
Natayo, el Puma Negro.
277
00:26:23,024 --> 00:26:24,669
Ya te dije que estaban ahí.
278
00:26:34,826 --> 00:26:36,226
Algo iba mal.
279
00:26:36,869 --> 00:26:39,389
Era un grupo mucho más
numeroso que el que buscábamos.
280
00:26:40,080 --> 00:26:43,101
Eran más de ocho.
No venían de muy lejos.
281
00:26:43,333 --> 00:26:48,109
No llevaban provisiones.
Y no había señal de los prisioneros.
282
00:26:48,795 --> 00:26:53,406
Cuando subimos la loma, y vi lo
que había abajo, en el valle,
283
00:26:54,550 --> 00:26:56,777
mi corazón se hundió en la
desesperanza.
284
00:26:56,802 --> 00:26:59,325
Nos habíamos metido en
una ratonera.
285
00:26:59,971 --> 00:27:03,537
Dijiste al inspector que habían
aniquilado a los Creeks de Oso Erguido.
286
00:27:04,016 --> 00:27:05,579
Natayo comete gran error.
287
00:27:06,101 --> 00:27:10,119
A veces, cuando castor corta árbol,
árbol cae y aplasta a castor.
288
00:28:10,988 --> 00:28:14,388
Observa la tienda con guerrero
y castor pintado fuera.
289
00:28:16,617 --> 00:28:20,350
El guerrero hace guardia. Hombres
blancos deben estar ahí.
290
00:28:21,121 --> 00:28:24,687
Pronto lo sabremos. Tal vez
nos pongan con ellos.
291
00:28:37,510 --> 00:28:40,578
Hoy yo, Konah, jefe de la guerra
y de los soldados,
292
00:28:40,595 --> 00:28:42,475
regalaré un caballo
a un hombre pobre.
293
00:28:42,514 --> 00:28:45,487
El del soldado montado que
traigo prisionero conmigo.
294
00:29:02,614 --> 00:29:06,347
He oído hablar de soldados montados.
Eres el primero que veo.
295
00:29:06,784 --> 00:29:09,853
- Habla.
- Que desmontes es cortés.
296
00:29:22,505 --> 00:29:24,025
Oso Erguido dice que hables.
297
00:29:27,843 --> 00:29:29,701
La gran reina blanca
está furiosa.
298
00:29:30,511 --> 00:29:33,117
Sus hijos, los Creeks, han
dejado su reserva.
299
00:29:33,222 --> 00:29:34,653
Somos un pueblo libre.
300
00:29:34,807 --> 00:29:38,077
Esta es la tierra en la que nacimos
y en la que siempre hemos cazado.
301
00:29:39,602 --> 00:29:43,786
Vete, soldado montado. Coge al
mestizo y deja el campamento.
302
00:29:44,523 --> 00:29:46,880
Márchate, soldado, y no
temas nada.
303
00:29:47,025 --> 00:29:50,710
Mis hombres no te seguirán. No
queremos vuestras cabelleras.
304
00:29:50,861 --> 00:29:52,803
¡Corre, soldado Mac!
Nos vamos.
305
00:29:53,697 --> 00:29:58,308
Oso Erguido, antes de irme quiero
celebrar una reunión contigo.
306
00:29:58,493 --> 00:30:01,562
No hay necesidad de que tú
y yo hablemos. Vete.
307
00:30:01,787 --> 00:30:03,930
Has conducido a tu pueblo a la
tierra de los "Cuchillos Largos".
308
00:30:04,081 --> 00:30:06,687
Contra la voluntad de la
gran madre blanca.
309
00:30:07,792 --> 00:30:10,101
Tus guerreros lucharon contra
ellos en el cañón.
310
00:30:13,046 --> 00:30:17,064
Y has cometido otro error.
Has hecho dos prisioneros.
311
00:30:19,885 --> 00:30:22,485
El soldado montado habla
con la lengua de una serpiente.
312
00:30:22,679 --> 00:30:25,321
Es Osos Erguido el que habla
con lengua falsa.
313
00:30:28,267 --> 00:30:29,667
Yo trataré con él.
314
00:30:38,651 --> 00:30:41,292
Apártate. Te digo
que te apartes.
315
00:30:50,744 --> 00:30:54,429
- ¡Cuánto hemos rezado!
- No tenemos tiempo para hablar.
316
00:30:54,455 --> 00:30:55,705
Les voy a llevar ante el jefe.
317
00:30:55,706 --> 00:30:58,431
No hagan ni digan nada.
Vengan conmigo.
318
00:31:37,824 --> 00:31:41,243
He aquí la prueba de que Oso Erguido
habla con lengua falsa.
319
00:31:41,244 --> 00:31:42,804
Los prisioneros son de Konah.
320
00:31:44,163 --> 00:31:46,803
¿Qué medicina ha hecho que el
soldado sepa de prisioneros
321
00:31:47,082 --> 00:31:48,482
y de dónde estaban?
322
00:31:49,209 --> 00:31:52,146
Los soldados de la reina blanca
tienen medicina poderosa.
323
00:31:53,254 --> 00:31:55,942
Vuelvo a pedirte que fumemos
la pipa de la paz.
324
00:31:59,759 --> 00:32:02,281
Voy a pensarlo.
Consultaré con los jefes.
325
00:32:02,845 --> 00:32:04,952
Konah, llévatelos.
Todavía son tuyos.
326
00:32:05,013 --> 00:32:06,653
Pero que no sufran ningún daño.
327
00:32:19,442 --> 00:32:21,202
Quédate a esperar
nuestra decisión.
328
00:32:21,485 --> 00:32:23,194
Puedes hablar
con los prisioneros,
329
00:32:23,195 --> 00:32:25,386
pero no abandones
el círculo del campamento.
330
00:32:25,697 --> 00:32:28,884
- Gracias.
- Dadles cobijo a los dos.
331
00:32:29,283 --> 00:32:30,683
Venid.
332
00:32:34,246 --> 00:32:38,310
Muchos años he observado conejos,
antílopes, hombres hacer estupideces.
333
00:32:38,666 --> 00:32:41,188
Pero tú, soldado, haces las
más estúpidas.
334
00:32:41,460 --> 00:32:44,185
Entras a campamento de Creeks
como ejército.
335
00:32:44,379 --> 00:32:47,067
Llamas al gran jefe mentiroso
delante de todo su pueblo.
336
00:32:47,256 --> 00:32:49,173
Quitas prisioneros de las manos.
337
00:32:49,174 --> 00:32:53,618
Pero lo peor es que puedes irte con
cabellera entera, y te quedas.
