Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,080 --> 00:00:07,072
Franco, aquí la primera pregunta.
2
00:00:07,480 --> 00:00:08,629
¡Pregúntame!
3
00:00:09,160 --> 00:00:11,833
¿Porqué no querías participar en esta película?
4
00:00:12,520 --> 00:00:18,470
No quería porque no sabía
si la van a mostrar en Italia....
5
00:00:21,200 --> 00:00:24,954
¡Y de todos modos no me interesa
ese tipo de película!
6
00:00:25,560 --> 00:00:28,154
¿ Que tipo de película es?
7
00:00:28,480 --> 00:00:32,553
¡ Una película sobre mi vida!
8
00:00:35,800 --> 00:00:40,032
¡ Pues, sobre estos cuatros años que te conozco!
9
00:00:40,720 --> 00:00:45,236
¿Ni siquiera en tu propia película
querías ser el protagonista?
10
00:00:45,560 --> 00:00:50,190
No, porque..... ¡mis asuntos no
deberían interesar a nadie!
11
00:00:51,200 --> 00:00:53,509
¿Hay algo especial allí, en tus asuntos?
12
00:00:53,640 --> 00:00:58,555
¡Para nada! Pero, es simplemente
asunto mío como vivía!
13
00:00:59,080 --> 00:01:03,790
¡Pero tal vez justamente saber esto es lo importante!
14
00:01:04,240 --> 00:01:05,878
¿Porqué esto?
15
00:01:06,160 --> 00:01:11,029
Porque viviste tu vida de
forma inhabitual, O no es así?
16
00:01:12,800 --> 00:01:14,233
Pues, sí....
17
00:01:16,960 --> 00:01:18,951
¿Cómo viviste?
18
00:01:19,080 --> 00:01:24,029
Como viven pocos chicos de mi edad.
19
00:01:28,200 --> 00:01:38,075
La mayoría vive en casa, con la madre y
el padre, va al colegio, trabaja y cosas así...
20
00:01:38,600 --> 00:01:44,550
yo, al contrario estaba en la calle, me fuí
de la casa, me escapé....
21
00:01:44,920 --> 00:01:48,708
fueron duros, estos cuatro años,...
22
00:01:49,080 --> 00:01:52,197
pero traté de encontrar apoyo,
algo de seguridad...
23
00:01:52,480 --> 00:01:53,959
¿Qué quieres decir con eso?
24
00:01:54,160 --> 00:01:59,314
Pues, asi traté de avanzar un poco....
25
00:02:02,360 --> 00:02:05,955
¡Vivir solo pues!
26
00:02:09,480 --> 00:02:13,268
¡Más nada! Porque no quería vivir
con mi padre y mi madre....
27
00:02:13,440 --> 00:02:16,273
Quería vivir solo, ser independiente, ¡eso es!
28
00:02:16,400 --> 00:02:19,233
- ¿Qué edad tienes ahora?
- Diecisiete y medio
29
00:02:19,680 --> 00:02:22,478
¿Y cuandó te fuiste de tu casa?
30
00:02:22,760 --> 00:02:25,593
¡Tenía trece!
31
00:05:01,800 --> 00:05:03,438
Roma, tú ciudad de la franqueza
32
00:05:03,520 --> 00:05:05,476
Gente que llega y se va
33
00:05:05,560 --> 00:05:07,516
Metropolis del alma
34
00:05:07,680 --> 00:05:10,035
Entre Este y Occidente
35
00:05:10,640 --> 00:05:13,791
Multitud de grandeza y miseria
36
00:05:16,880 --> 00:05:19,075
A los bordes del Tiber
37
00:05:19,200 --> 00:05:21,236
Gris y borroso
38
00:05:21,360 --> 00:05:23,271
Ofreces amor con la izquierda
39
00:05:23,480 --> 00:05:25,710
Y con la derecha violencia
40
00:05:50,640 --> 00:05:52,437
La loca Rosa
41
00:05:52,520 --> 00:05:54,476
Pende en la baranda
42
00:05:54,680 --> 00:05:56,591
Se metió en el río
43
00:05:56,760 --> 00:05:58,830
Comme dans son propre lit
44
00:06:01,240 --> 00:06:03,151
Rasgo-cielos de concreto
45
00:06:03,360 --> 00:06:05,476
Cabañas de cartón
46
00:06:05,640 --> 00:06:10,156
Tú santa, eterna
Proscripción romana
47
00:06:10,280 --> 00:06:14,478
Biológico y vital es el precio
48
00:06:14,800 --> 00:06:19,430
De tu gordura, tú maestra clerical
49
00:07:15,040 --> 00:07:15,080
Estaba contigo, porque...
50
00:07:15,080 --> 00:07:18,040
Estaba contigo, porque...
51
00:07:18,040 --> 00:07:20,554
Pues, me molestaste de verdad!
52
00:07:20,640 --> 00:07:23,200
- ¿Yo te molesté?
- ¡No, yo a tí!
53
00:07:25,600 --> 00:07:27,477
¿Tú a mí?
54
00:07:27,600 --> 00:07:30,239
No me dejaste un solo momento, verdad!
55
00:07:30,360 --> 00:07:31,315
¿Y porqué?
56
00:07:31,560 --> 00:07:35,917
¡Porque querías follarme....todo el tiempo!
57
00:07:36,440 --> 00:07:38,158
...o, ¡qué se yo!,...
