Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,851 --> 00:00:06,500
Si vous vous êtes séparé,
Je resterais avec toi?
2
00:00:06,524 --> 00:00:08,228
Ton père et moi
ne vont pas se séparer.
3
00:00:08,252 --> 00:00:11,252
Je ne veux pas que tu partes.
Pourquoi je ne peux pas rester avec toi?
4
00:00:12,028 --> 00:00:15,028
Pourquoi faisons-nous une erreur?
Pourquoi "nous" ou pourquoi moi?
5
00:00:15,484 --> 00:00:18,484
Le manque d'information. Stupidité.
Ou en guise de protestation.
6
00:00:19,708 --> 00:00:22,244
Parce qu'il a perdu 20 ans
essayant d'être l'homme
7
00:00:22,268 --> 00:00:24,420
que tu voulais qu'il soit.
Il a besoin de savoir qui il est.
8
00:00:24,444 --> 00:00:27,444
Parfois, je parle - ne pense pas.
Ne le dis pas à mon père.
9
00:00:28,476 --> 00:00:31,476
Ton fils ne peut pas faire confiance.
Qu'avez-vous fait?
10
00:00:32,764 --> 00:00:35,172
Elle n'y croit pas encore,
mais elle le fera.
11
00:00:35,196 --> 00:00:37,412
Il faut qu'on parle.
Nous trois.
12
00:00:37,436 --> 00:00:40,100
Tu ne le connais pas.
Pas comme ça.
13
00:00:40,124 --> 00:00:43,124
Pas l'homme qui est sur le point d'arriver.
14
00:00:46,140 --> 00:00:49,140
Ce programme contient
un langage fort.
15
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
16
00:01:46,748 --> 00:01:48,260
Bonjour Max.
17
00:01:48,284 --> 00:01:51,284
Bonjour, monsieur Goldstein.
18
00:02:28,924 --> 00:02:31,924
C'est assez.
Bon, retour au travail, tout le monde.
19
00:02:31,996 --> 00:02:34,996
Allons-y. Allons.
20
00:02:43,772 --> 00:02:46,772
Retour au travail!
21
00:03:57,180 --> 00:04:00,180
Votre père est en route.
22
00:04:29,116 --> 00:04:32,116
Comment vont tes leçons, Max?
Tres bien Monsieur.
23
00:04:35,392 --> 00:04:38,392
Et comment va Mr Goldstein?
C'est un excellent professeur, monsieur.
24
00:04:40,124 --> 00:04:43,124
Vous l'aimez?
25
00:04:43,388 --> 00:04:46,388
Ses leçons sont approfondies, monsieur.
26
00:04:47,356 --> 00:04:50,356
J'ai une leçon pour vous.
27
00:04:50,876 --> 00:04:53,876
Oui monsieur.
J'ai besoin de toi pour livrer cette lettre.
28
00:04:58,428 --> 00:05:01,428
À M. Roberts, monsieur?
Il travaille dans cette usine.
29
00:05:01,756 --> 00:05:04,756
Vous devez attendre sa réponse.
Peux-tu faire ça pour moi?
30
00:05:07,004 --> 00:05:10,004
M. Roberts! M. Roberts!
Lettre à M. Roberts!
31
00:05:13,660 --> 00:05:16,660
M. Roberts?
32
00:05:26,972 --> 00:05:29,972
M. Roberts? Une lettre, monsieur.
33
00:05:30,364 --> 00:05:33,220
Pour vous Monsieur.
34
00:05:33,244 --> 00:05:36,244
Et je suis supposé attendre
pour ta réponse.
35
00:05:54,492 --> 00:05:56,644
Monsieur?
36
00:05:56,668 --> 00:05:59,668
J'ai besoin de votre réponse.
37
00:06:06,524 --> 00:06:09,524
Je ne peux pas perdre ce travail.
Ma famille dépend de moi.
38
00:06:10,556 --> 00:06:13,556
Vous dites à votre fa ...
39
00:06:19,004 --> 00:06:22,004
Monsieur Roberts dit: "Je ne peux pas perdre
ce travail. Ma famille dépend de moi. "
40
00:06:27,068 --> 00:06:30,068
"Dis à ton père -
ma famille dépend de moi. "
41
00:06:34,684 --> 00:06:37,684
Un ouvrier a perdu sa main aujourd'hui.
42
00:06:38,908 --> 00:06:41,908
Oui monsieur. De qui est-ce la faute?
Est-ce ma faute?
43
00:06:44,032 --> 00:06:45,604
Non monsieur.
44
00:06:45,628 --> 00:06:48,628
C'est donc la faute de M. Roberts?
45
00:06:49,084 --> 00:06:51,236
Oui monsieur.
46
00:06:51,260 --> 00:06:53,988
Alors il devait partir.
47
00:06:54,012 --> 00:06:55,460
Oui monsieur.
48
00:06:55,484 --> 00:06:57,252
Mets ta main dans ma poche. Monsieur?
49
00:06:57,276 --> 00:07:00,276
Mets ta main dans ma poche.
50
00:07:04,956 --> 00:07:06,596
Qu'Est-ce que c'est?
51
00:07:06,620 --> 00:07:08,260
Le minerai de fer, monsieur.
52
00:07:08,284 --> 00:07:11,284
La matière première pour cette usine.
Oui monsieur.
53
00:07:12,124 --> 00:07:15,124
Le fer pur est doux,
vous pouvez le plier, le façonner,
54
00:07:16,348 --> 00:07:19,348
mais ajoutez des impuretés - carbone, saleté -
et vous le rendez plus fort.
55
00:07:22,556 --> 00:07:25,556
Vous le faites en acier. Oui monsieur.
56
00:07:25,820 --> 00:07:28,820
Regarde ton tuteur.
57
00:07:30,172 --> 00:07:33,172
Diriez-vous qu'il est en fer ou en acier?
58
00:07:33,564 --> 00:07:35,012
Un homme intelligent.
59
00:07:35,036 --> 00:07:38,036
Appris dans la poésie et la littérature.
60
00:07:38,108 --> 00:07:40,068
Un homme gentil et doux.
61
00:07:40,092 --> 00:07:41,540
Votre ami, semble-t-il.
62
00:07:41,564 --> 00:07:43,652
En ce moment, il pense que je suis cruel.
63
00:07:43,676 --> 00:07:46,676
Un père cruel
à un jeune garçon si sensible.
64
00:07:47,260 --> 00:07:50,260
Pourtant, pourquoi ne parle-t-il pas?
65
00:07:55,580 --> 00:07:58,580
Est-ce le genre d'homme
Tu veux être?
66
00:08:02,044 --> 00:08:05,044
Est-ce que l'homme que vous voulez être?
67
00:08:07,804 --> 00:08:10,804
Non monsieur.
68
00:08:13,312 --> 00:08:15,972
Tu es en fer, mon fils.
69
00:08:15,996 --> 00:08:18,996
Je vais te faire de l'acier.
70
00:09:16,988 --> 00:09:19,988
Puis-je entrer?
71
00:09:54,620 --> 00:09:57,620
En ce moment nous sommes debout ici,
nous trois.
72
00:09:58,844 --> 00:10:00,868
À ce moment là,
73
00:10:00,892 --> 00:10:03,892
rien n'est arrivé,
rien n'a été décidé.
74
00:10:05,116 --> 00:10:07,652
Les deux d'entre vous ont parlé,
Je comprends que.
75
00:10:07,676 --> 00:10:10,676
Vous avez partagé des informations,
C'est très bien.
76
00:10:12,476 --> 00:10:15,268
Les gens parlent, peu importe.
77
00:10:15,292 --> 00:10:17,572
Ce qui compte, c'est ce que font les gens.
78
00:10:17,596 --> 00:10:20,596
Et tout ce que tu as fait c'est de m'inviter
jusqu'à cette maison pour le dîner.
