All language subtitles for Frantz.2016.FRENCH.720p.BluRay.x264-DuSS.www.torrent9.biz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,417 --> 00:01:11,384 - I fiori bianchi. - Sono 20 pfennigs. 2 00:01:16,770 --> 00:01:18,400 Grazie. 3 00:02:00,451 --> 00:02:02,509 Ragazza incantevole. 4 00:02:41,319 --> 00:02:43,150 - Mi scusi. - S�? 5 00:02:43,160 --> 00:02:45,313 Sa chi ha lasciato i fiori sulla tomba? 6 00:02:45,720 --> 00:02:47,514 Su quale? 7 00:02:48,000 --> 00:02:49,955 Sulla tomba di Frantz Hoffmeister. 8 00:02:51,104 --> 00:02:52,650 Ah, s�. 9 00:02:54,027 --> 00:02:56,204 Dev'essere stato lo straniero. 10 00:02:56,605 --> 00:02:58,250 Da dove viene? 11 00:03:01,458 --> 00:03:03,351 Una moneta francese. 12 00:03:26,704 --> 00:03:28,909 Ha deposto dei fiori sulla sua tomba? 13 00:03:28,910 --> 00:03:31,148 S�, rose. 14 00:03:33,246 --> 00:03:34,849 Sa chi pu� essere? 15 00:03:35,150 --> 00:03:36,659 No. 16 00:03:37,160 --> 00:03:40,900 Forse un amico francese, da prima della guerra. 17 00:03:43,288 --> 00:03:45,301 Non dire niente ad Hans. 18 00:03:49,982 --> 00:03:51,902 Come sta? 19 00:03:53,402 --> 00:03:55,850 Non � uscito dal suo studio. 20 00:03:57,374 --> 00:03:59,201 � dura per lui. 21 00:04:01,378 --> 00:04:03,192 Per tutti noi. 22 00:04:05,800 --> 00:04:08,392 Le fa ancora male? 23 00:04:08,450 --> 00:04:11,700 Mi d� fastidio la sera, dopo aver camminato tanto. 24 00:04:11,889 --> 00:04:14,095 Potr� tornare a ballare. 25 00:04:14,830 --> 00:04:17,601 I francesi non ce l'hanno fatta con la sua gamba. 26 00:04:17,676 --> 00:04:19,485 Grazie, Dottore. 27 00:04:20,088 --> 00:04:24,191 Sono mesi che non la vediamo alle nostre riunioni, Dottore. 28 00:04:25,850 --> 00:04:27,932 Amo la Germania, 29 00:04:28,156 --> 00:04:30,633 ma amavo ancor di pi� mio figlio. 30 00:04:32,440 --> 00:04:33,934 La capisco. 31 00:04:34,599 --> 00:04:37,349 Ma dobbiamo sopportare questa sconfitta? 32 00:04:37,350 --> 00:04:38,901 Questa umiliazione? 33 00:04:39,624 --> 00:04:42,674 So che condivide il nostro desiderio di una nazione forte, potente... 34 00:04:42,675 --> 00:04:45,225 Lei � venuto qui per la sua gamba, 35 00:04:45,353 --> 00:04:46,961 Signor Kreutz. 36 00:04:49,430 --> 00:04:53,624 Prosegua il trattamento per una settimana e andr� meglio. 37 00:04:54,980 --> 00:04:58,695 Dimenticavo di dirle una cosa, Dottore. 38 00:04:59,392 --> 00:05:00,634 S�? 39 00:05:01,504 --> 00:05:03,400 � a proposito di Anna. 40 00:05:04,000 --> 00:05:05,301 Anna? 41 00:05:06,360 --> 00:05:08,900 Non ha famiglia, 42 00:05:08,907 --> 00:05:11,301 e la ama come fosse suo padre. 43 00:05:12,680 --> 00:05:15,780 So che era fidanzata con vostro figlio, 44 00:05:16,080 --> 00:05:19,073 ma vorrei chiederle la sua mano. 45 00:05:20,210 --> 00:05:22,154 Lei la ama? 46 00:05:23,000 --> 00:05:24,950 Mi amer�. 47 00:05:27,834 --> 00:05:29,526 - Anna. - S�? 48 00:05:30,335 --> 00:05:32,627 Il Signor Kreutz vuole parlare con te. 49 00:05:33,469 --> 00:05:35,150 - Con me? - S�. 50 00:05:38,880 --> 00:05:40,651 Avanti. 51 00:05:42,449 --> 00:05:43,649 Buongiorno. 52 00:05:43,650 --> 00:05:45,200 Buongiorno, Anna. 53 00:05:45,250 --> 00:05:47,101 Si sieda. 54 00:05:51,617 --> 00:05:53,474 Come vanno i suoi studi? 55 00:05:57,050 --> 00:05:58,705 Li ho interrotti. 56 00:05:58,724 --> 00:06:00,500 � un peccato. 57 00:06:01,305 --> 00:06:03,301 Ho perso la voglia. 58 00:06:06,628 --> 00:06:09,802 Abbiamo perso tutti delle persone care, 59 00:06:11,050 --> 00:06:12,803 per� bisogna vivere, 60 00:06:13,003 --> 00:06:14,645 ricostruire. 61 00:06:15,773 --> 00:06:17,046 S�. 62 00:06:17,927 --> 00:06:20,700 � ci� che mi ha scritto Frantz nella sua ultima lettera. 63 00:06:24,220 --> 00:06:26,501 So come si sente. 64 00:06:27,382 --> 00:06:29,602 Se lo sapesse non sarebbe qui. 65 00:06:32,475 --> 00:06:34,903 Con me, dimenticher� Frantz. 66 00:06:38,676 --> 00:06:40,704 Non voglio dimenticarlo. 67 00:06:42,807 --> 00:06:44,700 Ed i tuoi pazienti? 68 00:06:45,684 --> 00:06:47,901 Malanni di stagione. 69 00:06:49,104 --> 00:06:50,702 � la primavera. 70 00:06:53,580 --> 00:06:55,703 Vai al ballo sabato sera? 71 00:06:56,253 --> 00:06:57,704 No. 72 00:06:58,228 --> 00:07:01,180 In citt� sono arrivati dei nuovi vestiti. 73 00:07:01,204 --> 00:07:02,799 Con chi dovrei andarci? 74 00:07:04,300 --> 00:07:05,900 Con il signor Kreutz. 75 00:07:08,501 --> 00:07:10,901 Ti vuole molto bene. 76 00:07:12,750 --> 00:07:14,400 Chi potr� essere? 77 00:07:15,302 --> 00:07:17,588 Un paziente, a quest'ora? 78 00:08:45,690 --> 00:08:47,190 Avanti. 79 00:08:56,363 --> 00:08:58,121 Come si chiama? 80 00:08:59,385 --> 00:09:00,892 Rivoire. 81 00:09:01,042 --> 00:09:02,617 Adrien Rivoire. 82 00:09:02,700 --> 00:09:04,220 Lei non � di qui. 83 00:09:04,289 --> 00:09:05,619 No. 84 00:09:06,620 --> 00:09:08,520 Da dove viene? 85 00:09:09,416 --> 00:09:10,821 Da Parigi. 86 00:09:15,868 --> 00:09:17,322 Francese. 87 00:09:17,582 --> 00:09:18,723 S�. 88 00:09:21,499 --> 00:09:24,824 Mi dispiace, non posso curarla. 89 00:09:25,200 --> 00:09:27,125 Dottore, devo parlare con lei... 90 00:09:27,135 --> 00:09:29,750 No. La prego di andarsene. 91 00:09:29,820 --> 00:09:33,390 - Ma io non sono malato, voglio solo... - Stia zitto. 92 00:09:37,554 --> 00:09:39,146 Ogni francese 93 00:09:39,220 --> 00:09:41,736 � l'assassino di mio figlio. 94 00:09:44,963 --> 00:09:47,217 Dunque sparisca. 95 00:09:56,684 --> 00:09:58,818 Lei ha ragione, Dottore. 96 00:09:59,950 --> 00:10:01,950 Ero anch'io un soldato, 97 00:10:02,356 --> 00:10:03,920 ed ero anch'io un assassino. 98 00:10:26,376 --> 00:10:27,776 Hans? 99 00:10:31,417 --> 00:10:33,891 Nella stanza di Frantz? 100 00:10:39,901 --> 00:10:41,484 Hans... 101 00:10:48,749 --> 00:10:51,685 Cosa le ha detto il francese? 102 00:10:53,911 --> 00:10:55,786 Lo conosci? 103 00:10:55,810 --> 00:10:56,987 No. 104 00:10:57,171 --> 00:10:59,353 L'ho visto al cimitero. 105 00:11:00,253 --> 00:11:01,399 Al cimitero? 106 00:11:01,400 --> 00:11:04,790 S�, viene da due giorni sulla tomba di Frantz. 107 00:11:05,450 --> 00:11:07,291 Stamattina piangeva. 108 00:11:07,513 --> 00:11:10,620 Che cosa ti ha detto? 109 00:11:15,261 --> 00:11:16,721 Niente. 110 00:11:17,884 --> 00:11:20,322 Mi sono rifiutato di visitarlo. 111 00:11:22,247 --> 00:11:23,850 Ma Hans, 112 00:11:24,190 --> 00:11:26,451 dev'essere un amico di Frantz, 113 00:11:26,452 --> 00:11:28,594 che ha conosciuto a Parigi. 114 00:11:43,671 --> 00:11:45,810 Mi dica, 115 00:11:45,820 --> 00:11:47,826 questo signore alloggia qui? 116 00:11:50,001 --> 00:11:52,950 S�, ma putroppo al momento non c'�. 117 00:11:58,560 --> 00:12:00,551 Sta cercando qualcuno, Anna? 118 00:12:00,552 --> 00:12:01,694 Si tratta certo di me. 119 00:12:01,706 --> 00:12:03,053 No. 120 00:12:03,470 --> 00:12:05,400 La prego di darglielo personalmente. 121 00:12:05,450 --> 00:12:06,801 Conti su di me. 122 00:12:08,209 --> 00:12:10,949 Mi spiace averla disturbata ieri, 123 00:12:11,657 --> 00:12:14,500 ma sabato verrebbe al ballo? 124 00:12:14,982 --> 00:12:17,791 Il dottor Hoffmeister non ha nulla in contrario. 125 00:12:18,289 --> 00:12:20,770 Non sono in vena di ballare. 126 00:12:20,837 --> 00:12:22,946 Arrivederla, Signor Kreutz. 127 00:12:26,370 --> 00:12:28,325 Per chi � la lettera? 128 00:12:29,000 --> 00:12:30,700 Per il francese. 129 00:12:31,950 --> 00:12:34,201 Sei sicura che verr�? 130 00:12:34,905 --> 00:12:36,393 Lo spero. 131 00:12:37,127 --> 00:12:41,323 Si Hans no lo avesse cacciato, non saremmo a questo punto. 132 00:12:44,309 --> 00:12:46,524 Hans non scende? 133 00:12:47,462 --> 00:12:49,125 Lo spero. 134 00:12:51,354 --> 00:12:53,206 � lui. 135 00:13:02,150 --> 00:13:04,100 Benvenuto. 136 00:13:09,157 --> 00:13:11,335 Sono la madre di Frantz. 137 00:13:11,613 --> 00:13:14,100 - Buonasera. - Buonasera. 138 00:13:14,140 --> 00:13:17,010 Ed Anna, che � come nostra figlia, 139 00:13:17,020 --> 00:13:19,422 la fidanzata di Frantz. 140 00:13:19,550 --> 00:13:22,101 - Buonasera. - Buonasera. 141 00:13:22,200 --> 00:13:24,667 L'ho vista al cimitero. 142 00:13:24,993 --> 00:13:27,198 Le ho lasciato io il biglietto in hotel. 143 00:13:28,370 --> 00:13:30,800 Posso? Il suo cappotto. 144 00:13:41,380 --> 00:13:43,701 Questo � mio marito. 145 00:13:44,188 --> 00:13:47,002 Avete gi� fatto conoscenza. 146 00:13:49,600 --> 00:13:51,703 Buonasera. 147 00:13:53,634 --> 00:13:55,320 Si accomodi, la prego. 148 00:14:02,209 --> 00:14:03,900 Si sieda. 149 00:14:03,939 --> 00:14:06,750 Avr� certo molto da raccontarci. 150 00:14:14,560 --> 00:14:16,251 Quanti anni ha? 151 00:14:17,909 --> 00:14:19,352 24 anni. 152 00:14:19,835 --> 00:14:22,953 Frantz avrebbe avuto 24 anni a febbraio. 153 00:14:23,643 --> 00:14:25,350 Parla bene il tedesco. 154 00:14:26,536 --> 00:14:27,800 Me la cavo. 155 00:14:27,857 --> 00:14:30,001 Lei ha conosciuto Frantz? 