338
00:32:53,970 --> 00:32:55,745
¿Por qué empeñas tanto en morir?
339
00:32:57,515 --> 00:33:00,286
Artículo 22, ¿lo recuerdas?
340
00:33:10,317 --> 00:33:13,503
- Ahí está el oso acechando.
- Garra de oso siempre afilada.
341
00:33:14,070 --> 00:33:16,990
Ve con él y prepara la tienda.
Voy a hablar con los prisioneros.
342
00:33:17,031 --> 00:33:19,551
- Natayo quiere irse de aquí.
- Natayo va a ir con él.
343
00:33:19,616 --> 00:33:21,016
Sí, sí, sí...
344
00:33:23,536 --> 00:33:27,351
Es inútil, Natayo.
Soldado montado ha hablado.
345
00:33:30,583 --> 00:33:34,683
Ese soldado... No pareces
contento de verle.
346
00:33:37,923 --> 00:33:40,398
- Jess.
- ¿Sí?
347
00:33:40,717 --> 00:33:44,283
Si es un soldado montado de la
reina, será del ejército de Canadá.
348
00:33:45,387 --> 00:33:47,447
- De la policía.
- Eso qué importa.
349
00:33:48,348 --> 00:33:51,701
- Todos representan la ley.
- Sí.
350
00:33:52,727 --> 00:33:54,371
- ¿No es cierto?
- Que sí.
351
00:33:55,896 --> 00:33:58,039
Yo... no te entiendo.
352
00:34:00,066 --> 00:34:02,957
Traigo comida.
Un poco de empanada.
353
00:34:03,736 --> 00:34:07,385
Carne de venado. No es muy
apetitosa, pero llena el estómago.
354
00:34:09,324 --> 00:34:11,799
Gracias.
Está muy rico.
355
00:34:12,076 --> 00:34:15,013
Todo está muy rico después
de comer la bazofia de los indios.
356
00:34:15,620 --> 00:34:18,689
Jess dice que usted es un agente
de la policía del Canadá.
357
00:34:18,998 --> 00:34:21,078
Sí, soy de la Policía Montada
del noroeste.
358
00:34:23,210 --> 00:34:25,898
No hace mucho que se fundó
el cuerpo y somos muy pocos.
359
00:34:26,296 --> 00:34:30,775
- ¿Ha estado en Canadá?
- No, nunca he estado en Canadá.
360
00:34:31,258 --> 00:34:33,018
Pero he oído hablar
de su uniforme.
361
00:34:33,343 --> 00:34:35,183
¿Cree que el jefe nos
dejará marchar?
362
00:34:35,428 --> 00:34:37,867
Si accede a fumar la pipa,
es muy posible.
363
00:34:37,930 --> 00:34:42,162
¿Muy posible? Alguien que habla
así, no conoce a los indios.
364
00:34:45,687 --> 00:34:50,084
- ¿Tiene alguna otra idea?
- Sí. Présteme ese rifle que lleva.
365
00:34:50,774 --> 00:34:53,654
Y, en cuanto oscurezca, cogeré
un par de caballos y me largaré.
366
00:34:53,735 --> 00:34:55,677
Ni siquiera saldría
del campamento.
367
00:34:55,737 --> 00:34:59,256
Prefiero morir disparando a que me
torturen esos salvajes pieles rojas.
368
00:35:00,157 --> 00:35:03,130
No puedo evitar preguntarme por
qué ha venido solo.
369
00:35:03,535 --> 00:35:06,425
No he venido solo.
Me acompaña un guía.
370
00:35:07,121 --> 00:35:09,288
¿Piensa que todo lo que tiene que
hacer para convencer a los indios
371
00:35:09,289 --> 00:35:11,457
es salir ahí y hablar con ellos?
372
00:35:11,458 --> 00:35:13,482
No puedo usar más armas
que la palabra.
373
00:35:13,585 --> 00:35:18,313
¿Con un indio? Oiga esta advertencia
de Jess Calhoun.
374
00:35:19,089 --> 00:35:22,608
La única lengua que entiende un
indio es una bala en el cuerpo.
375
00:35:22,759 --> 00:35:25,863
Los indios creen que ese es el
único idioma del hombre blanco.
376
00:35:26,345 --> 00:35:30,030
Ahora mismo hay unos mil indios ahí
dispuestos a hacernos enmudecer.
377
00:35:30,348 --> 00:35:32,908
Le agradecemos mucho lo
que está haciendo por nosotros.
378
00:35:34,268 --> 00:35:36,459
¿Son familiares?
¿Están casados?
379
00:35:37,521 --> 00:35:41,336
Jess trabajaba para mi padre.
Se unió a nosotros hace un mes.
380
00:35:41,858 --> 00:35:43,258
¿Dónde?
381
00:35:44,151 --> 00:35:46,010
En Wyoming.
¿Por qué?
382
00:35:47,362 --> 00:35:50,549
Por nada concreto.
Curiosidad.
383
00:35:51,532 --> 00:35:54,701
En cuanto esté listo les traeré
guisado y empanada fresca.
384
00:35:54,702 --> 00:35:56,102
Gracias.
385
00:35:58,705 --> 00:36:04,062
Estamos al borde de un precipicio.
Quítese de la mente ese rifle.
386
00:36:05,043 --> 00:36:06,443
Y controle los nervios.
387
00:36:09,339 --> 00:36:10,937
¡Controle los nervios!
388
00:36:13,467 --> 00:36:16,405
- No acabo de entenderte, Jess.
- Nadie te lo ha pedido.
389
00:36:18,555 --> 00:36:20,911
En cuanto vea el momento,
pienso largarme.
390
00:36:35,318 --> 00:36:36,718
¿Va todo bien?
391
00:36:38,154 --> 00:36:43,298
Dime, Natayo, ese prisionero...
Asegura no haber estado en Canadá.
392
00:36:44,034 --> 00:36:46,759
Pero lo sabe todo sobre nosotros
y nuestros rifles.
393
00:36:48,371 --> 00:36:49,771
¿Le has visto antes?
394
00:36:50,789 --> 00:36:53,941
- Sí, cuando asaltaron su carreta.
- No. Antes de eso.
395
00:36:55,376 --> 00:36:56,776
Es posible.
396
00:36:58,629 --> 00:37:00,029
¿Le viste o no le viste?
397
00:37:01,465 --> 00:37:03,407
Natayo está seguro.
398
00:37:04,342 --> 00:37:06,070
¿De qué le viste o que no?
399
00:37:07,178 --> 00:37:10,033
- Sí, le he visto.
- ¿Cuándo? ¿Dónde?
400
00:37:11,098 --> 00:37:12,908
Intentaré acordarme.