79
00:10:23,484 --> 00:10:26,084
Dîner? Oui c'est vrai.
80
00:10:26,108 --> 00:10:29,108
Max, il n'y a pas de dîner. Bien là
pourrait être. Un dîner en famille?
81
00:10:29,500 --> 00:10:32,500
Je veux que nous prenions un moment, oui.
82
00:10:33,788 --> 00:10:36,260
Pour faire quoi?
83
00:10:36,284 --> 00:10:37,604
Pour apprécier ceci.
84
00:10:37,628 --> 00:10:40,628
Il n'y a pas ... pas de cris, pas de pleurs,
personne ne se fâche.
85
00:10:41,532 --> 00:10:44,532
Personne… Personne ne fait de menaces.
86
00:10:45,948 --> 00:10:48,740
Juste...
87
00:10:48,764 --> 00:10:51,764
...silence.
88
00:10:56,956 --> 00:10:58,980
Allons-nous rester ici
toute la nuit?
89
00:10:59,004 --> 00:11:02,004
Bien sûr, je peux le faire,
Je peux faire ce que tu veux que je fasse.
90
00:11:02,460 --> 00:11:05,460
Je suis à toi, non?
91
00:11:06,492 --> 00:11:09,092
Là - voir?
92
00:11:09,116 --> 00:11:10,500
Tu m'as appelé ici.
93
00:11:10,524 --> 00:11:12,484
Je ne vais nulpart.
94
00:11:12,508 --> 00:11:14,404
Je ne suis pas pressé.
95
00:11:14,428 --> 00:11:17,428
Alors, pourquoi ne pas simplement prendre un moment?
96
00:11:19,740 --> 00:11:21,572
Je veux en être sûr.
97
00:11:21,596 --> 00:11:24,596
J'ai besoin de nous tous
assurer
98
00:11:25,116 --> 00:11:28,116
que c'est
une ligne que nous voulons traverser.
99
00:11:33,628 --> 00:11:35,780
As-tu mangé?
100
00:11:35,804 --> 00:11:38,212
Non, je ne veux pas manger.
101
00:11:38,236 --> 00:11:41,236
Quand était la dernière fois les trois
de nous réellement pris un repas ensemble?
102
00:11:42,652 --> 00:11:45,252
Il y a longtemps.
Quoi, environ 20 ans?
103
00:11:45,276 --> 00:11:48,276
Oui quelque chose comme ça.
Ouais je me souviens.
104
00:11:48,604 --> 00:11:51,204
Je me souviens en fait du dernier repas
comme une famille.
105
00:11:51,228 --> 00:11:52,932
Alors viens. Nous allons manger.
106
00:11:52,956 --> 00:11:55,956
Et nous ... réfléchirons et déciderons.
107
00:11:59,036 --> 00:12:02,036
D'ACCORD. Qu'est-ce que tu as?
108
00:12:33,532 --> 00:12:35,492
Est-ce que vous allez bien?
109
00:12:35,516 --> 00:12:38,516
Pardon.
110
00:12:41,916 --> 00:12:44,916
J? ai compris.
111
00:13:18,076 --> 00:13:21,076
Combien de temps avant nous trois
va s'asseoir comme ça ensemble à nouveau?
112
00:13:27,868 --> 00:13:30,340
Ça dépend de ce soir.
113
00:13:30,364 --> 00:13:33,364
C'est ce que j'ai essayé
te dire.
114
00:13:37,020 --> 00:13:40,004
Savez-vous pourquoi vous vous souvenez
notre dernier repas?
115
00:13:40,028 --> 00:13:43,028
Parce que tu savais que tu allais
me divorcer le lendemain.
116
00:13:45,724 --> 00:13:48,724
Tu ne savais pas? Je pensais que nous avions
quelque chose qui mérite d'être sauvé.
117
00:13:52,060 --> 00:13:55,060
Oui, nous avions quelque chose ...
mérite d'être sauvé.
118
00:13:56,032 --> 00:13:58,500
Nous avons aussi eu quelque chose
cela ne pouvait pas être sauvé.
119
00:13:58,524 --> 00:14:01,524
Avez-vous laissé ça une chance ...
en discuter?
120
00:14:02,172 --> 00:14:05,172
C'est ce que nous allons faire maintenant.
Parler.
121
00:14:07,484 --> 00:14:09,060
J'ai une suggestion.
122
00:14:09,084 --> 00:14:11,364
Que nous ne parlons pas. Pas parler?
123
00:14:11,388 --> 00:14:12,964
Pas tout de suite. Pas après le repas.
124
00:14:12,988 --> 00:14:14,820
Pas du tout. Je t'ai dit!
125
00:14:14,844 --> 00:14:16,804
C'est pour ça que tu es là.
C'est pourquoi nous vous avons appelé.
126
00:14:16,828 --> 00:14:18,404
C'est pour ça que tu m'as appelé. Oui.
Parler.
127
00:14:18,428 --> 00:14:20,644
Mais ce n'est pas pour ça que je suis là.
Pourquoi es-tu ici?
128
00:14:20,668 --> 00:14:22,628
Pour te dire que je ne pense pas
Nous devrions parler.
129
00:14:22,652 --> 00:14:25,380
Ce repas est un tour!
Non, ce n'est pas un tour.
130
00:14:25,404 --> 00:14:28,404
Nous nous sentons donc proches.
Ce n'est pas un tour!
131
00:14:28,604 --> 00:14:30,436
Comme une vraie famille.
132
00:14:30,460 --> 00:14:33,252
La plaque, la plaque,
la plaque tombée.
133
00:14:33,276 --> 00:14:34,408
Qu'en est-il de la plaque?
134
00:14:34,432 --> 00:14:37,432
L'assiette que tu as laissée tomber
c'était délibéré.
135
00:14:43,708 --> 00:14:45,604
Ce n'était pas le coup. Être honnête.
136
00:14:45,628 --> 00:14:47,076
Max, tu ne peux plus faire ça.
137
00:14:47,100 --> 00:14:49,700
Tu l'as laissé tomber ... Refuse de parler.
..délibérément.
138
00:14:49,724 --> 00:14:52,132
Pour nous le faire savoir tous.
Vous faire savoir quoi?
139
00:14:52,156 --> 00:14:54,756
Que cela ne se passait pas
bien finir.
140
00:14:54,780 --> 00:14:57,780
Vous ne voulez pas que ça se termine bien,
le faites vous? Mais ça peut.
141
00:14:58,492 --> 00:15:00,260
Nous pouvons juste manger notre repas ici,
142
00:15:00,284 --> 00:15:02,820
nous ferons nos adieux
et retourner dans nos vies.
143
00:15:02,844 --> 00:15:04,740
Nos vies brisées.
144
00:15:04,764 --> 00:15:07,172
Caden, tu es amoureux.
145
00:15:07,196 --> 00:15:09,604
Tu vas mieux,
les choses s'améliorent!
146
00:15:09,628 --> 00:15:12,100
Pourquoi voudriez-vous vous battre
avec moi? Sur quoi?
147
00:15:12,124 --> 00:15:15,124
Mon travail?
148
00:15:15,324 --> 00:15:18,324
Nous devons en parler.
Si nous parlons, nous nous battons.
149
00:15:21,212 --> 00:15:24,212
C'est la ligne, ça y est,
c'est la décision.
150
00:15:26,396 --> 00:15:28,100
Voulez-vous aller sur cette ligne
ou pas?
151
00:15:28,124 --> 00:15:30,340
Si vous dépassez la ligne,
il n'y a pas de retour.
152
00:15:30,364 --> 00:15:33,364
Comment est-ce que ça se finit?
153
00:15:36,572 --> 00:15:38,728
La façon dont tous les combats se terminent.
154
00:15:38,752 --> 00:15:39,688
Mal.