58
00:07:38,360 --> 00:07:40,316
Te ví tantas veces que al final
59
00:07:40,760 --> 00:07:43,513
ya estaba contigo. Entonces, me dijé,
60
00:07:43,680 --> 00:07:46,513
por lo menos él tiene una cama en casa,
así no tengo que
61
00:07:46,640 --> 00:07:50,400
pasar la noche en la calle, me voy
allá para dormir....
62
00:07:50,400 --> 00:07:53,119
y bueno, con el tiempo se convirtió
en una amistad,
63
00:07:53,280 --> 00:07:55,555
entre nosotros, fuimos verdaderos
amigos en ese tiempo,
64
00:07:55,680 --> 00:07:59,275
pasámos todos los días juntos, dimos
vueltas juntos, comímos pizza,
65
00:07:59,480 --> 00:08:01,596
nos tomámos fotos,
66
00:08:02,000 --> 00:08:04,958
fuimos al cine a ver una película,
a todos lados fuimos juntos
67
00:08:05,240 --> 00:08:10,030
y siempre rodando, también en Massenzio,
en el cine al aire libre
68
00:08:10,640 --> 00:08:14,952
....pues, así era contigo, en esa época...
69
00:08:16,320 --> 00:08:18,993
y finalmente, empezé a quererte bastante,
70
00:08:19,160 --> 00:08:22,914
realmente fuímos muy buenos amigos....
71
00:08:23,080 --> 00:08:27,596
pues, amigos de verdad...
72
00:08:28,760 --> 00:08:31,593
entonces, me quisíste mucho,
73
00:08:31,760 --> 00:08:36,515
y yo te quería a tí,
así era, en ese entonces.
74
00:08:43,120 --> 00:08:46,556
Un día, un amigo mío me llevó allí...
75
00:08:46,960 --> 00:08:48,552
al Circo Massimo.
76
00:08:48,720 --> 00:08:50,950
No podía saber que pasaba allí.
77
00:08:51,160 --> 00:08:53,993
¿Qué está pasando aquí?, le pregunté y me dijo:
78
00:08:54,160 --> 00:08:57,152
''¡No tengas miedo, aquí te ganas el dinero facíl!''
79
00:08:57,320 --> 00:09:02,519
Yo no sabía que se podía ganar dinero
con algo así, pues, con los hombres y....
80
00:09:04,520 --> 00:09:08,798
Luego me dí cuenta como funciona esto,
81
00:09:08,960 --> 00:09:11,520
dejar alguien chupar y eso,
82
00:09:11,720 --> 00:09:13,870
u otras cosas,
83
00:09:14,040 --> 00:09:18,591
y te dieron dinero, 10.000, 15.000, 5.000 Liras...
84
00:09:19,840 --> 00:09:22,559
eso es todo a decir verdad....
85
00:09:24,680 --> 00:09:28,275
Claro, con el tiempo regresé varias veces allí,
86
00:09:28,640 --> 00:09:33,031
y cuando vivía en la calle, - pues en ese momento
ya me había ido de mi casa - ,
87
00:09:33,400 --> 00:09:41,398
En ese momento me dije que me quedaría aquí
una vez, quiere decir en el Circo Massimo.
88
00:09:41,800 --> 00:09:45,679
Y en las noches dormí, no sé, en cualquier parte,
en un camión dejado allí,
89
00:09:45,840 --> 00:09:49,355
o en la estación, en un tren vacío,
o en cualquier lugar....
90
00:09:49,640 --> 00:09:54,111
Era todavía pequeño, un pequeño cobarde,
que no sabía nada de nada,
91
00:09:54,360 --> 00:09:58,478
ví solamente la pasta allí, 10.000, 20.000 Liras....
92
00:09:58,760 --> 00:10:02,548
todos los chicos van, es obvio,
93
00:10:02,880 --> 00:10:06,793
todos lo hacen por el dinero...
94
00:10:07,120 --> 00:10:10,476
la primera vez seguramente y luego
tal vez, ¡qué sé yo!,
95
00:10:10,640 --> 00:10:14,872
también sin dinero, porque ya se conocen,
por la amistad y eso...
96
00:10:15,040 --> 00:10:16,837
y eso es todo en el fondo....
97
00:12:11,080 --> 00:12:14,755
¡Yo quiero ser el hombre!
98
00:12:26,680 --> 00:12:28,716
''Diariamente en la guerra
99
00:12:28,880 --> 00:12:30,916
contra tu flor del mal
100
00:12:31,000 --> 00:12:33,070
contra tus hijos infames
101
00:12:33,160 --> 00:12:35,469
hasta la desesperación
102
00:12:35,600 --> 00:12:37,909
proscrito y enterrado en la clandestinidad
103
00:12:38,000 --> 00:12:39,797
en la estación
104
00:12:40,160 --> 00:12:42,549
donde de noche vagan los cuerpos
105
00:12:42,960 --> 00:12:45,838
que nunca ven el sol
106
00:12:49,200 --> 00:12:51,111
Rasgo-cielos de concreto
107
00:12:51,280 --> 00:12:53,191
cabañas de cartón
108
00:12:53,600 --> 00:12:57,718
tú santa, eterna
proscripción romana
109
00:12:58,000 --> 00:13:01,117
Biológico y vital es el precio
110
00:13:01,880 --> 00:13:07,113
De tu gordura, tú maestra clerical''
111
00:14:03,520 --> 00:14:07,957
''Dónde ocultas ese chico insolente,
112
00:14:08,240 --> 00:14:12,392
Tú pilluelo despierto,
Que se escabulló de la ,Borgata',
113
00:14:12,560 --> 00:14:17,554
Para no esperar el gran milagro?''