401
00:37:17,686 --> 00:37:19,995
Habrá otro rifle para ti
si te acuerdas.
402
00:37:20,897 --> 00:37:23,337
Eso ayuda a acordarse mucho más.
403
00:37:29,321 --> 00:37:32,840
Siempre quedará pendiente esa
segunda botella de ron de tu macuto.
404
00:37:34,575 --> 00:37:39,969
Eso ayuda a acordarse más mejor.
A lo mejor en seguida.
405
00:37:40,163 --> 00:37:41,643
Ahora mi cabeza está llena.
406
00:38:01,306 --> 00:38:05,916
Oh, Manitú. Resuelve para
tus hijos este problema.
407
00:38:07,060 --> 00:38:10,211
Un soldado montado ha llegado
hasta nosotros.
408
00:38:10,772 --> 00:38:12,666
Su medicina es poderosa.
409
00:38:13,607 --> 00:38:17,423
Su medicina le ha dicho que luchamos
contra los "Cuchillos Largos".
410
00:38:18,445 --> 00:38:21,465
Su medicina le ha dicho que hicimos
dos prisioneros.
411
00:38:22,448 --> 00:38:26,133
Su medicina dirigió sus pasos
hasta la tienda de los cautivos.
412
00:38:30,163 --> 00:38:32,519
¿Debemos ofrecerle
nuestra pipa sagrada?
413
00:38:34,249 --> 00:38:36,974
Oh, muéstranos tu respuesta.
414
00:39:11,905 --> 00:39:15,259
Natayo, ¿cuánto duran
los consejos?
415
00:39:15,867 --> 00:39:21,391
Indios nunca celebren ceremonia
pequeña. Todas deben ser grandes.
416
00:39:24,499 --> 00:39:29,311
No, Natayo. Nunca izamos la bandera
por la noche. Sólo durante el día.
417
00:39:29,711 --> 00:39:32,269
Buena regla en campamento
de soldado montado.
418
00:39:32,422 --> 00:39:35,775
Pero en campamento indio
bandera arriba, día y noche.
419
00:39:38,886 --> 00:39:42,820
Estaba de acuerdo en eso. Pero no
tuve la franqueza de decírselo.
420
00:39:43,556 --> 00:39:47,739
La falta de acontecimientos
hacía más dura la espera.
421
00:39:48,143 --> 00:39:50,477
Teníamos que sentarnos
en aquel avispero.
422
00:39:50,478 --> 00:39:53,238
Y aguardar a que el consejo
de salvajes tomara una decisión.
423
00:39:57,901 --> 00:39:59,901
Y, entonces, vi a un niño
que nos miraba.
424
00:39:59,945 --> 00:40:03,049
Un pequeño Creek, de ojos
inocentes y limpia mirada.
425
00:40:03,614 --> 00:40:05,841
Después de tanto odio
y de tanta crispación
426
00:40:06,075 --> 00:40:08,383
su presencia era como
una brisa fresca y suave.
427
00:40:58,701 --> 00:41:00,974
Mi segundo hijo es de sus años.
428
00:41:02,538 --> 00:41:04,479
A lo mejor vuelvo a verle.
429
00:41:04,998 --> 00:41:08,149
Claro que sí, Natayo.
En cuanto acabemos esta misión.
430
00:41:08,292 --> 00:41:13,437
Entonces, nunca. Sobre eso las dos
partes mías están de acuerdo.
431
00:41:35,773 --> 00:41:40,040
Regalo se cambia por regalo de
mismo valor. Vieja costumbre.
432
00:41:51,286 --> 00:41:53,892
Silbato hecho
de hueso de águila.
433
00:42:09,301 --> 00:42:11,325
- ¿Cómo te llamas?
- Huérfano.
434
00:42:11,469 --> 00:42:15,700
- Pies Negros mataron a mi familia.
- ¡Qué panda de asesinos!
435
00:42:17,933 --> 00:42:20,906
Algunos me han puesto otro nombre.
"Viene Corriendo".
436
00:42:21,811 --> 00:42:23,788
- ¿Viene Corriendo?
- Sí.
437
00:42:24,021 --> 00:42:28,548
Si hay comida en la tienda de alguien,
siempre dicen "Viene Corriendo".
438
00:42:30,026 --> 00:42:32,465
Pero ahora no hay mucha
comida para nadie.
439
00:42:32,653 --> 00:42:34,713
Ven, come con nosotros.
440
00:42:35,114 --> 00:42:39,676
Como el soldado tiene mi silbato de
águila, y yo tengo el suyo de metal,
441
00:42:41,661 --> 00:42:43,175
somos hermanos.
442
00:42:44,413 --> 00:42:45,813
Somos hermanos.
443
00:42:46,873 --> 00:42:49,431
Natayo, sirve comida
a nuestro hermano.
444
00:42:50,668 --> 00:42:52,645
Ahora, todo el mundo hermano.
445
00:43:05,972 --> 00:43:08,744
Menos mal que cabeza
no estaba en sombrero.
446
00:43:28,699 --> 00:43:32,183
Todos en el campamento dicen:
"¿A qué has venido soldado montado?"
447
00:43:33,745 --> 00:43:37,348
A buscar la paz. Para mi pueblo
y el pueblo Creek.
448
00:43:37,498 --> 00:43:40,768
Todos dicen que soldado montado
es muy valiente al venir aquí.
449
00:43:42,377 --> 00:43:44,769
Mi amigo Natayo tiene la culpa.
450
00:43:44,879 --> 00:43:47,402
Cuando Creek hace alabanza,
mejor cierra oídos.
451
00:43:47,506 --> 00:43:49,186
Va a pedir cosas.
452
00:43:50,425 --> 00:43:54,443
Yo, Viene Corriendo, soy muy valiente.
Sé cuidar los caballos.
453
00:43:54,971 --> 00:43:58,656
Sé ir de caza, cabalgar y danzar.
454
00:44:03,936 --> 00:44:06,293
Cuando Creek se alaba él mismo,
cuidado.
455
00:44:06,438 --> 00:44:09,080
Se colgará tus dientes
en su collar.
456
00:44:09,691 --> 00:44:12,130
El soldado ha dicho que viene
a buscar la paz.
457
00:44:12,902 --> 00:44:16,172
Cuando la haya encontrado, es
costumbre que los guerreros
458
00:44:16,488 --> 00:44:19,972
de una tribu, elijan
hijos en la otra tribu.
459
00:44:20,200 --> 00:44:21,975
Eso hace una paz fuerte.
460
00:44:22,535 --> 00:44:24,310
Es una costumbre muy sensata.