155
00:15:39,712 --> 00:15:42,692
A moins que ... pas un autre mot?
156
00:15:42,716 --> 00:15:45,716
Alors tant mieux ... pour toi.
157
00:15:45,788 --> 00:15:48,788
Bon pour moi? Bon pour toi aussi
bon pour nous tous.
158
00:15:48,860 --> 00:15:51,860
Une camouflage? Couvrir!
Les familles sont une dissimulation.
159
00:15:52,892 --> 00:15:55,892
Les familles sont des centaines de dissimulations.
160
00:15:57,372 --> 00:16:00,372
Finissons notre repas.
161
00:16:02,428 --> 00:16:05,428
Et puis on se parle.
162
00:16:18,684 --> 00:16:20,260
D'accord. Faisons le.
163
00:16:20,284 --> 00:16:23,284
Finissons-en avec ça.
Parlons.
164
00:16:24,444 --> 00:16:26,020
Je ne vais plus t'arrêter.
165
00:16:26,044 --> 00:16:28,260
C'est tout! j'essayais
pour vous aider,
166
00:16:28,284 --> 00:16:31,076
mais ça n'a pas marché, alors ...
Allez, allons dans l'autre pièce
167
00:16:31,100 --> 00:16:34,100
et nous parlerons.
168
00:16:43,516 --> 00:16:45,540
C'est toi.
Ta mère le fait pour toi.
169
00:16:45,564 --> 00:16:48,564
Non, va te faire foutre papa.
170
00:16:49,084 --> 00:16:50,404
Génial.
171
00:16:50,428 --> 00:16:51,940
D'ACCORD. Je vous remercie.
172
00:16:51,964 --> 00:16:54,564
Eh bien là nous l'avons.
173
00:16:54,588 --> 00:16:57,588
Nous pouvons prétendre que c'est
sur les nouvelles ou, euh, l'éthique,
174
00:16:58,428 --> 00:17:01,428
le journalisme, la société, peu importe,
mais, non, il s'agit d'un fils en colère
175
00:17:01,948 --> 00:17:04,948
vouloir dire à son père
aller se faire foutre.
176
00:17:05,596 --> 00:17:08,196
Et c'est tout.
Eh bien, maintenant vous l'avez fait.
177
00:17:08,220 --> 00:17:11,220
"Va te faire foutre papa." Bien. Vous sentez-vous
meilleur? Bien. Maintenant, soyez un homme.
178
00:17:13,724 --> 00:17:15,812
Maintenant être un homme? Sois un homme.
179
00:17:15,836 --> 00:17:18,500
Dis à ta mère que tu n'as pas besoin d'elle
combattre vos combats,
180
00:17:18,524 --> 00:17:21,524
et nous pouvons tous rentrer à la maison.
Tout cela fait semblant.
181
00:17:21,660 --> 00:17:23,044
Toute cette fausse famille.
182
00:17:23,068 --> 00:17:25,732
C'est quoi le faux? Cette famille.
183
00:17:25,756 --> 00:17:28,756
Ce n'est pas vrai. Il n'y a pas ... d'amour.
184
00:17:29,212 --> 00:17:30,404
Ce n'est pas vrai.
185
00:17:30,428 --> 00:17:33,428
Et il n'y en a jamais eu.
186
00:17:36,316 --> 00:17:38,724
Tu l'entends? Il a tort
187
00:17:38,748 --> 00:17:40,324
Il ne peut pas prendre de décisions comme ça.
188
00:17:40,348 --> 00:17:42,372
Sa pensée n'est pas claire.
189
00:17:42,396 --> 00:17:43,588
Je suis assis ici!
190
00:17:43,612 --> 00:17:46,612
Je ne fais pas partie de votre complot.
191
00:17:48,028 --> 00:17:51,028
Et je n'ai pas peur de toi.
192
00:17:51,356 --> 00:17:54,340
Devrais-je avoir peur de VOUS?
Est-ce que c'est ce que tu veux?
193
00:17:54,364 --> 00:17:57,364
Nous allons parler de
extorsion, chantage ...
194
00:17:58,844 --> 00:18:00,292
Oh, Kathryn! .. la corruption ...
195
00:18:00,316 --> 00:18:03,044
Kathryn! .. le vol ... KATHRYN! Arrêtez!
196
00:18:03,068 --> 00:18:06,068
Arrêtez! Maintenant!
Nous avons une chance de plus.
197
00:18:07,356 --> 00:18:10,356
S'il vous plaît ... finissez ceci avant que cela commence.
198
00:18:10,812 --> 00:18:12,260
Tu es brillant.
199
00:18:12,284 --> 00:18:14,052
Vous êtes un tyran brillant.
200
00:18:14,076 --> 00:18:17,076
Je suis belligérant quand j'ai raison.
201
00:18:18,172 --> 00:18:20,964
J'ai raison à ce sujet.
202
00:18:20,988 --> 00:18:23,988
Avez-vous déjà tort?
203
00:18:25,724 --> 00:18:28,724
Je n'avais pas réalisé
vous vouliez sauver notre mariage.
204
00:18:36,028 --> 00:18:39,028
Tu es vraiment quelque chose d'autre.
205
00:18:39,164 --> 00:18:42,164
Pourquoi fais-tu ça?
Est-ce que tu le fais pour lui?
206
00:18:43,964 --> 00:18:45,732
Cela ne l'aidera pas.
207
00:18:45,756 --> 00:18:47,332
Vous essayez de nous protéger?
208
00:18:47,356 --> 00:18:50,356
Oui oui je suis. Et j'ai peur.
209
00:18:51,324 --> 00:18:53,028
Pour qui? Pour nous?
210
00:18:53,052 --> 00:18:56,052
Pour vous, pour lui ...
211
00:18:56,700 --> 00:18:59,700
La seule personne qui pourrait nous faire du mal
est toi.
212
00:19:07,324 --> 00:19:08,900
Joyeux anniversaire, Max.
213
00:19:08,924 --> 00:19:11,924
Merci Monsieur.
214
00:19:15,644 --> 00:19:17,412
17 ans.
215
00:19:17,436 --> 00:19:19,652
Oui monsieur.
216
00:19:19,676 --> 00:19:22,212
Il ne peut pas y avoir
échappé à votre attention
217
00:19:22,236 --> 00:19:25,236
que vous avez mené une vie protégée.
218
00:19:25,564 --> 00:19:27,780
A l'abri dans quel sens, monsieur?
219
00:19:27,804 --> 00:19:30,804
Eh bien, vous savez, le monde extérieur
mes usines ... les passions,
220
00:19:33,500 --> 00:19:35,140
les plaisirs ...
221
00:19:35,164 --> 00:19:37,572
Qu'avez-vous besoin que je sache?
222
00:19:37,596 --> 00:19:40,596
Tu es un garçon de petite ville,
et cela montre.
223
00:19:40,924 --> 00:19:43,924
En particulier,
vous ne savez rien des femmes.
224
00:19:46,108 --> 00:19:47,620
Les femmes, monsieur?
225
00:19:47,644 --> 00:19:49,220
En tant qu'homme parlant à un autre homme,
226
00:19:49,244 --> 00:19:52,244
dis-moi, que sais-tu de l'amour?
227
00:20:00,124 --> 00:20:03,124
Rien monsieur.
228
00:20:05,948 --> 00:20:08,948
Caviar russe.
229
00:20:12,476 --> 00:20:13,860
Foie gras...
230
00:20:13,884 --> 00:20:16,548
Truffes blanches italiennes rasées ...
231
00:20:16,572 --> 00:20:19,572
Et nous avons ici, poché au beurre,
la queue de homard,
232
00:20:20,028 --> 00:20:23,028
et steak tartare avec
accoutrements.
233
00:20:23,872 --> 00:20:25,956
Est-ce que ces aliments vous impressionnent?
234
00:20:25,980 --> 00:20:28,980
Je ne les ai jamais essayées, monsieur.