156 00:14:31,900 --> 00:14:33,180 S�. 157 00:14:34,920 --> 00:14:36,881 In Francia? 158 00:14:38,698 --> 00:14:40,082 S�. 159 00:14:40,620 --> 00:14:43,083 Durante il suo ultimo viaggio? 160 00:14:52,200 --> 00:14:53,984 Scusatemi. 161 00:14:58,170 --> 00:15:01,078 Grazie per le sue lacrime 162 00:15:01,540 --> 00:15:04,200 e per i fiori sulla sua tomba. 163 00:15:05,109 --> 00:15:06,749 Ci commuove molto 164 00:15:06,750 --> 00:15:09,202 parlare con un amico 165 00:15:09,340 --> 00:15:11,203 che lo conosceva bene 166 00:15:11,495 --> 00:15:13,604 e si ricorda di lui. 167 00:15:14,310 --> 00:15:17,420 E non lo dico perch� sono sua madre, 168 00:15:18,000 --> 00:15:19,521 anche Anna lo pensa. 169 00:15:20,682 --> 00:15:22,902 Dovevamo sposarci in autunno. 170 00:15:23,451 --> 00:15:26,103 La sua stagione preferita. 171 00:15:27,113 --> 00:15:29,350 C'� una poesia di Verlaine 172 00:15:29,390 --> 00:15:31,900 che parla dell'autuno, che mi aveva insegnato. 173 00:15:32,170 --> 00:15:33,701 In francese. 174 00:15:39,487 --> 00:15:41,202 Comprendiamo 175 00:15:41,246 --> 00:15:44,050 che non le sia facile parlare. 176 00:15:45,100 --> 00:15:47,291 Dev'essere difficile 177 00:15:47,988 --> 00:15:50,602 incontrare la sua famiglia. 178 00:15:54,417 --> 00:15:57,492 Pensa sempre a lui? 179 00:16:00,209 --> 00:16:01,417 S�... 180 00:16:03,042 --> 00:16:05,259 E non lo dimenticher� mai? 181 00:16:05,834 --> 00:16:07,917 Come potrei dimenticarlo? 182 00:16:16,126 --> 00:16:18,150 Perdoni mio marito. 183 00:16:18,220 --> 00:16:20,271 Amava tanto Frantz, 184 00:16:20,291 --> 00:16:22,677 il nostro unico figlio. 185 00:16:23,190 --> 00:16:26,078 Avrebbe preferito morire al suo posto. 186 00:16:27,297 --> 00:16:28,800 Anch'io. 187 00:16:32,241 --> 00:16:33,501 Ci racconter� 188 00:16:33,920 --> 00:16:36,402 come l'ha conosciuto? 189 00:16:37,150 --> 00:16:39,003 La prima volta. 190 00:16:39,150 --> 00:16:42,004 Ed anche l'ultima volta? 191 00:16:42,692 --> 00:16:45,160 Com'era l'ultima volta? 192 00:16:47,099 --> 00:16:49,050 L'ultima volta? 193 00:16:51,290 --> 00:16:53,351 L'ultima volta 194 00:16:53,356 --> 00:16:55,241 che l'ho visto... 195 00:16:55,242 --> 00:16:57,174 Era felice? 196 00:16:57,730 --> 00:17:00,900 - "Gl�cklich"... - Felice. 197 00:17:01,120 --> 00:17:04,060 Questo... a Parigi? 198 00:17:04,350 --> 00:17:06,000 Prima della guerra? 199 00:17:11,290 --> 00:17:12,801 S�. 200 00:17:14,130 --> 00:17:15,902 � stato a Parigi. 201 00:17:18,862 --> 00:17:21,562 Sono andato a cercarlo al suo hotel, 202 00:17:23,150 --> 00:17:26,250 per andare al Louvre, 203 00:17:27,834 --> 00:17:29,251 tra amici. 204 00:17:31,440 --> 00:17:33,752 Era una giornata molto bella. 205 00:17:36,193 --> 00:17:39,700 Era felice di guardare i dipinti. 206 00:17:40,061 --> 00:17:41,665 Ed anch'io. 207 00:17:43,600 --> 00:17:44,800 E... 208 00:17:44,846 --> 00:17:48,437 ci siamo fermati davanti ai quadri di Manet. 209 00:17:52,803 --> 00:17:54,597 Mi ricordo, 210 00:17:55,695 --> 00:17:59,650 s�, mi ricordo che ne amava uno in particolare. 211 00:18:01,300 --> 00:18:03,051 il dipinto 212 00:18:03,052 --> 00:18:05,896 di un giovane pallido, 213 00:18:07,270 --> 00:18:09,250 con la testa all'indietro. 214 00:19:25,350 --> 00:19:29,635 Questa sera, � come se Frantz fosse tornato a casa. 215 00:19:31,144 --> 00:19:33,236 Dio la benedica, Adrien. 216 00:19:33,440 --> 00:19:34,737 Grazie. 217 00:19:41,951 --> 00:19:44,138 Grazie per questa serata. 218 00:19:46,400 --> 00:19:47,939 Gli ha fatto bene vederla. 219 00:19:50,250 --> 00:19:52,200 Non al Signor Hoffmeister. 220 00:19:52,600 --> 00:19:54,000 S�. 221 00:19:56,640 --> 00:19:59,001 � bello che siate venuto. 222 00:20:01,680 --> 00:20:03,102 No lo so. 223 00:20:05,083 --> 00:20:06,460 Buonanotte. 224 00:20:06,900 --> 00:20:08,620 Buonanotte, Adrien. 225 00:20:54,293 --> 00:20:56,821 qui riposa Frantz Hoffmeister 226 00:21:09,363 --> 00:21:11,800 Sotto questi fiori, non c'� niente. 227 00:21:13,604 --> 00:21:14,951 Niente? 228 00:21:16,220 --> 00:21:18,852 L'hanno sepolto in Francia, 229 00:21:18,920 --> 00:21:21,548 senza nome, tra altri soldati. 230 00:21:23,315 --> 00:21:26,149 Non sappiamo la data della sua morte. 231 00:21:27,324 --> 00:21:30,100 A volte, penso che non sia morto. 232 00:21:30,846 --> 00:21:33,001 Che torner�. 233 00:21:34,855 --> 00:21:37,252 Sono sicuro che ci ascolta. 234 00:21:43,757 --> 00:21:45,612 I lunghi singhiozzi 235 00:21:45,613 --> 00:21:47,404 Dei violini d'autunno 236 00:21:48,667 --> 00:21:51,509 Mi feriscono il cuore con monotono languore. 237 00:21:53,376 --> 00:21:55,409 Tutto ansimante e livido 238 00:21:55,917 --> 00:21:57,742 quando l'ora rintocca, 239 00:21:58,209 --> 00:21:59,867 Mi ricordo 240 00:21:59,876 --> 00:22:01,717 Dei giorni passati 241 00:22:02,167 --> 00:22:04,017 E piango, 242 00:22:06,084 --> 00:22:07,292 E me ne vado 243 00:22:07,767 --> 00:22:09,617 Nel vento cattivo 244 00:22:09,792 --> 00:22:11,626 Che mi trascina di qua e di l� 245 00:22:11,876 --> 00:22:14,234 Come una foglia morta. 246 00:22:16,142 --> 00:22:18,317 Ha un accento molto bello. 247 00:22:20,534 --> 00:22:24,542 Parlavamo spesso in francese. Era la nostra lingua segreta. 248 00:22:25,292 --> 00:22:27,651 Frantz amava tanto la Francia. 249 00:22:28,976 --> 00:22:31,759 Ma non mi aveva mai parlato di lei. 250 00:22:36,201 --> 00:22:38,192 Cosa c'era tra voi? 251 00:22:40,784 --> 00:22:42,167 Una donna? 252 00:22:44,642 --> 00:22:45,759 No... 253 00:22:49,159 --> 00:22:50,642 Allora cosa? 254 00:22:51,751 --> 00:22:52,951 Una... 255 00:22:53,742 --> 00:22:55,442 Un'amicizia, tutto qui. 256 00:23:03,376 --> 00:23:05,317 L'avevo dimenticato... 257 00:23:07,792 --> 00:23:10,692 il rumore del vento tra le foglie... 258 00:23:11,251 --> 00:23:13,542 � per questo rumore che amo la primavera. 259 00:23:49,376 --> 00:23:51,417 Viene spesso qui? 260 00:23:51,792 --> 00:23:52,751 S�. 261 00:23:53,126 --> 00:23:55,967 � qui che Frantz mi ha chiesto la mano... 262 00:23:57,167 --> 00:23:59,459 prima di partire per la guerra. 263 00:24:02,709 --> 00:24:05,226 E come vi siete conosciuti? 264 00:24:05,334 --> 00:24:07,242 Non gliel'ha raccontato? 265 00:24:07,251 --> 00:24:08,384 No. 266 00:24:08,976 --> 00:24:12,009 Fu in una libreria, quando eravamo studenti. 267 00:24:12,792 --> 00:24:15,684 Lui cercava un libro di poesie francesi. 268 00:24:16,209 --> 00:24:18,901 Ed io un libro di poesie tedesche. 269 00:24:19,851 --> 00:24:23,217 Mi chiese chi fosse il mio poeta preferito. 270 00:24:23,751 --> 00:24:25,992 Io gli risposi: "R�ckert". 271 00:24:26,984 --> 00:24:28,901 Lui mi rispose: "Verlaine". 272 00:24:29,642 --> 00:24:32,084 Avrebbe potuto parlarle di me. 273 00:24:38,109 --> 00:24:41,092 Ero gelosa dei suoi studi in Francia. 274 00:24:41,101 --> 00:24:43,334 Avrei voluto accompagnarlo, ma... 275 00:24:43,335 --> 00:24:45,735 credo che preferisse star solo, 276 00:24:45,759 --> 00:24:48,592 lontano dal suo paese e dalla sua famiglia. 277 00:24:52,076 --> 00:24:55,526 Mi aveva promesso che ci saremmo andati in viaggio di nozze, 278 00:24:56,826 --> 00:24:59,409 che mi avrebbe fatto scoprire Parigi, 279 00:24:59,417 --> 00:25:01,209 la torre Eiffel, il Louvre, 280 00:25:01,717 --> 00:25:03,501 i grandi boulevards... 281 00:25:04,009 --> 00:25:05,334 Ho caldo! 282 00:25:06,242 --> 00:25:08,401 Non ha voglia di fare il bagno? 283 00:25:08,709 --> 00:25:10,617 Siamo senza costume. 284 00:25:10,626 --> 00:25:11,459 Beh, poco importa. 285 00:25:11,967 --> 00:25:13,776 Poco importa, andiamoci. 286 00:25:13,892 --> 00:25:15,826 Venga. 287 00:25:48,601 --> 00:25:50,667 Ah! Come si sta bene! 288 00:25:52,284 --> 00:25:54,601 Avrebbe dovuto fare il bagno. 289 00:25:55,126 --> 00:25:57,759 � che... non so nuotare. 290 00:25:58,492 --> 00:25:59,592 Ah, no? 291 00:26:00,842 --> 00:26:03,251 Oh, ma � facile, le insegner�. 292 00:26:09,609 --> 00:26:12,042 Sono ferite di guerra? 293 00:26:16,542 --> 00:26:17,584 S�. 294 00:26:20,951 --> 00:26:22,942 Ha sofferto molto. 295 00:26:27,101 --> 00:26:29,651 La mia unica ferita � Frantz. 296 00:26:41,096 --> 00:26:44,342 Gli assomiglia. Non trovi? 297 00:26:47,120 --> 00:26:49,450 Non f�sicamente, ma... 298 00:26:49,451 --> 00:26:51,467 nel carattere. 299 00:26:51,550 --> 00:26:54,129 Timido e tormentato. 300 00:26:54,310 --> 00:26:56,886 Sono felice che sia qui. 301 00:26:57,670 --> 00:26:59,987 Ha fratelli o sorelle? 302 00:27:00,270 --> 00:27:01,790 No. 303 00:27:02,845 --> 00:27:05,557 Avrei desiderato avere un fratello. 304 00:27:06,983 --> 00:27:08,958 Ed i suoi genitori? 305 00:27:09,854 --> 00:27:13,106 Mio padre � morto quando ero bambino. 306 00:27:13,180 --> 00:27:16,800 Mia madre si � fatta carico della tenuta di famiglia dopo la sua morte. 307 00:27:17,841 --> 00:27:20,550 ma con la guerra, � complicato. 308 00:27:21,731 --> 00:27:23,151 Che faceva suo padre? 