Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,417 --> 00:01:11,384
- I fiori bianchi.
- Sono 20 pfennigs.
2
00:01:16,770 --> 00:01:18,400
Grazie.
3
00:02:00,451 --> 00:02:02,509
Ragazza incantevole.
4
00:02:41,319 --> 00:02:43,150
- Mi scusi.
- S�?
5
00:02:43,160 --> 00:02:45,313
Sa chi ha lasciato i fiori sulla tomba?
6
00:02:45,720 --> 00:02:47,514
Su quale?
7
00:02:48,000 --> 00:02:49,955
Sulla tomba di Frantz Hoffmeister.
8
00:02:51,104 --> 00:02:52,650
Ah, s�.
9
00:02:54,027 --> 00:02:56,204
Dev'essere stato lo straniero.
10
00:02:56,605 --> 00:02:58,250
Da dove viene?
11
00:03:01,458 --> 00:03:03,351
Una moneta francese.
12
00:03:26,704 --> 00:03:28,909
Ha deposto dei fiori
sulla sua tomba?
13
00:03:28,910 --> 00:03:31,148
S�, rose.
14
00:03:33,246 --> 00:03:34,849
Sa chi pu� essere?
15
00:03:35,150 --> 00:03:36,659
No.
16
00:03:37,160 --> 00:03:40,900
Forse un amico francese,
da prima della guerra.
17
00:03:43,288 --> 00:03:45,301
Non dire niente ad Hans.
18
00:03:49,982 --> 00:03:51,902
Come sta?
19
00:03:53,402 --> 00:03:55,850
Non � uscito dal suo studio.
20
00:03:57,374 --> 00:03:59,201
� dura per lui.
21
00:04:01,378 --> 00:04:03,192
Per tutti noi.
22
00:04:05,800 --> 00:04:08,392
Le fa ancora male?
23
00:04:08,450 --> 00:04:11,700
Mi d� fastidio la sera,
dopo aver camminato tanto.
24
00:04:11,889 --> 00:04:14,095
Potr� tornare a ballare.
25
00:04:14,830 --> 00:04:17,601
I francesi non ce l'hanno fatta
con la sua gamba.
26
00:04:17,676 --> 00:04:19,485
Grazie, Dottore.
27
00:04:20,088 --> 00:04:24,191
Sono mesi che non la vediamo
alle nostre riunioni, Dottore.
28
00:04:25,850 --> 00:04:27,932
Amo la Germania,
29
00:04:28,156 --> 00:04:30,633
ma amavo ancor di pi� mio figlio.
30
00:04:32,440 --> 00:04:33,934
La capisco.
31
00:04:34,599 --> 00:04:37,349
Ma dobbiamo sopportare questa sconfitta?
32
00:04:37,350 --> 00:04:38,901
Questa umiliazione?
33
00:04:39,624 --> 00:04:42,674
So che condivide il nostro desiderio
di una nazione forte, potente...
34
00:04:42,675 --> 00:04:45,225
Lei � venuto qui
per la sua gamba,
35
00:04:45,353 --> 00:04:46,961
Signor Kreutz.
36
00:04:49,430 --> 00:04:53,624
Prosegua il trattamento per
una settimana e andr� meglio.
37
00:04:54,980 --> 00:04:58,695
Dimenticavo di dirle una cosa, Dottore.
38
00:04:59,392 --> 00:05:00,634
S�?
39
00:05:01,504 --> 00:05:03,400
� a proposito di Anna.
40
00:05:04,000 --> 00:05:05,301
Anna?
41
00:05:06,360 --> 00:05:08,900
Non ha famiglia,
42
00:05:08,907 --> 00:05:11,301
e la ama come fosse suo padre.
43
00:05:12,680 --> 00:05:15,780
So che era fidanzata
con vostro figlio,
44
00:05:16,080 --> 00:05:19,073
ma vorrei chiederle la sua mano.
45
00:05:20,210 --> 00:05:22,154
Lei la ama?
46
00:05:23,000 --> 00:05:24,950
Mi amer�.
47
00:05:27,834 --> 00:05:29,526
- Anna.
- S�?
48
00:05:30,335 --> 00:05:32,627
Il Signor Kreutz vuole parlare con te.
49
00:05:33,469 --> 00:05:35,150
- Con me?
- S�.
50
00:05:38,880 --> 00:05:40,651
Avanti.
51
00:05:42,449 --> 00:05:43,649
Buongiorno.
52
00:05:43,650 --> 00:05:45,200
Buongiorno, Anna.
53
00:05:45,250 --> 00:05:47,101
Si sieda.
54
00:05:51,617 --> 00:05:53,474
Come vanno i suoi studi?
55
00:05:57,050 --> 00:05:58,705
Li ho interrotti.
56
00:05:58,724 --> 00:06:00,500
� un peccato.
57
00:06:01,305 --> 00:06:03,301
Ho perso la voglia.
58
00:06:06,628 --> 00:06:09,802
Abbiamo perso tutti delle persone care,
59
00:06:11,050 --> 00:06:12,803
per� bisogna vivere,
60
00:06:13,003 --> 00:06:14,645
ricostruire.
61
00:06:15,773 --> 00:06:17,046
S�.
62
00:06:17,927 --> 00:06:20,700
� ci� che mi ha scritto Frantz
nella sua ultima lettera.
63
00:06:24,220 --> 00:06:26,501
So come si sente.
64
00:06:27,382 --> 00:06:29,602
Se lo sapesse non sarebbe qui.
65
00:06:32,475 --> 00:06:34,903
Con me, dimenticher� Frantz.
66
00:06:38,676 --> 00:06:40,704
Non voglio dimenticarlo.
67
00:06:42,807 --> 00:06:44,700
Ed i tuoi pazienti?
68
00:06:45,684 --> 00:06:47,901
Malanni di stagione.
69
00:06:49,104 --> 00:06:50,702
� la primavera.
70
00:06:53,580 --> 00:06:55,703
Vai al ballo sabato sera?
71
00:06:56,253 --> 00:06:57,704
No.
72
00:06:58,228 --> 00:07:01,180
In citt� sono arrivati
dei nuovi vestiti.
73
00:07:01,204 --> 00:07:02,799
Con chi dovrei andarci?
74
00:07:04,300 --> 00:07:05,900
Con il signor Kreutz.
75
00:07:08,501 --> 00:07:10,901
Ti vuole molto bene.
76
00:07:12,750 --> 00:07:14,400
Chi potr� essere?
77
00:07:15,302 --> 00:07:17,588
Un paziente, a quest'ora?
78
00:08:45,690 --> 00:08:47,190
Avanti.
79
00:08:56,363 --> 00:08:58,121
Come si chiama?
80
00:08:59,385 --> 00:09:00,892
Rivoire.
81
00:09:01,042 --> 00:09:02,617
Adrien Rivoire.
82
00:09:02,700 --> 00:09:04,220
Lei non � di qui.
83
00:09:04,289 --> 00:09:05,619
No.
84
00:09:06,620 --> 00:09:08,520
Da dove viene?
85
00:09:09,416 --> 00:09:10,821
Da Parigi.
86
00:09:15,868 --> 00:09:17,322
Francese.
87
00:09:17,582 --> 00:09:18,723
S�.
88
00:09:21,499 --> 00:09:24,824
Mi dispiace, non posso curarla.
89
00:09:25,200 --> 00:09:27,125
Dottore, devo parlare con lei...
90
00:09:27,135 --> 00:09:29,750
No. La prego di andarsene.
91
00:09:29,820 --> 00:09:33,390
- Ma io non sono malato, voglio solo...
- Stia zitto.
92
00:09:37,554 --> 00:09:39,146
Ogni francese
93
00:09:39,220 --> 00:09:41,736
� l'assassino di mio figlio.
94
00:09:44,963 --> 00:09:47,217
Dunque sparisca.
95
00:09:56,684 --> 00:09:58,818
Lei ha ragione, Dottore.
96
00:09:59,950 --> 00:10:01,950
Ero anch'io un soldato,
97
00:10:02,356 --> 00:10:03,920
ed ero anch'io un assassino.
98
00:10:26,376 --> 00:10:27,776
Hans?
99
00:10:31,417 --> 00:10:33,891
Nella stanza di Frantz?
100
00:10:39,901 --> 00:10:41,484
Hans...
101
00:10:48,749 --> 00:10:51,685
Cosa le ha detto il francese?
102
00:10:53,911 --> 00:10:55,786
Lo conosci?
103
00:10:55,810 --> 00:10:56,987
No.
104
00:10:57,171 --> 00:10:59,353
L'ho visto al cimitero.
105
00:11:00,253 --> 00:11:01,399
Al cimitero?
106
00:11:01,400 --> 00:11:04,790
S�, viene da due giorni
sulla tomba di Frantz.
107
00:11:05,450 --> 00:11:07,291
Stamattina piangeva.
108
00:11:07,513 --> 00:11:10,620
Che cosa ti ha detto?
109
00:11:15,261 --> 00:11:16,721
Niente.
110
00:11:17,884 --> 00:11:20,322
Mi sono rifiutato di visitarlo.
111
00:11:22,247 --> 00:11:23,850
Ma Hans,
112
00:11:24,190 --> 00:11:26,451
dev'essere un amico di Frantz,
113
00:11:26,452 --> 00:11:28,594
che ha conosciuto a Parigi.
114
00:11:43,671 --> 00:11:45,810
Mi dica,
115
00:11:45,820 --> 00:11:47,826
questo signore alloggia qui?
116
00:11:50,001 --> 00:11:52,950
S�, ma putroppo
al momento non c'�.
117
00:11:58,560 --> 00:12:00,551
Sta cercando qualcuno, Anna?
118
00:12:00,552 --> 00:12:01,694
Si tratta certo di me.
119
00:12:01,706 --> 00:12:03,053
No.
120
00:12:03,470 --> 00:12:05,400
La prego di darglielo personalmente.
121
00:12:05,450 --> 00:12:06,801
Conti su di me.
122
00:12:08,209 --> 00:12:10,949
Mi spiace averla disturbata ieri,
123
00:12:11,657 --> 00:12:14,500
ma sabato verrebbe al ballo?
124
00:12:14,982 --> 00:12:17,791
Il dottor Hoffmeister non ha
nulla in contrario.
125
00:12:18,289 --> 00:12:20,770
Non sono in vena di ballare.
126
00:12:20,837 --> 00:12:22,946
Arrivederla, Signor Kreutz.
127
00:12:26,370 --> 00:12:28,325
Per chi � la lettera?
128
00:12:29,000 --> 00:12:30,700
Per il francese.
129
00:12:31,950 --> 00:12:34,201
Sei sicura che verr�?
130
00:12:34,905 --> 00:12:36,393
Lo spero.
131
00:12:37,127 --> 00:12:41,323
Si Hans no lo avesse cacciato,
non saremmo a questo punto.
132
00:12:44,309 --> 00:12:46,524
Hans non scende?
133
00:12:47,462 --> 00:12:49,125
Lo spero.
134
00:12:51,354 --> 00:12:53,206
� lui.
135
00:13:02,150 --> 00:13:04,100
Benvenuto.
136
00:13:09,157 --> 00:13:11,335
Sono la madre di Frantz.
137
00:13:11,613 --> 00:13:14,100
- Buonasera.
- Buonasera.
138
00:13:14,140 --> 00:13:17,010
Ed Anna, che � come nostra figlia,
139
00:13:17,020 --> 00:13:19,422
la fidanzata di Frantz.
140
00:13:19,550 --> 00:13:22,101
- Buonasera.
- Buonasera.
141
00:13:22,200 --> 00:13:24,667
L'ho vista al cimitero.
142
00:13:24,993 --> 00:13:27,198
Le ho lasciato io il biglietto in hotel.
143
00:13:28,370 --> 00:13:30,800
Posso? Il suo cappotto.
144
00:13:41,380 --> 00:13:43,701
Questo � mio marito.
145
00:13:44,188 --> 00:13:47,002
Avete gi� fatto conoscenza.
146
00:13:49,600 --> 00:13:51,703
Buonasera.
147
00:13:53,634 --> 00:13:55,320
Si accomodi, la prego.
148
00:14:02,209 --> 00:14:03,900
Si sieda.
149
00:14:03,939 --> 00:14:06,750
Avr� certo molto
da raccontarci.
150
00:14:14,560 --> 00:14:16,251
Quanti anni ha?
151
00:14:17,909 --> 00:14:19,352
24 anni.
152
00:14:19,835 --> 00:14:22,953
Frantz avrebbe avuto 24 anni a febbraio.
153
00:14:23,643 --> 00:14:25,350
Parla bene il tedesco.