114
00:16:21,920 --> 00:16:25,879
Me fuí de la casa, porque tenía problemas
con mi padre justamente,
115
00:16:26,080 --> 00:16:29,311
el domingo por ejemplo,
tenía que quedarme en casa,
116
00:16:29,480 --> 00:16:33,359
pero quería ir a bañarme, ir al mar,
o a otros lugares, al cine o algo así,
117
00:16:33,440 --> 00:16:37,319
y cuando regresaba en la noche a las nueve,
se volvió loco, perdió los estribos.
118
00:16:37,560 --> 00:16:40,711
y no lo accepté, pues un día me dije,
119
00:16:40,920 --> 00:16:45,869
o.k. te tomas tus pocas cosas y te vas.
120
00:16:48,080 --> 00:16:54,349
Y entonces encontré en ese momento esos tipos,
esos gays en el Circo Massimo.
121
00:16:54,600 --> 00:16:57,910
Adonde tú vayas, te encuentras uno,
realmente, en cada esquina hay....
122
00:16:58,200 --> 00:17:02,159
portodas partes están, en el Coliseo,
en el Monte Caprino....
123
00:17:03,760 --> 00:17:06,115
y se comportan también extrañamente
124
00:17:06,280 --> 00:17:09,317
y entonces te das cuenta inmediatamente
de lo que pasa...
125
00:17:10,680 --> 00:17:14,355
con su forma de moverse raramente y eso...
126
00:17:15,960 --> 00:17:18,713
pues allí me encontré a ese gay,
127
00:17:18,840 --> 00:17:20,717
y él me llevó a otro directamente,
128
00:17:20,880 --> 00:17:25,829
y éste a otro...
¡La verdadera carrera de relevos!
129
00:17:26,080 --> 00:17:31,473
Entonces uno te lleva a otro gay, y luego
éste a un segundo,
130
00:17:31,640 --> 00:17:34,837
y a un tercero y éste otra vez a.....
como entre amigos,
131
00:17:34,960 --> 00:17:37,554
verdad, el amigo te lleva a su compañero,
132
00:17:37,840 --> 00:17:42,789
y éste otra vez al suyo y
así de nuevo.
133
00:17:46,040 --> 00:17:51,558
Deberían llamarlo el ''Circo de los Gays'',
este Circo Massimo,
134
00:17:52,600 --> 00:17:59,472
porque todos vinieron allí, todos fueron,
era un verdadero circo.
135
00:17:59,760 --> 00:18:06,871
Qué apuestas a que hubieran pagado por una entrada
para ver esto, todos estos gays allí....
136
00:18:40,400 --> 00:18:44,154
La vida era dificíl en esta época,
137
00:18:44,760 --> 00:18:49,038
siempre miedo de la policía,
de que te agarraran...
138
00:18:49,240 --> 00:18:53,472
o de otros, de los marroquíes...
139
00:18:56,520 --> 00:18:58,670
o de las enfermedades.
140
00:18:58,920 --> 00:19:01,388
¿Qué enfermedades?
141
00:19:01,560 --> 00:19:03,073
¡Muchas!
142
00:19:03,200 --> 00:19:05,668
¿Por ejemplo?
143
00:19:05,840 --> 00:19:09,276
Por ejemplo....: Sífilis, Gonorrea....
144
00:19:10,920 --> 00:19:14,390
Sarna, Pulgas...
145
00:19:15,280 --> 00:19:17,794
¿Porqué tenías miedo de la policía?
146
00:19:17,960 --> 00:19:20,758
Me había escapado de mi casa
147
00:19:21,040 --> 00:19:24,237
y tenía que esconderme, cuando
apareció la poli.....
148
00:19:24,640 --> 00:19:29,430
Mi madre había puesto un anuncio de búsqueda,
149
00:19:29,760 --> 00:19:33,070
quería además publicarlo en el periódico...
150
00:19:34,240 --> 00:19:37,516
pero antes llamé a la casa...
151
00:19:38,240 --> 00:19:39,992
y entonces todo se aclaró.
152
00:19:40,160 --> 00:19:45,234
¡Dijiste que era difícil como viviste!
¿Estuviste obligado a vivir de esa forma?
153
00:19:45,320 --> 00:19:46,958
¡Pues, claro que estuve obligado!
154
00:19:48,760 --> 00:19:52,309
¡¿Hiciste la carrera entonces?!
155
00:19:52,440 --> 00:19:54,237
Sí, me convertí en chapero.
156
00:19:54,440 --> 00:19:58,035
Y.... tenías trece años...
157
00:20:00,760 --> 00:20:02,751
¡Casi catorce!
158
00:20:07,120 --> 00:20:12,752
¿Cómo un chico de trece, catorce años
tiene la idea de hacer la carrera?
159
00:20:14,960 --> 00:20:17,554
Pues, era así...
160
00:20:18,240 --> 00:20:21,949
por el dinero justamente, no?
161
00:20:22,240 --> 00:20:26,279
Estuve en la calle, no podía
tener un trabajo normal,
162
00:20:26,440 --> 00:20:28,431
era demasiado joven,
163
00:20:28,840 --> 00:20:31,912
y otra cosa no sabía hacer....