235
00:20:29,756 --> 00:20:32,756
Aujourd'hui, vous les essayez.
Vous les essayez tous.
236
00:21:18,716 --> 00:21:21,716
Votre cadeau d'anniversaire.
237
00:21:35,164 --> 00:21:38,164
Suite au dernier étage.
238
00:21:39,644 --> 00:21:42,644
Je vais attendre ici.
239
00:22:25,340 --> 00:22:28,340
Bonjour?
240
00:23:06,300 --> 00:23:08,772
Tu m'attendais?
241
00:23:08,796 --> 00:23:10,628
Quelqu'un comme toi, oui.
242
00:23:10,652 --> 00:23:12,868
Une prostituée, tu veux dire?
243
00:23:12,892 --> 00:23:14,980
Oui m'dame.
244
00:23:15,004 --> 00:23:18,004
Espériez-vous une femme plus jeune?
245
00:23:18,908 --> 00:23:21,908
Madame, je n'espérais personne.
246
00:23:23,836 --> 00:23:26,436
Avez-vous déjà vu une femme nue?
247
00:23:26,460 --> 00:23:28,100
J'ai oui.
248
00:23:28,124 --> 00:23:31,124
Pas un magazine - dans la chair.
249
00:23:32,348 --> 00:23:33,796
Oui m'dame.
250
00:23:33,820 --> 00:23:36,820
Puis-je demander où?
251
00:23:38,876 --> 00:23:41,092
Il y a un lac près de notre maison.
252
00:23:41,116 --> 00:23:44,116
L'été dernier j'ai vu un jeune
femme nageant.
253
00:23:45,596 --> 00:23:48,596
Elle se croyait seule.
Êtes-vous sûr?
254
00:23:48,860 --> 00:23:49,924
De quoi?
255
00:23:49,948 --> 00:23:52,948
Qu'elle pensait qu'elle était seule?
256
00:23:55,516 --> 00:23:58,516
Vous êtes le célibataire le plus éligible
dans l'état.
257
00:24:02,044 --> 00:24:05,044
Vous faites des promenades régulières?
Des balades paysannes?
258
00:24:06,908 --> 00:24:09,908
Oui? Oui.
259
00:24:10,236 --> 00:24:13,236
Ton père n'est pas le seul
qui ne laisse rien au hasard.
260
00:24:17,148 --> 00:24:20,148
Passe-moi ma serviette.
261
00:24:41,468 --> 00:24:44,468
Sèche moi.
262
00:24:58,172 --> 00:25:01,172
Ce n'est pas une course.
263
00:25:32,284 --> 00:25:35,284
Votre père craint de tomber
amoureux de la première femme nue
264
00:25:38,044 --> 00:25:41,044
qui nage dans un lac.
265
00:25:42,460 --> 00:25:45,380
Que tu es vulnérable.
266
00:25:45,404 --> 00:25:48,328
Sensible.
267
00:25:48,352 --> 00:25:49,668
Il a raison, bien sûr.
268
00:25:49,692 --> 00:25:52,692
Je comprends ses préoccupations.
269
00:25:55,516 --> 00:25:58,516
Il veut que vous appréciiez
les nombreux plaisirs proposés.
270
00:25:59,996 --> 00:26:02,996
Mais dans des conditions qu'il contrôle.
271
00:26:05,436 --> 00:26:08,436
Pour que vous ne vous trompiez jamais
ces sentiments pour l'amour.
272
00:26:13,564 --> 00:26:16,564
Parce que je suis vieux
273
00:26:16,892 --> 00:26:19,892
et une femme que vous ne pourriez pas éventuellement
amour...
274
00:26:20,604 --> 00:26:23,604
... Je vais vous apprendre quelque chose.
275
00:26:24,832 --> 00:26:27,832
Quelque chose ... j'ai été obligé d'apprendre.
276
00:26:32,444 --> 00:26:35,444
Tu ne vas pas demander
Ce que c'était?
277
00:26:36,028 --> 00:26:37,860
Qu'avez-vous appris, madame?
278
00:26:37,884 --> 00:26:39,844
Comment devenir engourdi.
279
00:26:39,868 --> 00:26:42,084
Le sexe ne m'influence pas.
280
00:26:42,108 --> 00:26:44,708
N'influence pas ce que je ressens.
281
00:26:44,732 --> 00:26:47,732
N'influence pas mes humeurs
ou mes décisions.
282
00:26:47,996 --> 00:26:50,996
C'est juste une odeur, un son,
une sensation.
283
00:26:52,860 --> 00:26:55,860
Je me tiens loin de moi,
dans un autre corps.
284
00:26:58,364 --> 00:27:01,364
Un que personne ne peut jamais voir
ou toucher ou savoir.
285
00:27:08,924 --> 00:27:10,888
Je tiens à vous remercier pour votre temps,
mais je suis désolé,
286
00:27:10,912 --> 00:27:13,912
il y a eu une erreur.
287
00:27:17,308 --> 00:27:19,652
Eh bien.
288
00:27:19,676 --> 00:27:21,892
Notre affaire ici est terminée.
289
00:27:21,916 --> 00:27:24,580
Et je suis sûr que vous serez toujours payé
le montant total.
290
00:27:24,604 --> 00:27:27,604
Je suis toujours payé le montant total.
291
00:28:01,084 --> 00:28:02,852
Merci Monsieur.
292
00:28:02,876 --> 00:28:05,876
J'apprécie toute la pensée qui est
entré dans ces arrangements,
293
00:28:07,228 --> 00:28:10,084
et je promets que je ne ferai aucune éruption cutanée
décisions du coeur.
294
00:28:10,108 --> 00:28:13,108
Je savais que tu dirais non.
295
00:28:16,188 --> 00:28:19,188
Vous prétendez que c'est
parce que tu es un vrai jeune homme,
296
00:28:20,412 --> 00:28:23,412
mais euh, tu es une vierge nerveuse,
297
00:28:24,124 --> 00:28:27,124
timide et accablé.
298
00:28:28,796 --> 00:28:31,796
J'ai des suggestions
pour traiter les problèmes que vous avez soulevés.
299
00:28:32,444 --> 00:28:34,532
Je pensais que
si j'ai rencontré quelqu'un,
300
00:28:34,556 --> 00:28:37,556
Je te la présenterais d'abord,
avant de devenir ... trop attaché.
301
00:28:40,316 --> 00:28:43,316
Les passions sont des forces puissantes.
302
00:28:43,580 --> 00:28:46,372
Vous pensez que vous pouvez les contrôler
mieux que les autres hommes?
303
00:28:46,396 --> 00:28:49,060
Meilleur que moi?
304
00:28:49,084 --> 00:28:51,688
Je suis tombé amoureux ... une fois.
305
00:28:51,712 --> 00:28:53,988
Avec ta mère.
306
00:28:54,012 --> 00:28:57,012
Elle était danseuse à Chicago
dans un club appelé Chez Paris.
307
00:28:59,260 --> 00:29:02,260
Je l'ai vue un soir, sous
lumières vives, et a perdu mon esprit.
308
00:29:03,232 --> 00:29:05,252
Pendant plusieurs mois j'ai pensé
de peu d'autre.
309
00:29:05,276 --> 00:29:07,364
J'ai négligé mes affaires.
310
00:29:07,388 --> 00:29:09,540
Voyage à Chicago
aussi souvent que je pouvais.
311
00:29:09,564 --> 00:29:11,332
Finalement, je l'ai épousée,
312
00:29:11,356 --> 00:29:14,356
l'a ramenée à la maison, comme si j'étais elle
Sauveur. Mais elle a appartenu sur scène.
313
00:29:16,348 --> 00:29:19,348
Elle était accro à l'adoration
de nombreux hommes.
314
00:29:25,244 --> 00:29:28,244
À la maison, avec rien à faire,
La boisson la saisit.