154
00:14:26,536 --> 00:14:27,800
Me la cavo.
155
00:14:27,857 --> 00:14:30,001
Lei ha conosciuto Frantz?
156
00:14:31,900 --> 00:14:33,180
S�.
157
00:14:34,920 --> 00:14:36,881
In Francia?
158
00:14:38,698 --> 00:14:40,082
S�.
159
00:14:40,620 --> 00:14:43,083
Durante il suo ultimo viaggio?
160
00:14:52,200 --> 00:14:53,984
Scusatemi.
161
00:14:58,170 --> 00:15:01,078
Grazie per le sue lacrime
162
00:15:01,540 --> 00:15:04,200
e per i fiori sulla sua tomba.
163
00:15:05,109 --> 00:15:06,749
Ci commuove molto
164
00:15:06,750 --> 00:15:09,202
parlare con un amico
165
00:15:09,340 --> 00:15:11,203
che lo conosceva bene
166
00:15:11,495 --> 00:15:13,604
e si ricorda di lui.
167
00:15:14,310 --> 00:15:17,420
E non lo dico perch�
sono sua madre,
168
00:15:18,000 --> 00:15:19,521
anche Anna lo pensa.
169
00:15:20,682 --> 00:15:22,902
Dovevamo sposarci in autunno.
170
00:15:23,451 --> 00:15:26,103
La sua stagione preferita.
171
00:15:27,113 --> 00:15:29,350
C'� una poesia di Verlaine
172
00:15:29,390 --> 00:15:31,900
che parla dell'autuno,
che mi aveva insegnato.
173
00:15:32,170 --> 00:15:33,701
In francese.
174
00:15:39,487 --> 00:15:41,202
Comprendiamo
175
00:15:41,246 --> 00:15:44,050
che non le sia facile parlare.
176
00:15:45,100 --> 00:15:47,291
Dev'essere difficile
177
00:15:47,988 --> 00:15:50,602
incontrare la sua famiglia.
178
00:15:54,417 --> 00:15:57,492
Pensa sempre a lui?
179
00:16:00,209 --> 00:16:01,417
S�...
180
00:16:03,042 --> 00:16:05,259
E non lo dimenticher� mai?
181
00:16:05,834 --> 00:16:07,917
Come potrei dimenticarlo?
182
00:16:16,126 --> 00:16:18,150
Perdoni mio marito.
183
00:16:18,220 --> 00:16:20,271
Amava tanto Frantz,
184
00:16:20,291 --> 00:16:22,677
il nostro unico figlio.
185
00:16:23,190 --> 00:16:26,078
Avrebbe preferito morire
al suo posto.
186
00:16:27,297 --> 00:16:28,800
Anch'io.
187
00:16:32,241 --> 00:16:33,501
Ci racconter�
188
00:16:33,920 --> 00:16:36,402
come l'ha conosciuto?
189
00:16:37,150 --> 00:16:39,003
La prima volta.
190
00:16:39,150 --> 00:16:42,004
Ed anche l'ultima volta?
191
00:16:42,692 --> 00:16:45,160
Com'era l'ultima volta?
192
00:16:47,099 --> 00:16:49,050
L'ultima volta?
193
00:16:51,290 --> 00:16:53,351
L'ultima volta
194
00:16:53,356 --> 00:16:55,241
che l'ho visto...
195
00:16:55,242 --> 00:16:57,174
Era felice?
196
00:16:57,730 --> 00:17:00,900
- "Gl�cklich"...
- Felice.
197
00:17:01,120 --> 00:17:04,060
Questo... a Parigi?
198
00:17:04,350 --> 00:17:06,000
Prima della guerra?
199
00:17:11,290 --> 00:17:12,801
S�.
200
00:17:14,130 --> 00:17:15,902
� stato a Parigi.
201
00:17:18,862 --> 00:17:21,562
Sono andato a cercarlo al suo hotel,
202
00:17:23,150 --> 00:17:26,250
per andare al Louvre,
203
00:17:27,834 --> 00:17:29,251
tra amici.
204
00:17:31,440 --> 00:17:33,752
Era una giornata molto bella.
205
00:17:36,193 --> 00:17:39,700
Era felice di guardare i dipinti.
206
00:17:40,061 --> 00:17:41,665
Ed anch'io.
207
00:17:43,600 --> 00:17:44,800
E...
208
00:17:44,846 --> 00:17:48,437
ci siamo fermati davanti
ai quadri di Manet.
209
00:17:52,803 --> 00:17:54,597
Mi ricordo,
210
00:17:55,695 --> 00:17:59,650
s�, mi ricordo che ne amava
uno in particolare.
211
00:18:01,300 --> 00:18:03,051
il dipinto
212
00:18:03,052 --> 00:18:05,896
di un giovane pallido,
213
00:18:07,270 --> 00:18:09,250
con la testa all'indietro.
214
00:19:25,350 --> 00:19:29,635
Questa sera, � come se Frantz
fosse tornato a casa.
215
00:19:31,144 --> 00:19:33,236
Dio la benedica, Adrien.
216
00:19:33,440 --> 00:19:34,737
Grazie.
217
00:19:41,951 --> 00:19:44,138
Grazie per questa serata.
218
00:19:46,400 --> 00:19:47,939
Gli ha fatto bene vederla.
219
00:19:50,250 --> 00:19:52,200
Non al Signor Hoffmeister.
220
00:19:52,600 --> 00:19:54,000
S�.
221
00:19:56,640 --> 00:19:59,001
� bello che siate venuto.
222
00:20:01,680 --> 00:20:03,102
No lo so.
223
00:20:05,083 --> 00:20:06,460
Buonanotte.
224
00:20:06,900 --> 00:20:08,620
Buonanotte, Adrien.
225
00:20:54,293 --> 00:20:56,821
qui riposa Frantz Hoffmeister
226
00:21:09,363 --> 00:21:11,800
Sotto questi fiori, non c'� niente.
227
00:21:13,604 --> 00:21:14,951
Niente?
228
00:21:16,220 --> 00:21:18,852
L'hanno sepolto in Francia,
229
00:21:18,920 --> 00:21:21,548
senza nome, tra altri soldati.
230
00:21:23,315 --> 00:21:26,149
Non sappiamo la data della sua morte.
231
00:21:27,324 --> 00:21:30,100
A volte, penso che non sia morto.
232
00:21:30,846 --> 00:21:33,001
Che torner�.
233
00:21:34,855 --> 00:21:37,252
Sono sicuro che ci ascolta.
234
00:21:43,757 --> 00:21:45,612
I lunghi singhiozzi
235
00:21:45,613 --> 00:21:47,404
Dei violini d'autunno
236
00:21:48,667 --> 00:21:51,509
Mi feriscono il cuore
con monotono languore.
237
00:21:53,376 --> 00:21:55,409
Tutto ansimante e livido
238
00:21:55,917 --> 00:21:57,742
quando l'ora rintocca,
239
00:21:58,209 --> 00:21:59,867
Mi ricordo
240
00:21:59,876 --> 00:22:01,717
Dei giorni passati
241
00:22:02,167 --> 00:22:04,017
E piango,
242
00:22:06,084 --> 00:22:07,292
E me ne vado
243
00:22:07,767 --> 00:22:09,617
Nel vento cattivo
244
00:22:09,792 --> 00:22:11,626
Che mi trascina di qua e di l�
245
00:22:11,876 --> 00:22:14,234
Come una foglia morta.
246
00:22:16,142 --> 00:22:18,317
Ha un accento molto bello.
247
00:22:20,534 --> 00:22:24,542
Parlavamo spesso in francese.
Era la nostra lingua segreta.
248
00:22:25,292 --> 00:22:27,651
Frantz amava tanto la Francia.
249
00:22:28,976 --> 00:22:31,759
Ma non mi aveva mai parlato di lei.
250
00:22:36,201 --> 00:22:38,192
Cosa c'era tra voi?
251
00:22:40,784 --> 00:22:42,167
Una donna?
252
00:22:44,642 --> 00:22:45,759
No...
253
00:22:49,159 --> 00:22:50,642
Allora cosa?
254
00:22:51,751 --> 00:22:52,951
Una...
255
00:22:53,742 --> 00:22:55,442
Un'amicizia, tutto qui.
256
00:23:03,376 --> 00:23:05,317
L'avevo dimenticato...
257
00:23:07,792 --> 00:23:10,692
il rumore del vento tra le foglie...
258
00:23:11,251 --> 00:23:13,542
� per questo rumore
che amo la primavera.
259
00:23:49,376 --> 00:23:51,417
Viene spesso qui?
260
00:23:51,792 --> 00:23:52,751
S�.
261
00:23:53,126 --> 00:23:55,967
� qui che Frantz
mi ha chiesto la mano...
262
00:23:57,167 --> 00:23:59,459
prima di partire per la guerra.
263
00:24:02,709 --> 00:24:05,226
E come vi siete conosciuti?
264
00:24:05,334 --> 00:24:07,242
Non gliel'ha raccontato?
265
00:24:07,251 --> 00:24:08,384
No.
266
00:24:08,976 --> 00:24:12,009
Fu in una libreria,
quando eravamo studenti.
267
00:24:12,792 --> 00:24:15,684
Lui cercava un libro
di poesie francesi.
268
00:24:16,209 --> 00:24:18,901
Ed io un libro di poesie tedesche.
269
00:24:19,851 --> 00:24:23,217
Mi chiese chi fosse
il mio poeta preferito.
270
00:24:23,751 --> 00:24:25,992
Io gli risposi: "R�ckert".
271
00:24:26,984 --> 00:24:28,901
Lui mi rispose: "Verlaine".
272
00:24:29,642 --> 00:24:32,084
Avrebbe potuto parlarle di me.
273
00:24:38,109 --> 00:24:41,092
Ero gelosa dei suoi studi in Francia.
274
00:24:41,101 --> 00:24:43,334
Avrei voluto accompagnarlo, ma...
275
00:24:43,335 --> 00:24:45,735
credo che preferisse star solo,
276
00:24:45,759 --> 00:24:48,592
lontano dal suo paese
e dalla sua famiglia.
277
00:24:52,076 --> 00:24:55,526
Mi aveva promesso che ci saremmo
andati in viaggio di nozze,
278
00:24:56,826 --> 00:24:59,409
che mi avrebbe fatto
scoprire Parigi,
279
00:24:59,417 --> 00:25:01,209
la torre Eiffel, il Louvre,
280
00:25:01,717 --> 00:25:03,501
i grandi boulevards...
281
00:25:04,009 --> 00:25:05,334
Ho caldo!
282
00:25:06,242 --> 00:25:08,401
Non ha voglia di fare il bagno?
283
00:25:08,709 --> 00:25:10,617
Siamo senza costume.
284
00:25:10,626 --> 00:25:11,459
Beh, poco importa.
285
00:25:11,967 --> 00:25:13,776
Poco importa, andiamoci.
286
00:25:13,892 --> 00:25:15,826
Venga.
287
00:25:48,601 --> 00:25:50,667
Ah! Come si sta bene!
288
00:25:52,284 --> 00:25:54,601
Avrebbe dovuto fare il bagno.
289
00:25:55,126 --> 00:25:57,759
� che... non so nuotare.
290
00:25:58,492 --> 00:25:59,592
Ah, no?
291
00:26:00,842 --> 00:26:03,251
Oh, ma � facile,
le insegner�.
292
00:26:09,609 --> 00:26:12,042
Sono ferite di guerra?
293
00:26:16,542 --> 00:26:17,584
S�.
294
00:26:20,951 --> 00:26:22,942
Ha sofferto molto.
295
00:26:27,101 --> 00:26:29,651
La mia unica ferita � Frantz.
296
00:26:41,096 --> 00:26:44,342
Gli assomiglia. Non trovi?
297
00:26:47,120 --> 00:26:49,450
Non f�sicamente, ma...
298
00:26:49,451 --> 00:26:51,467
nel carattere.
299
00:26:51,550 --> 00:26:54,129
Timido e tormentato.
300
00:26:54,310 --> 00:26:56,886
Sono felice che sia qui.
301
00:26:57,670 --> 00:26:59,987
Ha fratelli o sorelle?
302
00:27:00,270 --> 00:27:01,790
No.
303
00:27:02,845 --> 00:27:05,557
Avrei desiderato avere un fratello.
304
00:27:06,983 --> 00:27:08,958
Ed i suoi genitori?
305
00:27:09,854 --> 00:27:13,106
Mio padre � morto quando
ero bambino.
306
00:27:13,180 --> 00:27:16,800
Mia madre si � fatta carico della
tenuta di famiglia dopo la sua morte.
307
00:27:17,841 --> 00:27:20,550
ma con la guerra, � complicato.