309 00:27:24,608 --> 00:27:26,052 Affari. 310 00:27:27,350 --> 00:27:28,753 Ma era soprattutto un musicista. 311 00:27:30,328 --> 00:27:32,900 Mi ha trasmesso la sua passione. 312 00:27:33,101 --> 00:27:34,900 Ho fatto il conservatorio 313 00:27:35,200 --> 00:27:38,700 e quindi sono diventato violinista 314 00:27:39,099 --> 00:27:40,567 dell'Orchestre de Paris. 315 00:27:41,300 --> 00:27:44,468 Ora, dopo la guerra, 316 00:27:44,483 --> 00:27:46,009 non posso pi� farlo. 317 00:27:46,238 --> 00:27:47,910 Non vuole pi� suonare? 318 00:27:50,636 --> 00:27:53,011 Non distinguo pi� le note. 319 00:27:56,926 --> 00:27:58,612 Spesso, 320 00:27:58,731 --> 00:28:01,807 Frantz suonava il violino per noi. 321 00:28:01,835 --> 00:28:04,508 Non era un gran musicista, 322 00:28:04,533 --> 00:28:08,200 ma suonava con tutto il suo cuore. 323 00:28:35,040 --> 00:28:36,500 La sua stanza. 324 00:28:38,121 --> 00:28:41,250 � rimasta ancora come l'aveva lasciata. 325 00:28:43,452 --> 00:28:45,151 I suoi libri, 326 00:28:45,402 --> 00:28:48,802 i suoi vestiti piegati nell'armadio. 327 00:28:51,656 --> 00:28:54,100 Frantz doveva essere felice qui. 328 00:28:55,450 --> 00:28:57,001 S�. 329 00:28:57,818 --> 00:29:00,202 Ma ho distrutto tutto. 330 00:29:07,499 --> 00:29:09,603 L'ho obbligato... 331 00:29:09,604 --> 00:29:11,578 ad arruolarsi. 332 00:29:15,090 --> 00:29:17,455 L'ho mandato io a combattere. 333 00:29:18,459 --> 00:29:20,356 Era il suo dovere. 334 00:29:21,420 --> 00:29:23,600 Servire la nostra patria. 335 00:29:23,705 --> 00:29:25,450 L'avevano detto anche a me. 336 00:29:44,452 --> 00:29:45,800 �... 337 00:29:45,820 --> 00:29:48,406 come il cuore di mio figlio. 338 00:30:01,198 --> 00:30:02,475 Lo porti con lei... 339 00:30:02,590 --> 00:30:04,076 in Francia. 340 00:30:05,800 --> 00:30:06,977 No. 341 00:30:08,769 --> 00:30:12,378 Potr� dire: me l'ha regalato un vecchio tedesco. 342 00:30:15,408 --> 00:30:16,979 Non posso. 343 00:31:09,926 --> 00:31:13,180 Questa � l'ultima foto di Frantz. 344 00:31:13,480 --> 00:31:15,930 L'indomani, part� per il fronte. 345 00:31:16,405 --> 00:31:18,231 Frantz odiava la guerra. 346 00:31:18,349 --> 00:31:22,132 Diceva sempre che i francesi erano suoi fratelli. 347 00:31:22,133 --> 00:31:23,233 Magda... 348 00:31:23,286 --> 00:31:24,893 Basta cos�. 349 00:31:30,279 --> 00:31:32,460 Leggila ad alta voce. 350 00:31:33,150 --> 00:31:35,101 "Miei cari genitori, 351 00:31:36,206 --> 00:31:37,902 vorrei tanto fuggire, 352 00:31:37,990 --> 00:31:39,550 essere accanto a voi, 353 00:31:39,650 --> 00:31:41,651 lontano da questo caos. 354 00:31:43,233 --> 00:31:46,320 Questa mattina, eravamo davanti ad un soldato morto, 355 00:31:46,475 --> 00:31:49,181 e, come se ci avesse aperto gli occhi, 356 00:31:49,700 --> 00:31:53,300 abbiamo scoperto un mare di cadaveri. 357 00:31:53,851 --> 00:31:56,436 Francesi, tedeschi, 358 00:31:56,560 --> 00:31:58,520 come saperlo? 359 00:31:59,042 --> 00:32:01,632 I bambini francesi a scuola imparano il tedesco 360 00:32:01,905 --> 00:32:04,322 ed i tedeschi imparano il francese. 361 00:32:05,503 --> 00:32:08,723 E quando crescono, si uccidono tra loro." 362 00:32:08,785 --> 00:32:10,135 - Devo andare. - Oh, no! 363 00:32:10,136 --> 00:32:12,625 - Grazie di tutto. - Prima di andarsene... 364 00:32:13,680 --> 00:32:15,726 ci faccia solo un favore, la prego. 365 00:32:15,927 --> 00:32:17,327 Anna. 366 00:32:31,060 --> 00:32:32,850 Suoni per noi. 367 00:32:34,631 --> 00:32:38,051 Non abbia paura di renderci felici. 368 00:34:10,101 --> 00:34:11,767 Si sente bene? 369 00:34:11,976 --> 00:34:13,334 S�. 370 00:34:15,492 --> 00:34:17,884 Forse ha preso freddo al lago. 371 00:34:19,959 --> 00:34:21,942 Frantz era pacifista? 372 00:34:23,009 --> 00:34:24,834 Non lo sapeva? 373 00:34:28,126 --> 00:34:30,726 Mi dispiace che questo la sconvolga. 374 00:34:31,267 --> 00:34:33,776 Non mi sconvolge, anch'io ero come lui. 375 00:34:44,492 --> 00:34:46,551 - Va meglio? - S�. 376 00:34:46,559 --> 00:34:48,301 Ci rivediamo domani? 377 00:34:51,617 --> 00:34:53,742 Perch� mai, Anna? Non ha alcun senso. 378 00:34:53,751 --> 00:34:56,251 S�, le far� bene. 379 00:34:57,992 --> 00:34:59,517 Ed anche a me. 380 00:35:04,584 --> 00:35:08,151 Dunque... che ne direbbe di andare al ballo, domani? 381 00:35:08,209 --> 00:35:10,217 - Al ballo? - S�. 382 00:35:10,334 --> 00:35:12,751 Ho visto un manifesto. 383 00:35:13,667 --> 00:35:16,017 - Mi sono detto... - D'accordo. 384 00:35:57,806 --> 00:35:59,800 Sei bellissima, Anna. 385 00:36:00,080 --> 00:36:02,501 Ti sta a meraviglia. 386 00:36:02,680 --> 00:36:04,402 - Davvero? - S�. 387 00:36:05,100 --> 00:36:07,303 A Frantz sarebbe piaciuto. 388 00:36:07,587 --> 00:36:10,216 Lei � veramente un incanto. 389 00:36:10,438 --> 00:36:12,410 Per�, per favore, non lo dica pi�, 390 00:36:12,439 --> 00:36:14,502 questo � un modello francese, 391 00:36:14,553 --> 00:36:16,863 direttamente da Parigi. 392 00:36:24,809 --> 00:36:26,464 Grazie. 393 00:36:40,283 --> 00:36:43,426 - Il francese. - Cosa ci fa qui? 394 00:36:43,459 --> 00:36:46,026 Non... non credo sia una buona idea, Anna. 395 00:36:46,559 --> 00:36:48,259 Non si preoccupi. 396 00:36:48,501 --> 00:36:49,901 Io sono qui. 397 00:37:39,351 --> 00:37:40,909 Venga. 398 00:37:41,042 --> 00:37:43,134 Ah no, no, no. Io... non posso... 399 00:37:43,217 --> 00:37:45,117 Sa ballare il valzer? 400 00:37:45,126 --> 00:37:47,459 No. Cio�, s�, s�. Per� no. 401 00:37:47,559 --> 00:37:49,217 Venga. 402 00:37:49,267 --> 00:37:50,901 No, Anna... 403 00:38:22,417 --> 00:38:23,417 Va bene. 404 00:38:30,242 --> 00:38:31,542 Grazie. 405 00:38:37,700 --> 00:38:40,203 Vuole ballare con noi? 406 00:38:42,375 --> 00:38:43,826 S�. 407 00:39:05,730 --> 00:39:08,420 Allora, non � in vena di ballare... 408 00:39:10,172 --> 00:39:12,721 per� si � fatta convincere. 409 00:39:13,154 --> 00:39:15,222 � un amico di Frantz. 410 00:39:15,391 --> 00:39:18,050 S�. Un francese. 411 00:39:18,820 --> 00:39:20,255 Ed allora? 412 00:39:20,382 --> 00:39:22,456 Un francese, oggi, 413 00:39:22,806 --> 00:39:24,569 ad una festa tedesca. 414 00:39:24,570 --> 00:39:26,501 Non legge i giornali? 415 00:39:26,583 --> 00:39:28,700 La guerra � finita. 416 00:39:28,908 --> 00:39:31,101 Dovrebbe vergognarsi. 417 00:39:32,863 --> 00:39:35,484 Volevo chiederle questo ballo. 418 00:39:35,485 --> 00:39:38,105 Vedo che non ne vale la pena. 419 00:39:49,501 --> 00:39:50,717 Tenga. 420 00:39:50,817 --> 00:39:52,801 - Prenda la mia giacca. - Grazie. 421 00:39:54,959 --> 00:39:56,667 Non avevo mai bevuto tanto. 422 00:39:58,001 --> 00:40:00,201 Non avevo mai ballato tanto. 423 00:40:00,209 --> 00:40:02,092 Frantz adorava ballare. 424 00:40:02,517 --> 00:40:05,042 Ma non aveva tutto il suo successo. 425 00:40:05,151 --> 00:40:08,084 Se fosse tornato, sono certo che ne avrebbe avuto altrettanto. 426 00:40:08,867 --> 00:40:10,392 No. 427 00:40:13,392 --> 00:40:15,092 Perch� dice questo? 428 00:40:15,101 --> 00:40:17,984 Perch� lo avrei sposato e lo avrei sorvegliato. 429 00:40:24,017 --> 00:40:26,401 Capisco perch� eravate amici. 430 00:40:34,059 --> 00:40:35,401 La sua giacca. 431 00:40:35,409 --> 00:40:36,667 Ah, s�. 432 00:40:40,367 --> 00:40:41,792 Grazie. 433 00:40:43,492 --> 00:40:44,984 Grazie a lei. 434 00:40:47,576 --> 00:40:49,259 Buonanotte. 435 00:40:49,726 --> 00:40:51,351 Buonanotte. 436 00:41:06,800 --> 00:41:09,700 - Merda. - Posso aiutarla? 437 00:41:10,290 --> 00:41:12,201 - Va meglio? - S�. 438 00:41:16,702 --> 00:41:18,302 Va tutto bene? 439 00:41:18,656 --> 00:41:21,503 Non mi tocchi, mi fa schifo. 440 00:41:34,826 --> 00:41:36,667 "Cara Anna, 441 00:41:37,167 --> 00:41:38,292 "devo... 442 00:41:40,084 --> 00:41:41,167 "scriverle... 443 00:41:41,501 --> 00:41:42,751 "questa lettera. 444 00:41:45,709 --> 00:41:46,667 "Bisogna... 445 00:41:47,392 --> 00:41:49,242 "che le dica..." 446 00:42:07,478 --> 00:42:09,200 Buongiorno, amici. 447 00:42:10,921 --> 00:42:13,950 Credevo che le nostre riunioni non le interessassero pi�, Dott. Hoffmeister. 448 00:42:14,016 --> 00:42:15,601 Pi� che mai. 449 00:42:15,750 --> 00:42:17,202 Per�, 450 00:42:17,508 --> 00:42:20,550 per farmi perdonare le mie assenze, 451 00:42:21,018 --> 00:42:22,951 offro io questo giro. 452 00:42:23,000 --> 00:42:24,852 - Cameriere? - S�? 453 00:42:25,890 --> 00:42:28,654 - Otto birre, per favore. - Non per me. 454 00:42:28,655 --> 00:42:31,555 - Sette, allora. - Sei basteranno, dottore. 455 00:42:31,650 --> 00:42:34,550 - Cinque. - Quattro. 456 00:42:41,400 --> 00:42:42,700 Va bene. 457 00:42:42,986 --> 00:42:45,401 Una... una birra per me, per favore. 458 00:42:46,200 --> 00:42:48,202 Parlavamo di lei. 459 00:42:49,150 --> 00:42:52,100 Allora forse � un bene che io sia venuto. 460 00:42:52,598 --> 00:42:54,901 Avrebbe dovuto portare il suo nuovo amico. 461 00:42:54,950 --> 00:42:55,992 Assolutamente. 