315
00:29:29,276 --> 00:29:32,276
Si fort sur scène,
si faible dans la vraie vie.
316
00:29:32,476 --> 00:29:35,476
Vous voyez, Max, il n'y a que deux
types de mariage -
317
00:29:37,212 --> 00:29:40,212
ceux qui ajoutent,
ceux qui enlèvent.
318
00:29:43,100 --> 00:29:46,100
Je pensais qu'un enfant pourrait la calmer,
mais vous l'avez seulement aggravée.
319
00:29:46,748 --> 00:29:49,748
Et un jour, je suis rentré à la maison
la trouver dans la cuisine,
320
00:29:50,524 --> 00:29:53,524
assis là, un verre dans une main,
cigarette dans l'autre.
321
00:29:55,260 --> 00:29:58,260
Elle t'avait placé sur une planche à pain -
322
00:29:59,164 --> 00:30:01,380
un petit bébé -
323
00:30:01,404 --> 00:30:04,004
comme si tu étais un peu
Miche de pain,
324
00:30:04,028 --> 00:30:07,028
avec un couteau par la tête.
325
00:30:07,228 --> 00:30:10,228
Quand je lui ai dit qu'elle ne te verrait jamais
encore une fois, vous savez ce qu'elle a dit?
326
00:30:12,476 --> 00:30:15,476
Rien du tout.
327
00:30:18,044 --> 00:30:19,812
Ma mère est en vie?
328
00:30:19,836 --> 00:30:20,964
Elle est morte.
329
00:30:20,988 --> 00:30:22,244
Comme je l'ai dit.
330
00:30:22,268 --> 00:30:25,252
Morte au monde réel.
331
00:30:25,276 --> 00:30:28,276
Elle est dans un sanatorium.
332
00:30:32,252 --> 00:30:35,252
Maintenant, mon fils,
Je veux que tu remontes en haut ...
333
00:30:38,716 --> 00:30:41,716
... et la baise.
334
00:31:45,596 --> 00:31:48,596
Alors il vous a parlé de votre pauvre maman?
335
00:32:05,308 --> 00:32:08,308
Enlève ta robe.
336
00:32:09,916 --> 00:32:12,916
Enlève ta robe.
337
00:32:12,988 --> 00:32:15,988
Oui, max.
338
00:32:32,124 --> 00:32:35,124
Comment avez-vous su?
339
00:32:35,708 --> 00:32:37,412
Comment j'ai su quoi?
340
00:32:37,436 --> 00:32:40,436
Que je suis amoureux
341
00:32:41,724 --> 00:32:44,724
Vous avez dit au dîner,
"Tu es amoureux." Comment le sais-tu?
342
00:32:48,956 --> 00:32:51,956
Je ne te l'ai pas dit.
343
00:32:54,588 --> 00:32:57,588
Mais je sais déjà comment, n'est-ce pas?
344
00:32:59,964 --> 00:33:02,964
Tu m'as appris...
345
00:33:03,356 --> 00:33:06,356
... mais qui auriez-vous utilisé?
346
00:33:11,292 --> 00:33:14,292
Andrew.
347
00:33:15,388 --> 00:33:18,180
Mon amie.
348
00:33:18,204 --> 00:33:21,204
Mon seul ami.
349
00:33:21,404 --> 00:33:23,940
Quelqu'un que j'aime
350
00:33:23,964 --> 00:33:26,964
Quelqu'un proche de moi
351
00:33:27,356 --> 00:33:30,356
Son travail consistait à m'aider.
352
00:33:31,452 --> 00:33:34,452
Aide-moi à marcher et à parler.
353
00:33:36,892 --> 00:33:39,892
Quelqu'un pour moi ... espionnant pour vous.
354
00:33:42,396 --> 00:33:44,996
Max, est-ce vrai?
355
00:33:45,020 --> 00:33:46,020
Max.
356
00:33:46,044 --> 00:33:49,044
Est-ce vrai?
357
00:33:51,740 --> 00:33:54,740
Est-ce que ma chambre a un bug?
358
00:33:58,396 --> 00:34:01,396
Un hôpital...?
359
00:34:02,876 --> 00:34:05,876
Espionnage dans un hôpital militaire?
360
00:34:06,716 --> 00:34:09,572
Et qu'en est-il ici? Dans cette maison?
361
00:34:09,596 --> 00:34:12,388
Écoutez-vous les appels téléphoniques de maman?
362
00:34:12,412 --> 00:34:15,412
Max?! Réponse!
363
00:34:22,844 --> 00:34:25,844
Qu'est-ce que je devais faire?
364
00:34:26,108 --> 00:34:29,108
Laisse Caden dire à chaque jolie infirmière
tout à propos de moi?
365
00:34:30,716 --> 00:34:33,716
Nous connaissons les secrets des nations.
366
00:34:34,172 --> 00:34:37,172
La vie privée des présidents
et les premiers ministres.
367
00:34:38,012 --> 00:34:39,652
Nous pourrions briser les gouvernements.
368
00:34:39,676 --> 00:34:42,676
Ce n'est pas une exagération,
ou montrer - c'est vrai.
369
00:34:44,156 --> 00:34:47,156
Alors j'ai pris des précautions, c'est tout.
370
00:34:48,380 --> 00:34:51,380
Précautions sensibles.
371
00:34:52,028 --> 00:34:55,028
Tu crois que j'ai fait ça
pour savoir ce que vous dites de moi
372
00:34:55,356 --> 00:34:58,356
ou avec qui tu couches?
373
00:34:58,748 --> 00:35:01,748
J'ai un devoir envers mes secrets.
374
00:35:03,676 --> 00:35:06,676
Dis-moi son nom.
375
00:35:08,032 --> 00:35:11,032
Vous êtes vraiment amoureux, n'est-ce pas?
376
00:35:11,548 --> 00:35:13,508
Tu fais ça pour elle.
377
00:35:13,532 --> 00:35:15,300
Pour montrer à quel point elle compte pour vous.
378
00:35:15,324 --> 00:35:17,860
Montrer comment vous êtes différent
de moi.
379
00:35:17,884 --> 00:35:19,460
Tu es un amoureux maintenant.
380
00:35:19,484 --> 00:35:21,124
C'est bon, Caden.
381
00:35:21,148 --> 00:35:23,684
Vous ne voulez pas suivre la même chose
chemin comme moi, ça me va.
382
00:35:23,708 --> 00:35:26,708
Dis-moi son nom.
383
00:35:28,764 --> 00:35:31,764
Elle s'appelle Orla, Orla Reid.
384
00:35:32,284 --> 00:35:34,692
Elle est née à Belfast.
385
00:35:34,716 --> 00:35:36,932
Le plus jeune de trois enfants.
386
00:35:36,956 --> 00:35:39,956
Elle a 25 ans.
387
00:35:40,476 --> 00:35:42,180
Sa mère est morte quand elle avait sept ans.
388
00:35:42,204 --> 00:35:44,676
A rejoint l'armée quand elle avait 16 ans.
389
00:35:44,700 --> 00:35:47,700
J'ai vu toute l'évaluation
rapports, ses dossiers médicaux.
390
00:35:48,796 --> 00:35:51,796
Je la connais mieux que toi.
391
00:35:56,032 --> 00:35:59,032
Et ... et qu'as-tu découvert?
392
00:35:59,740 --> 00:36:02,740
Tout ce que vous devriez avoir.
393
00:36:06,652 --> 00:36:09,652
Tu ne pouvais pas me laisser avoir un ami.
394
00:36:12,284 --> 00:36:15,284
Tu ne pouvais même pas me laisser avoir
un amoureux.
395
00:36:17,724 --> 00:36:20,724
Elle ne t'aime pas.
396
00:36:20,924 --> 00:36:23,924
Caden! Caden!