308
00:27:21,731 --> 00:27:23,151
Che faceva suo padre?
309
00:27:24,608 --> 00:27:26,052
Affari.
310
00:27:27,350 --> 00:27:28,753
Ma era soprattutto un musicista.
311
00:27:30,328 --> 00:27:32,900
Mi ha trasmesso la sua passione.
312
00:27:33,101 --> 00:27:34,900
Ho fatto il conservatorio
313
00:27:35,200 --> 00:27:38,700
e quindi sono diventato violinista
314
00:27:39,099 --> 00:27:40,567
dell'Orchestre de Paris.
315
00:27:41,300 --> 00:27:44,468
Ora, dopo la guerra,
316
00:27:44,483 --> 00:27:46,009
non posso pi� farlo.
317
00:27:46,238 --> 00:27:47,910
Non vuole pi� suonare?
318
00:27:50,636 --> 00:27:53,011
Non distinguo pi� le note.
319
00:27:56,926 --> 00:27:58,612
Spesso,
320
00:27:58,731 --> 00:28:01,807
Frantz suonava il violino per noi.
321
00:28:01,835 --> 00:28:04,508
Non era un gran musicista,
322
00:28:04,533 --> 00:28:08,200
ma suonava con tutto il suo cuore.
323
00:28:35,040 --> 00:28:36,500
La sua stanza.
324
00:28:38,121 --> 00:28:41,250
� rimasta ancora
come l'aveva lasciata.
325
00:28:43,452 --> 00:28:45,151
I suoi libri,
326
00:28:45,402 --> 00:28:48,802
i suoi vestiti piegati nell'armadio.
327
00:28:51,656 --> 00:28:54,100
Frantz doveva essere felice qui.
328
00:28:55,450 --> 00:28:57,001
S�.
329
00:28:57,818 --> 00:29:00,202
Ma ho distrutto tutto.
330
00:29:07,499 --> 00:29:09,603
L'ho obbligato...
331
00:29:09,604 --> 00:29:11,578
ad arruolarsi.
332
00:29:15,090 --> 00:29:17,455
L'ho mandato io a combattere.
333
00:29:18,459 --> 00:29:20,356
Era il suo dovere.
334
00:29:21,420 --> 00:29:23,600
Servire la nostra patria.
335
00:29:23,705 --> 00:29:25,450
L'avevano detto anche a me.
336
00:29:44,452 --> 00:29:45,800
�...
337
00:29:45,820 --> 00:29:48,406
come il cuore di mio figlio.
338
00:30:01,198 --> 00:30:02,475
Lo porti con lei...
339
00:30:02,590 --> 00:30:04,076
in Francia.
340
00:30:05,800 --> 00:30:06,977
No.
341
00:30:08,769 --> 00:30:12,378
Potr� dire: me l'ha regalato
un vecchio tedesco.
342
00:30:15,408 --> 00:30:16,979
Non posso.
343
00:31:09,926 --> 00:31:13,180
Questa � l'ultima foto di Frantz.
344
00:31:13,480 --> 00:31:15,930
L'indomani, part� per il fronte.
345
00:31:16,405 --> 00:31:18,231
Frantz odiava la guerra.
346
00:31:18,349 --> 00:31:22,132
Diceva sempre che i francesi
erano suoi fratelli.
347
00:31:22,133 --> 00:31:23,233
Magda...
348
00:31:23,286 --> 00:31:24,893
Basta cos�.
349
00:31:30,279 --> 00:31:32,460
Leggila ad alta voce.
350
00:31:33,150 --> 00:31:35,101
"Miei cari genitori,
351
00:31:36,206 --> 00:31:37,902
vorrei tanto fuggire,
352
00:31:37,990 --> 00:31:39,550
essere accanto a voi,
353
00:31:39,650 --> 00:31:41,651
lontano da questo caos.
354
00:31:43,233 --> 00:31:46,320
Questa mattina, eravamo
davanti ad un soldato morto,
355
00:31:46,475 --> 00:31:49,181
e, come se ci avesse
aperto gli occhi,
356
00:31:49,700 --> 00:31:53,300
abbiamo scoperto
un mare di cadaveri.
357
00:31:53,851 --> 00:31:56,436
Francesi, tedeschi,
358
00:31:56,560 --> 00:31:58,520
come saperlo?
359
00:31:59,042 --> 00:32:01,632
I bambini francesi a scuola
imparano il tedesco
360
00:32:01,905 --> 00:32:04,322
ed i tedeschi
imparano il francese.
361
00:32:05,503 --> 00:32:08,723
E quando crescono,
si uccidono tra loro."
362
00:32:08,785 --> 00:32:10,135
- Devo andare.
- Oh, no!
363
00:32:10,136 --> 00:32:12,625
- Grazie di tutto.
- Prima di andarsene...
364
00:32:13,680 --> 00:32:15,726
ci faccia solo un favore, la prego.
365
00:32:15,927 --> 00:32:17,327
Anna.
366
00:32:31,060 --> 00:32:32,850
Suoni per noi.
367
00:32:34,631 --> 00:32:38,051
Non abbia paura di renderci felici.
368
00:34:10,101 --> 00:34:11,767
Si sente bene?
369
00:34:11,976 --> 00:34:13,334
S�.
370
00:34:15,492 --> 00:34:17,884
Forse ha preso freddo al lago.
371
00:34:19,959 --> 00:34:21,942
Frantz era pacifista?
372
00:34:23,009 --> 00:34:24,834
Non lo sapeva?
373
00:34:28,126 --> 00:34:30,726
Mi dispiace che questo la sconvolga.
374
00:34:31,267 --> 00:34:33,776
Non mi sconvolge,
anch'io ero come lui.
375
00:34:44,492 --> 00:34:46,551
- Va meglio?
- S�.
376
00:34:46,559 --> 00:34:48,301
Ci rivediamo domani?
377
00:34:51,617 --> 00:34:53,742
Perch� mai, Anna?
Non ha alcun senso.
378
00:34:53,751 --> 00:34:56,251
S�, le far� bene.
379
00:34:57,992 --> 00:34:59,517
Ed anche a me.
380
00:35:04,584 --> 00:35:08,151
Dunque... che ne direbbe
di andare al ballo, domani?
381
00:35:08,209 --> 00:35:10,217
- Al ballo?
- S�.
382
00:35:10,334 --> 00:35:12,751
Ho visto un manifesto.
383
00:35:13,667 --> 00:35:16,017
- Mi sono detto...
- D'accordo.
384
00:35:57,806 --> 00:35:59,800
Sei bellissima, Anna.
385
00:36:00,080 --> 00:36:02,501
Ti sta a meraviglia.
386
00:36:02,680 --> 00:36:04,402
- Davvero?
- S�.
387
00:36:05,100 --> 00:36:07,303
A Frantz sarebbe piaciuto.
388
00:36:07,587 --> 00:36:10,216
Lei � veramente un incanto.
389
00:36:10,438 --> 00:36:12,410
Per�, per favore, non lo dica pi�,
390
00:36:12,439 --> 00:36:14,502
questo � un modello francese,
391
00:36:14,553 --> 00:36:16,863
direttamente da Parigi.
392
00:36:24,809 --> 00:36:26,464
Grazie.
393
00:36:40,283 --> 00:36:43,426
- Il francese.
- Cosa ci fa qui?
394
00:36:43,459 --> 00:36:46,026
Non... non credo sia
una buona idea, Anna.
395
00:36:46,559 --> 00:36:48,259
Non si preoccupi.
396
00:36:48,501 --> 00:36:49,901
Io sono qui.
397
00:37:39,351 --> 00:37:40,909
Venga.
398
00:37:41,042 --> 00:37:43,134
Ah no, no, no. Io... non posso...
399
00:37:43,217 --> 00:37:45,117
Sa ballare il valzer?
400
00:37:45,126 --> 00:37:47,459
No. Cio�, s�, s�. Per� no.
401
00:37:47,559 --> 00:37:49,217
Venga.
402
00:37:49,267 --> 00:37:50,901
No, Anna...
403
00:38:22,417 --> 00:38:23,417
Va bene.
404
00:38:30,242 --> 00:38:31,542
Grazie.
405
00:38:37,700 --> 00:38:40,203
Vuole ballare con noi?
406
00:38:42,375 --> 00:38:43,826
S�.
407
00:39:05,730 --> 00:39:08,420
Allora, non � in vena di ballare...
408
00:39:10,172 --> 00:39:12,721
per� si � fatta convincere.
409
00:39:13,154 --> 00:39:15,222
� un amico di Frantz.
410
00:39:15,391 --> 00:39:18,050
S�. Un francese.
411
00:39:18,820 --> 00:39:20,255
Ed allora?
412
00:39:20,382 --> 00:39:22,456
Un francese, oggi,
413
00:39:22,806 --> 00:39:24,569
ad una festa tedesca.
414
00:39:24,570 --> 00:39:26,501
Non legge i giornali?
415
00:39:26,583 --> 00:39:28,700
La guerra � finita.
416
00:39:28,908 --> 00:39:31,101
Dovrebbe vergognarsi.
417
00:39:32,863 --> 00:39:35,484
Volevo chiederle questo ballo.
418
00:39:35,485 --> 00:39:38,105
Vedo che non ne vale la pena.
419
00:39:49,501 --> 00:39:50,717
Tenga.
420
00:39:50,817 --> 00:39:52,801
- Prenda la mia giacca.
- Grazie.
421
00:39:54,959 --> 00:39:56,667
Non avevo mai bevuto tanto.
422
00:39:58,001 --> 00:40:00,201
Non avevo mai ballato tanto.
423
00:40:00,209 --> 00:40:02,092
Frantz adorava ballare.
424
00:40:02,517 --> 00:40:05,042
Ma non aveva
tutto il suo successo.
425
00:40:05,151 --> 00:40:08,084
Se fosse tornato, sono certo
che ne avrebbe avuto altrettanto.
426
00:40:08,867 --> 00:40:10,392
No.
427
00:40:13,392 --> 00:40:15,092
Perch� dice questo?
428
00:40:15,101 --> 00:40:17,984
Perch� lo avrei sposato e
lo avrei sorvegliato.
429
00:40:24,017 --> 00:40:26,401
Capisco perch� eravate amici.
430
00:40:34,059 --> 00:40:35,401
La sua giacca.
431
00:40:35,409 --> 00:40:36,667
Ah, s�.
432
00:40:40,367 --> 00:40:41,792
Grazie.
433
00:40:43,492 --> 00:40:44,984
Grazie a lei.
434
00:40:47,576 --> 00:40:49,259
Buonanotte.
435
00:40:49,726 --> 00:40:51,351
Buonanotte.
436
00:41:06,800 --> 00:41:09,700
- Merda.
- Posso aiutarla?
437
00:41:10,290 --> 00:41:12,201
- Va meglio?
- S�.
438
00:41:16,702 --> 00:41:18,302
Va tutto bene?
439
00:41:18,656 --> 00:41:21,503
Non mi tocchi, mi fa schifo.
440
00:41:34,826 --> 00:41:36,667
"Cara Anna,
441
00:41:37,167 --> 00:41:38,292
"devo...
442
00:41:40,084 --> 00:41:41,167
"scriverle...
443
00:41:41,501 --> 00:41:42,751
"questa lettera.
444
00:41:45,709 --> 00:41:46,667
"Bisogna...
445
00:41:47,392 --> 00:41:49,242
"che le dica..."
446
00:42:07,478 --> 00:42:09,200
Buongiorno, amici.
447
00:42:10,921 --> 00:42:13,950
Credevo che le nostre riunioni non le
interessassero pi�, Dott. Hoffmeister.
448
00:42:14,016 --> 00:42:15,601
Pi� che mai.
449
00:42:15,750 --> 00:42:17,202
Per�,
450
00:42:17,508 --> 00:42:20,550
per farmi perdonare le mie assenze,
451
00:42:21,018 --> 00:42:22,951
offro io questo giro.
452
00:42:23,000 --> 00:42:24,852
- Cameriere?
- S�?
453
00:42:25,890 --> 00:42:28,654
- Otto birre, per favore.
- Non per me.
454
00:42:28,655 --> 00:42:31,555
- Sette, allora.
- Sei basteranno, dottore.
455
00:42:31,650 --> 00:42:34,550
- Cinque.
- Quattro.
456
00:42:41,400 --> 00:42:42,700
Va bene.
457
00:42:42,986 --> 00:42:45,401
Una... una birra per me,
per favore.
458
00:42:46,200 --> 00:42:48,202
Parlavamo di lei.
459
00:42:49,150 --> 00:42:52,100
Allora forse � un bene
che io sia venuto.