461
00:44:24,495 --> 00:44:29,307
Ahí tiene lo que dice Natayo.
Si no anda con cuidado
462
00:44:29,541 --> 00:44:32,348
acabará siendo papá de pequeño
creek huérfano.
463
00:44:32,793 --> 00:44:34,193
Ya lo verá.
464
00:44:34,753 --> 00:44:36,695
¡Escuchad!
¡Escuchad todos!
465
00:44:36,838 --> 00:44:41,022
Habla Shawaskis el Alce.
Mirad el buen caballo que monta.
466
00:44:41,342 --> 00:44:45,442
Konah se lo ha regalado para que
hable a su gente de su hermano.
467
00:44:45,846 --> 00:44:50,290
Konah ha dado Onechani Awaku
a su hermano por esposa.
468
00:44:50,308 --> 00:44:53,578
¿Te sientas ahí comiendo
con lo que está ocurriendo?
469
00:44:53,811 --> 00:44:56,250
Alguien va a casarse.
No nos importa.
470
00:44:56,688 --> 00:45:00,338
Cuenta al soldado montado lo
que significa Onechani Awaku.
471
00:45:00,399 --> 00:45:03,468
- Mujer esclava.
- Así llamamos a la prisionera.
472
00:45:04,903 --> 00:45:07,130
Ese es el que va a casarse
con ella.
473
00:45:07,238 --> 00:45:09,180
Shemawgun, hermano de Konah.
474
00:45:10,449 --> 00:45:13,138
Ahora Konah ha sacado
cuchillo contra ti.
475
00:45:15,245 --> 00:45:19,227
Es como lanzar flecha.
Es mensaje de guerra.
476
00:45:20,124 --> 00:45:23,809
Es verdad, soldado montado.
Vas a tener muchos problemas.
477
00:45:52,859 --> 00:45:54,259
Ven.
478
00:46:23,801 --> 00:46:26,774
Oso Erguido tiene la decisión
del consejo de jefes.
479
00:46:29,806 --> 00:46:32,993
Tienes que irte de aquí,
y llevarte al Pies Negros contigo.
480
00:46:33,226 --> 00:46:35,748
Abandona el campamento
y nuestra tierra de caza.
481
00:46:36,520 --> 00:46:39,078
- ¿Y los prisioneros?
- Son prisioneros de guerra.
482
00:46:39,522 --> 00:46:41,547
Se quedarán. Es nuestra ley.
483
00:46:44,360 --> 00:46:47,546
Mi pueblo no quiere dejarte marchar.
Quiere tu sangre.
484
00:46:48,113 --> 00:46:50,719
Pero yo tengo piedad.
Vete cuanto antes.
485
00:46:50,990 --> 00:46:52,615
Los guerreros no te perseguirán
hasta que el sol haya cruzado
486
00:46:52,616 --> 00:46:55,009
la mitad del cielo.
487
00:47:07,045 --> 00:47:09,900
Aquella fue su respuesta.
Terminante.
488
00:47:10,756 --> 00:47:13,279
Había hecho todo lo posible.
Y había perdido.
489
00:47:14,051 --> 00:47:17,155
A pesar de Frazer, de mí
atrevimiento y de todo lo demás.
490
00:47:17,971 --> 00:47:19,485
Era el momento definitivo.
491
00:47:23,850 --> 00:47:28,413
Parecía que el prisionero,
ese feroz enemigo de los indios,
492
00:47:28,479 --> 00:47:31,796
tenía razón.
Era inútil intentar dialogar.
493
00:47:34,067 --> 00:47:35,787
El gran jefe había sido
muy claro.
494
00:47:35,819 --> 00:47:37,979
Nos había dado unas
cuantas horas de ventaja.
495
00:47:38,237 --> 00:47:40,238
Teníamos que empezar a pensar
en nuestras vidas
496
00:47:40,239 --> 00:47:41,531
antes de que fuera tarde.
497
00:47:41,532 --> 00:47:44,173
Soldado montado,
yo me voy contigo.
498
00:47:45,326 --> 00:47:47,137
Me temo que no será
posible, hijo.
499
00:47:48,621 --> 00:47:51,227
El lugar de un hijo es estar
al lado de su padre.
500
00:48:48,712 --> 00:48:50,736
Dos veces he visto figuras
en el cielo.
501
00:48:51,172 --> 00:48:53,114
Pero jamás he visto nada
igual a esto.
502
00:48:53,549 --> 00:48:57,946
- Camina sobre el agua.
- ¿Es una señal buena o mala?
503
00:48:58,970 --> 00:49:03,284
Es desconocida para Custin.
Debe ser un mal presagio.
504
00:49:05,976 --> 00:49:07,538
¿Sabe alguien lo que es?
505
00:49:09,437 --> 00:49:11,212
El soldado montado lo sabe.
506
00:49:20,696 --> 00:49:23,254
Es el poder de nuestra
gran reina blanca.
507
00:49:24,574 --> 00:49:29,386
Mírala bien.
Son las grandes aguas del este.
508
00:49:30,704 --> 00:49:33,393
Mi pueblo ha construido la
gran canoa de humo.
509
00:49:34,791 --> 00:49:38,061
Alimenta su hambre con fuego
y camina sobre las aguas.
510
00:49:39,754 --> 00:49:44,696
La reina madre tiene más de estos
monstruos que caballos los Creeks.
511
00:49:45,300 --> 00:49:47,407
¿La canoa de humo camina
por las praderas?
512
00:49:48,135 --> 00:49:50,943
No, sólo vive en el agua.
513
00:49:52,014 --> 00:49:55,699
Pero hay otras que comen
fuego y caminan sobre ruedas.
514
00:49:56,851 --> 00:49:58,911
Muy pronto llegarán a
esta tierra.
515
00:50:00,813 --> 00:50:03,584
Ese es el poder que tiene
la gran reina blanca.
516
00:50:05,066 --> 00:50:08,336
Es la señal que dice que el
consejo se ha equivocado.
517
00:50:10,571 --> 00:50:12,714
Os advierte que debéis
escucharme.
518
00:50:25,750 --> 00:50:27,181
Soldado montado.
519
00:50:34,132 --> 00:50:36,191
El poder de vuestra reina
es muy grande.
520
00:50:36,342 --> 00:50:37,904
Celebraremos un consejo.
521
00:50:38,969 --> 00:50:41,242
Oso Erguido ha decidido
sabiamente.
522
00:50:42,555 --> 00:50:45,528
- ¿Cuándo?
- Cuando el sol esté en lo más alto.
523
00:50:53,648 --> 00:50:56,585
- El consejo será un buen momento.