164
00:20:32,040 --> 00:20:35,237
¡Entonces estaba obligado a hacer la carrera!
165
00:20:35,480 --> 00:20:37,755
Pero trata de recordarte,
166
00:20:38,040 --> 00:20:43,990
como tenías la idea por primera vez,
¡Tenías solamente trece años!
167
00:20:48,680 --> 00:20:55,870
Por el dinero justamente, podía ver simplemente
que se gana dinero así!
168
00:23:42,240 --> 00:23:46,950
Estuve en el metro, Estación Termini, y también
en parques, cerca de allí, de la estación.
169
00:23:47,160 --> 00:23:52,109
y allá siempre estuvieron compañeros y
amigos, gays por supuesto, claro...
170
00:23:55,000 --> 00:23:57,833
Carlo por ejemplo,...
171
00:24:00,640 --> 00:24:05,589
ou Giorgio, Maurizio, Enzo et...
172
00:24:05,760 --> 00:24:09,116
joder, ¿comó se llamó el otro?
173
00:24:09,280 --> 00:24:14,752
...se llama Stefane,....o tu estuviste allá, ¡Bischoff!
174
00:24:15,040 --> 00:24:19,989
¡No, déjalo! ¡Bischofff puedes joder!
¡Simone estaba allí!
175
00:24:20,320 --> 00:24:23,392
¡Pues todos esos tipos!
176
00:24:24,840 --> 00:24:28,833
¡Así fue! Siempre estuvimos de marcha,
o hicimos algo raro,
177
00:24:29,200 --> 00:24:34,479
algo especial.....jugamos fútbol desde la mañana a la
tarde, o jugámos al flipper sin pararnos....
178
00:24:34,680 --> 00:24:39,117
o nos llevámos otros chicos, en esa época
nosotros mismos eramos gays.
179
00:24:39,800 --> 00:24:42,678
Eramos gays y siempre de marcha,
180
00:24:42,760 --> 00:24:47,595
hicimos algo excitante, algo especial justamente...
181
00:24:48,000 --> 00:24:52,312
y siempre en acción....así viví en ese momento.
182
00:27:37,760 --> 00:27:40,149
Una vez, en el Circo Massimo,
183
00:27:40,960 --> 00:27:44,111
era en el Circo Massimo, apareció la poli,
184
00:27:44,520 --> 00:27:49,150
se acercaron hacía nosotros, querían
ver papeles y eso.....
185
00:27:49,320 --> 00:27:52,312
y yo tengo estos ojos pequeños, sabes, los tengo,
186
00:27:52,960 --> 00:27:56,555
y me dice uno de ellos, porque tenía esos ojos pequeños:
187
00:27:56,720 --> 00:27:59,678
''Eres un maldito drogadicto, te metiste
una inyección, ¡verdad!''
188
00:27:59,760 --> 00:28:03,753
,,¡Quien,Yo!, ¡Estás loco!'', le respondí.
Claro que no hubiera debido decirlo, eso esta claro,
189
00:28:04,000 --> 00:28:09,518
y todos me agarraron y me pegaron...
allá en el Circo Massimo....
190
00:28:09,840 --> 00:28:13,389
4 o 5 puñetazos en la cara.
191
00:28:13,560 --> 00:28:19,032
¡Espera! Aquí tengo además una cicatriz,
Aquí mira!, en la mano,
192
00:28:19,200 --> 00:28:24,433
me patearon además con sus botas, sabes, esas
botas, sabes, de tipo alpinista con talones,
193
00:28:24,520 --> 00:28:28,115
que llevan ellos siempre, con estas cosas de metal,
194
00:28:28,280 --> 00:28:32,239
con eso me pegaron entonces...
195
00:28:32,600 --> 00:28:35,558
aquí en el brazo me agarraron fuertemente, aquí,
196
00:28:35,680 --> 00:28:39,229
todavía se puede ver, esto fue una patada
de botas con metal,
197
00:28:39,440 --> 00:28:44,753
se puede vertodavía, aquí,
tenía exactamente 14 años en ese momento...
198
00:28:46,240 --> 00:28:48,674
luego me dejaron irme...
199
00:28:48,920 --> 00:28:57,271
golpes en la cara, patadas, todo lo
que se puede imaginar.
200
00:34:02,320 --> 00:34:06,552
¿Cómo era realmente allá, donde viviste antes?
201
00:34:07,400 --> 00:34:09,868
¡Viví en el Circo Masimo!
202
00:34:10,120 --> 00:34:12,270
¡No, antes, con tu madre!
203
00:34:12,400 --> 00:34:15,320
Ah, entiendo, ¡pues vivía con mi madre!
204
00:34:15,320 --> 00:34:16,799
¿Dónde era?
205
00:34:17,000 --> 00:34:18,319
¡En Torre Gaia!
206
00:34:18,520 --> 00:34:21,637
Torre Gaia, ¿qué tipo de barrio es?
207
00:34:21,840 --> 00:34:24,673
¡Una Borgata!, ¡Un suburbio!
208
00:34:24,880 --> 00:34:27,838
¿Qué significa 'Borgata', cómo se vive allá?
209
00:34:28,120 --> 00:34:32,830
¿Cómo se vive allá? ¡Como se vive en todas partes!
210
00:34:33,000 --> 00:34:37,949
¡¿Pero es un poco diferente de donde vives ahora?!
211
00:34:38,120 --> 00:34:40,953
¡Claro que sí, es diferente!