460
00:42:52,598 --> 00:42:54,901
Avrebbe dovuto portare
il suo nuovo amico.
461
00:42:54,950 --> 00:42:55,992
Assolutamente.
462
00:42:56,716 --> 00:42:58,593
� una buona idea.
463
00:43:05,629 --> 00:43:07,294
Signori,
464
00:43:08,711 --> 00:43:11,945
questo giovane � venuto dalla Francia
465
00:43:12,750 --> 00:43:15,906
per deporre dei fiori
sulla tomba di mio figlio.
466
00:43:17,780 --> 00:43:19,900
Dunque, rispettatelo.
467
00:43:20,780 --> 00:43:23,901
Forse vuole pure che
cantiamo La Marsigliese?
468
00:43:24,574 --> 00:43:27,850
Signor Kreutz, io non canto pi�
dalla morte di mio figlio.
469
00:43:27,932 --> 00:43:30,163
� stato lui ad uccidere suo figlio?
470
00:43:30,260 --> 00:43:33,500
- E mio figlio?
- Ed i miei due figli?
471
00:43:36,706 --> 00:43:38,550
E mio figlio,
472
00:43:38,920 --> 00:43:40,551
i suoi figli,
473
00:43:40,708 --> 00:43:42,252
i vostri,
474
00:43:43,070 --> 00:43:44,853
ed i suoi due figli,
475
00:43:44,908 --> 00:43:47,200
chi li ha mandati al fronte?
476
00:43:48,193 --> 00:43:51,600
Chi gli ha fornito
munizioni e baionette?
477
00:43:52,463 --> 00:43:54,201
Noi,
478
00:43:55,400 --> 00:43:57,300
i loro genitori.
479
00:43:57,802 --> 00:44:00,401
In questo come nell'altro schieramento.
480
00:44:02,580 --> 00:44:04,300
Noi,
481
00:44:04,900 --> 00:44:07,201
siamo i responsabili.
482
00:44:08,264 --> 00:44:12,001
E quando, a migliaia,
abbiamo ucciso i loro figli,
483
00:44:12,088 --> 00:44:13,740
abbiamo festeggiato la nostra vittoria
484
00:44:13,741 --> 00:44:15,580
bevendo birra.
485
00:44:15,634 --> 00:44:19,520
E quando sono stati i nostri figli
ad essere uccisi,
486
00:44:19,790 --> 00:44:21,500
loro hanno festeggiato
la vittoria
487
00:44:21,578 --> 00:44:23,701
bevendo vino.
488
00:44:27,082 --> 00:44:30,802
Siamo dei padri che bevono
alla morte dei propri figli.
489
00:44:37,431 --> 00:44:39,103
Buongiorno.
490
00:44:39,700 --> 00:44:41,204
Buongiorno, Adrien.
491
00:44:42,250 --> 00:44:43,900
Come va quest'oggi?
492
00:44:44,230 --> 00:44:46,901
- Molto meglio, Signor Hoffmeister.
- Bene. Bene.
493
00:44:47,498 --> 00:44:49,802
Verr� a cena, vero?
494
00:44:49,951 --> 00:44:50,949
S�... s�.
495
00:44:50,950 --> 00:44:54,660
Magda prepara la sua specialit�.
Non rester� deluso.
496
00:44:54,740 --> 00:44:57,350
- Grazie mille.
- A stasera.
497
00:45:00,334 --> 00:45:02,626
Amata patria,
498
00:45:02,755 --> 00:45:05,100
stai tranquilla
499
00:45:05,126 --> 00:45:10,167
Amata patria,
stai tranquilla
500
00:45:10,505 --> 00:45:14,660
Ferma e leale � la Guardia
501
00:45:14,783 --> 00:45:19,800
La Guardia sul Reno
502
00:45:19,959 --> 00:45:22,876
Ferma e leale � la Guardia...
503
00:45:22,933 --> 00:45:24,677
Le mie chiavi, per favore.
504
00:45:26,506 --> 00:45:29,192
Mi presento. Kreutz.
505
00:45:29,859 --> 00:45:31,376
Adrien Rivoire.
506
00:45:31,688 --> 00:45:33,577
Lei era amico di Frantz?
507
00:45:35,080 --> 00:45:38,050
- S�.
- E porta a ballare la sua fidanzata?
508
00:45:40,002 --> 00:45:41,700
Non so di cosa parla.
509
00:45:41,730 --> 00:45:44,700
Sono carine le nostre giovani
tedesche, e ballano bene. Eh?
510
00:45:44,822 --> 00:45:47,401
Kreutz! La smetta.
511
00:45:48,476 --> 00:45:49,951
Imbecille.
512
00:46:17,729 --> 00:46:19,349
- Buonasera.
- Buonasera.
513
00:46:19,350 --> 00:46:20,801
C'� il Signor Rivoire?
514
00:46:21,000 --> 00:46:22,271
No, Signorina.
515
00:46:23,519 --> 00:46:24,630
� partito?
516
00:46:24,700 --> 00:46:26,631
No, il suo treno parte domani.
517
00:46:26,900 --> 00:46:27,902
E questa sera?
518
00:46:28,842 --> 00:46:31,303
� uscito senza dire niente.
519
00:47:22,517 --> 00:47:23,959
Adrien.
520
00:47:26,084 --> 00:47:27,342
La stavo aspettando.
521
00:47:27,351 --> 00:47:30,084
Come sapeva che sarei venuta?
522
00:47:30,292 --> 00:47:31,542
Lo speravo.
523
00:47:32,559 --> 00:47:35,826
Perch� non � venuto a cena?
Perch� non ha avvisato?
524
00:47:36,034 --> 00:47:37,267
S�, ha ragione.
525
00:47:37,276 --> 00:47:39,442
Li fa soffrire se gioca
con i loro sentimenti.
526
00:47:39,501 --> 00:47:42,542
� ora di finirla, � ora di finirla!
Frantz...
527
00:47:42,601 --> 00:47:43,534
io...
528
00:47:43,542 --> 00:47:45,092
questa commedia!
529
00:47:45,167 --> 00:47:46,459
Quale commedia?
530
00:47:47,209 --> 00:47:49,467
L'amicizia franco-tedesca...
531
00:47:54,726 --> 00:47:56,917
Adesso devo confessarle tutto.
532
00:47:57,909 --> 00:47:59,342
Confessare cosa?
533
00:48:03,167 --> 00:48:04,792
"Il rumore � spaventoso.
534
00:48:05,501 --> 00:48:07,209
"Non lo puoi immaginare.
535
00:48:09,459 --> 00:48:11,292
"La battaglia sar� terribile.
536
00:48:11,959 --> 00:48:15,042
"Ma non moriremo tutti,
con un po' di fortuna, me la caver�.
537
00:48:15,451 --> 00:48:17,817
"Conservo in una tasca,
sul mio cuore,
538
00:48:17,826 --> 00:48:19,501
"la rosa essiccata che mi hai inviato..."
539
00:48:19,609 --> 00:48:22,251
Come conosce questa lettera?
540
00:48:27,326 --> 00:48:29,051
Era il 15 settembre.
541
00:48:31,959 --> 00:48:34,301
Il 15 settembre 1918.
542
00:48:39,876 --> 00:48:43,309
Il mio reggimento era accampato
dalla parte di Dormans, nella Marne.
543
00:48:43,417 --> 00:48:46,742
Quel giorno, ci eravamo svegliati
come tutti gli altri giorni.
544
00:48:47,001 --> 00:48:48,901
Attraversavamo la campagna,
545
00:48:48,902 --> 00:48:51,110
in ricognizione, con calma.
546
00:48:53,376 --> 00:48:57,167
Improvvisamente, in un campo,
part� l'assalto.
547
00:48:58,159 --> 00:49:01,242
Alcuni di noi furono
colpiti subito.
548
00:49:08,509 --> 00:49:10,084
Allora iniziai a correre.
549
00:49:11,667 --> 00:49:14,584
Fuggii verso una trincea
per mettermi al riparo dai colpi.
550
00:49:15,199 --> 00:49:16,583
Al riparo!
551
00:49:16,584 --> 00:49:19,317
Aiuto! Aiuto!
552
00:49:20,309 --> 00:49:23,176
E all'improvviso, mi trovai
di fronte a un uomo.
553
00:49:23,951 --> 00:49:25,984
Lui, un soldato tedesco.
554
00:49:26,292 --> 00:49:28,401
Io, un soldato francese.
555
00:49:28,909 --> 00:49:31,826
Il suo sguardo era cos� grande,
cos� disperato.
556
00:49:31,834 --> 00:49:35,359
Non sapr� mai se esprimesse
la tristezza per dover morire
557
00:49:35,409 --> 00:49:38,376
o la piet� per vedere
me che lo uccidevo.
558
00:49:45,876 --> 00:49:47,459
Allora sparai.
559
00:49:48,492 --> 00:49:50,501
Sparai per primo...
560
00:49:50,502 --> 00:49:52,002
e lui cadde.
561
00:50:11,684 --> 00:50:14,709
- Sono stato io ad uccidere Frantz, Anna.
- No!
562
00:50:14,803 --> 00:50:16,610
Non lei!
563
00:50:17,026 --> 00:50:20,242
Se almeno mi avesse sparato,
mi avesse ferito, ma no...
564
00:50:20,243 --> 00:50:21,443
no.
565
00:50:22,334 --> 00:50:24,434
Il suo fucile non era
nemmeno carico.
566
00:50:25,959 --> 00:50:27,376
Non si difese.
567
00:50:31,042 --> 00:50:35,151
Poi vicino a noi esplose una granata,
e fui gettato nella trincea al suo fianco.
568
00:50:36,059 --> 00:50:37,709
I nostri due corpi,
569
00:50:37,792 --> 00:50:39,676
l'uno contro l'altro.
570
00:50:40,226 --> 00:50:41,501
Lui...
571
00:50:41,559 --> 00:50:43,109
morto.
572
00:50:43,142 --> 00:50:44,759
Ed io, vivo.
573
00:51:08,876 --> 00:51:11,292
Nella sua divisa,
c'era una lettera.
574
00:51:11,792 --> 00:51:13,001
La lessi.
575
00:51:14,901 --> 00:51:16,826
E da allora � qui...
576
00:51:18,001 --> 00:51:19,692
impressa dentro me.
577
00:51:23,167 --> 00:51:24,876
Questa lettera...
578
00:51:25,059 --> 00:51:27,159
era per lei, Anna.
579
00:51:28,976 --> 00:51:31,226
Perch� � venuto qui?
580
00:51:32,726 --> 00:51:35,267
Per chiederle perdono.
581
00:51:38,667 --> 00:51:40,626
Per liberarmi.
582
00:51:42,117 --> 00:51:44,909
Per conoscere l'uomo che avevo ucciso.
583
00:51:45,150 --> 00:51:46,270
Da quando sono arrivato ho...
584
00:51:46,280 --> 00:51:48,667
ho voluto dirle la verit�,
ma lei mi ha visto sulla sua tomba,
585
00:51:48,776 --> 00:51:52,817
ha creduto alla nostra amicizia
e non ho pi� avuto il coraggio di farlo.
586
00:51:54,226 --> 00:51:57,959
E grazie a questa menzogna,
ho scoperto chi era Frantz.
587
00:51:58,934 --> 00:52:01,126
La sua famiglia, la sua casa...
588
00:52:01,209 --> 00:52:03,059
la sua fidanzata.
589
00:52:04,476 --> 00:52:07,051
Ogni giorno, lo amavo
un po' di pi�.
590
00:52:10,017 --> 00:52:13,009
Ogni giorno la mia sofferenza
era pi� grande, Anna.
591
00:52:15,634 --> 00:52:18,276
Allora il Louvre,
592
00:52:18,742 --> 00:52:20,567
i quadri di Manet,
593
00:52:20,617 --> 00:52:22,651
le lezioni di violino...
594
00:52:22,784 --> 00:52:25,226
lei ci stava mentendo?
595
00:52:26,226 --> 00:52:27,684
S�.
596
00:52:31,409 --> 00:52:33,634
S�, perche sono un vigliacco.
597
00:52:44,667 --> 00:52:48,126
E forse perch� ci faceva bene,
a tutti.
598
00:53:01,809 --> 00:53:03,234
Anna, aspetti.
599
00:53:04,659 --> 00:53:06,851
Il mio treno parte domani
a mezzogiorno.
600
00:53:10,334 --> 00:53:12,951
Prima andr� a trovarli
per raccontargli tutto.
601
00:53:16,259 --> 00:53:18,142
A domani.
602
00:54:15,500 --> 00:54:16,843
Buongiorno.