397
00:36:25,468 --> 00:36:28,132
Ça va? Jésus!
398
00:36:28,156 --> 00:36:31,156
Que faisiez-vous?
399
00:36:38,908 --> 00:36:40,932
Caden!
400
00:36:40,956 --> 00:36:42,660
J'ai essayé de te rendre grand.
401
00:36:42,684 --> 00:36:44,388
Je n'essaye plus.
402
00:36:44,412 --> 00:36:46,180
Tu étais en colère quand j'ai essayé.
403
00:36:46,204 --> 00:36:49,204
Vous êtes en colère quand je ne le fais pas.
Vous êtes juste un garçon en colère, en colère!
404
00:36:49,916 --> 00:36:52,916
Dis à maman comment tu as essayé.
Dis moi quoi?
405
00:36:55,228 --> 00:36:58,228
Dis à maman comment tu as essayé de me faire
un homme.
406
00:37:00,860 --> 00:37:03,652
Qu'est-ce que tu racontes?
407
00:37:03,676 --> 00:37:06,088
Dis-lui...
408
00:37:06,112 --> 00:37:08,068
... à propos de vos leçons.
409
00:37:08,092 --> 00:37:11,092
Tu n'as pas à faire ça.
410
00:37:11,548 --> 00:37:14,548
Tout ce que vous faites est imprimer
les secrets des autres!
411
00:37:14,876 --> 00:37:17,476
Et vous attendez de moi que je garde le vôtre!
412
00:37:17,500 --> 00:37:19,524
Non, pas de secret, non.
413
00:37:19,548 --> 00:37:22,340
Un lien, un père et un fils.
414
00:37:22,364 --> 00:37:25,364
Un lien. Quelles leçons?
415
00:37:26,844 --> 00:37:29,844
Qu'est-ce que tu racontes?
416
00:37:30,684 --> 00:37:33,684
Il a divorcé ...
417
00:37:34,460 --> 00:37:37,460
... afin qu'il puisse m'apprendre ...
Ses leçons.
418
00:37:40,732 --> 00:37:43,732
Les mêmes leçons
son père lui a appris.
419
00:37:44,636 --> 00:37:47,636
Comment être un homme.
420
00:37:48,604 --> 00:37:51,604
Comment réussir dans ce monde.
421
00:37:55,772 --> 00:37:58,772
Il a divorcé
pour vous écarter du chemin.
422
00:38:01,084 --> 00:38:04,084
Cela n'avait rien à voir avec ...
423
00:38:14,908 --> 00:38:17,060
Ça n'a rien à voir avec quoi?
424
00:38:17,084 --> 00:38:20,084
Il n'y avait rien
à faire avec perdre le bébé.
425
00:38:22,588 --> 00:38:25,588
Il a toujours été prévu de t'avoir
hors du chemin.
426
00:38:29,820 --> 00:38:32,820
Max, j'ai besoin que tu expliques
427
00:38:33,724 --> 00:38:36,724
ce qui vient d'être dit.
428
00:38:37,116 --> 00:38:40,116
J'ai besoin de toi pour expliquer ce qu'est mon fils
parler de.
429
00:38:43,132 --> 00:38:46,132
Quelles leçons?
430
00:38:50,940 --> 00:38:53,940
Qu'Est-ce que c'est?
431
00:39:05,916 --> 00:39:08,916
"Un rapport sur l'avenir de l'acier
par Maximilian Finch. "
432
00:39:11,676 --> 00:39:14,660
Je ne vous ai pas demandé cela.
Non, j'ai pensé que c'était prudent.
433
00:39:14,684 --> 00:39:17,684
Tu ... pensais que c'était prudent.
434
00:39:17,948 --> 00:39:20,948
Monsieur, aujourd'hui l'industrie sidérurgique américaine
emploie 350 000 travailleurs.
435
00:39:22,620 --> 00:39:24,324
Quand je suis né, il employait ...
436
00:39:24,348 --> 00:39:27,348
Quand on t'a évincé,
expulsé, rejeté.
437
00:39:29,532 --> 00:39:32,532
La naissance est une forme de rejet,
n'est-ce pas?
438
00:39:33,308 --> 00:39:36,308
Quand je suis né, il employait
plus de 550 000.
439
00:39:36,636 --> 00:39:39,636
"La production d'acier aux États-Unis
Unis est sur le point de chuter de moitié. "
440
00:39:42,716 --> 00:39:44,484
Dit qui? Vous? Oui monsieur.
441
00:39:44,508 --> 00:39:47,508
"Investissement en capital chez Finch's
Les usines sont restées à 2%. "
442
00:39:50,268 --> 00:39:51,780
Nous ne dépensons que pour les réparer.
443
00:39:51,804 --> 00:39:54,804
Mais depuis 20 ans,
les Japonais ont construit
444
00:39:55,132 --> 00:39:58,132
nouvelles usines, nouveaux fours,
économe en énergie, plus rapide, moins cher.
445
00:39:59,356 --> 00:40:02,356
"Aujourd'hui, le Japon produit 136 tonnes de
acier pour 1 000 heures-homme ".
446
00:40:07,164 --> 00:40:08,488
Est-ce vrai?
447
00:40:08,512 --> 00:40:11,108
Dans nos usines,
nous produisons 96 tonnes.
448
00:40:11,132 --> 00:40:14,132
40 tonnes de moins. Oui, et ce n'est pas
les hommes, monsieur, ce sont des hommes bons -
449
00:40:14,588 --> 00:40:16,804
ce sont leurs outils,
c'est l'équipement.
450
00:40:16,828 --> 00:40:19,428
Eh bien, si ce ne sont pas les hommes,
Qu'est-ce?
451
00:40:19,452 --> 00:40:20,900
Eh bien, monsieur, c'est nous.
452
00:40:20,924 --> 00:40:23,924
Tu veux dire, je pense,
plus précisément...
453
00:40:26,684 --> 00:40:29,684
... que c'est moi.
454
00:40:31,868 --> 00:40:34,340
US Steel se diversifient
en acier.
455
00:40:34,364 --> 00:40:36,516
Ma source à la compagnie me dit
456
00:40:36,540 --> 00:40:39,076
ils déménagent dans l'immobilier,
produits chimiques et pétrole.
457
00:40:39,100 --> 00:40:42,100
Ils envisagent d'acheter Marathon Oil
pour 4 milliards de dollars.
458
00:40:42,236 --> 00:40:44,900
Leur ambition à long terme est que pour
un tiers de leurs bénéfices
459
00:40:44,924 --> 00:40:47,924
venant de l'acier. Ta mère...
460
00:40:53,244 --> 00:40:56,244
Elle est décédée.
461
00:41:02,332 --> 00:41:03,972
Quand est-elle passée, monsieur?
462
00:41:03,996 --> 00:41:06,996
Il ya un mois.
463
00:41:07,836 --> 00:41:09,476
Un mois?
464
00:41:09,500 --> 00:41:12,500
Plus comme deux.
465
00:41:13,148 --> 00:41:15,688
Et...
466
00:41:15,712 --> 00:41:17,608
...les funérailles?
467
00:41:17,632 --> 00:41:20,632
Une petite affaire.
468
00:41:21,852 --> 00:41:24,852
Qui a assisté, monsieur?
J'étais là. Personne d'autre.
469
00:41:27,484 --> 00:41:30,484
Elle n'aurait pas de famille, pas d'amis,
aucun être aimé.
470
00:41:34,844 --> 00:41:37,844
Comment était le service, monsieur?
471
00:41:38,108 --> 00:41:41,108
Silencieux.
472
00:41:41,756 --> 00:41:43,780
Digne.
473
00:41:43,804 --> 00:41:46,340
Cela m'a profondément ému.
474
00:41:46,364 --> 00:41:49,364
Elle est en paix maintenant,
la paix elle n'a jamais trouvé dans la vie,
475
00:41:51,484 --> 00:41:54,484
et franchement, c'est un soulagement.