212
00:34:41,160 --> 00:34:45,551
En la Borgata viven todos estos chicos,
estos compañeros.....
213
00:34:46,800 --> 00:34:49,394
también hay campesinos allí...
214
00:34:52,240 --> 00:34:56,153
allá, donde vivo ahora, en el EUR,
215
00:34:56,440 --> 00:35:02,470
allá vive una gente mejor, ¡gente más chic!
216
00:35:02,920 --> 00:35:05,070
¿Te gusta más entonces?
217
00:35:05,280 --> 00:35:06,554
¡Claro que sí!
218
00:35:06,760 --> 00:35:11,231
¿Qué tipo de problemas tenías en casa?,
¡¿Discutiste con tu padre entonces?!
219
00:35:11,360 --> 00:35:12,952
¿Y porqué?
220
00:35:13,120 --> 00:35:16,192
Pues, el quería...
221
00:35:16,880 --> 00:35:21,635
que fuese a la escuela y luego también
que me fuese a trabajar después de la escuela
222
00:35:21,880 --> 00:35:25,873
e irme luego directamente a la marina...
223
00:35:26,240 --> 00:35:29,949
claro que no quería tampoco, ¡entonces me fuí!
224
00:35:30,160 --> 00:35:32,628
¡Y exactamente esto estás haciendo ahora!
225
00:35:32,840 --> 00:35:33,750
¡¿Qué cosa?!
226
00:35:33,920 --> 00:35:36,639
¡Trabajas y vives ''decentemente''!
227
00:35:36,800 --> 00:35:39,075
¡Sí, pero a mi manera!
228
00:35:39,200 --> 00:35:43,159
Pero tu padre también..... ¿seguramente está
contento ahora?
229
00:35:43,520 --> 00:35:45,431
¡Claro que sí!
230
00:35:46,320 --> 00:35:50,279
¡Mi ojo pestañea!
231
00:36:24,200 --> 00:36:26,919
Pues, nos mudamos aquí, a Roma, en esa época,
232
00:36:27,040 --> 00:36:31,477
y encontramos ese hueco de apartamento,
allá en Torre Gaia,
233
00:36:32,440 --> 00:36:35,557
...puedes dejarlo ya, Torre Gaia!...
234
00:36:36,400 --> 00:36:38,436
...o.k., lo dejamos así!...
235
00:36:38,960 --> 00:36:41,997
nos mudamos a ese hueco y
nos acostumbramos,
236
00:36:42,360 --> 00:36:44,078
mi padre...
237
00:36:44,560 --> 00:36:51,079
este padrastro era albanil, así fue, ¡así
vivímos en esa época!...
238
00:36:52,280 --> 00:36:54,635
Claro que no fuimos ricos,
239
00:36:55,360 --> 00:36:59,194
es cierto, ricos no fuimos, pero de alguna
manera logramos siempre...
240
00:37:11,960 --> 00:37:16,909
Somos ocho, con padre y madre,
241
00:37:17,360 --> 00:37:23,959
y vivímos en un apartamento pequeño,
con baño, cocina y una habitación,
242
00:37:24,280 --> 00:37:29,957
donde duermen mis padres y los pequeños
también, y también ese otro....
243
00:37:39,400 --> 00:37:42,233
Me acuerdo bien...
244
00:37:42,360 --> 00:37:44,191
sí, ¡¿en qué me acuerdo exactamente?!
245
00:37:44,360 --> 00:37:48,069
Mi padre, no mi madre, dímos vueltas
en el barrio,
246
00:37:48,200 --> 00:37:50,475
con un cochecito para niños totalmente
destartalado, te lo puedes imaginar,
247
00:37:50,560 --> 00:37:53,358
un cochecito, donde se ponen los bébés,
248
00:37:53,600 --> 00:37:57,434
esas cosas pequeñas, esos lactantes, lógico
249
00:37:57,560 --> 00:38:01,838
y habían esas cosas, esas cosas
de plástico para agarrar,
250
00:38:02,000 --> 00:38:05,515
que estaban completamente rotas y las botamos
251
00:38:05,720 --> 00:38:08,188
y llenamos el cochecito con cartones,
252
00:38:08,360 --> 00:38:10,794
así dímos vueltas en la zona, yo en un lado,
253
00:38:11,000 --> 00:38:13,878
mi hermano pequeño en el otro lado...
vendímos esos cartones.....
254
00:38:14,080 --> 00:38:18,073
verdad, un día ganamos 25'000....
255
00:38:18,240 --> 00:38:22,392
me lo contó mi madre una vez,
pero me acuerdo también de eso.
256
00:38:23,320 --> 00:38:26,232
No, no, eran esos cartones de
huevos, esas cajas,
257
00:38:26,360 --> 00:38:29,272
donde se ponen los huevos, sabes,
los huevos de las gallinas,
258
00:38:29,880 --> 00:38:33,668
vendímos esas cajas y una vez
ganamos realmente 25'000 Liras.
259
00:38:34,480 --> 00:38:38,678
¡De eso vivímos en esa época!
260
00:41:01,880 --> 00:41:07,432
Notícias del Día, Roma
13 de marzo 1983
261
00:41:09,120 --> 00:41:13,955
¡Matorrales y morbosos echados del Circo Massimo!
262
00:41:15,520 --> 00:41:22,392
''Es mejor así, porque tendra un aspecto diferente y
regresará a la propiedad de la ciudad,
263
00:41:22,600 --> 00:41:29,950
será de nuevo de todos y no en secreto de pocos.