603
00:54:16,931 --> 00:54:18,344
Buongiorno, Signor Rivoire.
604
00:54:18,423 --> 00:54:20,350
Il conto, per favore.
605
00:54:20,420 --> 00:54:21,751
Subito.
606
00:54:34,259 --> 00:54:37,084
Stavo appunto per raggiungerla
dagli Hoffmeister.
607
00:54:37,092 --> 00:54:39,676
Non ne vale pi� la pena.
Gli ho detto tutto.
608
00:54:47,251 --> 00:54:49,259
E come hanno reagito?
609
00:54:49,959 --> 00:54:51,834
Come dei genitori.
610
00:54:56,751 --> 00:54:58,959
Non vogliono pi� vedermi?
611
00:55:00,001 --> 00:55:01,242
� cos�.
612
00:55:06,042 --> 00:55:07,334
Li capisco.
613
00:55:14,520 --> 00:55:16,035
Andiamo.
614
00:55:19,212 --> 00:55:21,335
Carrozza 6. Buon viaggio.
615
00:55:31,117 --> 00:55:33,859
Pensa che possa scrivergli,
tra qualche tempo?
616
00:55:34,951 --> 00:55:36,234
Non credo.
617
00:55:37,726 --> 00:55:39,026
Anna...
618
00:55:39,851 --> 00:55:41,784
Ho bisogno di scrivergli.
619
00:55:45,701 --> 00:55:48,084
Allora, scriva direttamente
a me, a mio nome.
620
00:55:49,034 --> 00:55:51,667
Gliele legger� io le vostre lettere,
sar� meglio cos�.
621
00:55:51,726 --> 00:55:55,592
- S�, ha ragione.
- Il treno parte tra un minuto.
622
00:56:00,601 --> 00:56:02,426
Grazie di tutto, Anna.
623
00:56:03,142 --> 00:56:04,601
Addio.
624
00:56:50,550 --> 00:56:51,917
Anna.
625
00:56:53,301 --> 00:56:55,418
Gli hai dato un bacio
da parte nostra?
626
00:56:55,961 --> 00:56:57,219
S�.
627
00:56:57,580 --> 00:57:00,200
Spero che sua madre
non sia troppo malata.
628
00:57:00,320 --> 00:57:04,201
Gli hai detto che ci piacerebbe se
tornasse qui a suonare il violino?
629
00:57:04,202 --> 00:57:06,002
Si, gliel'ho detto.
630
00:57:06,100 --> 00:57:08,100
E quando ritorner�?
631
00:57:09,100 --> 00:57:12,451
Dipende da sua madre,
e dal suo lavoro.
632
00:57:13,150 --> 00:57:15,852
Di certo presto,
tra due o tre mesi.
633
00:57:15,928 --> 00:57:17,253
Stupendo!
634
00:57:17,321 --> 00:57:19,054
Ora andiamo a mangiare.
635
00:57:21,600 --> 00:57:24,055
Avrebbe potuto
venire a salutarci.
636
00:57:25,900 --> 00:57:27,656
Si scusa.
637
00:57:29,440 --> 00:57:31,857
Alla giovent� si perdona tutto.
638
00:59:03,542 --> 00:59:05,451
Mia cara Anna,
639
00:59:05,459 --> 00:59:07,817
ti invio questa lettera in francese,
640
00:59:07,826 --> 00:59:10,284
per essere sicuro che i miei
genitori non possano leggerla.
641
00:59:10,292 --> 00:59:14,709
Spero che ti arrivi.
Ti scrivo nel freddo e nel fango.
642
00:59:14,726 --> 00:59:17,467
In ogni istante,
pu� partire l'assalto.
643
00:59:17,501 --> 00:59:19,826
Il rumore � spaventoso.
644
00:59:19,834 --> 00:59:22,242
Non lo puoi immaginare.
645
00:59:22,251 --> 00:59:24,459
La battaglia sar� terribile.
646
00:59:24,767 --> 00:59:26,601
Ma non moriremo tutti,
647
00:59:26,609 --> 00:59:29,626
con un po' di fortuna,
me la caver�.
648
00:59:30,201 --> 00:59:33,084
Conservo in una tasca,
sul mio cuore,
649
00:59:33,092 --> 00:59:38,667
la rosa essiccata che mi hai inviato
nella tua ultima lettera.
650
00:59:38,876 --> 00:59:40,459
Promettimi, mia cara Anna,
651
00:59:40,767 --> 00:59:42,459
se mi succedesse qualcosa,
652
00:59:42,467 --> 00:59:44,751
di conservare la tua
gioia di vivere
653
00:59:44,752 --> 00:59:46,952
e di essere felice.
654
01:02:56,638 --> 01:02:58,672
Perch� l'ha fatto?
655
01:03:00,057 --> 01:03:02,073
La guerra ha fatto
abbastanza morti.
656
01:03:04,100 --> 01:03:06,180
Abita in casa del
Dr. Hoffmeister?
657
01:03:10,100 --> 01:03:12,381
Non gli dica niente.
658
01:03:29,520 --> 01:03:31,702
Hai ancora un poco di febbre.
659
01:03:32,553 --> 01:03:34,603
Devi mangiare.
660
01:03:35,112 --> 01:03:37,004
� bella calda.
661
01:03:41,880 --> 01:03:43,705
Non ho fame.
662
01:03:43,805 --> 01:03:45,906
Hai sempre avuto un buon apettito.
663
01:03:48,057 --> 01:03:51,600
Il libraio ha ricevuto il libro
che gli avevi ordinato.
664
01:03:52,207 --> 01:03:53,802
Grazie, Magda.
665
01:05:09,224 --> 01:05:11,150
Un po' d'aria fresca.
666
01:05:14,803 --> 01:05:16,151
Anna.
667
01:05:18,070 --> 01:05:20,152
Quando Frantz � morto,
668
01:05:21,650 --> 01:05:23,453
ci hai sostenuti
669
01:05:24,500 --> 01:05:26,794
e ci hai aiutati a sopravvivere.
670
01:05:28,902 --> 01:05:30,795
Adesso � il nostro turno.
671
01:05:31,954 --> 01:05:34,896
Per�... devi alzarti,
672
01:05:35,339 --> 01:05:37,297
devi uscire,
673
01:05:37,950 --> 01:05:39,498
devi vivere.
674
01:05:48,640 --> 01:05:50,399
Ho qualcosa per te.
675
01:05:50,493 --> 01:05:51,890
Cosa?
676
01:05:56,940 --> 01:05:58,700
- Torno subito.
- Va bene.
677
01:05:59,705 --> 01:06:01,201
Scusate.
678
01:06:02,275 --> 01:06:04,902
- Che le prende?
- Una lettera da Parigi.
679
01:06:06,969 --> 01:06:08,503
Finalmente.
680
01:06:13,992 --> 01:06:15,367
"Cara Anna,
681
01:06:15,376 --> 01:06:19,084
Le scrivo, come promesso, a qualche
settimana dalla mia partenza da Quedlinburg.
682
01:06:19,192 --> 01:06:21,459
Il mio rientro in Francia � stato difficile.
683
01:06:21,667 --> 01:06:23,292
Ma cerco di sopravvivere.
684
01:06:23,501 --> 01:06:26,451
Le affido una mia lettera
per i genitori di Frantz,
685
01:06:26,459 --> 01:06:28,792
che, lo so, non potr�
cancellare il mio crimine,
686
01:06:29,001 --> 01:06:32,501
ma spero li aiuti a comprendere
la mia presenza vicino a voi.
687
01:06:33,209 --> 01:06:35,784
So che � impossibile
concedermi il perdono.
688
01:06:36,184 --> 01:06:40,051
La prego, mi risponda.
Aspetto la sua lettera, Anna."
689
01:06:40,052 --> 01:06:41,404
"Da quando sono tornato,
690
01:06:41,405 --> 01:06:44,115
Mi sono occupato della mia madre malata.
691
01:06:44,207 --> 01:06:45,804
Ora sta meglio.
692
01:06:46,127 --> 01:06:49,800
Le ho raccontato del mio
meraviglioso soggiorno,
693
01:06:49,801 --> 01:06:53,601
da voi, cara famiglia di Frantz.
694
01:06:55,311 --> 01:06:58,000
A Parigi, la vita riprende.
695
01:06:58,827 --> 01:07:02,180
Ognuno cerca di dimenticare
le sofferenze della guerra.
696
01:07:03,581 --> 01:07:07,220
Sono felice di essere tornato
a suonare con l'Orchestre de Paris.
697
01:07:08,692 --> 01:07:11,080
La musica mi rasserena,
mi rid� le forze...
698
01:07:11,084 --> 01:07:14,042
La musica mi rasserena, mi rid�
le forze e mi rende ogni giorno
699
01:07:14,043 --> 01:07:15,843
un po' pi� felice.
700
01:07:16,384 --> 01:07:18,884
Andremo in tourn�e per qualche mese.
701
01:07:18,892 --> 01:07:22,034
Ma, appena i miei impegni lo permetteranno,
cercher� di venire a trovarvi,
702
01:07:22,042 --> 01:07:26,001
e prometto al Dott. Hoffmeister
di suonare ancora il violino di Frantz.
703
01:07:26,784 --> 01:07:29,417
Miei cari amici,
spero che stiate bene.
704
01:07:30,820 --> 01:07:35,900
Mi mancate, cos� come
l'aria pura di di Quedlinburg.
705
01:07:36,540 --> 01:07:38,001
A prestissimo,
706
01:07:38,002 --> 01:07:39,487
Vostro Adrien."
707
01:07:42,763 --> 01:07:45,003
Ci hai letto tutto?
708
01:07:46,508 --> 01:07:48,004
S�.
709
01:07:51,417 --> 01:07:54,009
Abbiamo ricevuto la sua lettera.
710
01:07:55,951 --> 01:07:57,026
e...
711
01:08:17,850 --> 01:08:19,827
Lei conosce la mia bugia
712
01:08:20,488 --> 01:08:22,708
e tutti i miei tormenti.
713
01:08:23,700 --> 01:08:26,920
Dio ti ha capito, mia piccola.
714
01:08:30,130 --> 01:08:32,600
Lui condanna la menzogna,
715
01:08:33,637 --> 01:08:36,970
ma il tuo silenzio riguardo
la morte del tuo fidanzato
716
01:08:36,971 --> 01:08:40,751
ha un movente puro,
che assolve il tuo peccato.
717
01:08:43,215 --> 01:08:45,461
Non devo dirgli niente?
718
01:08:46,417 --> 01:08:48,462
Cosa comporterebbe la verit�?
719
01:08:50,880 --> 01:08:52,800
Ancora pi� dolore,
720
01:08:54,220 --> 01:08:55,901
ancora pi� lacrime.
721
01:08:59,422 --> 01:09:03,070
Cosa provi per questo
giovane francese?
722
01:09:06,597 --> 01:09:08,101
Non lo so pi�.
723
01:09:10,188 --> 01:09:12,560
Ha ucciso l'uomo che amavo.
724
01:09:15,218 --> 01:09:17,550
Questo soldato francese
725
01:09:18,712 --> 01:09:20,951
� venuto in Germania
726
01:09:21,500 --> 01:09:23,600
per chiedere perdono.
727
01:09:26,854 --> 01:09:28,370
Concediglielo.
728
01:09:29,900 --> 01:09:33,560
Come Ges� lo concesse
ai suoi carnefici.
729
01:09:34,722 --> 01:09:37,180
Ti assolvo, mia piccola.
730
01:09:40,252 --> 01:09:42,500
In nomine Patris et Filii
731
01:09:42,551 --> 01:09:44,817
et Spiritus Sancti.
732
01:09:46,117 --> 01:09:47,659
Amen.
733
01:09:48,620 --> 01:09:50,260
Amen.
734
01:09:58,607 --> 01:10:00,450
Buongiorno, Anna.
735
01:10:01,762 --> 01:10:03,351
Buongiorno, Signor Kreutz.
736
01:10:04,207 --> 01:10:05,752
Sta bene?
737
01:10:06,094 --> 01:10:07,446
S�, grazie.
738
01:10:07,447 --> 01:10:09,720
Mi hanno detto che
era malata.
739
01:10:10,916 --> 01:10:12,321
� passata.
740
01:10:12,405 --> 01:10:14,022
Ne sono lieto.
741
01:10:14,929 --> 01:10:18,250
Mi sono... comportato
in modo stupido.
742
01:10:19,198 --> 01:10:21,380
In Francia sono morti cos�
tanti tedeschi
743
01:10:21,381 --> 01:10:24,643
che ce la prendiamo con il
primo francese che passa.
744
01:10:25,671 --> 01:10:26,853
Lo so.