- ¿Para qué?
524
00:50:56,775 --> 00:50:59,048
Para pedir permiso y
convertirme en tu hijo.
525
00:50:59,486 --> 00:51:01,925
Sí, supongo que sí.
Ya veremos.
526
00:51:06,616 --> 00:51:08,656
Que cada hombre hable aquí
según su razón.
527
00:51:08,952 --> 00:51:10,352
Y según su corazón.
528
00:51:23,922 --> 00:51:27,607
Pasa a izquierda.
Cazoleta apuntando jefe.
529
00:51:36,391 --> 00:51:39,032
Que el soldado montado nos
diga qué quiere de nosotros.
530
00:51:44,064 --> 00:51:47,832
El corazón de la gran reina blanca
está lleno de dolor.
531
00:51:48,901 --> 00:51:51,970
Sus hijos, el pueblo Creek,
le han desobedecido.
532
00:51:52,821 --> 00:51:57,847
Abandonaron su reserva.
Atacaron a los "Cuchillos Largos".
533
00:52:01,954 --> 00:52:04,678
Un grupo de guerreros Creek
capturó a dos blancos.
534
00:52:04,706 --> 00:52:07,775
Cuando en las tiendas no queda
comida, las mujeres enferman
535
00:52:07,792 --> 00:52:11,109
y los niños lloran. ¿Qué hombre, que
lo sea, no caza donde quiere?
536
00:52:11,753 --> 00:52:14,379
Los "Cuchillos Largos" nos echaron
de la tierra del búfalo.
537
00:52:14,380 --> 00:52:17,318
Ahora mis cazadores vuelven
con serpientes y coyotes.
538
00:52:17,800 --> 00:52:21,948
Eso es lo que come mi pueblo.
El pueblo Creek se muere de hambre.
539
00:52:26,891 --> 00:52:29,864
Por esa razón, el pueblo Creek
debe volver a su reserva.
540
00:52:32,353 --> 00:52:36,418
El soldado montado os promete
hacer justicia y mantener la paz.
541
00:52:37,941 --> 00:52:41,193
El soldado montado os promete que la
justicia será la misma para
542
00:52:41,194 --> 00:52:42,969
todos los hijos de la reina.
543
00:52:44,030 --> 00:52:46,173
La misma, para indios
y para blancos.
544
00:52:47,741 --> 00:52:50,429
Además os promete comida.
545
00:52:51,327 --> 00:52:54,167
Cuando os marchéis se encargará de
haceros llegar una caravana
546
00:52:55,164 --> 00:53:00,272
cargada de té, harina, judías,
carne y tocino.
547
00:53:02,962 --> 00:53:05,401
Esta es la primera orden de
la gran reina.
548
00:53:06,006 --> 00:53:08,529
Los Creeks deben regresar
a su reserva.
549
00:53:09,259 --> 00:53:13,822
Y la segunda, que los prisioneros
blancos deben salir libres e ilesos.
550
00:53:14,638 --> 00:53:17,158
El matrimonio del hermano de Konah
con la mujer blanca
551
00:53:17,307 --> 00:53:20,542
- Debe prohibirse.
- Konah va a hablar.
552
00:53:21,686 --> 00:53:24,208
Yo capturé a los prisioneros.
Me pertenecen.
553
00:53:24,605 --> 00:53:27,106
Es la ley de nuestro pueblo. Si el
soldado se los lleva
554
00:53:27,107 --> 00:53:29,298
estará quebrantando nuestra ley.
555
00:53:29,400 --> 00:53:32,717
La ley de la reina dice que ninguna
persona será esclava de otra.
556
00:53:32,736 --> 00:53:35,856
Le he prometido a mi hermano que
tendrá a la mujer blanca por esposa.
557
00:53:35,947 --> 00:53:40,510
Se celebrará el matrimonio. El otro
prisionero será para el soldado.
558
00:53:42,036 --> 00:53:45,105
Pero como al soldado se le
ocurra robar a la mujer blanca...
559
00:53:45,413 --> 00:53:49,146
Le arrancaré el corazón y colgaré
su cabellera detrás de mi tienda.
560
00:53:49,917 --> 00:53:53,602
- Konah ha hablado.
- No se celebrará ningún matrimonio.
561
00:53:54,546 --> 00:53:56,903
Los dos prisioneros
saldrán libres de aquí.
562
00:53:56,965 --> 00:54:00,448
- El soldado montado ha hablado.
- El consejo decidirá.
563
00:54:15,772 --> 00:54:17,852
¿Estamos de acuerdo
en volver a la reserva?
564
00:54:19,275 --> 00:54:21,714
- De acuerdo.
- De acuerdo.
565
00:54:24,404 --> 00:54:27,923
Está decidido.
Nos iremos.
566
00:54:29,158 --> 00:54:31,798
Pero si descubrimos que el soldado
montado nos ha mentido
567
00:54:32,994 --> 00:54:35,018
tendrá que responder
ante nuestra ley.
568
00:54:35,538 --> 00:54:38,428
- ¡Konah no está de acuerdo!
- El consejo ha decidido.
569
00:54:55,930 --> 00:54:57,740
¿Qué pasa ahora con
nuestro acuerdo?
570
00:54:58,015 --> 00:54:59,957
Soy el jefe de todos los Creeks.
571
00:55:01,142 --> 00:55:03,831
La palabra de Oso Erguido
es fuerte como la roca.
572
00:55:04,228 --> 00:55:07,996
Y clara como el agua.
Los prisioneros serán liberados.
573
00:55:08,648 --> 00:55:11,206
Y mi pueblo marchará, mañana.
574
00:55:12,693 --> 00:55:16,711
- Es un trato entre los dos.
- Es un trato entre los dos.
575
00:55:21,367 --> 00:55:23,475
¿Ha hablado soldado montado
con los jefes?
576
00:55:24,745 --> 00:55:27,102
- Sí.
- ¿Y qué han dicho?
577
00:55:28,373 --> 00:55:31,180
- Estaban de acuerdo.
- Entonces soy tu hijo.
578
00:55:32,752 --> 00:55:36,068
Oh, perdona. No se lo
he preguntado.
579
00:55:36,463 --> 00:55:39,400
Hemos hablado de otras cosas.
De cosas más importantes.
580
00:55:39,799 --> 00:55:41,278
¿Más importantes?
581
00:55:41,634 --> 00:55:45,118
Bueno, no más importantes, sino
más... más urgentes.
582
00:55:45,220 --> 00:55:46,620
Debemos esperar.
583
00:55:47,097 --> 00:55:49,156
No quieres que yo sea tu hijo.