264
00:41:32,800 --> 00:41:40,150
El lugar históricamente y arqueológicamente
importante sera limpiado
265
00:41:40,400 --> 00:41:48,273
por un pequeño grupo de la administración de
jardinería que sacan y cortan plantas....
266
00:41:50,760 --> 00:41:58,917
La vegetación que creció allá había cambiado el Circo
Massimo en una zona del más grande abandono
267
00:41:59,120 --> 00:42:06,800
y descuido en lugar de ser un parque municipal que
podría ser utilizado culturalmente en su totalidad.''
268
00:42:07,000 --> 00:42:10,310
El Periódico ''Il Messaggero''
269
00:43:42,680 --> 00:43:47,515
''La iniciativa de limpieza fué tomada por el presidente
de la oficina municipal de jardinería
270
00:43:47,760 --> 00:43:53,995
Luigi Celeste Angrisani (Partido Socialista),
después que
271
00:43:55,000 --> 00:43:59,471
se oyeron protestas de las ''asociaciones de amigos de la
naturaleza'' y de la Jefatura Superior de Policía,
272
00:43:59,760 --> 00:44:04,788
según la cuál el Circo Massimo fué calificado
como un lugar inaccesible.''
273
00:44:05,000 --> 00:44:06,752
El Periodíco ''La República''
274
00:46:22,800 --> 00:46:26,315
¿Qué tipo de hombres eran, que edad tenían?
275
00:46:26,600 --> 00:46:30,070
Como treinta, veinticinco...
276
00:46:30,240 --> 00:46:31,753
¡¿Y majores, verdad?!
277
00:46:31,840 --> 00:46:33,114
Treintaydos.
278
00:46:33,280 --> 00:46:34,269
¿Y mayores?
279
00:46:34,360 --> 00:46:36,555
- Cuarenta, cincuenta.
- Y mayores?
280
00:46:36,840 --> 00:46:39,560
Pues, cuarenta, cincuenta justamente.
281
00:46:39,560 --> 00:46:41,198
¿También sesenta?
282
00:46:41,360 --> 00:46:43,351
- ¡Non, non!
- ¿Pourquoi pas?
283
00:46:43,480 --> 00:46:45,994
- ¿Cuales?
- ¡Pregunto solamente!
284
00:46:46,160 --> 00:46:49,118
¿Entonces con hombres de
sesenta años no lo harías?
285
00:46:49,640 --> 00:46:51,198
¿Y cuánto te pagan?
286
00:46:51,320 --> 00:46:56,269
10, 15, 20, 50'000! De los muy ricos 100'000!
287
00:46:56,360 --> 00:46:59,113
¿Y qué tenías que hacer por eso?
288
00:46:59,360 --> 00:47:02,352
¡Mira!, ¡¿qué debería hacer por eso?!...
289
00:47:02,720 --> 00:47:04,517
¡De chapero justamente!
290
00:47:04,680 --> 00:47:09,674
¿Pero cuando te dió alguien, decimos 50'000,
quería algo especial?
291
00:47:10,120 --> 00:47:15,194
Por supuesto, eran todos locos...sadistas,
292
00:47:16,320 --> 00:47:21,189
o querían ser golpeados o por detrás...
293
00:47:21,560 --> 00:47:24,199
O ¡qué se yo!
294
00:47:24,400 --> 00:47:27,073
- ¡Hiciste de todo!
- ¡De todo!
295
00:47:27,320 --> 00:47:30,357
- ¿Sin problemas?
- ¡Me dió igual!
296
00:47:30,560 --> 00:47:32,960
- ¿Lo harías de nuevo?
- ¡No, no!
297
00:47:32,960 --> 00:47:34,075
¿Porqué no?
298
00:47:34,280 --> 00:47:37,795
- ¡Porque es suficiente!
- ¿Qué significa esto?
299
00:47:38,040 --> 00:47:39,951
Hé reflexionado y me dí cuenta
300
00:47:40,120 --> 00:47:42,839
que me da asco ese tipo de vida!
301
00:47:42,960 --> 00:47:45,679
¿Pero te acuestas todavía con hombres?
302
00:47:45,920 --> 00:47:51,870
No, para nada, con mujeres. ¡Vivan las mujeres!
303
00:47:52,840 --> 00:47:56,549
¡¿Pero el amor entre los hombres puede ser bueno?!
304
00:47:56,760 --> 00:48:00,469
¡Para mí no! Lo hice, pero....
305
00:48:00,720 --> 00:48:03,917
Pero de vez en cuando te enamoraste de
un hombre, ¡¿verdad?!
306
00:48:04,160 --> 00:48:07,470
Sí,... ¡¿enamorado?!
¡Era símpatico, era todo!
307
00:48:07,720 --> 00:48:10,154
¿Te enamoraste entonces o no?
308
00:48:10,400 --> 00:48:12,470
¿Tampoco de Renato?
309
00:48:12,640 --> 00:48:15,632
Tal vez al principio. No, pienso que tampoco!
310
00:48:15,760 --> 00:48:17,637
¡Me gustó de alguna manera!
311
00:48:18,800 --> 00:48:21,155
¿Quién es Renato?
312
00:48:21,600 --> 00:48:23,636
¡Un amigo!
313
00:48:23,920 --> 00:48:25,797
¿ Qué edad tiene?