745
01:10:27,089 --> 01:10:29,954
Non condivido le idee
del Dr. Hoffmeister,
746
01:10:31,210 --> 01:10:35,650
ma � stato coraggioso ad accogliere
un francese che avrebbe potuto...
747
01:10:36,370 --> 01:10:38,651
aver ucciso suo figlio.
748
01:10:42,630 --> 01:10:45,350
Mi perdoni se le parlo
ancora di questo.
749
01:10:49,254 --> 01:10:51,551
So quanto amava Frantz.
750
01:10:56,706 --> 01:10:59,350
Oggi pomeriggio ho visto Kreutz.
751
01:10:59,683 --> 01:11:00,951
E allora?
752
01:11:02,723 --> 01:11:04,820
Ha chiesto nuovamente la mia mano.
753
01:11:06,100 --> 01:11:08,021
� tenace.
754
01:11:13,807 --> 01:11:15,742
E se gli dicessi di s�?
755
01:11:19,100 --> 01:11:21,443
Vuoi sposarti con lui?
756
01:11:22,180 --> 01:11:23,840
Era il vostro desiderio.
757
01:11:23,906 --> 01:11:26,100
Prima di conoscere Adrien.
758
01:11:32,251 --> 01:11:33,417
"Caro Adrien.
759
01:11:34,101 --> 01:11:36,992
Mi perdoni di avere
aspettato a risponderle.
760
01:11:37,001 --> 01:11:39,251
Il nostro dolore
� ancora profondo.
761
01:11:39,459 --> 01:11:42,459
Ma sappiamo che lei �,
come Frantz,
762
01:11:42,767 --> 01:11:45,401
una vittima di questa
orribile guerra.
763
01:11:45,826 --> 01:11:48,951
Lei ha dovuto uccidere
un nemico in tempo di guerra.
764
01:11:49,059 --> 01:11:52,867
Ha compiuto il suo dovere
di soldato francese.
765
01:11:54,083 --> 01:11:56,583
Oggi, posso comprendere
766
01:11:56,584 --> 01:11:59,159
ed accettare la sua bugia.
767
01:11:59,700 --> 01:12:01,100
Per la Francia, grazie.
768
01:12:01,167 --> 01:12:06,517
Gli ultimi giorni d'agosto annunciano un
bell'autunno, e siamo pronti a rivederla.
769
01:12:07,242 --> 01:12:10,334
Non esiti a scrivermi,
e sappia che questa volta
770
01:12:10,542 --> 01:12:12,801
le risponder� molto rapidamente.
771
01:12:13,159 --> 01:12:14,617
Sua, Anna."
772
01:12:15,426 --> 01:12:16,717
S�?
773
01:12:20,459 --> 01:12:22,792
Restituire al mittente?
774
01:12:23,072 --> 01:12:25,493
Non � pi� a questo indirizzo.
775
01:12:26,005 --> 01:12:27,794
Non ne hai un altro?
776
01:12:29,216 --> 01:12:30,595
No.
777
01:12:36,032 --> 01:12:39,706
Allora dovrai trovarlo,
cos� come Adrien ha trovato noi.
778
01:12:39,716 --> 01:12:41,607
� impossibile, Magda.
779
01:12:43,088 --> 01:12:44,708
Conosci il suo nome,
780
01:12:44,713 --> 01:12:46,609
il suo vecchio indirizzo.
781
01:12:46,674 --> 01:12:48,580
Lo troverai.
782
01:12:49,116 --> 01:12:51,450
E se gli fosse successo qualcosa?
783
01:12:51,609 --> 01:12:54,051
Allora sarebbe meglio saperlo.
784
01:12:54,260 --> 01:12:56,552
Non puoi vivere nel dubbio.
785
01:12:58,217 --> 01:12:59,453
Anna...
786
01:12:59,542 --> 01:13:01,420
Sei giovane e bella,
787
01:13:01,421 --> 01:13:03,236
hai tutta la vita davanti.
788
01:13:03,348 --> 01:13:06,640
Non lasciar scappare questa opportunit�,
va' in Francia
789
01:13:06,641 --> 01:13:08,291
e portacelo qui.
790
01:13:22,148 --> 01:13:23,501
Buon viaggio, Anna.
791
01:13:25,672 --> 01:13:27,000
Abbi cura di te.
792
01:13:28,550 --> 01:13:32,400
Da' un bacio ad Adrien da parte
nostra e digli che lo aspettiamo.
793
01:13:34,983 --> 01:13:36,551
Andr� tutto bene.
794
01:13:44,422 --> 01:13:45,826
Bon voyage!
795
01:13:46,317 --> 01:13:47,807
A presto.
796
01:13:48,608 --> 01:13:50,108
Arrivederci.
797
01:14:23,584 --> 01:14:24,842
Buongiorno.
798
01:14:25,292 --> 01:14:26,326
Grazie.
799
01:14:42,167 --> 01:14:43,417
Passaporti, per favore.
800
01:14:49,201 --> 01:14:50,834
Tedesca?
801
01:14:51,134 --> 01:14:52,167
S�.
802
01:14:53,059 --> 01:14:54,676
Cosa viene a fare in Francia?
803
01:14:54,684 --> 01:14:57,767
- Sto andando a trovare un amico.
- Un prigioniero?
804
01:14:58,892 --> 01:15:00,767
No, �... � francese.
805
01:16:41,709 --> 01:16:44,376
Una monetina, Signora, per favore?
806
01:16:44,884 --> 01:16:47,567
Ce ne sar� per tutti.
Tenga.
807
01:16:51,542 --> 01:16:53,926
Buongiorno, Signorina,
dove la porto?
808
01:16:54,026 --> 01:16:56,584
Hotel delle Camelie,
Passage des Arcades.
809
01:16:56,742 --> 01:16:59,659
- Benissimo, salga.
- Grazie.
810
01:17:06,967 --> 01:17:09,251
� la prima volta che
va in questo hotel?
811
01:17:09,259 --> 01:17:10,434
S�.
812
01:17:10,501 --> 01:17:13,826
Il mio fidanzato andava l�,
prima della guerra.
813
01:17:14,984 --> 01:17:17,517
Beh, posso ben capire il suo fidanzato.
814
01:17:18,167 --> 01:17:20,601
Dev'essersi proprio divertito.
815
01:17:40,584 --> 01:17:41,709
Le do la 3.
816
01:17:42,584 --> 01:17:43,926
Di sopra.
817
01:17:44,167 --> 01:17:45,284
A sinistra.
818
01:17:45,292 --> 01:17:46,209
Grazie.
819
01:18:56,684 --> 01:18:58,117
Mi scusi, Signora.
820
01:18:58,126 --> 01:19:00,001
Sto cercando il Signor
Adrien Rivoire.
821
01:19:00,309 --> 01:19:03,426
- Non viveva qui?
- S�, ma da qualche tempo non c'� pi�.
822
01:19:03,434 --> 01:19:06,292
- Da quanto tempo?
- Oh, non saprei dirle, da qualche mese.
823
01:19:06,301 --> 01:19:08,334
E... sa dove abita adesso?
824
01:19:08,442 --> 01:19:11,167
Ah, no. Non ha lasciato il suo indirizzo,
ho perfino della corrispondenza da dargli.
825
01:19:11,176 --> 01:19:14,434
- Sa come potrei trovarlo?
- Ah, no, niente affatto.
826
01:19:14,542 --> 01:19:16,251
Arrivederla, Signorina.
827
01:19:25,209 --> 01:19:27,126
- Buongiorno, Signore.
- Buongiorno.
828
01:19:27,792 --> 01:19:30,434
Sto cercando il violinista
Adrien Rivoire,
829
01:19:30,542 --> 01:19:31,667
lo conosce?
830
01:19:31,776 --> 01:19:34,376
Spiacente, non conosco
i nomi dei musicisti.
831
01:19:34,584 --> 01:19:36,417
Lavora qui, con l'Orchestre de Paris.
832
01:19:36,626 --> 01:19:40,167
Senta, se le interessa ci sono
ancora posti per stasera.
833
01:19:40,391 --> 01:19:42,667
Cara Magda, caro Hans,
834
01:19:43,308 --> 01:19:47,268
ho fatto un buon viaggio,
e sono arrivata a Parigi.
835
01:19:47,902 --> 01:19:50,600
Tutto � diverso da quello che
ci aveva raccontato Frantz.
836
01:19:50,900 --> 01:19:54,070
Molte cose sono cambiate
anche a causa della guerra.
837
01:19:54,450 --> 01:19:56,771
Come previsto, alloggio
nello stesso hotel
838
01:19:56,984 --> 01:19:59,772
in cui risiedeva Frantz
per i suoi studi.
839
01:19:59,906 --> 01:20:01,485
Questa sera andr� all'�pera,
840
01:20:02,100 --> 01:20:04,391
a cercare Adrien.
841
01:20:04,820 --> 01:20:07,612
Prima, andr� al Louvre,
e vedr� i quadri
842
01:20:07,630 --> 01:20:09,513
che Frantz amava tanto.
843
01:20:12,934 --> 01:20:14,251
Buongiorno, signori.
844
01:20:18,792 --> 01:20:20,151
Resta seduto.
845
01:20:21,059 --> 01:20:22,326
A tutti i nostri figli,
846
01:20:22,334 --> 01:20:24,751
che sono stati
sacrificati per la Francia.
847
01:20:24,959 --> 01:20:28,501
Allons enfants de la patrie
848
01:20:28,709 --> 01:20:32,834
Le jour de gloire est arriv�
849
01:20:33,126 --> 01:20:36,959
Contre nous de la tyrannie
850
01:20:37,167 --> 01:20:40,334
L'�tendard sanglant est lev�
851
01:20:41,459 --> 01:20:45,667
L'�tendard sanglant est lev�
852
01:20:45,876 --> 01:20:49,667
Entendez-vous
dans nos campagnes
853
01:20:49,876 --> 01:20:54,209
Mugir ces f�roces soldats
854
01:20:54,417 --> 01:20:58,626
Ils viennent jusque dans vos bras
855
01:20:58,834 --> 01:21:03,334
�gorger vos fils
et vos compagnes
856
01:21:03,542 --> 01:21:07,501
Aux armes, citoyens
857
01:21:07,709 --> 01:21:11,417
Formez vos bataillons
858
01:21:11,626 --> 01:21:13,459
Marchons
859
01:21:13,667 --> 01:21:16,251
Marchons
860
01:21:16,459 --> 01:21:20,292
Qu'un sang impur
861
01:21:20,501 --> 01:21:23,792
Abreuve nos sillons
862
01:21:45,726 --> 01:21:46,992
Buongiorno, Signore.
863
01:21:47,001 --> 01:21:48,792
Sto cercando un quadro di Manet,
864
01:21:48,793 --> 01:21:51,101
con un giovane con la testa all'indietro.
865
01:21:51,217 --> 01:21:54,209
- Manet � in fondo a destra, Signora.
- Grazie.
866
01:23:30,542 --> 01:23:33,109
Mi scusi, posso?
Grazie.
867
01:24:25,784 --> 01:24:29,709
Mi sono occupato di lui per una settimana,
poi ha cambiato reparto.
868
01:24:30,192 --> 01:24:31,834
Era molto malato?
869
01:24:32,292 --> 01:24:35,642
Senta, ci sono quelli che ne vengono fuori
e quelli che non ce la fanno.
870
01:24:37,033 --> 01:24:40,658
- Allora si � suicidato?
- Non ho detto questo, Signorina, ma...
871
01:24:40,659 --> 01:24:43,676
era fragile.
Era un artista.
872
01:24:44,726 --> 01:24:49,759
Ascolti, la cosa migliore � chiedere in segreteria
e consultare il registro dei pazienti.
873
01:25:34,009 --> 01:25:35,834
Si sente bene, Signorina?
874
01:25:46,608 --> 01:25:48,383
Mi scusi Signore, sto...
875
01:25:48,384 --> 01:25:50,434
sto cercando la tomba del Signor Rivoire.
876
01:25:50,442 --> 01:25:51,759
Rivoire...
877
01:25:51,767 --> 01:25:53,117
� morto ad agosto.
878
01:25:53,126 --> 01:25:57,034
- Ah, s�. In fondo al viale, a destra.
- Grazie.
879
01:27:02,376 --> 01:27:03,959
- Buongiorno.
- Buongiorno.
880
01:27:03,967 --> 01:27:06,626
- � l'abitazione della signora Rivoire?
- S�.
881
01:27:07,084 --> 01:27:08,459
Posso vederla?
882
01:27:09,292 --> 01:27:10,667
Entri, Signorina.
883
01:27:10,876 --> 01:27:12,034
Grazie.