584
00:55:51,559 --> 00:55:55,541
Eh, escúchame. Esto sólo
nos importa a los dos.
585
00:55:55,770 --> 00:55:59,621
No tenemos que pedir permiso.
He hecho la paz con tu pueblo.
586
00:56:00,149 --> 00:56:04,712
Hagamos esta paz fuerte.
Desde ahora, eres mi hijo.
587
00:56:07,488 --> 00:56:09,263
Quiero que lo sepan todos.
588
00:56:10,324 --> 00:56:12,847
Alguien debe gritarlo para
que se enteren pronto.
589
00:56:13,243 --> 00:56:14,722
Así lo haremos.
590
00:56:15,161 --> 00:56:17,886
- Ahora, sólo falta...
- ¿Qué?
591
00:56:18,581 --> 00:56:21,650
Que el hijo del soldado montado
lleve una pluma de águila
592
00:56:21,917 --> 00:56:24,890
- Y que no vaya por ahí andando.
- Cierto.
593
00:56:25,086 --> 00:56:28,854
El hijo del soldado montado llevará
una pluma y tendrá un caballo.
594
00:56:29,256 --> 00:56:32,775
Ya sé donde hay un caballo pinto.
Corre tanto como un antílope.
595
00:56:33,051 --> 00:56:34,451
Vamos a verlo.
596
00:56:45,144 --> 00:56:47,252
- Es un buen caballo.
- ¡Escuchad!
597
00:56:47,688 --> 00:56:51,421
¡Escuchad todos!
Habla Shawaskis el Alce.
598
00:56:51,816 --> 00:56:54,789
El soldado montado le ha dado
un cuchillo y una manta.
599
00:56:54,986 --> 00:56:57,710
Para que anuncie a todos que
a partir de hoy
600
00:56:57,821 --> 00:57:03,132
- El niño huérfano es su hijo.
- Es Shawaskis el Alce.
601
00:57:03,201 --> 00:57:06,934
Está hablando de mí. Todo el
campamento sabe que eres mi padre.
602
00:57:08,080 --> 00:57:11,978
Ahora, ya soy alguien.
Es importante que tenga otro nombre.
603
00:57:12,834 --> 00:57:14,431
Muy importante.
604
00:57:20,256 --> 00:57:25,863
Te llamarás como yo, Duncan.
Duncan "Viene Corriendo" MacDonald.
605
00:57:27,471 --> 00:57:33,374
Es bonito.
¿Es el nombre de qué animal?
606
00:57:34,226 --> 00:57:37,081
Bueno, no es el nombre de
un animal.
607
00:57:37,646 --> 00:57:41,461
En la lengua de mi padre, en gaélico,
significa "guerrero moreno".
608
00:57:42,775 --> 00:57:47,717
Duncan "Guerrero Moreno".
Voy a contárselo a todos.
609
00:57:53,659 --> 00:57:57,143
Tú listo, soldado montado Mac.
Tú ya no aprendiz.
610
00:57:57,245 --> 00:58:00,789
Adoptar al pequeño Creek para
llevarlos a la reserva.
611
00:58:00,790 --> 00:58:03,249
- Buen truco.
- No es un truco, Natayo.
612
00:58:03,250 --> 00:58:06,022
¿De verdad? No sabes
qué pequeño crecerá y entonces...
613
00:58:06,044 --> 00:58:09,729
Quiero que vayas ahora mismo
hasta el fuerte de Maple Creek.
614
00:58:10,714 --> 00:58:13,985
¿Cómo, ahora? ¿Ahora mismo
puedo marchar?
615
00:58:14,092 --> 00:58:16,531
Sí. Pero escucha.
616
00:58:18,387 --> 00:58:19,787
Espera mis instrucciones.
617
00:58:20,264 --> 00:58:22,664
Cuando llegues allí quiero que
cargues 25 carretas.
618
00:58:23,392 --> 00:58:26,662
Con patatas, carne, te, harina,
judías...
619
00:58:26,728 --> 00:58:29,416
- Oh, más trabajo.
- Y ve hacia el oeste.
620
00:58:30,314 --> 00:58:32,274
Verás a la tribu que
irá hacia el norte.
621
00:58:33,400 --> 00:58:35,377
De acuerdo, 25 carretas.
622
00:58:36,277 --> 00:58:38,883
Me cruzaré con vosotros en algún
lugar entre Maple Creek
623
00:58:39,071 --> 00:58:42,388
y Many Islands Lake. Pero tal
vez allí gran peligro.
624
00:58:42,407 --> 00:58:45,992
Esta a lo mejor no puede pasar.
Guerreros han salido...
625
00:58:45,993 --> 00:58:48,473
Oso Erguido ha ordenado que te
dejen el camino libre.
626
00:58:49,913 --> 00:58:53,682
Pero soldado Mac, Natayo es todavía
medio Pies Negros, medio...
627
00:58:54,417 --> 00:58:56,177
Está bien. Natayo,
¿cuánto quieres?
628
00:58:56,544 --> 00:59:00,988
- No mucho. Caballo pura sangre...
- Conforme. Un caballo.
629
00:59:01,089 --> 00:59:03,113
Y... y...
630
00:59:06,467 --> 00:59:09,323
Este se va corriendo.
Adiós, soldado Mac.
631
00:59:14,683 --> 00:59:16,083
Un momento.
632
00:59:18,102 --> 00:59:21,123
¿Qué hay sobre ese prisionero?
¿Tu cabeza sigue llena?
633
00:59:21,772 --> 00:59:23,915
- Más o menos.
- ¿Más o menos?
634
00:59:24,732 --> 00:59:26,132
Menos.
635
00:59:28,235 --> 00:59:31,671
Antes de que este diga, tienes
que prometer dos cosas.
636
00:59:31,988 --> 00:59:33,072
Adelante.
637
00:59:33,073 --> 00:59:37,220
Una, que olvidarás par siempre
segunda botella de ron.
638
00:59:37,827 --> 00:59:41,476
- ¿Y dos?
- Regalarás esta casaca roja.
639
00:59:42,455 --> 00:59:43,855
De acuerdo.
640
00:59:44,332 --> 00:59:46,771
Es preso escapado de cárcel
de Winnipeg.
641
00:59:48,585 --> 00:59:49,985
¿Cómo lo sabes?
642
00:59:50,087 --> 00:59:52,811
Antes de que soldados montados
llegaran a Fort Walsh,
643
00:59:53,423 --> 01:00:00,156
este cometió muy pequeña falta, y
tuvo que vivir 6 meses en esa cárcel.
644
01:00:00,762 --> 01:00:04,577
Ahí vi al prisionero.