462 00:42:56,716 --> 00:42:58,593 � una buona idea. 463 00:43:05,629 --> 00:43:07,294 Signori, 464 00:43:08,711 --> 00:43:11,945 questo giovane � venuto dalla Francia 465 00:43:12,750 --> 00:43:15,906 per deporre dei fiori sulla tomba di mio figlio. 466 00:43:17,780 --> 00:43:19,900 Dunque, rispettatelo. 467 00:43:20,780 --> 00:43:23,901 Forse vuole pure che cantiamo La Marsigliese? 468 00:43:24,574 --> 00:43:27,850 Signor Kreutz, io non canto pi� dalla morte di mio figlio. 469 00:43:27,932 --> 00:43:30,163 � stato lui ad uccidere suo figlio? 470 00:43:30,260 --> 00:43:33,500 - E mio figlio? - Ed i miei due figli? 471 00:43:36,706 --> 00:43:38,550 E mio figlio, 472 00:43:38,920 --> 00:43:40,551 i suoi figli, 473 00:43:40,708 --> 00:43:42,252 i vostri, 474 00:43:43,070 --> 00:43:44,853 ed i suoi due figli, 475 00:43:44,908 --> 00:43:47,200 chi li ha mandati al fronte? 476 00:43:48,193 --> 00:43:51,600 Chi gli ha fornito munizioni e baionette? 477 00:43:52,463 --> 00:43:54,201 Noi, 478 00:43:55,400 --> 00:43:57,300 i loro genitori. 479 00:43:57,802 --> 00:44:00,401 In questo come nell'altro schieramento. 480 00:44:02,580 --> 00:44:04,300 Noi, 481 00:44:04,900 --> 00:44:07,201 siamo i responsabili. 482 00:44:08,264 --> 00:44:12,001 E quando, a migliaia, abbiamo ucciso i loro figli, 483 00:44:12,088 --> 00:44:13,740 abbiamo festeggiato la nostra vittoria 484 00:44:13,741 --> 00:44:15,580 bevendo birra. 485 00:44:15,634 --> 00:44:19,520 E quando sono stati i nostri figli ad essere uccisi, 486 00:44:19,790 --> 00:44:21,500 loro hanno festeggiato la vittoria 487 00:44:21,578 --> 00:44:23,701 bevendo vino. 488 00:44:27,082 --> 00:44:30,802 Siamo dei padri che bevono alla morte dei propri figli. 489 00:44:37,431 --> 00:44:39,103 Buongiorno. 490 00:44:39,700 --> 00:44:41,204 Buongiorno, Adrien. 491 00:44:42,250 --> 00:44:43,900 Come va quest'oggi? 492 00:44:44,230 --> 00:44:46,901 - Molto meglio, Signor Hoffmeister. - Bene. Bene. 493 00:44:47,498 --> 00:44:49,802 Verr� a cena, vero? 494 00:44:49,951 --> 00:44:50,949 S�... s�. 495 00:44:50,950 --> 00:44:54,660 Magda prepara la sua specialit�. Non rester� deluso. 496 00:44:54,740 --> 00:44:57,350 - Grazie mille. - A stasera. 497 00:45:00,334 --> 00:45:02,626 Amata patria, 498 00:45:02,755 --> 00:45:05,100 stai tranquilla 499 00:45:05,126 --> 00:45:10,167 Amata patria, stai tranquilla 500 00:45:10,505 --> 00:45:14,660 Ferma e leale � la Guardia 501 00:45:14,783 --> 00:45:19,800 La Guardia sul Reno 502 00:45:19,959 --> 00:45:22,876 Ferma e leale � la Guardia... 503 00:45:22,933 --> 00:45:24,677 Le mie chiavi, per favore. 504 00:45:26,506 --> 00:45:29,192 Mi presento. Kreutz. 505 00:45:29,859 --> 00:45:31,376 Adrien Rivoire. 506 00:45:31,688 --> 00:45:33,577 Lei era amico di Frantz? 507 00:45:35,080 --> 00:45:38,050 - S�. - E porta a ballare la sua fidanzata? 508 00:45:40,002 --> 00:45:41,700 Non so di cosa parla. 509 00:45:41,730 --> 00:45:44,700 Sono carine le nostre giovani tedesche, e ballano bene. Eh? 510 00:45:44,822 --> 00:45:47,401 Kreutz! La smetta. 511 00:45:48,476 --> 00:45:49,951 Imbecille. 512 00:46:17,729 --> 00:46:19,349 - Buonasera. - Buonasera. 513 00:46:19,350 --> 00:46:20,801 C'� il Signor Rivoire? 514 00:46:21,000 --> 00:46:22,271 No, Signorina. 515 00:46:23,519 --> 00:46:24,630 � partito? 516 00:46:24,700 --> 00:46:26,631 No, il suo treno parte domani. 517 00:46:26,900 --> 00:46:27,902 E questa sera? 518 00:46:28,842 --> 00:46:31,303 � uscito senza dire niente. 519 00:47:22,517 --> 00:47:23,959 Adrien. 520 00:47:26,084 --> 00:47:27,342 La stavo aspettando. 521 00:47:27,351 --> 00:47:30,084 Come sapeva che sarei venuta? 522 00:47:30,292 --> 00:47:31,542 Lo speravo. 523 00:47:32,559 --> 00:47:35,826 Perch� non � venuto a cena? Perch� non ha avvisato? 524 00:47:36,034 --> 00:47:37,267 S�, ha ragione. 525 00:47:37,276 --> 00:47:39,442 Li fa soffrire se gioca con i loro sentimenti. 526 00:47:39,501 --> 00:47:42,542 � ora di finirla, � ora di finirla! Frantz... 527 00:47:42,601 --> 00:47:43,534 io... 528 00:47:43,542 --> 00:47:45,092 questa commedia! 529 00:47:45,167 --> 00:47:46,459 Quale commedia? 530 00:47:47,209 --> 00:47:49,467 L'amicizia franco-tedesca... 531 00:47:54,726 --> 00:47:56,917 Adesso devo confessarle tutto. 532 00:47:57,909 --> 00:47:59,342 Confessare cosa? 533 00:48:03,167 --> 00:48:04,792 "Il rumore � spaventoso. 534 00:48:05,501 --> 00:48:07,209 "Non lo puoi immaginare. 535 00:48:09,459 --> 00:48:11,292 "La battaglia sar� terribile. 536 00:48:11,959 --> 00:48:15,042 "Ma non moriremo tutti, con un po' di fortuna, me la caver�. 537 00:48:15,451 --> 00:48:17,817 "Conservo in una tasca, sul mio cuore, 538 00:48:17,826 --> 00:48:19,501 "la rosa essiccata che mi hai inviato..." 539 00:48:19,609 --> 00:48:22,251 Come conosce questa lettera? 540 00:48:27,326 --> 00:48:29,051 Era il 15 settembre. 541 00:48:31,959 --> 00:48:34,301 Il 15 settembre 1918. 542 00:48:39,876 --> 00:48:43,309 Il mio reggimento era accampato dalla parte di Dormans, nella Marne. 543 00:48:43,417 --> 00:48:46,742 Quel giorno, ci eravamo svegliati come tutti gli altri giorni. 544 00:48:47,001 --> 00:48:48,901 Attraversavamo la campagna, 545 00:48:48,902 --> 00:48:51,110 in ricognizione, con calma. 546 00:48:53,376 --> 00:48:57,167 Improvvisamente, in un campo, part� l'assalto. 547 00:48:58,159 --> 00:49:01,242 Alcuni di noi furono colpiti subito. 548 00:49:08,509 --> 00:49:10,084 Allora iniziai a correre. 549 00:49:11,667 --> 00:49:14,584 Fuggii verso una trincea per mettermi al riparo dai colpi. 550 00:49:15,199 --> 00:49:16,583 Al riparo! 551 00:49:16,584 --> 00:49:19,317 Aiuto! Aiuto! 552 00:49:20,309 --> 00:49:23,176 E all'improvviso, mi trovai di fronte a un uomo. 553 00:49:23,951 --> 00:49:25,984 Lui, un soldato tedesco. 554 00:49:26,292 --> 00:49:28,401 Io, un soldato francese. 555 00:49:28,909 --> 00:49:31,826 Il suo sguardo era cos� grande, cos� disperato. 556 00:49:31,834 --> 00:49:35,359 Non sapr� mai se esprimesse la tristezza per dover morire 557 00:49:35,409 --> 00:49:38,376 o la piet� per vedere me che lo uccidevo. 558 00:49:45,876 --> 00:49:47,459 Allora sparai. 559 00:49:48,492 --> 00:49:50,501 Sparai per primo... 560 00:49:50,502 --> 00:49:52,002 e lui cadde. 561 00:50:11,684 --> 00:50:14,709 - Sono stato io ad uccidere Frantz, Anna. - No! 562 00:50:14,803 --> 00:50:16,610 Non lei! 563 00:50:17,026 --> 00:50:20,242 Se almeno mi avesse sparato, mi avesse ferito, ma no... 564 00:50:20,243 --> 00:50:21,443 no. 565 00:50:22,334 --> 00:50:24,434 Il suo fucile non era nemmeno carico. 566 00:50:25,959 --> 00:50:27,376 Non si difese. 567 00:50:31,042 --> 00:50:35,151 Poi vicino a noi esplose una granata, e fui gettato nella trincea al suo fianco. 568 00:50:36,059 --> 00:50:37,709 I nostri due corpi, 569 00:50:37,792 --> 00:50:39,676 l'uno contro l'altro. 570 00:50:40,226 --> 00:50:41,501 Lui... 571 00:50:41,559 --> 00:50:43,109 morto. 572 00:50:43,142 --> 00:50:44,759 Ed io, vivo. 573 00:51:08,876 --> 00:51:11,292 Nella sua divisa, c'era una lettera. 574 00:51:11,792 --> 00:51:13,001 La lessi. 575 00:51:14,901 --> 00:51:16,826 E da allora � qui... 576 00:51:18,001 --> 00:51:19,692 impressa dentro me. 577 00:51:23,167 --> 00:51:24,876 Questa lettera... 578 00:51:25,059 --> 00:51:27,159 era per lei, Anna. 579 00:51:28,976 --> 00:51:31,226 Perch� � venuto qui? 580 00:51:32,726 --> 00:51:35,267 Per chiederle perdono. 581 00:51:38,667 --> 00:51:40,626 Per liberarmi. 582 00:51:42,117 --> 00:51:44,909 Per conoscere l'uomo che avevo ucciso. 583 00:51:45,150 --> 00:51:46,270 Da quando sono arrivato ho... 584 00:51:46,280 --> 00:51:48,667 ho voluto dirle la verit�, ma lei mi ha visto sulla sua tomba, 585 00:51:48,776 --> 00:51:52,817 ha creduto alla nostra amicizia e non ho pi� avuto il coraggio di farlo. 586 00:51:54,226 --> 00:51:57,959 E grazie a questa menzogna, ho scoperto chi era Frantz. 587 00:51:58,934 --> 00:52:01,126 La sua famiglia, la sua casa... 588 00:52:01,209 --> 00:52:03,059 la sua fidanzata. 589 00:52:04,476 --> 00:52:07,051 Ogni giorno, lo amavo un po' di pi�. 590 00:52:10,017 --> 00:52:13,009 Ogni giorno la mia sofferenza era pi� grande, Anna. 591 00:52:15,634 --> 00:52:18,276 Allora il Louvre, 592 00:52:18,742 --> 00:52:20,567 i quadri di Manet, 593 00:52:20,617 --> 00:52:22,651 le lezioni di violino... 594 00:52:22,784 --> 00:52:25,226 lei ci stava mentendo? 595 00:52:26,226 --> 00:52:27,684 S�. 596 00:52:31,409 --> 00:52:33,634 S�, perche sono un vigliacco. 597 00:52:44,667 --> 00:52:48,126 E forse perch� ci faceva bene, a tutti. 598 00:53:01,809 --> 00:53:03,234 Anna, aspetti. 599 00:53:04,659 --> 00:53:06,851 Il mio treno parte domani a mezzogiorno. 600 00:53:10,334 --> 00:53:12,951 Prima andr� a trovarli per raccontargli tutto. 601 00:53:16,259 --> 00:53:18,142 A domani. 602 00:54:15,500 --> 00:54:16,843 Buongiorno. 603 00:54:16,931 --> 00:54:18,344 Buongiorno, Signor Rivoire. 