884
01:27:15,684 --> 01:27:18,459
Mio marito � stato gravemente
ferito a Verdun.
885
01:27:18,567 --> 01:27:20,992
Gli sono state amputate le due gambe.
886
01:27:21,176 --> 01:27:24,509
Dopo questo,
ha perso il gusto della vita.
887
01:27:24,809 --> 01:27:27,984
Ed ha fatto in modo di mettervi fine.
888
01:27:31,501 --> 01:27:35,292
Ma lei non sta cercando Anatole,
si tratta di Adrien?
889
01:27:35,501 --> 01:27:36,717
S�.
890
01:27:37,459 --> 01:27:41,251
Ricordo di averlo incrociato all'�pera,
prima della guerra.
891
01:27:41,584 --> 01:27:43,609
Era un bel ragazzo.
892
01:27:43,667 --> 01:27:47,842
Sua madre aveva litigato con mio marito,
per questioni di eredit�.
893
01:27:47,867 --> 01:27:49,967
Sa dove potrei trovarlo?
894
01:27:50,959 --> 01:27:53,292
Lei viene dalla Germania,
non � cos�?
895
01:27:54,001 --> 01:27:54,876
S�.
896
01:27:56,992 --> 01:27:59,334
Qual � il suo legame
con Adrien?
897
01:28:00,767 --> 01:28:02,759
Noi... siamo amici.
898
01:28:47,934 --> 01:28:49,167
Grazie.
899
01:28:57,424 --> 01:28:59,158
- Mi scusi, signore.
- S�?
900
01:28:59,159 --> 01:29:01,334
Sto cercando la casa
della famiglia Rivoire.
901
01:29:01,542 --> 01:29:04,551
- La villa � da quella parte, appena fuori citt�.
- Grazie.
902
01:29:39,576 --> 01:29:40,776
Buongiorno.
903
01:29:41,901 --> 01:29:44,884
- � lei la piccola Anna?
- S�.
904
01:29:44,976 --> 01:29:47,551
- Buongiorno, Signora.
- Che sorpresa!
905
01:29:47,617 --> 01:29:49,917
Mi figlio mi ha parlato cos� tanto di lei.
906
01:29:50,126 --> 01:29:52,267
Sar� felicissimo di saperla qui.
907
01:29:52,292 --> 01:29:54,667
Lasci che le dia un bacio.
908
01:29:56,334 --> 01:29:59,459
F�licie, prenda le cose della Signorina,
per favore.
909
01:29:59,667 --> 01:30:03,292
Adrien non tarder� molto,
� andato a fare una passeggiata a cavallo.
910
01:30:04,251 --> 01:30:05,692
Mi segua.
911
01:30:06,801 --> 01:30:08,409
Ma lei mi capisce?
912
01:30:08,417 --> 01:30:10,917
- Parla bene francese?
- S�.
913
01:30:10,918 --> 01:30:12,668
Ah, tanto meglio!
914
01:30:13,559 --> 01:30:15,851
Dopo il suo ritorno,
niente � stato facile.
915
01:30:15,859 --> 01:30:18,226
Ma adesso va molto meglio.
916
01:30:18,251 --> 01:30:20,926
Ha lasciato Parigi,
la sua orchestra.
917
01:30:21,142 --> 01:30:24,717
� tornato a vivere qui.
Con me.
918
01:30:24,984 --> 01:30:27,301
Mi aiuta a dirigere la tenuta.
919
01:30:27,409 --> 01:30:28,384
Ah!
920
01:30:28,392 --> 01:30:29,776
Eccolo.
921
01:30:29,934 --> 01:30:32,442
Adrien, guarda chi c'�.
922
01:30:39,517 --> 01:30:41,459
Dio mio, Anna!
923
01:30:44,584 --> 01:30:46,151
Lei, qui?
924
01:30:46,159 --> 01:30:47,776
In Francia?
925
01:30:48,776 --> 01:30:50,517
Ma come ha fatto a trovarci?
926
01:30:50,617 --> 01:30:53,042
Ero a parigi per
fare una visita e...
927
01:30:53,751 --> 01:30:56,034
sua zia mi ha dato
il vostro indirizzo.
928
01:30:56,042 --> 01:30:57,626
Sono cos� felice...
929
01:30:58,826 --> 01:31:00,784
sedetevi, sedetevi.
930
01:31:03,159 --> 01:31:05,292
In quale hotel soggiorner�, Anna?
931
01:31:05,501 --> 01:31:06,917
Non lo so ancora.
932
01:31:06,926 --> 01:31:11,084
- In citt� c'� un alberghetto delizioso...
- Ma no, abbiamo posto qui.
933
01:31:12,101 --> 01:31:15,667
Ah, s�, certamente.
Ceneremo con alcuni amici...
934
01:31:15,677 --> 01:31:19,677
ed organizzeremo un piccolo concerto.
Lei sar� dei nostri.
935
01:31:19,709 --> 01:31:20,667
Grazie.
936
01:31:20,776 --> 01:31:22,534
Mi dica, Anna,
937
01:31:22,584 --> 01:31:24,417
come stanno?
938
01:31:24,667 --> 01:31:27,101
- Chi?
- Gli Hoffmeister.
939
01:31:31,209 --> 01:31:32,367
Benissimo.
940
01:31:32,676 --> 01:31:34,392
Davvero?
941
01:31:37,367 --> 01:31:38,951
S�, ma...
942
01:31:39,226 --> 01:31:41,134
La vita continua.
943
01:31:45,534 --> 01:31:47,442
Perch� non ha risposto alle mie lettere?
944
01:31:47,451 --> 01:31:51,476
Ero disperato,
aspettavo una risposta, un riscontro.
945
01:31:52,867 --> 01:31:54,367
Lo so.
946
01:31:54,884 --> 01:31:57,309
Avrei dovuto scriverle prima.
947
01:31:59,126 --> 01:32:00,876
Non � stato facile.
948
01:32:02,701 --> 01:32:04,767
A causa degli Hoffmeister?
949
01:32:06,126 --> 01:32:07,426
No, loro...
950
01:32:08,626 --> 01:32:10,576
L'hanno perdonata.
951
01:32:14,767 --> 01:32:17,367
Sono venuta qui per dirglielo
personalmente.
952
01:32:21,059 --> 01:32:22,667
E lei, Anna?
953
01:32:25,601 --> 01:32:26,909
Anch'io.
954
01:32:33,126 --> 01:32:34,167
Grazie.
955
01:32:35,659 --> 01:32:38,826
� la cosa pi� bella
che potessi sentire.
956
01:32:40,334 --> 01:32:42,959
Anche se non potr� mai
perdonarmelo.
957
01:32:44,542 --> 01:32:46,001
Il tempo, Adrien.
958
01:32:47,184 --> 01:32:49,617
Solo il tempo l'aiuter�
a dimenticare.
959
01:32:55,517 --> 01:32:58,067
Vuole ancora fare il bagno?
960
01:32:58,834 --> 01:33:00,717
Mi accompagnerebbe, stavolta?
961
01:33:00,726 --> 01:33:01,967
S�.
962
01:33:02,126 --> 01:33:03,584
Ha imparato a nuotare?
963
01:33:03,792 --> 01:33:04,709
No.
964
01:33:05,376 --> 01:33:07,326
Aspettavo che lei mi insegnasse.
965
01:33:16,959 --> 01:33:18,542
Sa una cosa, Anna...
966
01:33:20,834 --> 01:33:22,667
Al mio ritorno dalla Germania, io...
967
01:33:22,876 --> 01:33:24,417
ho voluto morire.
968
01:33:28,084 --> 01:33:29,384
Anch'io.
969
01:33:32,751 --> 01:33:33,792
Davvero?
970
01:33:36,542 --> 01:33:38,876
Non volevo pi� sentire niente,
971
01:33:39,767 --> 01:33:41,676
non essere pi� infelice,
972
01:33:42,251 --> 01:33:43,551
ma...
973
01:33:44,992 --> 01:33:46,734
era un comportamento egoista.
974
01:33:48,742 --> 01:33:49,942
S�.
975
01:33:51,209 --> 01:33:53,584
Bisogna vivere anche per gli altri.
976
01:34:10,542 --> 01:34:12,292
Anna, le presento Fanny.
977
01:34:14,992 --> 01:34:17,026
- Buongiorno, Anna.
- Buongiorno.
978
01:34:17,034 --> 01:34:18,667
Sono felice di conoscerla.
979
01:34:18,676 --> 01:34:21,417
Adrien mi ha detto molte
cose belle sul suo conto.
980
01:34:21,826 --> 01:34:23,784
Lo sentir� stasera, Anna,
981
01:34:23,792 --> 01:34:25,542
Fanny ha una voce meravigliosa.
982
01:34:25,551 --> 01:34:26,967
Non esageri, Signora.
983
01:34:26,976 --> 01:34:29,951
Ma s�, mia piccola Fanny,
lei canta divinamente.
984
01:34:30,159 --> 01:34:31,617
Non � cos�, Adrien?
985
01:34:31,709 --> 01:34:33,976
S�. S�, s�, � vero.
986
01:34:35,709 --> 01:34:38,167
Bene. Credo che la sua
stanza sia pronta, Anna.
987
01:34:38,376 --> 01:34:41,584
F�licie la accompagner�.
� al primo piano.
988
01:34:58,634 --> 01:35:00,926
Ecco la sua stanza, Signorina.
989
01:35:00,934 --> 01:35:02,284
Grazie.
990
01:35:33,476 --> 01:35:34,859
Avanti.
991
01:35:36,826 --> 01:35:39,176
Mi scusi... la disturbo?
992
01:35:39,226 --> 01:35:41,517
No... sistemavo le mie cose.
993
01:35:41,526 --> 01:35:44,917
Mi chiedevo appunto se non
avesse bisogno di un abito per la cena.
994
01:35:44,918 --> 01:35:47,868
Immmagino che non avesse
previsto questa serata.
995
01:35:50,226 --> 01:35:52,876
Avremo pi� o meno
la stessa taglia.
996
01:36:02,001 --> 01:36:03,342
� perfetto.
997
01:36:03,376 --> 01:36:05,001
Le sta d'incanto.
998
01:36:05,209 --> 01:36:07,376
La aiuto a sistemare la cintura.
999
01:36:07,584 --> 01:36:08,859
S�.
1000
01:36:08,959 --> 01:36:10,234
Grazie.
1001
01:36:10,334 --> 01:36:11,917
La ringrazio, Anna...
1002
01:36:12,167 --> 01:36:14,751
di tutto ci� che
ha fatto per Adrien.
1003
01:36:15,517 --> 01:36:16,826
Non ho fatto nulla.
1004
01:36:16,834 --> 01:36:18,701
S�. Lei lo ha accolto,
1005
01:36:18,709 --> 01:36:20,209
lei lo ha ascoltato,
1006
01:36:20,217 --> 01:36:23,259
quando... avrebbe potuto respingerlo.
1007
01:36:25,334 --> 01:36:28,417
Tutta la sua famiglia pensava che
Adrien avesse perso la ragione.
1008
01:36:28,626 --> 01:36:32,676
Sono stata l'unica ad appoggiarlo quando
ha deciso di partire per la Germania.
1009
01:36:34,776 --> 01:36:37,359
Voleva... farsi perdonare,
1010
01:36:37,501 --> 01:36:40,209
prendere il posto dell'uomo
che aveva ucciso.
1011
01:36:42,767 --> 01:36:43,909
Ma...
1012
01:36:44,042 --> 01:36:46,167
queste cose sono impossibili.
1013
01:36:48,017 --> 01:36:51,184
Non si pu� mai sostituire una
persona amata, non � cos�?
1014
01:36:52,501 --> 01:36:53,726
Non lo so.
1015
01:37:02,751 --> 01:37:05,176
Il tuo fidanzato si chiamava Frantz?
1016
01:37:06,376 --> 01:37:07,376
S�.
1017
01:37:12,001 --> 01:37:14,217
Mio fratello si chiamava Fran�ois.
1018
01:37:16,501 --> 01:37:18,409
Aveva vent'anni e...
1019
01:37:18,701 --> 01:37:20,992
anche lui � morto al fronte.
1020
01:37:28,309 --> 01:37:30,992
Adrien mi ha detto che suona
molto bene il pianoforte.
1021
01:37:33,376 --> 01:37:34,626
S�, un poco.
1022
01:37:34,834 --> 01:37:37,359
Allora, ci accompagner�, stasera?
1023
01:37:37,367 --> 01:37:40,626
Ci hanno fatto suonare le campane
tutto il giorno, non smettevano pi�.