Se llama Johhny Pierce.
645
01:00:05,933 --> 01:00:08,621
Es un fugado atracador
de bancos.
646
01:00:12,438 --> 01:00:14,297
¿Por qué no me lo
has contado antes?
647
01:00:15,107 --> 01:00:19,318
No quería que soldado montado
hablara a inspector de mi falta.
648
01:00:19,319 --> 01:00:22,320
- No tienes de qué preocuparte.
- ¿No dirás nada?
649
01:00:22,321 --> 01:00:25,924
- Ya lo sabe todo.
- Soldados montados siempre saben.
650
01:00:26,408 --> 01:00:29,133
- Ahora debo ir.
- Buena suerte.
651
01:00:29,536 --> 01:00:31,311
Natayo necesita buena suerte.
652
01:00:51,178 --> 01:00:53,037
Soy Shemawgun, hermano de Konah.
653
01:00:53,680 --> 01:00:55,320
Por la mañana, vendré a por ti.
654
01:00:55,348 --> 01:00:57,242
- ¿De qué habla?
- Y yo que sé.
655
01:00:57,809 --> 01:01:00,746
La Onechani Awaku va
a ser mi mujer.
656
01:01:00,853 --> 01:01:03,292
Oso Erguido y el consejo
han tomado otra decisión.
657
01:01:03,689 --> 01:01:06,164
Cuando salga el sol,
Shemawgun vendrá a por ti.
658
01:01:06,191 --> 01:01:08,916
Shemawgun traerá cinco
caballos en señal de su amor.
659
01:01:14,948 --> 01:01:17,228
Oso Erguido ha prometido que
no se os hará daño.
660
01:01:17,825 --> 01:01:20,597
Y que marcharemos mañana.
Ha dado su palabra.
661
01:01:21,995 --> 01:01:23,395
Su palabra, ¿eh?
662
01:01:24,956 --> 01:01:28,025
Estamos en paz con el jefe,
y vamos a intentar seguir así.
663
01:01:28,417 --> 01:01:30,145
Ha actuado de buena fe.
664
01:01:30,711 --> 01:01:33,254
No estáis atados ni amordazados.
No hay guardia ahí fuera.
665
01:01:33,255 --> 01:01:35,964
¿Por qué no deja de hablar como el
abogado de la pradera de una vez
666
01:01:35,965 --> 01:01:37,693
y se comporta como un hombre?
667
01:01:41,136 --> 01:01:43,612
Escúchame, Calhoun, y
escúchame con atención.
668
01:01:45,098 --> 01:01:47,157
Es la última vez que
voy a hablar contigo.
669
01:01:47,725 --> 01:01:51,291
Te quiero poner en sobre aviso.
No hagas ni un movimiento en falso.
670
01:01:56,440 --> 01:01:58,667
Me siento en deuda
por todo lo que ha hecho.
671
01:01:58,942 --> 01:02:02,675
Ya nos pagan por ello.
75 centavos al día.
672
01:02:03,404 --> 01:02:05,464
No se preocupe.
Nos vamos mañana.
673
01:04:17,348 --> 01:04:19,704
El perro blanco ha matado a
mi hermano.
674
01:04:21,768 --> 01:04:23,745
Que se reúna todo el poblado.
675
01:04:35,321 --> 01:04:38,045
- ¿Quieres ayudarme?
- Claro que sí.
676
01:04:38,323 --> 01:04:41,033
Ve a la tienda de la chica blanca.
Si alguien intenta hacerle daño
677
01:04:41,034 --> 01:04:42,434
ven a avisarme.
678
01:04:48,498 --> 01:04:52,895
No tengas miedo. El soldado montado
me envía para protegerte.
679
01:05:24,486 --> 01:05:26,925
¡Retiraos!
¡Retiraos!
680
01:05:39,123 --> 01:05:42,274
Cuando baje el brazo,
cabalgarán los guerreros.
681
01:05:43,418 --> 01:05:44,933
No bajes el brazo, Konah.
682
01:05:46,045 --> 01:05:48,296
Apártate, soldado, o te
haré pedazos.
683
01:05:48,297 --> 01:05:50,256
Sé que este hombre ha
matado a tu hermano.
684
01:05:50,257 --> 01:05:51,817
Pero tú no puedes castigarle.
685
01:05:52,134 --> 01:05:54,414
Sólo la justicia de la gran
reina puede hacerlo.
686
01:05:54,594 --> 01:05:56,239
Y te aseguro que lo hará.
687
01:05:56,471 --> 01:05:58,779
ÉI ha matado.
Hay que matarlo.
688
01:06:24,785 --> 01:06:27,723
¡Alto!
Oso Erguido va a hablar.
689
01:06:35,169 --> 01:06:37,111
No podemos matar al prisionero.
690
01:06:39,422 --> 01:06:43,758
Escuchadme. El soldado montado ha
prometido aplicar la misma ley
691
01:06:43,759 --> 01:06:45,487
a los indios y a los blancos.
692
01:06:48,096 --> 01:06:50,738
Y le he dado mi palabra
de que acataremos esta ley.
693
01:06:52,308 --> 01:06:55,115
El soldado nos promete
que este asesino será castigado.
694
01:06:58,813 --> 01:07:01,502
Pongo mi honor por testigo
de que dice la verdad.
695
01:07:02,483 --> 01:07:04,003
Este es mi símbolo de poder.
696
01:07:04,818 --> 01:07:09,678
Lo entregaré a la tribu y me retiraré
si el soldado habla con lengua falsa.
697
01:07:09,739 --> 01:07:12,178
¡La ley Creek dice que
hay que matarlo ahora!
698
01:07:18,496 --> 01:07:22,099
Muy bien. El pueblo no
confía en Oso Erguido.
699
01:07:24,084 --> 01:07:26,809
El pueblo no cree que su honor
tenga ningún valor.
700
01:07:28,713 --> 01:07:32,030
Si así lo creéis entregaré
el ala del águila.
701
01:07:36,344 --> 01:07:38,024
Preferís seguir a Konah.
702
01:07:43,350 --> 01:07:46,038
- Que Konah sea el jefe.
- ¡No!
703
01:07:46,894 --> 01:07:51,671
Yo, Luna Blanca, me he sentado en el
consejo y he escuchado.
704
01:07:51,940 --> 01:07:55,506
El soldado montado habla con
la lengua de la verdad.
705
01:07:55,860 --> 01:07:58,383
Oso Erguido habla con sabiduría.
706
01:07:58,737 --> 01:08:02,138
Dejemos que Osos Erguido
siga siendo nuestro jefe.