314
00:48:25,960 --> 00:48:27,439
¡¿Él?!..., ¡él tiene treintaycinco!
315
00:48:27,520 --> 00:48:29,476
¡No es verdad! ¡Tiene ya cincuenta!
316
00:48:29,600 --> 00:48:33,434
No, un momento, él tiene como cuarentaycinco.
317
00:48:45,080 --> 00:48:48,755
Entonces, si, decimos, todo el mundo fuese
homosexual, si toda la gente fuese gay....
318
00:48:49,000 --> 00:48:53,312
si todos los hombres con hombres y
todas las mujeres con mujeres...
319
00:48:54,120 --> 00:48:56,588
si todos fuesen así...
320
00:48:57,880 --> 00:49:01,873
pensaría, cuando viera a un hombre con una mujer,
321
00:49:02,200 --> 00:49:08,753
de ser... como ''maríco'', entonces
con la misma palabra,
322
00:49:09,480 --> 00:49:13,553
y ''lesbiana'', una que estaría con un hombre...
323
00:49:15,160 --> 00:49:20,314
la llamaría ''maríco'', con esa palabra vulgar.
324
00:49:23,640 --> 00:49:27,997
Yo mismo, no tengo nada en contra
de eso, me gustó más
325
00:49:28,280 --> 00:49:33,070
pasar el tiempo con ellos que con mis compañeros,
326
00:49:33,880 --> 00:49:37,316
Creo que allá todos ya lo hicieron una vez....
327
00:49:37,520 --> 00:49:42,036
Todos tenían una de estas experiencias, ¡Todos!
328
00:49:44,760 --> 00:49:49,436
Entonces, cuando un gay se casa está bien,
329
00:49:49,600 --> 00:49:50,919
es correcto así...
330
00:49:52,880 --> 00:50:00,150
¡Tienes que admitir esto! Y si sería solamente por
la gente, mira, ya hace más que un año,
331
00:50:00,440 --> 00:50:03,352
un año y medio que yo estoy con Renato,
332
00:50:03,480 --> 00:50:06,597
cuando me vé el portero en su
casa, me vé como subo...
333
00:50:06,680 --> 00:50:10,559
claro, podía sertambién un nieto de Renato o algo así,
334
00:50:11,160 --> 00:50:13,355
pero cuantas veces dijo ya a la gente:
335
00:50:13,480 --> 00:50:17,393
''!Que cantidad de nietos tiene él, ese Renato!''
336
00:50:18,800 --> 00:50:21,598
...y ahora se casará también Renato...
337
00:50:21,720 --> 00:50:24,917
Cuando uno estuvo un tiempo con un gay,
338
00:50:25,160 --> 00:50:28,994
todos dicen: ''!El es maríco!''
339
00:50:29,120 --> 00:50:31,395
Cuando se casa luego
340
00:50:31,520 --> 00:50:33,795
y da un beso a su mujer, todos dicen rápidamente:
341
00:50:34,080 --> 00:50:37,959
''!Mira!, ¡pero no es maríco entonces!''
342
00:50:38,280 --> 00:50:40,430
Son estúpidos, !la gente!
343
00:50:40,720 --> 00:50:43,837
Porque era gay.
!Qué se yo!, cuando me caso,
344
00:50:44,000 --> 00:50:46,594
todavía soy...
345
00:50:47,000 --> 00:50:50,515
Es posible que me convierta un día en un gay...
346
00:50:51,000 --> 00:50:54,470
como todos juntos...
347
00:51:37,760 --> 00:51:40,479
!Mira, chico!
348
00:51:49,520 --> 00:51:51,909
Nos conocemos ya,
349
00:51:52,200 --> 00:51:56,432
Nos vímos muchas veces,
350
00:52:01,000 --> 00:52:03,150
De noche...
351
00:52:04,040 --> 00:52:06,190
Soy...
352
00:52:06,760 --> 00:52:12,118
¿Cómo me llaman?
¡Homosexual me llaman!
353
00:52:12,480 --> 00:52:16,189
Y les conozco, son los chicos fuertes.
354
00:52:17,360 --> 00:52:20,238
¡Cuántas veces nos hemos cruzado!
355
00:52:20,840 --> 00:52:25,960
¡En los jardines, en los baños
públicos, en los parques...!
356
00:52:26,400 --> 00:52:28,789
¿Se acuerdan de mí?
357
00:52:29,840 --> 00:52:34,118
¡Entonces les voy a recordar! ¡Escuchen!
358
00:52:35,800 --> 00:52:40,794
Cuando pasan de noche por aquí,
359
00:52:42,000 --> 00:52:46,312
Estoy aquí también, cantando y bailando.
360
00:52:46,520 --> 00:52:51,310
Hago un espectáculo para llamar su atención.
361
00:52:51,640 --> 00:52:54,632
Y ustedes vienen siempre muy puntuales,
362
00:52:54,840 --> 00:52:58,230
son buenos chicos,
363
00:52:59,160 --> 00:53:05,429
con sus hombros fuertes, con sus
muslos que me gustan mucho.
364
00:53:06,400 --> 00:53:09,790
Entonces vienen marchando,
365
00:53:10,400 --> 00:53:15,076
chicos duros de verdad
366
00:53:16,160 --> 00:53:22,315
¿y cómo hablan conmigo?
367
00:53:29,800 --> 00:53:35,591
¡Hey, maricón! ¿Tienes un cigarro?