604 00:54:18,423 --> 00:54:20,350 Il conto, per favore. 605 00:54:20,420 --> 00:54:21,751 Subito. 606 00:54:34,259 --> 00:54:37,084 Stavo appunto per raggiungerla dagli Hoffmeister. 607 00:54:37,092 --> 00:54:39,676 Non ne vale pi� la pena. Gli ho detto tutto. 608 00:54:47,251 --> 00:54:49,259 E come hanno reagito? 609 00:54:49,959 --> 00:54:51,834 Come dei genitori. 610 00:54:56,751 --> 00:54:58,959 Non vogliono pi� vedermi? 611 00:55:00,001 --> 00:55:01,242 � cos�. 612 00:55:06,042 --> 00:55:07,334 Li capisco. 613 00:55:14,520 --> 00:55:16,035 Andiamo. 614 00:55:19,212 --> 00:55:21,335 Carrozza 6. Buon viaggio. 615 00:55:31,117 --> 00:55:33,859 Pensa che possa scrivergli, tra qualche tempo? 616 00:55:34,951 --> 00:55:36,234 Non credo. 617 00:55:37,726 --> 00:55:39,026 Anna... 618 00:55:39,851 --> 00:55:41,784 Ho bisogno di scrivergli. 619 00:55:45,701 --> 00:55:48,084 Allora, scriva direttamente a me, a mio nome. 620 00:55:49,034 --> 00:55:51,667 Gliele legger� io le vostre lettere, sar� meglio cos�. 621 00:55:51,726 --> 00:55:55,592 - S�, ha ragione. - Il treno parte tra un minuto. 622 00:56:00,601 --> 00:56:02,426 Grazie di tutto, Anna. 623 00:56:03,142 --> 00:56:04,601 Addio. 624 00:56:50,550 --> 00:56:51,917 Anna. 625 00:56:53,301 --> 00:56:55,418 Gli hai dato un bacio da parte nostra? 626 00:56:55,961 --> 00:56:57,219 S�. 627 00:56:57,580 --> 00:57:00,200 Spero che sua madre non sia troppo malata. 628 00:57:00,320 --> 00:57:04,201 Gli hai detto che ci piacerebbe se tornasse qui a suonare il violino? 629 00:57:04,202 --> 00:57:06,002 Si, gliel'ho detto. 630 00:57:06,100 --> 00:57:08,100 E quando ritorner�? 631 00:57:09,100 --> 00:57:12,451 Dipende da sua madre, e dal suo lavoro. 632 00:57:13,150 --> 00:57:15,852 Di certo presto, tra due o tre mesi. 633 00:57:15,928 --> 00:57:17,253 Stupendo! 634 00:57:17,321 --> 00:57:19,054 Ora andiamo a mangiare. 635 00:57:21,600 --> 00:57:24,055 Avrebbe potuto venire a salutarci. 636 00:57:25,900 --> 00:57:27,656 Si scusa. 637 00:57:29,440 --> 00:57:31,857 Alla giovent� si perdona tutto. 638 00:59:03,542 --> 00:59:05,451 Mia cara Anna, 639 00:59:05,459 --> 00:59:07,817 ti invio questa lettera in francese, 640 00:59:07,826 --> 00:59:10,284 per essere sicuro che i miei genitori non possano leggerla. 641 00:59:10,292 --> 00:59:14,709 Spero che ti arrivi. Ti scrivo nel freddo e nel fango. 642 00:59:14,726 --> 00:59:17,467 In ogni istante, pu� partire l'assalto. 643 00:59:17,501 --> 00:59:19,826 Il rumore � spaventoso. 644 00:59:19,834 --> 00:59:22,242 Non lo puoi immaginare. 645 00:59:22,251 --> 00:59:24,459 La battaglia sar� terribile. 646 00:59:24,767 --> 00:59:26,601 Ma non moriremo tutti, 647 00:59:26,609 --> 00:59:29,626 con un po' di fortuna, me la caver�. 648 00:59:30,201 --> 00:59:33,084 Conservo in una tasca, sul mio cuore, 649 00:59:33,092 --> 00:59:38,667 la rosa essiccata che mi hai inviato nella tua ultima lettera. 650 00:59:38,876 --> 00:59:40,459 Promettimi, mia cara Anna, 651 00:59:40,767 --> 00:59:42,459 se mi succedesse qualcosa, 652 00:59:42,467 --> 00:59:44,751 di conservare la tua gioia di vivere 653 00:59:44,752 --> 00:59:46,952 e di essere felice. 654 01:02:56,638 --> 01:02:58,672 Perch� l'ha fatto? 655 01:03:00,057 --> 01:03:02,073 La guerra ha fatto abbastanza morti. 656 01:03:04,100 --> 01:03:06,180 Abita in casa del Dr. Hoffmeister? 657 01:03:10,100 --> 01:03:12,381 Non gli dica niente. 658 01:03:29,520 --> 01:03:31,702 Hai ancora un poco di febbre. 659 01:03:32,553 --> 01:03:34,603 Devi mangiare. 660 01:03:35,112 --> 01:03:37,004 � bella calda. 661 01:03:41,880 --> 01:03:43,705 Non ho fame. 662 01:03:43,805 --> 01:03:45,906 Hai sempre avuto un buon apettito. 663 01:03:48,057 --> 01:03:51,600 Il libraio ha ricevuto il libro che gli avevi ordinato. 664 01:03:52,207 --> 01:03:53,802 Grazie, Magda. 665 01:05:09,224 --> 01:05:11,150 Un po' d'aria fresca. 666 01:05:14,803 --> 01:05:16,151 Anna. 667 01:05:18,070 --> 01:05:20,152 Quando Frantz � morto, 668 01:05:21,650 --> 01:05:23,453 ci hai sostenuti 669 01:05:24,500 --> 01:05:26,794 e ci hai aiutati a sopravvivere. 670 01:05:28,902 --> 01:05:30,795 Adesso � il nostro turno. 671 01:05:31,954 --> 01:05:34,896 Per�... devi alzarti, 672 01:05:35,339 --> 01:05:37,297 devi uscire, 673 01:05:37,950 --> 01:05:39,498 devi vivere. 674 01:05:48,640 --> 01:05:50,399 Ho qualcosa per te. 675 01:05:50,493 --> 01:05:51,890 Cosa? 676 01:05:56,940 --> 01:05:58,700 - Torno subito. - Va bene. 677 01:05:59,705 --> 01:06:01,201 Scusate. 678 01:06:02,275 --> 01:06:04,902 - Che le prende? - Una lettera da Parigi. 679 01:06:06,969 --> 01:06:08,503 Finalmente. 680 01:06:13,992 --> 01:06:15,367 "Cara Anna, 681 01:06:15,376 --> 01:06:19,084 Le scrivo, come promesso, a qualche settimana dalla mia partenza da Quedlinburg. 682 01:06:19,192 --> 01:06:21,459 Il mio rientro in Francia � stato difficile. 683 01:06:21,667 --> 01:06:23,292 Ma cerco di sopravvivere. 684 01:06:23,501 --> 01:06:26,451 Le affido una mia lettera per i genitori di Frantz, 685 01:06:26,459 --> 01:06:28,792 che, lo so, non potr� cancellare il mio crimine, 686 01:06:29,001 --> 01:06:32,501 ma spero li aiuti a comprendere la mia presenza vicino a voi. 687 01:06:33,209 --> 01:06:35,784 So che � impossibile concedermi il perdono. 688 01:06:36,184 --> 01:06:40,051 La prego, mi risponda. Aspetto la sua lettera, Anna." 689 01:06:40,052 --> 01:06:41,404 "Da quando sono tornato, 690 01:06:41,405 --> 01:06:44,115 Mi sono occupato della mia madre malata. 691 01:06:44,207 --> 01:06:45,804 Ora sta meglio. 692 01:06:46,127 --> 01:06:49,800 Le ho raccontato del mio meraviglioso soggiorno, 693 01:06:49,801 --> 01:06:53,601 da voi, cara famiglia di Frantz. 694 01:06:55,311 --> 01:06:58,000 A Parigi, la vita riprende. 695 01:06:58,827 --> 01:07:02,180 Ognuno cerca di dimenticare le sofferenze della guerra. 696 01:07:03,581 --> 01:07:07,220 Sono felice di essere tornato a suonare con l'Orchestre de Paris. 697 01:07:08,692 --> 01:07:11,080 La musica mi rasserena, mi rid� le forze... 698 01:07:11,084 --> 01:07:14,042 La musica mi rasserena, mi rid� le forze e mi rende ogni giorno 699 01:07:14,043 --> 01:07:15,843 un po' pi� felice. 700 01:07:16,384 --> 01:07:18,884 Andremo in tourn�e per qualche mese. 701 01:07:18,892 --> 01:07:22,034 Ma, appena i miei impegni lo permetteranno, cercher� di venire a trovarvi, 702 01:07:22,042 --> 01:07:26,001 e prometto al Dott. Hoffmeister di suonare ancora il violino di Frantz. 703 01:07:26,784 --> 01:07:29,417 Miei cari amici, spero che stiate bene. 704 01:07:30,820 --> 01:07:35,900 Mi mancate, cos� come l'aria pura di di Quedlinburg. 705 01:07:36,540 --> 01:07:38,001 A prestissimo, 706 01:07:38,002 --> 01:07:39,487 Vostro Adrien." 707 01:07:42,763 --> 01:07:45,003 Ci hai letto tutto? 708 01:07:46,508 --> 01:07:48,004 S�. 709 01:07:51,417 --> 01:07:54,009 Abbiamo ricevuto la sua lettera. 710 01:07:55,951 --> 01:07:57,026 e... 711 01:08:17,850 --> 01:08:19,827 Lei conosce la mia bugia 712 01:08:20,488 --> 01:08:22,708 e tutti i miei tormenti. 713 01:08:23,700 --> 01:08:26,920 Dio ti ha capito, mia piccola. 714 01:08:30,130 --> 01:08:32,600 Lui condanna la menzogna, 715 01:08:33,637 --> 01:08:36,970 ma il tuo silenzio riguardo la morte del tuo fidanzato 716 01:08:36,971 --> 01:08:40,751 ha un movente puro, che assolve il tuo peccato. 717 01:08:43,215 --> 01:08:45,461 Non devo dirgli niente? 718 01:08:46,417 --> 01:08:48,462 Cosa comporterebbe la verit�? 719 01:08:50,880 --> 01:08:52,800 Ancora pi� dolore, 720 01:08:54,220 --> 01:08:55,901 ancora pi� lacrime. 721 01:08:59,422 --> 01:09:03,070 Cosa provi per questo giovane francese? 722 01:09:06,597 --> 01:09:08,101 Non lo so pi�. 723 01:09:10,188 --> 01:09:12,560 Ha ucciso l'uomo che amavo. 724 01:09:15,218 --> 01:09:17,550 Questo soldato francese 725 01:09:18,712 --> 01:09:20,951 � venuto in Germania 726 01:09:21,500 --> 01:09:23,600 per chiedere perdono. 727 01:09:26,854 --> 01:09:28,370 Concediglielo. 728 01:09:29,900 --> 01:09:33,560 Come Ges� lo concesse ai suoi carnefici. 729 01:09:34,722 --> 01:09:37,180 Ti assolvo, mia piccola. 730 01:09:40,252 --> 01:09:42,500 In nomine Patris et Filii 731 01:09:42,551 --> 01:09:44,817 et Spiritus Sancti. 732 01:09:46,117 --> 01:09:47,659 Amen. 733 01:09:48,620 --> 01:09:50,260 Amen. 734 01:09:58,607 --> 01:10:00,450 Buongiorno, Anna. 735 01:10:01,762 --> 01:10:03,351 Buongiorno, Signor Kreutz. 736 01:10:04,207 --> 01:10:05,752 Sta bene? 737 01:10:06,094 --> 01:10:07,446 S�, grazie. 738 01:10:07,447 --> 01:10:09,720 Mi hanno detto che era malata. 739 01:10:10,916 --> 01:10:12,321 � passata. 740 01:10:12,405 --> 01:10:14,022 Ne sono lieto. 741 01:10:14,929 --> 01:10:18,250 Mi sono... comportato in modo stupido. 742 01:10:19,198 --> 01:10:21,380 In Francia sono morti cos� tanti tedeschi 743 01:10:21,381 --> 01:10:24,643 che ce la prendiamo con il primo francese che passa. 