707
01:08:11,373 --> 01:08:13,765
Volved a vuestras tiendas.
En paz.
708
01:08:22,298 --> 01:08:25,818
Eres un estúpido. Tendría que
haber dejado que te mataran.
709
01:08:26,010 --> 01:08:29,613
Si no fuera por la satisfacción de
llevarte y entregarte a la justicia.
710
01:08:30,180 --> 01:08:32,703
- ¿Por matar a un indio?
- Por matar a un hombre.
711
01:08:33,641 --> 01:08:35,156
Johhny Pierce...
712
01:09:08,545 --> 01:09:10,105
Este hombre es mi prisionero.
713
01:09:10,421 --> 01:09:13,341
El tribunal de la reina le juzgará
por haber matado a Shemawgun.
714
01:09:13,549 --> 01:09:15,589
Curadle las heridas y
mantenedlo vigilado.
715
01:09:15,926 --> 01:09:19,279
Haced lo que dice el soldado.
El prisionero está a tu cargo.
716
01:09:29,312 --> 01:09:32,084
Oso Erguido, te ofrezco
mi gratitud.
717
01:09:32,231 --> 01:09:35,038
Cuando un hombre da su palabra,
lo hace hasta el final.
718
01:09:36,234 --> 01:09:39,041
Pero no puedo pedir a mi tribu
que emprenda hoy la marcha.
719
01:09:39,195 --> 01:09:43,094
Ha muerto el hermano de un jefe.
Nos iremos dentro de tres días.
720
01:09:43,615 --> 01:09:47,534
- No tengo inconveniente.
- Ven. Cogeremos los caballos
721
01:09:47,535 --> 01:09:49,215
y cabalgaremos como hermanos.
722
01:09:57,835 --> 01:10:00,607
- Soldado montado.
- Calma. Nos iremos en tres días.
723
01:10:26,067 --> 01:10:29,633
Estoy orgulloso de que mi padre
cabalgue junto al jefe.
724
01:10:29,820 --> 01:10:32,592
- ¿Tu padre?
- Pues claro. Me ha adoptado.
725
01:10:32,989 --> 01:10:34,504
Tienes que estarlo...
726
01:11:05,140 --> 01:11:06,540
¡Padre! ¡Padre!
727
01:11:12,230 --> 01:11:14,689
Padre soldado montado, la mujer
blanca...
728
01:11:14,690 --> 01:11:17,545
Konah y tres de sus hombres se
la han llevado. Mira.
729
01:11:22,905 --> 01:11:25,760
- Tenemos que rescatarla.
- Y detener a Konah.
730
01:11:25,866 --> 01:11:27,666
Yo quiero ir, padre
soldado montado.
731
01:11:27,993 --> 01:11:30,702
Has elegido un hijo muy valiente,
pero eres muy joven aún.
732
01:11:30,703 --> 01:11:32,412
Vuelve al campamento.
Vamos.
733
01:11:32,413 --> 01:11:34,413
Nos veremos a la vuelta
en el campamento.
734
01:11:56,975 --> 01:11:59,642
Tres caballos han ido por allí
y otro por ahí.
735
01:11:59,643 --> 01:12:03,376
Puede ser una trampa. Tú ve
por ahí. Yo continuaré.
736
01:12:38,008 --> 01:12:41,611
Sal de ahí.
Voy a contar hasta tres.
737
01:12:43,137 --> 01:12:45,696
Una, dos...
738
01:12:52,145 --> 01:12:54,537
¿Qué haces aquí?
Casi te disparo.
739
01:12:54,647 --> 01:12:58,415
Tengo miedo por ti.
No quiero volver a ser huérfano.
740
01:13:01,778 --> 01:13:03,921
Cuando un padre habla,
el hijo obedece.
741
01:13:04,530 --> 01:13:07,681
Tengo mi arco y mis flechas.
¿No puedo ayudarte?
742
01:13:07,699 --> 01:13:09,474
No. Sígueme.
743
01:13:21,419 --> 01:13:24,107
- Escucha, Viene Corriendo...
- Duncan Viene Corriendo.
744
01:13:24,296 --> 01:13:27,089
Duncan Viene Corriendo, quiero
que te quedes aquí en silencio.
745
01:13:27,090 --> 01:13:29,114
Y no te muevas.
¿Entendido?
746
01:13:29,134 --> 01:13:31,490
- Sí, padre.
- Bien.
747
01:14:07,248 --> 01:14:08,679
Es suficiente.
748
01:14:09,458 --> 01:14:12,610
Esta mujer blanca nos ha traído
días de desgracia.
749
01:14:12,711 --> 01:14:17,060
- Sí, nos ha traído la mala suerte.
- La capturé. Vino soldado montado.
750
01:14:17,256 --> 01:14:18,757
Por ella, mi hermano está muerto.
751
01:14:18,758 --> 01:14:20,425
- Sí, la quemaremos.
- Es culpable.
752
01:14:20,426 --> 01:14:22,070
Tiene malos poderes.
753
01:14:22,302 --> 01:14:24,970
La quemaremos. Los malos poderes
y el soldado se irán.
754
01:14:24,971 --> 01:14:27,696
Volveremos a cazar
como hombres libres.
755
01:20:20,554 --> 01:20:22,662
¡Padre! ¡Padre!
756
01:20:37,610 --> 01:20:41,129
- Has elegido un hijo muy valiente.
- Y todo un guerrero.
757
01:20:42,948 --> 01:20:46,930
Oh, Creeks de la planicie del norte.
Oh, pueblo mío. Oídme.
758
01:20:47,743 --> 01:20:50,599
Vuestro jefe ha fumado la pipa
de la paz con soldado montado.
759
01:20:52,039 --> 01:20:54,645
Vuestro jefe ha estrechado
su mano amiga.
760
01:20:55,541 --> 01:20:58,858
Hemos accedido a seguir el
camino del hombre blanco.
761
01:21:01,046 --> 01:21:02,525
En marcha.
762
01:21:07,218 --> 01:21:10,155
Y así fue como el policía montado
Duncan MacDonald consiguió que
763
01:21:10,178 --> 01:21:13,151
Oso Erguido y su tribu
regresaran a la reserva.
764
01:21:13,723 --> 01:21:16,792
Gracias a la devoción y al
sentido del deber de otros muchos
765
01:21:16,976 --> 01:21:19,333
como él, en misiones igualmente
peligrosas,
766
01:21:19,353 --> 01:21:22,604
La Real Policía Montada del Canadá
se ha hecho merecedora, durante
767
01:21:22,605 --> 01:21:26,587
tres cuartos de siglo, de la
grandeza que acompaña a su nombre.
65465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.