1024
01:37:40,934 --> 01:37:43,751
Le hanno sentite anche i sordi,
quel giorno, le campane!
1025
01:37:43,759 --> 01:37:47,326
Ah, era da impazzire. Ci chiedevamo
perfino se saremmo riusciti a dormire.
1026
01:37:47,341 --> 01:37:49,266
E non abbiamo dormito!
1027
01:37:49,267 --> 01:37:52,309
Doveva mettersi del cotone
nelle orechie, vecchia mia.
1028
01:37:53,159 --> 01:37:56,509
E lei, Adrien, dov'era il giorno
dell'armistizio, sempre a Parigi?
1029
01:37:56,517 --> 01:37:57,867
S�...
1030
01:37:57,868 --> 01:38:00,068
in manicomio.
1031
01:38:03,059 --> 01:38:04,767
E lei, Anna?
1032
01:38:04,892 --> 01:38:06,551
Com'� stato in Germania?
1033
01:38:06,559 --> 01:38:08,776
Come osa fare
una domanda del genere?
1034
01:38:08,777 --> 01:38:10,477
Scusatemi...
1035
01:38:10,478 --> 01:38:12,828
ho detto la cosa sbagliata.
1036
01:38:13,126 --> 01:38:16,584
Ma � comunque
interessante saperlo, no?
1037
01:38:19,084 --> 01:38:21,859
Anche l� hanno suonato le campane.
1038
01:38:22,959 --> 01:38:25,484
Eravamo sollevati e...
1039
01:38:25,501 --> 01:38:27,751
ed alcuni hanno perfino ballato.
1040
01:38:27,884 --> 01:38:29,492
Allora ha visto, Fanny,
1041
01:38:29,501 --> 01:38:31,667
non abbiamo ballato solo in Francia.
1042
01:38:32,376 --> 01:38:35,076
S�, su dei cadaveri.
1043
01:38:37,192 --> 01:38:39,217
Qualcuno vuole un po' di formaggio?
1044
01:38:39,376 --> 01:38:41,417
- Volentieri.
- Ah...
1045
01:38:41,626 --> 01:38:43,801
Armand, il formaggio, per favore.
1046
01:38:47,626 --> 01:38:51,076
Notte di stelle
1047
01:38:51,176 --> 01:38:54,792
sotto i tuoi veli
1048
01:38:55,101 --> 01:38:59,042
sotto la tua brezza
1049
01:38:59,251 --> 01:39:02,876
ed i tuoi profumi
1050
01:39:02,884 --> 01:39:06,584
Triste lira
1051
01:39:06,792 --> 01:39:10,459
che sospira
1052
01:39:10,567 --> 01:39:13,759
io sogno
1053
01:39:13,760 --> 01:39:18,977
degli amori defunti
1054
01:39:19,209 --> 01:39:23,509
io sogno degli amori
1055
01:39:23,510 --> 01:39:26,685
defunti
1056
01:39:27,201 --> 01:39:30,751
La serena malinconia
1057
01:39:30,959 --> 01:39:34,592
si schiude al fondo
del mio cuore
1058
01:39:34,617 --> 01:39:37,126
e sento
1059
01:39:37,334 --> 01:39:40,126
l'anima della mia vita
1060
01:39:40,127 --> 01:39:45,177
tremare nel bosco sognante
1061
01:39:48,917 --> 01:39:50,351
Scusate.
1062
01:39:51,334 --> 01:39:52,884
Non ci riesco.
1063
01:39:54,659 --> 01:39:56,759
Perdonatela, ha fatto un lungo viaggio,
1064
01:39:56,760 --> 01:39:58,594
- � molto stanca.
- Vai pure.
1065
01:39:58,709 --> 01:40:02,176
Cosa � venuta a fare
in Francia, di preciso?
1066
01:40:03,159 --> 01:40:05,501
A rubarci Adrien, suppongo.
1067
01:40:20,867 --> 01:40:22,409
Anna, che sta facendo?
1068
01:40:22,417 --> 01:40:24,990
Mi dispiace. Non avrei
mai dovuto venire.
1069
01:40:25,400 --> 01:40:26,734
Ma perch� dice questo?
1070
01:40:26,834 --> 01:40:28,667
Questo non � il mio posto.
1071
01:40:28,876 --> 01:40:33,051
La capisco Anna, anch'io non sono riuscito a
suonare davanti agli Hoffmeister, si ricorda?
1072
01:40:35,776 --> 01:40:37,942
Pensava a Frantz?
1073
01:40:38,051 --> 01:40:39,284
� cos�?
1074
01:40:39,392 --> 01:40:40,659
No.
1075
01:40:42,076 --> 01:40:44,234
No, non pensavo a Frantz.
1076
01:40:46,526 --> 01:40:48,776
Pensavo a lei, Adrien.
1077
01:40:49,592 --> 01:40:50,951
A me?
1078
01:40:51,451 --> 01:40:53,867
Dunque non ha capito nulla.
1079
01:40:54,467 --> 01:40:57,126
Anna... Anna.
Aspetti, si calmi.
1080
01:40:57,334 --> 01:40:59,101
Dove dormir� stanotte?
1081
01:40:59,209 --> 01:41:02,459
Resti, parta domattina presto,
se � ci� che vuole.
1082
01:41:02,667 --> 01:41:04,209
Nessuno ce l'ha con lei.
1083
01:41:04,584 --> 01:41:06,459
Gli spiegher� che...
1084
01:41:08,759 --> 01:41:10,001
Io...
1085
01:41:29,284 --> 01:41:30,751
Mi scusi, Anna.
1086
01:41:32,126 --> 01:41:33,376
Lei ha ragione.
1087
01:41:33,917 --> 01:41:36,267
Faccia come preferisce.
1088
01:41:39,334 --> 01:41:40,751
Buona notte, Anna.
1089
01:42:03,501 --> 01:42:05,117
L'accompagni?
1090
01:42:05,126 --> 01:42:06,401
S�.
1091
01:42:07,017 --> 01:42:09,876
- Fanny non dice niente?
- No.
1092
01:42:09,884 --> 01:42:11,317
Non � gelosa?
1093
01:42:11,326 --> 01:42:13,242
Non ha motivi per esserlo.
1094
01:42:13,251 --> 01:42:15,409
Allora perch� farla venire qui?
1095
01:42:15,417 --> 01:42:18,509
Le ho gi� detto che Anna
� venuta qui di sua volont�.
1096
01:42:18,517 --> 01:42:21,701
Non prendermi in giro,
non sono mica nata ieri.
1097
01:42:21,702 --> 01:42:23,560
� venuta per...
1098
01:42:23,976 --> 01:42:26,809
per dirmi che mi aveva
perdonato, tutto qua.
1099
01:42:27,101 --> 01:42:29,609
Che innocenza,
che ingenuit�!
1100
01:42:29,834 --> 01:42:32,467
- � per questo che ti adoro.
- Non mi tocchi!
1101
01:42:32,476 --> 01:42:34,226
Ma Adrien...
1102
01:42:35,167 --> 01:42:36,542
Mio caro...
1103
01:42:37,792 --> 01:42:40,076
Anna, lei... � pronta.
1104
01:42:40,084 --> 01:42:41,701
- S�.
- Molto bene.
1105
01:42:41,709 --> 01:42:43,876
Vado a prendere la macchina.
1106
01:42:55,084 --> 01:42:56,501
Ascolti Anna,
1107
01:42:56,709 --> 01:42:59,117
mio figlio � un ragazzo fragile.
1108
01:42:59,626 --> 01:43:01,909
Non deve tormentarlo.
1109
01:43:03,834 --> 01:43:07,117
Non sono io a tormentare
suo figlio, signora.
1110
01:43:07,167 --> 01:43:08,492
� Frantz.
1111
01:43:16,376 --> 01:43:17,701
Grazie.
1112
01:43:33,292 --> 01:43:36,026
Da quanto tempo conosce Fanny?
1113
01:43:36,251 --> 01:43:37,909
Dalla nostra infanzia.
1114
01:43:37,917 --> 01:43:41,426
Ci eravamo persi di vista
quando sono partito per Parigi.
1115
01:43:41,434 --> 01:43:43,201
E al ritorno dal fronte,
1116
01:43:43,209 --> 01:43:45,559
ci siamo ritrovati.
1117
01:43:46,134 --> 01:43:48,392
Mi ha tanto aiutato.
1118
01:43:49,376 --> 01:43:51,734
Anche lei ha perso un parente.
1119
01:43:51,842 --> 01:43:53,917
Suo fratello?
1120
01:43:53,926 --> 01:43:54,859
S�.
1121
01:43:54,867 --> 01:43:56,934
Amavo molto suo fratello.
1122
01:44:04,084 --> 01:44:06,017
Sa una cosa, Anna...
1123
01:44:07,292 --> 01:44:10,751
� mia madre che vuole
questo matrimonio.
1124
01:44:11,209 --> 01:44:13,184
La rassicura.
1125
01:44:14,292 --> 01:44:15,917
Fanny, lei...
1126
01:44:15,926 --> 01:44:19,192
� coraggiosa.
Mi ama da sempre.
1127
01:44:36,584 --> 01:44:38,434
Senta...
1128
01:44:38,459 --> 01:44:42,742
accetterebbe di venire al nostro
matrimonio, tra un mese?
1129
01:44:43,917 --> 01:44:45,601
A me e Fanny...
1130
01:44:45,792 --> 01:44:47,892
farebbe piacere.
1131
01:44:50,542 --> 01:44:52,659
Non credo.
1132
01:45:36,084 --> 01:45:40,181
L'espresso per Parigi � in partenza.
Chiudete le porte, per favore.
1133
01:45:40,200 --> 01:45:41,600
Anna...
1134
01:45:42,626 --> 01:45:44,592
� troppo tardi.
1135
01:45:55,001 --> 01:45:57,209
Siate felice, Anna.
1136
01:46:40,250 --> 01:46:42,400
- Hans?
- S�?
1137
01:46:45,784 --> 01:46:47,902
Una lettera di Anna.
1138
01:46:48,552 --> 01:46:50,503
- Anna?
- S�.
1139
01:47:00,400 --> 01:47:02,420
"Cari genitori,
1140
01:47:02,706 --> 01:47:04,621
vi scrivo da Parigi
1141
01:47:04,675 --> 01:47:07,822
dove ho finalmente incontrato Adrien.
1142
01:47:08,140 --> 01:47:09,730
Lui sta bene
1143
01:47:09,824 --> 01:47:12,524
e vi manda un bacio.
1144
01:47:13,195 --> 01:47:15,325
Adesso � il primo violino
1145
01:47:15,337 --> 01:47:17,726
dell'Orchestre de Paris,
1146
01:47:17,908 --> 01:47:20,527
ed ogni sera vado all'Opera
1147
01:47:20,625 --> 01:47:22,628
per ascoltarlo.
1148
01:47:23,101 --> 01:47:24,600
Per i concerti privati,
1149
01:47:24,650 --> 01:47:28,350
a volte mi chiede che lo
accompagni al pianoforte.
1150
01:47:29,153 --> 01:47:33,200
Passiamo momenti meravigliosi insieme.
1151
01:47:33,304 --> 01:47:35,601
Mi ha fatto vedere Parigi
1152
01:47:35,613 --> 01:47:38,002
e tutti i posti
1153
01:47:38,547 --> 01:47:41,603
di cui Frantz
ci aveva parlato.
1154
01:47:41,829 --> 01:47:44,204
Ieri, al Louvre,
1155
01:47:44,686 --> 01:47:47,095
abbiamo visto il quadro di Manet.
1156
01:47:49,125 --> 01:47:51,020
Vorrei tanto
1157
01:47:51,027 --> 01:47:52,721
che foste qui
1158
01:47:52,722 --> 01:47:55,902
per vivere insieme questi momenti.
1159
01:47:56,720 --> 01:47:59,280
Non so quando torner�,
1160
01:48:00,207 --> 01:48:02,581
sono felice a Parigi,
1161
01:48:03,066 --> 01:48:04,900
nella citt�
1162
01:48:04,904 --> 01:48:07,501
que Frantz tanto amava.
1163
01:48:07,550 --> 01:48:10,000
Abbiate cura di voi.
1164
01:48:10,204 --> 01:48:12,242
Abbiate cura di voi.
1165
01:48:12,800 --> 01:48:14,143
Con tutto il mio amore,
1166
01:48:14,200 --> 01:48:15,544
vostra Anna."
1167
01:48:47,709 --> 01:48:49,501
Ama anche lei questo quadro?
1168
01:48:54,917 --> 01:48:55,876
S�...
1169
01:48:57,750 --> 01:48:59,992
Mi d� voglia di vivere.
78699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.