744 01:10:25,671 --> 01:10:26,853 Lo so. 745 01:10:27,089 --> 01:10:29,954 Non condivido le idee del Dr. Hoffmeister, 746 01:10:31,210 --> 01:10:35,650 ma � stato coraggioso ad accogliere un francese che avrebbe potuto... 747 01:10:36,370 --> 01:10:38,651 aver ucciso suo figlio. 748 01:10:42,630 --> 01:10:45,350 Mi perdoni se le parlo ancora di questo. 749 01:10:49,254 --> 01:10:51,551 So quanto amava Frantz. 750 01:10:56,706 --> 01:10:59,350 Oggi pomeriggio ho visto Kreutz. 751 01:10:59,683 --> 01:11:00,951 E allora? 752 01:11:02,723 --> 01:11:04,820 Ha chiesto nuovamente la mia mano. 753 01:11:06,100 --> 01:11:08,021 � tenace. 754 01:11:13,807 --> 01:11:15,742 E se gli dicessi di s�? 755 01:11:19,100 --> 01:11:21,443 Vuoi sposarti con lui? 756 01:11:22,180 --> 01:11:23,840 Era il vostro desiderio. 757 01:11:23,906 --> 01:11:26,100 Prima di conoscere Adrien. 758 01:11:32,251 --> 01:11:33,417 "Caro Adrien. 759 01:11:34,101 --> 01:11:36,992 Mi perdoni di avere aspettato a risponderle. 760 01:11:37,001 --> 01:11:39,251 Il nostro dolore � ancora profondo. 761 01:11:39,459 --> 01:11:42,459 Ma sappiamo che lei �, come Frantz, 762 01:11:42,767 --> 01:11:45,401 una vittima di questa orribile guerra. 763 01:11:45,826 --> 01:11:48,951 Lei ha dovuto uccidere un nemico in tempo di guerra. 764 01:11:49,059 --> 01:11:52,867 Ha compiuto il suo dovere di soldato francese. 765 01:11:54,083 --> 01:11:56,583 Oggi, posso comprendere 766 01:11:56,584 --> 01:11:59,159 ed accettare la sua bugia. 767 01:11:59,700 --> 01:12:01,100 Per la Francia, grazie. 768 01:12:01,167 --> 01:12:06,517 Gli ultimi giorni d'agosto annunciano un bell'autunno, e siamo pronti a rivederla. 769 01:12:07,242 --> 01:12:10,334 Non esiti a scrivermi, e sappia che questa volta 770 01:12:10,542 --> 01:12:12,801 le risponder� molto rapidamente. 771 01:12:13,159 --> 01:12:14,617 Sua, Anna." 772 01:12:15,426 --> 01:12:16,717 S�? 773 01:12:20,459 --> 01:12:22,792 Restituire al mittente? 774 01:12:23,072 --> 01:12:25,493 Non � pi� a questo indirizzo. 775 01:12:26,005 --> 01:12:27,794 Non ne hai un altro? 776 01:12:29,216 --> 01:12:30,595 No. 777 01:12:36,032 --> 01:12:39,706 Allora dovrai trovarlo, cos� come Adrien ha trovato noi. 778 01:12:39,716 --> 01:12:41,607 � impossibile, Magda. 779 01:12:43,088 --> 01:12:44,708 Conosci il suo nome, 780 01:12:44,713 --> 01:12:46,609 il suo vecchio indirizzo. 781 01:12:46,674 --> 01:12:48,580 Lo troverai. 782 01:12:49,116 --> 01:12:51,450 E se gli fosse successo qualcosa? 783 01:12:51,609 --> 01:12:54,051 Allora sarebbe meglio saperlo. 784 01:12:54,260 --> 01:12:56,552 Non puoi vivere nel dubbio. 785 01:12:58,217 --> 01:12:59,453 Anna... 786 01:12:59,542 --> 01:13:01,420 Sei giovane e bella, 787 01:13:01,421 --> 01:13:03,236 hai tutta la vita davanti. 788 01:13:03,348 --> 01:13:06,640 Non lasciar scappare questa opportunit�, va' in Francia 789 01:13:06,641 --> 01:13:08,291 e portacelo qui. 790 01:13:22,148 --> 01:13:23,501 Buon viaggio, Anna. 791 01:13:25,672 --> 01:13:27,000 Abbi cura di te. 792 01:13:28,550 --> 01:13:32,400 Da' un bacio ad Adrien da parte nostra e digli che lo aspettiamo. 793 01:13:34,983 --> 01:13:36,551 Andr� tutto bene. 794 01:13:44,422 --> 01:13:45,826 Bon voyage! 795 01:13:46,317 --> 01:13:47,807 A presto. 796 01:13:48,608 --> 01:13:50,108 Arrivederci. 797 01:14:23,584 --> 01:14:24,842 Buongiorno. 798 01:14:25,292 --> 01:14:26,326 Grazie. 799 01:14:42,167 --> 01:14:43,417 Passaporti, per favore. 800 01:14:49,201 --> 01:14:50,834 Tedesca? 801 01:14:51,134 --> 01:14:52,167 S�. 802 01:14:53,059 --> 01:14:54,676 Cosa viene a fare in Francia? 803 01:14:54,684 --> 01:14:57,767 - Sto andando a trovare un amico. - Un prigioniero? 804 01:14:58,892 --> 01:15:00,767 No, �... � francese. 805 01:16:41,709 --> 01:16:44,376 Una monetina, Signora, per favore? 806 01:16:44,884 --> 01:16:47,567 Ce ne sar� per tutti. Tenga. 807 01:16:51,542 --> 01:16:53,926 Buongiorno, Signorina, dove la porto? 808 01:16:54,026 --> 01:16:56,584 Hotel delle Camelie, Passage des Arcades. 809 01:16:56,742 --> 01:16:59,659 - Benissimo, salga. - Grazie. 810 01:17:06,967 --> 01:17:09,251 � la prima volta che va in questo hotel? 811 01:17:09,259 --> 01:17:10,434 S�. 812 01:17:10,501 --> 01:17:13,826 Il mio fidanzato andava l�, prima della guerra. 813 01:17:14,984 --> 01:17:17,517 Beh, posso ben capire il suo fidanzato. 814 01:17:18,167 --> 01:17:20,601 Dev'essersi proprio divertito. 815 01:17:40,584 --> 01:17:41,709 Le do la 3. 816 01:17:42,584 --> 01:17:43,926 Di sopra. 817 01:17:44,167 --> 01:17:45,284 A sinistra. 818 01:17:45,292 --> 01:17:46,209 Grazie. 819 01:18:56,684 --> 01:18:58,117 Mi scusi, Signora. 820 01:18:58,126 --> 01:19:00,001 Sto cercando il Signor Adrien Rivoire. 821 01:19:00,309 --> 01:19:03,426 - Non viveva qui? - S�, ma da qualche tempo non c'� pi�. 822 01:19:03,434 --> 01:19:06,292 - Da quanto tempo? - Oh, non saprei dirle, da qualche mese. 823 01:19:06,301 --> 01:19:08,334 E... sa dove abita adesso? 824 01:19:08,442 --> 01:19:11,167 Ah, no. Non ha lasciato il suo indirizzo, ho perfino della corrispondenza da dargli. 825 01:19:11,176 --> 01:19:14,434 - Sa come potrei trovarlo? - Ah, no, niente affatto. 826 01:19:14,542 --> 01:19:16,251 Arrivederla, Signorina. 827 01:19:25,209 --> 01:19:27,126 - Buongiorno, Signore. - Buongiorno. 828 01:19:27,792 --> 01:19:30,434 Sto cercando il violinista Adrien Rivoire, 829 01:19:30,542 --> 01:19:31,667 lo conosce? 830 01:19:31,776 --> 01:19:34,376 Spiacente, non conosco i nomi dei musicisti. 831 01:19:34,584 --> 01:19:36,417 Lavora qui, con l'Orchestre de Paris. 832 01:19:36,626 --> 01:19:40,167 Senta, se le interessa ci sono ancora posti per stasera. 833 01:19:40,391 --> 01:19:42,667 Cara Magda, caro Hans, 834 01:19:43,308 --> 01:19:47,268 ho fatto un buon viaggio, e sono arrivata a Parigi. 835 01:19:47,902 --> 01:19:50,600 Tutto � diverso da quello che ci aveva raccontato Frantz. 836 01:19:50,900 --> 01:19:54,070 Molte cose sono cambiate anche a causa della guerra. 837 01:19:54,450 --> 01:19:56,771 Come previsto, alloggio nello stesso hotel 838 01:19:56,984 --> 01:19:59,772 in cui risiedeva Frantz per i suoi studi. 839 01:19:59,906 --> 01:20:01,485 Questa sera andr� all'�pera, 840 01:20:02,100 --> 01:20:04,391 a cercare Adrien. 841 01:20:04,820 --> 01:20:07,612 Prima, andr� al Louvre, e vedr� i quadri 842 01:20:07,630 --> 01:20:09,513 che Frantz amava tanto. 843 01:20:12,934 --> 01:20:14,251 Buongiorno, signori. 844 01:20:18,792 --> 01:20:20,151 Resta seduto. 845 01:20:21,059 --> 01:20:22,326 A tutti i nostri figli, 846 01:20:22,334 --> 01:20:24,751 che sono stati sacrificati per la Francia. 847 01:20:24,959 --> 01:20:28,501 Allons enfants de la patrie 848 01:20:28,709 --> 01:20:32,834 Le jour de gloire est arriv� 849 01:20:33,126 --> 01:20:36,959 Contre nous de la tyrannie 850 01:20:37,167 --> 01:20:40,334 L'�tendard sanglant est lev� 851 01:20:41,459 --> 01:20:45,667 L'�tendard sanglant est lev� 852 01:20:45,876 --> 01:20:49,667 Entendez-vous dans nos campagnes 853 01:20:49,876 --> 01:20:54,209 Mugir ces f�roces soldats 854 01:20:54,417 --> 01:20:58,626 Ils viennent jusque dans vos bras 855 01:20:58,834 --> 01:21:03,334 �gorger vos fils et vos compagnes 856 01:21:03,542 --> 01:21:07,501 Aux armes, citoyens 857 01:21:07,709 --> 01:21:11,417 Formez vos bataillons 858 01:21:11,626 --> 01:21:13,459 Marchons 859 01:21:13,667 --> 01:21:16,251 Marchons 860 01:21:16,459 --> 01:21:20,292 Qu'un sang impur 861 01:21:20,501 --> 01:21:23,792 Abreuve nos sillons 862 01:21:45,726 --> 01:21:46,992 Buongiorno, Signore. 863 01:21:47,001 --> 01:21:48,792 Sto cercando un quadro di Manet, 864 01:21:48,793 --> 01:21:51,101 con un giovane con la testa all'indietro. 865 01:21:51,217 --> 01:21:54,209 - Manet � in fondo a destra, Signora. - Grazie. 866 01:23:30,542 --> 01:23:33,109 Mi scusi, posso? Grazie. 867 01:24:25,784 --> 01:24:29,709 Mi sono occupato di lui per una settimana, poi ha cambiato reparto. 868 01:24:30,192 --> 01:24:31,834 Era molto malato? 869 01:24:32,292 --> 01:24:35,642 Senta, ci sono quelli che ne vengono fuori e quelli che non ce la fanno. 870 01:24:37,033 --> 01:24:40,658 - Allora si � suicidato? - Non ho detto questo, Signorina, ma... 871 01:24:40,659 --> 01:24:43,676 era fragile. Era un artista. 872 01:24:44,726 --> 01:24:49,759 Ascolti, la cosa migliore � chiedere in segreteria e consultare il registro dei pazienti. 873 01:25:34,009 --> 01:25:35,834 Si sente bene, Signorina? 874 01:25:46,608 --> 01:25:48,383 Mi scusi Signore, sto... 875 01:25:48,384 --> 01:25:50,434 sto cercando la tomba del Signor Rivoire. 876 01:25:50,442 --> 01:25:51,759 Rivoire... 877 01:25:51,767 --> 01:25:53,117 � morto ad agosto. 878 01:25:53,126 --> 01:25:57,034 - Ah, s�. In fondo al viale, a destra. - Grazie. 879 01:27:02,376 --> 01:27:03,959 - Buongiorno. - Buongiorno. 880 01:27:03,967 --> 01:27:06,626 - � l'abitazione della signora Rivoire? - S�. 