476
00:42:30,908 --> 00:42:33,908
Ne reste pas devant ma tombe et pleure.
477
00:42:35,196 --> 00:42:37,284
je ne suis pas là
478
00:42:37,308 --> 00:42:40,036
Je ne suis pas mort
479
00:42:40,060 --> 00:42:43,060
Ne reste pas devant ma tombe et pleure.
480
00:43:56,284 --> 00:43:59,204
Aidez-moi...
481
00:43:59,228 --> 00:44:02,228
Aidez-moi...
482
00:45:21,916 --> 00:45:24,916
Tu connais la suite.
Acheté mon premier journal et ...
483
00:45:27,232 --> 00:45:30,232
... construit ma vie.
484
00:45:32,348 --> 00:45:35,348
Tu as été maltraité physiquement,
mentalement.
485
00:45:38,364 --> 00:45:41,364
C'était un abus
et ta mère l'aurait arrêté.
486
00:45:45,532 --> 00:45:48,388
Ma mère?
487
00:45:48,412 --> 00:45:51,412
Mon mo ...
488
00:45:51,804 --> 00:45:54,532
Mère ne pouvait pas prendre soin
d'elle-même.
489
00:45:54,556 --> 00:45:57,556
Cela vous a-t-il déjà traversé l'esprit
qu'il mentait peut-être?
490
00:45:59,356 --> 00:46:02,356
Peut-être qu'elle n'a jamais essayé de te tuer?
Peut-être qu'elle t'aimait?
491
00:46:03,452 --> 00:46:05,412
C'est pour ça qu'il l'a eue
hors du chemin?
492
00:46:05,436 --> 00:46:06,884
Parce qu'elle t'aimait,
493
00:46:06,908 --> 00:46:08,804
parce qu'elle t'aurait protégé?
494
00:46:08,828 --> 00:46:11,828
Parce qu'aucune mère n'aurait laissé
cela arrive à son enfant.
495
00:46:11,964 --> 00:46:14,180
Non non.
496
00:46:14,204 --> 00:46:17,204
Ce n'est pas vrai, je ...
497
00:46:18,812 --> 00:46:21,812
Après la mort de mon père, je suis allé chez
l'hôpital de la mère. Ce n'était pas un mensonge.
498
00:46:24,124 --> 00:46:27,124
Qu'il l'ait engagée?
Oh non, je n'en doute pas.
499
00:46:27,900 --> 00:46:30,900
C'est ce que des hommes puissants ont fait
quand ils voulaient des femmes sur le chemin.
500
00:46:31,996 --> 00:46:34,996
Il était l'un des hommes les plus puissants
dans l'état.
501
00:46:35,068 --> 00:46:38,068
Elle était une danseuse d'un club.
502
00:46:38,460 --> 00:46:41,460
Quelle chance avait-elle?
503
00:46:44,796 --> 00:46:47,796
Quelle chance avais-je?
504
00:46:49,468 --> 00:46:51,108
Vous voyez tout le monde.
505
00:46:51,132 --> 00:46:54,132
Mais tu ne le vois pas.
506
00:46:57,404 --> 00:47:00,404
Vous avez vu votre père mourir?
507
00:47:04,252 --> 00:47:07,252
C'est ce que vous avez dit.
508
00:47:15,388 --> 00:47:18,388
Vous l'avez regardé dans les yeux ...
aussi près que nous sommes debout maintenant?
509
00:47:21,980 --> 00:47:24,980
Plus proche.
510
00:47:32,156 --> 00:47:35,156
Tout ça ... douleur.
511
00:47:38,684 --> 00:47:41,684
Qu'aurais-je fait?
512
00:47:43,228 --> 00:47:46,228
Tu as fait plus que regarder, papa.
513
00:47:47,132 --> 00:47:50,132
Tu t'es assuré.
514
00:47:52,828 --> 00:47:55,300
Pourquoi devrais-je le sauver?
Pourquoi devrais-je le faire?
515
00:47:55,324 --> 00:47:57,604
Il n'aurait pas sauvé cet homme.
516
00:47:57,628 --> 00:47:59,396
C'était une opportunité.
517
00:47:59,420 --> 00:48:02,420
Une opportunité d'affaire, être libre.
518
00:48:02,556 --> 00:48:04,324
Et je l'ai pris
519
00:48:04,348 --> 00:48:06,692
comme il m'a appris.
520
00:48:06,716 --> 00:48:09,716
Il a fallu de l'acier pour le faire.
521
00:48:10,748 --> 00:48:13,748
Vous vouliez dire ça
histoire toute ta vie, n'est-ce pas?
522
00:48:18,236 --> 00:48:20,260
Je suis vraiment désolé.
523
00:48:20,284 --> 00:48:23,284
La douleur que je t'ai causée Mais
Je vous ai protégé de certains aussi.
524
00:48:31,228 --> 00:48:34,020
Tout ce que je voulais ...
525
00:48:34,044 --> 00:48:37,044
... était pour nous d'être comme ça.
526
00:48:43,580 --> 00:48:46,580
Pourquoi ne pourrions-nous pas être comme ça?
527
00:48:53,756 --> 00:48:56,756
Pourquoi ne pouvons-nous pas être comme ça?
528
00:48:57,724 --> 00:49:00,724
Les leçons qu'il vous a apprises ...
529
00:49:03,612 --> 00:49:06,612
Les leçons de ton père?
530
00:49:09,628 --> 00:49:12,628
Non.
531
00:49:13,724 --> 00:49:16,724
Tu n'as jamais été ton père pour moi.
532
00:49:17,692 --> 00:49:19,588
J'ai censuré ses leçons.
533
00:49:19,612 --> 00:49:22,612
J'ai essayé de t'apprendre ces idées
sans sa cruauté.
534
00:49:25,948 --> 00:49:28,948
J'ai compromis,
parce que je me souciais tellement de toi.
535
00:49:30,172 --> 00:49:32,388
Les leçons ont échoué.
536
00:49:32,412 --> 00:49:35,412
Vous aviez besoin de cruauté - la cruauté était
pourquoi ces leçons ont fonctionné.
537
00:49:36,828 --> 00:49:39,828
La cruauté était le but principal.
538
00:49:41,372 --> 00:49:44,372
Tu regardes cette famille
et vous pensez que la cruauté manque?
539
00:49:44,572 --> 00:49:47,572
Il ne m'a jamais traversé l'esprit de pitié
vous, mais maintenant, je le fais.
540
00:49:49,436 --> 00:49:52,436
je te plains
parce que vous n'avez jamais eu une chance.
541
00:49:56,796 --> 00:49:59,796
Une chance pour quoi?
542
00:50:00,316 --> 00:50:03,316
Être un père.
543
00:50:06,332 --> 00:50:09,332
Qu'est-ce que tu sais
d'être un père?
544
00:50:09,788 --> 00:50:12,788
Qu'est-ce que tu sais? Vous ne savez rien.
J'ai détesté mon père.
545
00:50:12,860 --> 00:50:15,460
C'était un monstre, mais il avait raison.
546
00:50:15,484 --> 00:50:18,484
A propos de ce monde,
sur la façon de réussir.
547
00:50:18,748 --> 00:50:21,748
As-tu déjà...? Combien d'hommes
sont comme moi dans ce monde?
548
00:50:23,420 --> 00:50:26,420
Je suis désolé,
Je voulais que tu sois le même.
549
00:50:28,476 --> 00:50:31,476
L'avez-vous fait virer des gens?
550
00:50:32,512 --> 00:50:34,148
Avez-vous engagé des prostituées?
551
00:50:34,172 --> 00:50:37,172
Il avait 17 ans,
il n'était plus un enfant.
552
00:50:37,692 --> 00:50:40,692
Il a appris à… comment être en sécurité,
comment faire attention.