881 01:27:07,084 --> 01:27:08,459 Posso vederla? 882 01:27:09,292 --> 01:27:10,667 Entri, Signorina. 883 01:27:10,876 --> 01:27:12,034 Grazie. 884 01:27:15,684 --> 01:27:18,459 Mio marito � stato gravemente ferito a Verdun. 885 01:27:18,567 --> 01:27:20,992 Gli sono state amputate le due gambe. 886 01:27:21,176 --> 01:27:24,509 Dopo questo, ha perso il gusto della vita. 887 01:27:24,809 --> 01:27:27,984 Ed ha fatto in modo di mettervi fine. 888 01:27:31,501 --> 01:27:35,292 Ma lei non sta cercando Anatole, si tratta di Adrien? 889 01:27:35,501 --> 01:27:36,717 S�. 890 01:27:37,459 --> 01:27:41,251 Ricordo di averlo incrociato all'�pera, prima della guerra. 891 01:27:41,584 --> 01:27:43,609 Era un bel ragazzo. 892 01:27:43,667 --> 01:27:47,842 Sua madre aveva litigato con mio marito, per questioni di eredit�. 893 01:27:47,867 --> 01:27:49,967 Sa dove potrei trovarlo? 894 01:27:50,959 --> 01:27:53,292 Lei viene dalla Germania, non � cos�? 895 01:27:54,001 --> 01:27:54,876 S�. 896 01:27:56,992 --> 01:27:59,334 Qual � il suo legame con Adrien? 897 01:28:00,767 --> 01:28:02,759 Noi... siamo amici. 898 01:28:47,934 --> 01:28:49,167 Grazie. 899 01:28:57,424 --> 01:28:59,158 - Mi scusi, signore. - S�? 900 01:28:59,159 --> 01:29:01,334 Sto cercando la casa della famiglia Rivoire. 901 01:29:01,542 --> 01:29:04,551 - La villa � da quella parte, appena fuori citt�. - Grazie. 902 01:29:39,576 --> 01:29:40,776 Buongiorno. 903 01:29:41,901 --> 01:29:44,884 - � lei la piccola Anna? - S�. 904 01:29:44,976 --> 01:29:47,551 - Buongiorno, Signora. - Che sorpresa! 905 01:29:47,617 --> 01:29:49,917 Mi figlio mi ha parlato cos� tanto di lei. 906 01:29:50,126 --> 01:29:52,267 Sar� felicissimo di saperla qui. 907 01:29:52,292 --> 01:29:54,667 Lasci che le dia un bacio. 908 01:29:56,334 --> 01:29:59,459 F�licie, prenda le cose della Signorina, per favore. 909 01:29:59,667 --> 01:30:03,292 Adrien non tarder� molto, � andato a fare una passeggiata a cavallo. 910 01:30:04,251 --> 01:30:05,692 Mi segua. 911 01:30:06,801 --> 01:30:08,409 Ma lei mi capisce? 912 01:30:08,417 --> 01:30:10,917 - Parla bene francese? - S�. 913 01:30:10,918 --> 01:30:12,668 Ah, tanto meglio! 914 01:30:13,559 --> 01:30:15,851 Dopo il suo ritorno, niente � stato facile. 915 01:30:15,859 --> 01:30:18,226 Ma adesso va molto meglio. 916 01:30:18,251 --> 01:30:20,926 Ha lasciato Parigi, la sua orchestra. 917 01:30:21,142 --> 01:30:24,717 � tornato a vivere qui. Con me. 918 01:30:24,984 --> 01:30:27,301 Mi aiuta a dirigere la tenuta. 919 01:30:27,409 --> 01:30:28,384 Ah! 920 01:30:28,392 --> 01:30:29,776 Eccolo. 921 01:30:29,934 --> 01:30:32,442 Adrien, guarda chi c'�. 922 01:30:39,517 --> 01:30:41,459 Dio mio, Anna! 923 01:30:44,584 --> 01:30:46,151 Lei, qui? 924 01:30:46,159 --> 01:30:47,776 In Francia? 925 01:30:48,776 --> 01:30:50,517 Ma come ha fatto a trovarci? 926 01:30:50,617 --> 01:30:53,042 Ero a parigi per fare una visita e... 927 01:30:53,751 --> 01:30:56,034 sua zia mi ha dato il vostro indirizzo. 928 01:30:56,042 --> 01:30:57,626 Sono cos� felice... 929 01:30:58,826 --> 01:31:00,784 sedetevi, sedetevi. 930 01:31:03,159 --> 01:31:05,292 In quale hotel soggiorner�, Anna? 931 01:31:05,501 --> 01:31:06,917 Non lo so ancora. 932 01:31:06,926 --> 01:31:11,084 - In citt� c'� un alberghetto delizioso... - Ma no, abbiamo posto qui. 933 01:31:12,101 --> 01:31:15,667 Ah, s�, certamente. Ceneremo con alcuni amici... 934 01:31:15,677 --> 01:31:19,677 ed organizzeremo un piccolo concerto. Lei sar� dei nostri. 935 01:31:19,709 --> 01:31:20,667 Grazie. 936 01:31:20,776 --> 01:31:22,534 Mi dica, Anna, 937 01:31:22,584 --> 01:31:24,417 come stanno? 938 01:31:24,667 --> 01:31:27,101 - Chi? - Gli Hoffmeister. 939 01:31:31,209 --> 01:31:32,367 Benissimo. 940 01:31:32,676 --> 01:31:34,392 Davvero? 941 01:31:37,367 --> 01:31:38,951 S�, ma... 942 01:31:39,226 --> 01:31:41,134 La vita continua. 943 01:31:45,534 --> 01:31:47,442 Perch� non ha risposto alle mie lettere? 944 01:31:47,451 --> 01:31:51,476 Ero disperato, aspettavo una risposta, un riscontro. 945 01:31:52,867 --> 01:31:54,367 Lo so. 946 01:31:54,884 --> 01:31:57,309 Avrei dovuto scriverle prima. 947 01:31:59,126 --> 01:32:00,876 Non � stato facile. 948 01:32:02,701 --> 01:32:04,767 A causa degli Hoffmeister? 949 01:32:06,126 --> 01:32:07,426 No, loro... 950 01:32:08,626 --> 01:32:10,576 L'hanno perdonata. 951 01:32:14,767 --> 01:32:17,367 Sono venuta qui per dirglielo personalmente. 952 01:32:21,059 --> 01:32:22,667 E lei, Anna? 953 01:32:25,601 --> 01:32:26,909 Anch'io. 954 01:32:33,126 --> 01:32:34,167 Grazie. 955 01:32:35,659 --> 01:32:38,826 � la cosa pi� bella che potessi sentire. 956 01:32:40,334 --> 01:32:42,959 Anche se non potr� mai perdonarmelo. 957 01:32:44,542 --> 01:32:46,001 Il tempo, Adrien. 958 01:32:47,184 --> 01:32:49,617 Solo il tempo l'aiuter� a dimenticare. 959 01:32:55,517 --> 01:32:58,067 Vuole ancora fare il bagno? 960 01:32:58,834 --> 01:33:00,717 Mi accompagnerebbe, stavolta? 961 01:33:00,726 --> 01:33:01,967 S�. 962 01:33:02,126 --> 01:33:03,584 Ha imparato a nuotare? 963 01:33:03,792 --> 01:33:04,709 No. 964 01:33:05,376 --> 01:33:07,326 Aspettavo che lei mi insegnasse. 965 01:33:16,959 --> 01:33:18,542 Sa una cosa, Anna... 966 01:33:20,834 --> 01:33:22,667 Al mio ritorno dalla Germania, io... 967 01:33:22,876 --> 01:33:24,417 ho voluto morire. 968 01:33:28,084 --> 01:33:29,384 Anch'io. 969 01:33:32,751 --> 01:33:33,792 Davvero? 970 01:33:36,542 --> 01:33:38,876 Non volevo pi� sentire niente, 971 01:33:39,767 --> 01:33:41,676 non essere pi� infelice, 972 01:33:42,251 --> 01:33:43,551 ma... 973 01:33:44,992 --> 01:33:46,734 era un comportamento egoista. 974 01:33:48,742 --> 01:33:49,942 S�. 975 01:33:51,209 --> 01:33:53,584 Bisogna vivere anche per gli altri. 976 01:34:10,542 --> 01:34:12,292 Anna, le presento Fanny. 977 01:34:14,992 --> 01:34:17,026 - Buongiorno, Anna. - Buongiorno. 978 01:34:17,034 --> 01:34:18,667 Sono felice di conoscerla. 979 01:34:18,676 --> 01:34:21,417 Adrien mi ha detto molte cose belle sul suo conto. 980 01:34:21,826 --> 01:34:23,784 Lo sentir� stasera, Anna, 981 01:34:23,792 --> 01:34:25,542 Fanny ha una voce meravigliosa. 982 01:34:25,551 --> 01:34:26,967 Non esageri, Signora. 983 01:34:26,976 --> 01:34:29,951 Ma s�, mia piccola Fanny, lei canta divinamente. 984 01:34:30,159 --> 01:34:31,617 Non � cos�, Adrien? 985 01:34:31,709 --> 01:34:33,976 S�. S�, s�, � vero. 986 01:34:35,709 --> 01:34:38,167 Bene. Credo che la sua stanza sia pronta, Anna. 987 01:34:38,376 --> 01:34:41,584 F�licie la accompagner�. � al primo piano. 988 01:34:58,634 --> 01:35:00,926 Ecco la sua stanza, Signorina. 989 01:35:00,934 --> 01:35:02,284 Grazie. 990 01:35:33,476 --> 01:35:34,859 Avanti. 991 01:35:36,826 --> 01:35:39,176 Mi scusi... la disturbo? 992 01:35:39,226 --> 01:35:41,517 No... sistemavo le mie cose. 993 01:35:41,526 --> 01:35:44,917 Mi chiedevo appunto se non avesse bisogno di un abito per la cena. 994 01:35:44,918 --> 01:35:47,868 Immmagino che non avesse previsto questa serata. 995 01:35:50,226 --> 01:35:52,876 Avremo pi� o meno la stessa taglia. 996 01:36:02,001 --> 01:36:03,342 � perfetto. 997 01:36:03,376 --> 01:36:05,001 Le sta d'incanto. 998 01:36:05,209 --> 01:36:07,376 La aiuto a sistemare la cintura. 999 01:36:07,584 --> 01:36:08,859 S�. 1000 01:36:08,959 --> 01:36:10,234 Grazie. 1001 01:36:10,334 --> 01:36:11,917 La ringrazio, Anna... 1002 01:36:12,167 --> 01:36:14,751 di tutto ci� che ha fatto per Adrien. 1003 01:36:15,517 --> 01:36:16,826 Non ho fatto nulla. 1004 01:36:16,834 --> 01:36:18,701 S�. Lei lo ha accolto, 1005 01:36:18,709 --> 01:36:20,209 lei lo ha ascoltato, 1006 01:36:20,217 --> 01:36:23,259 quando... avrebbe potuto respingerlo. 1007 01:36:25,334 --> 01:36:28,417 Tutta la sua famiglia pensava che Adrien avesse perso la ragione. 1008 01:36:28,626 --> 01:36:32,676 Sono stata l'unica ad appoggiarlo quando ha deciso di partire per la Germania. 1009 01:36:34,776 --> 01:36:37,359 Voleva... farsi perdonare, 1010 01:36:37,501 --> 01:36:40,209 prendere il posto dell'uomo che aveva ucciso. 1011 01:36:42,767 --> 01:36:43,909 Ma... 1012 01:36:44,042 --> 01:36:46,167 queste cose sono impossibili. 1013 01:36:48,017 --> 01:36:51,184 Non si pu� mai sostituire una persona amata, non � cos�? 1014 01:36:52,501 --> 01:36:53,726 Non lo so. 1015 01:37:02,751 --> 01:37:05,176 Il tuo fidanzato si chiamava Frantz? 1016 01:37:06,376 --> 01:37:07,376 S�. 1017 01:37:12,001 --> 01:37:14,217 Mio fratello si chiamava Fran�ois. 1018 01:37:16,501 --> 01:37:18,409 Aveva vent'anni e... 1019 01:37:18,701 --> 01:37:20,992 anche lui � morto al fronte. 1020 01:37:28,309 --> 01:37:30,992 Adrien mi ha detto che suona molto bene il pianoforte. 1021 01:37:33,376 --> 01:37:34,626 S�, un poco. 1022 01:37:34,834 --> 01:37:37,359 Allora, ci accompagner�, stasera? 1023 01:37:37,367 --> 01:37:40,626 Ci hanno fatto suonare le campane tutto il giorno, non smettevano pi�. 1024 01:37:40,934 --> 01:37:43,751 Le hanno sentite anche i sordi, quel giorno, le campane! 1025 01:37:43,759 --> 01:37:47,326 Ah, era da impazzire. Ci chiedevamo perfino se saremmo riusciti a dormire. 1026 01:37:47,341 --> 01:37:49,266 E non abbiamo dormito! 1027 01:37:49,267 --> 01:37:52,309 Doveva mettersi del cotone nelle orechie, vecchia mia. 1028 01:37:53,159 --> 01:37:56,509 E lei, Adrien, dov'era il giorno dell'armistizio, sempre a Parigi? 1029 01:37:56,517 --> 01:37:57,867 S�... 1030 01:37:57,868 --> 01:38:00,068 in manicomio. 1031 01:38:03,059 --> 01:38:04,767 E lei, Anna? 1032 01:38:04,892 --> 01:38:06,551 Com'� stato in Germania? 1033 01:38:06,559 --> 01:38:08,776 Come osa fare una domanda del genere? 1034 01:38:08,777 --> 01:38:10,477 Scusatemi... 1035 01:38:10,478 --> 01:38:12,828 ho detto la cosa sbagliata. 1036 01:38:13,126 --> 01:38:16,584 Ma � comunque interessante saperlo, no? 1037 01:38:19,084 --> 01:38:21,859 Anche l� hanno suonato le campane. 1038 01:38:22,959 --> 01:38:25,484 Eravamo sollevati e... 1039 01:38:25,501 --> 01:38:27,751 ed alcuni hanno perfino ballato. 1040 01:38:27,884 --> 01:38:29,492 Allora ha visto, Fanny, 1041 01:38:29,501 --> 01:38:31,667 non abbiamo ballato solo in Francia. 1042 01:38:32,376 --> 01:38:35,076 S�, su dei cadaveri. 1043 01:38:37,192 --> 01:38:39,217 Qualcuno vuole un po' di formaggio? 1044 01:38:39,376 --> 01:38:41,417 - Volentieri. - Ah... 1045 01:38:41,626 --> 01:38:43,801 Armand, il formaggio, per favore. 1046 01:38:47,626 --> 01:38:51,076 Notte di stelle 1047 01:38:51,176 --> 01:38:54,792 sotto i tuoi veli 1048 01:38:55,101 --> 01:38:59,042 sotto la tua brezza 1049 01:38:59,251 --> 01:39:02,876 ed i tuoi profumi 1050 01:39:02,884 --> 01:39:06,584 Triste lira 1051 01:39:06,792 --> 01:39:10,459 che sospira 1052 01:39:10,567 --> 01:39:13,759 io sogno 1053 01:39:13,760 --> 01:39:18,977 degli amori defunti 1054 01:39:19,209 --> 01:39:23,509 io sogno degli amori 1055 01:39:23,510 --> 01:39:26,685 defunti 1056 01:39:27,201 --> 01:39:30,751 La serena malinconia 1057 01:39:30,959 --> 01:39:34,592 si schiude al fondo del mio cuore 1058 01:39:34,617 --> 01:39:37,126 e sento 1059 01:39:37,334 --> 01:39:40,126 l'anima della mia vita 1060 01:39:40,127 --> 01:39:45,177 tremare nel bosco sognante 1061 01:39:48,917 --> 01:39:50,351 Scusate. 1062 01:39:51,334 --> 01:39:52,884 Non ci riesco. 1063 01:39:54,659 --> 01:39:56,759 Perdonatela, ha fatto un lungo viaggio, 1064 01:39:56,760 --> 01:39:58,594 - � molto stanca. - Vai pure. 1065 01:39:58,709 --> 01:40:02,176 Cosa � venuta a fare in Francia, di preciso? 1066 01:40:03,159 --> 01:40:05,501 A rubarci Adrien, suppongo. 1067 01:40:20,867 --> 01:40:22,409 Anna, che sta facendo? 1068 01:40:22,417 --> 01:40:24,990 Mi dispiace. Non avrei mai dovuto venire. 1069 01:40:25,400 --> 01:40:26,734 Ma perch� dice questo? 1070 01:40:26,834 --> 01:40:28,667 Questo non � il mio posto. 1071 01:40:28,876 --> 01:40:33,051 La capisco Anna, anch'io non sono riuscito a suonare davanti agli Hoffmeister, si ricorda? 1072 01:40:35,776 --> 01:40:37,942 Pensava a Frantz? 1073 01:40:38,051 --> 01:40:39,284 � cos�? 1074 01:40:39,392 --> 01:40:40,659 No. 1075 01:40:42,076 --> 01:40:44,234 No, non pensavo a Frantz. 1076 01:40:46,526 --> 01:40:48,776 Pensavo a lei, Adrien. 1077 01:40:49,592 --> 01:40:50,951 A me? 1078 01:40:51,451 --> 01:40:53,867 Dunque non ha capito nulla. 1079 01:40:54,467 --> 01:40:57,126 Anna... Anna. Aspetti, si calmi. 1080 01:40:57,334 --> 01:40:59,101 Dove dormir� stanotte? 1081 01:40:59,209 --> 01:41:02,459 Resti, parta domattina presto, se � ci� che vuole. 1082 01:41:02,667 --> 01:41:04,209 Nessuno ce l'ha con lei. 1083 01:41:04,584 --> 01:41:06,459 Gli spiegher� che... 1084 01:41:08,759 --> 01:41:10,001 Io... 1085 01:41:29,284 --> 01:41:30,751 Mi scusi, Anna. 1086 01:41:32,126 --> 01:41:33,376 Lei ha ragione. 1087 01:41:33,917 --> 01:41:36,267 Faccia come preferisce. 1088 01:41:39,334 --> 01:41:40,751 Buona notte, Anna. 1089 01:42:03,501 --> 01:42:05,117 L'accompagni? 1090 01:42:05,126 --> 01:42:06,401 S�. 1091 01:42:07,017 --> 01:42:09,876 - Fanny non dice niente? - No. 1092 01:42:09,884 --> 01:42:11,317 Non � gelosa? 1093 01:42:11,326 --> 01:42:13,242 Non ha motivi per esserlo. 1094 01:42:13,251 --> 01:42:15,409 Allora perch� farla venire qui? 1095 01:42:15,417 --> 01:42:18,509 Le ho gi� detto che Anna � venuta qui di sua volont�. 1096 01:42:18,517 --> 01:42:21,701 Non prendermi in giro, non sono mica nata ieri. 1097 01:42:21,702 --> 01:42:23,560 � venuta per... 1098 01:42:23,976 --> 01:42:26,809 per dirmi che mi aveva perdonato, tutto qua. 1099 01:42:27,101 --> 01:42:29,609 Che innocenza, che ingenuit�! 1100 01:42:29,834 --> 01:42:32,467 - � per questo che ti adoro. - Non mi tocchi! 1101 01:42:32,476 --> 01:42:34,226 Ma Adrien... 1102 01:42:35,167 --> 01:42:36,542 Mio caro... 1103 01:42:37,792 --> 01:42:40,076 Anna, lei... � pronta. 1104 01:42:40,084 --> 01:42:41,701 - S�. - Molto bene. 1105 01:42:41,709 --> 01:42:43,876 Vado a prendere la macchina. 1106 01:42:55,084 --> 01:42:56,501 Ascolti Anna, 1107 01:42:56,709 --> 01:42:59,117 mio figlio � un ragazzo fragile. 1108 01:42:59,626 --> 01:43:01,909 Non deve tormentarlo. 1109 01:43:03,834 --> 01:43:07,117 Non sono io a tormentare suo figlio, signora. 1110 01:43:07,167 --> 01:43:08,492 � Frantz. 1111 01:43:16,376 --> 01:43:17,701 Grazie. 1112 01:43:33,292 --> 01:43:36,026 Da quanto tempo conosce Fanny? 1113 01:43:36,251 --> 01:43:37,909 Dalla nostra infanzia. 1114 01:43:37,917 --> 01:43:41,426 Ci eravamo persi di vista quando sono partito per Parigi. 1115 01:43:41,434 --> 01:43:43,201 E al ritorno dal fronte, 1116 01:43:43,209 --> 01:43:45,559 ci siamo ritrovati. 1117 01:43:46,134 --> 01:43:48,392 Mi ha tanto aiutato. 1118 01:43:49,376 --> 01:43:51,734 Anche lei ha perso un parente. 1119 01:43:51,842 --> 01:43:53,917 Suo fratello? 1120 01:43:53,926 --> 01:43:54,859 S�. 1121 01:43:54,867 --> 01:43:56,934 Amavo molto suo fratello. 1122 01:44:04,084 --> 01:44:06,017 Sa una cosa, Anna... 1123 01:44:07,292 --> 01:44:10,751 � mia madre che vuole questo matrimonio. 1124 01:44:11,209 --> 01:44:13,184 La rassicura. 1125 01:44:14,292 --> 01:44:15,917 Fanny, lei... 1126 01:44:15,926 --> 01:44:19,192 � coraggiosa. Mi ama da sempre. 1127 01:44:36,584 --> 01:44:38,434 Senta... 1128 01:44:38,459 --> 01:44:42,742 accetterebbe di venire al nostro matrimonio, tra un mese? 1129 01:44:43,917 --> 01:44:45,601 A me e Fanny... 1130 01:44:45,792 --> 01:44:47,892 farebbe piacere. 1131 01:44:50,542 --> 01:44:52,659 Non credo. 1132 01:45:36,084 --> 01:45:40,181 L'espresso per Parigi � in partenza. Chiudete le porte, per favore. 1133 01:45:40,200 --> 01:45:41,600 Anna... 1134 01:45:42,626 --> 01:45:44,592 � troppo tardi. 1135 01:45:55,001 --> 01:45:57,209 Siate felice, Anna. 1136 01:46:40,250 --> 01:46:42,400 - Hans? - S�? 1137 01:46:45,784 --> 01:46:47,902 Una lettera di Anna. 1138 01:46:48,552 --> 01:46:50,503 - Anna? - S�. 1139 01:47:00,400 --> 01:47:02,420 "Cari genitori, 1140 01:47:02,706 --> 01:47:04,621 vi scrivo da Parigi 1141 01:47:04,675 --> 01:47:07,822 dove ho finalmente incontrato Adrien. 1142 01:47:08,140 --> 01:47:09,730 Lui sta bene 1143 01:47:09,824 --> 01:47:12,524 e vi manda un bacio. 1144 01:47:13,195 --> 01:47:15,325 Adesso � il primo violino 1145 01:47:15,337 --> 01:47:17,726 dell'Orchestre de Paris, 1146 01:47:17,908 --> 01:47:20,527 ed ogni sera vado all'Opera 1147 01:47:20,625 --> 01:47:22,628 per ascoltarlo. 1148 01:47:23,101 --> 01:47:24,600 Per i concerti privati, 1149 01:47:24,650 --> 01:47:28,350 a volte mi chiede che lo accompagni al pianoforte. 1150 01:47:29,153 --> 01:47:33,200 Passiamo momenti meravigliosi insieme. 1151 01:47:33,304 --> 01:47:35,601 Mi ha fatto vedere Parigi 1152 01:47:35,613 --> 01:47:38,002 e tutti i posti 1153 01:47:38,547 --> 01:47:41,603 di cui Frantz ci aveva parlato. 1154 01:47:41,829 --> 01:47:44,204 Ieri, al Louvre, 1155 01:47:44,686 --> 01:47:47,095 abbiamo visto il quadro di Manet. 1156 01:47:49,125 --> 01:47:51,020 Vorrei tanto 1157 01:47:51,027 --> 01:47:52,721 che foste qui 1158 01:47:52,722 --> 01:47:55,902 per vivere insieme questi momenti. 1159 01:47:56,720 --> 01:47:59,280 Non so quando torner�, 1160 01:48:00,207 --> 01:48:02,581 sono felice a Parigi, 1161 01:48:03,066 --> 01:48:04,900 nella citt� 1162 01:48:04,904 --> 01:48:07,501 que Frantz tanto amava. 1163 01:48:07,550 --> 01:48:10,000 Abbiate cura di voi. 1164 01:48:10,204 --> 01:48:12,242 Abbiate cura di voi. 1165 01:48:12,800 --> 01:48:14,143 Con tutto il mio amore, 1166 01:48:14,200 --> 01:48:15,544 vostra Anna." 1167 01:48:47,709 --> 01:48:49,501 Ama anche lei questo quadro? 1168 01:48:54,917 --> 01:48:55,876 S�... 1169 01:48:57,750 --> 01:48:59,992 Mi d� voglia di vivere. 78699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.