553
00:50:40,956 --> 00:50:43,300
Alors tu lui as appris à se battre
554
00:50:43,324 --> 00:50:45,092
et feu et baise.
555
00:50:45,116 --> 00:50:46,948
Je lui ai appris à réussir.Veuillez.
556
00:50:46,972 --> 00:50:49,380
Papa et maman, je ne veux pas de nous
se battre plus!
557
00:50:49,404 --> 00:50:52,132
Oh, je ne fais pas que combattre ton
père. Je me bats contre son père.
558
00:50:52,156 --> 00:50:55,076
je me bats
tous ces putains de pères.
559
00:50:55,100 --> 00:50:58,100
Laissez-le partir.
560
00:50:59,964 --> 00:51:02,564
Je le haïssais.Oui.Il était cruel.
561
00:51:02,588 --> 00:51:05,588
Mais il avait raison.
562
00:51:06,112 --> 00:51:08,452
Il n'était pas gentil. Il n'était pas doux.
Je viens après toi,
563
00:51:08,476 --> 00:51:10,436
pas à cause de ce qui a été fait
à mon fils
564
00:51:10,460 --> 00:51:12,612
ou à cause de ce qui vous a été fait.
565
00:51:12,636 --> 00:51:15,636
Ce n'est pas doux.
Parce que ça continue.
566
00:51:15,772 --> 00:51:17,284
C'est le chemin.
567
00:51:17,308 --> 00:51:20,308
Alors trouvons-en un autre.
568
00:51:22,492 --> 00:51:25,492
Je suis venu ici
pour vous dire que nous ne devrions pas parler,
569
00:51:25,564 --> 00:51:28,036
parce que je pouvais voir où
cela finirait. Maintenant nous y sommes!
570
00:51:28,060 --> 00:51:31,044
Après tout ce que je t'ai dit,
tu veux toujours venir après moi?
571
00:51:31,068 --> 00:51:33,860
Oh, je viens après toi
à cause de tout ce que tu m'as dit.
572
00:51:33,884 --> 00:51:36,740
Faites attention. Soyez très prudent.
573
00:51:36,764 --> 00:51:39,764
Kathryn, demandez-vous, est-ce un homme?
Je veux de mon côté
574
00:51:40,284 --> 00:51:41,988
ou un homme avec qui je veux me battre?
575
00:51:42,012 --> 00:51:45,012
C'est ton père qui parle.
576
00:51:45,660 --> 00:51:48,452
Vous allez devenir une menace,
comme toute autre menace.
577
00:51:48,476 --> 00:51:51,476
Ton père. Et je traite des menaces
toute la journée.
578
00:51:51,996 --> 00:51:54,996
Combien de menaces traitez-vous?
Personne comme toi.
579
00:51:55,388 --> 00:51:58,388
Et les gens qui vous intéressent?
Orla? Scott?
580
00:51:59,164 --> 00:52:02,020
Comment sera-t-il difficile de les casser?
Écoutez-vous!
581
00:52:02,044 --> 00:52:05,044
Si vous leur faites mal, si vous
tellement qu'elle prononce encore son nom,
582
00:52:06,780 --> 00:52:09,780
Je vais répandre votre plus dommageable
secrets partout dans les putains de nouvelles.
583
00:52:17,152 --> 00:52:19,172
Caden ...
584
00:52:19,196 --> 00:52:22,196
...pour la première fois,
tu parles comme un homme.
585
00:52:35,580 --> 00:52:38,580
Max.
586
00:52:41,596 --> 00:52:44,596
Max?
587
00:52:44,860 --> 00:52:46,244
Il y a une histoire de nouvelles.
588
00:52:46,268 --> 00:52:49,268
En ce moment, je veux demander,
le feriez-vous ou pas?
589
00:52:53,308 --> 00:52:56,164
C'est quoi l'histoire?
590
00:52:56,188 --> 00:52:59,188
Vous avez rencontré le Premier ministre,
vous deux, et son fils, Saif.
591
00:53:00,028 --> 00:53:02,244
Il y a longtemps. Saif était un garçon.
592
00:53:02,268 --> 00:53:04,420
Ouais, eh bien, il est à Cambridge maintenant.
593
00:53:04,444 --> 00:53:06,276
Étudier pour être médecin.
594
00:53:06,300 --> 00:53:09,156
Ouais. Enfant intelligent. Bon garçon.
595
00:53:09,180 --> 00:53:12,180
Il fût un temps
quand il se débattait.
596
00:53:13,792 --> 00:53:16,792
Quoi, il a commencé à boire?
597
00:53:17,632 --> 00:53:20,632
Une nuit, ivre, le fils
du premier Premier ministre musulman
598
00:53:23,196 --> 00:53:26,196
du Royaume-Uni a commencé
navigation sur des sites islamiques fanatiques.
599
00:53:30,172 --> 00:53:33,172
Dans 10 Downing Street.
600
00:53:34,268 --> 00:53:37,268
Alors pourquoi? Pourquoi le fils ferait-il cela?
601
00:53:37,404 --> 00:53:40,404
A-t-il soudainement décidé de devenir
un terroriste? Non bien sûr que non.
602
00:53:41,756 --> 00:53:44,228
Non, le fils l'a fait parce qu'il savait
603
00:53:44,252 --> 00:53:47,108
comme ce serait dommageable
à son père,
604
00:53:47,132 --> 00:53:50,132
comment il pourrait faire tomber
la carrière de son père.
605
00:53:51,804 --> 00:53:54,804
Le fils savait.
606
00:53:57,052 --> 00:54:00,052
Voici ma question -
courriez-vous cette histoire?
607
00:54:03,388 --> 00:54:06,388
Nan.
608
00:54:07,356 --> 00:54:10,356
Caden?
609
00:54:12,988 --> 00:54:15,988
Le fils a fait une erreur.
610
00:54:20,476 --> 00:54:23,476
Oui il l'a fait.
611
00:54:35,452 --> 00:54:37,092
Max, écoute moi.
612
00:54:37,116 --> 00:54:38,884
Je suis toujours à l'écoute.
613
00:54:38,908 --> 00:54:41,908
Vous ne pouvez pas imprimer cette histoire.
614
00:54:43,132 --> 00:54:45,220
Ce n'est pas mon monde
615
00:54:45,244 --> 00:54:48,244
Je ne le façonne pas, il me façonne.
616
00:54:48,380 --> 00:54:50,212
Je ne le cours pas, il me court.
617
00:54:50,236 --> 00:54:53,236
Si ce n'était pas moi
ce serait quelqu'un d'autre comme moi ...
618
00:54:54,780 --> 00:54:57,780
... mais ce ne sera jamais
quelqu'un comme toi.
619
00:55:00,924 --> 00:55:03,924
Max ...
620
00:55:04,508 --> 00:55:07,508
Je courrais l'histoire de vous.
621
00:55:37,404 --> 00:55:40,404
Nous sommes donc enterrés avec lui
par baptême dans la mort,
622
00:55:42,524 --> 00:55:45,524
cela comme comme Christ a été ressuscité
des morts
623
00:55:45,596 --> 00:55:47,940
par la gloire du père,
624
00:55:47,964 --> 00:55:50,964
même si, nous aussi,
devrait marcher dans la nouveauté de la vie,
625
00:55:53,148 --> 00:55:56,148
car si nous avons été
plantés ensemble
626
00:55:56,348 --> 00:55:58,436
à la ressemblance de sa mort,
627
00:55:58,460 --> 00:56:01,460
nous serons aussi
à la ressemblance de sa résurrection.
628
00:56:10,108 --> 00:56:13,108
Mon père était un grand homme.
628
00:56:14,305 --> 00:56:20,595
Soutenez-nous et devenez membre VIP
supprimer toutes les annonces de www.OpenSubtitles.org
49498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.