368
00:53:40,320 --> 00:53:45,394
Dime, quería preguntarte algo.
369
00:53:46,600 --> 00:53:52,470
No sé mucho de esto, en este terreno,
370
00:53:56,760 --> 00:54:00,958
se llaman todos con nombres de mujeres....
371
00:54:02,520 --> 00:54:06,399
¡Pero no son mujeres! ¿O sí?
372
00:54:07,360 --> 00:54:13,230
¿Nacen así o se convierten en eso?
373
00:54:21,000 --> 00:54:26,074
No lo entiendo para nada, sabes...
374
00:54:26,640 --> 00:54:28,631
Me interesaría...
375
00:54:28,840 --> 00:54:34,039
¿Qué tienen ustedes allá abajo?
376
00:54:35,120 --> 00:54:40,353
¿Una verga?
¿Un maríco con una verga?
377
00:54:43,160 --> 00:54:46,550
¿Y qué haces con eso?
378
00:54:49,920 --> 00:54:55,711
¿Cómo funciona eso con ustedes maricónes?
379
00:54:59,560 --> 00:55:04,588
¡¿Me lo mostrarías?! ¡Sólo por curiosidad!
380
00:55:11,800 --> 00:55:16,237
¡Pero tienen realmente una verga, ustedes marícos!
381
00:55:44,480 --> 00:55:46,710
¡Escúchame bien!
382
00:55:48,400 --> 00:55:52,632
¡Como estuvimos juntos ahora, no debemos
estar juntos más nunca!
383
00:55:53,080 --> 00:55:57,358
¡La gente como tú, me da ganas de vomitar!
384
00:56:00,840 --> 00:56:05,072
No les gustan las mujeres...
385
00:56:06,880 --> 00:56:10,111
...¡asqueroso!
386
00:56:12,040 --> 00:56:15,589
Sí, sí, lo eres.
387
00:56:16,480 --> 00:56:20,234
¡Disculpa! Me salió así.
388
00:56:20,440 --> 00:56:23,352
No tienes que tomarlo en serio.
389
00:56:24,760 --> 00:56:31,199
Podría resumir en una palabra lo que quería decirte:
390
00:56:38,680 --> 00:56:43,470
¡Eres un cabrón!
391
00:56:48,000 --> 00:56:50,719
Y además me das lástima,
392
00:56:51,040 --> 00:56:55,795
¡Porque se vive sólo una vez!
393
00:56:59,000 --> 00:57:02,470
Ytú tienes una vida más o menos miserable,
394
00:57:03,280 --> 00:57:07,512
tienes que cambiartu actitud siempre.
395
00:57:08,280 --> 00:57:12,193
¡Pero, cada uno hace lo que quiere y lo que puede!
396
00:57:12,640 --> 00:57:16,792
Sigo mi camino entonces.
397
00:57:17,960 --> 00:57:21,669
Me hace bien el aire fresco y el mar me gusta.
398
00:57:21,880 --> 00:57:26,351
Y cuando estoy bien lejos de tí, estoy bien.
399
00:57:27,080 --> 00:57:29,310
¡Adios!
400
00:59:05,080 --> 00:59:07,196
¡30'000, chupar en el choche!
401
00:59:07,360 --> 00:59:09,555
¡No tengo choche!
402
00:59:09,840 --> 00:59:12,479
¡Cómo! No tienes coche!
403
00:59:14,280 --> 00:59:16,077
¿Y dónde te llevo entonces?
404
00:59:16,280 --> 00:59:21,593
Ni siquiera hay una mata por aquí. Era un
buen regalo del municipio.
405
00:59:23,200 --> 00:59:25,919
¿Tienes plata?
406
00:59:26,960 --> 00:59:28,393
¡Dinero!
407
00:59:29,600 --> 00:59:32,512
¡Ni siquiera tienes dinero!
408
00:59:33,960 --> 00:59:36,997
¡Mira, amor, la próxima vez entonces!
409
00:59:37,400 --> 00:59:40,836
Oye dime, ¡¿a quien me estoy encontrando aquí?!
410
00:59:41,320 --> 00:59:47,475
¡Aí! Me duele esta maldita pierna esta noche!
411
01:02:07,680 --> 01:02:12,037
Tan linda y bien educada se muestra
412
01:02:12,480 --> 01:02:17,190
mi maestra, cuando saluda dulcemente...
413
01:02:19,200 --> 01:02:22,909
¡¿Qué quieren de mi?! ¡¿Qué hacen aquí?!
414
01:02:28,920 --> 01:02:33,516
Cuando su raya pálida entró subiendo
415
01:02:34,040 --> 01:02:38,318
En nuestra aula del horror,
416
01:02:39,720 --> 01:02:44,510
Para mostrarme cuatro caras pálidas como la mía,
417
01:02:45,640 --> 01:02:50,475
Me mordí las manos, lleno de dolor.
418
01:03:06,680 --> 01:03:12,198
Entonces pensaron que quería entretenerme con esto.
419
01:03:12,400 --> 01:03:19,351
De sufrimiento de hambre. Se habían levantados
420
01:03:20,360 --> 01:03:23,158
y dijeron:
421
01:03:29,680 --> 01:03:39,112
Padre, come de nosotros, estamos sufriendo
422
01:03:39,880 --> 01:03:44,556
Luego al menos, porque esta carne tan llena de dolor
423
01:03:44,720 --> 01:03:49,111
viene de tí- ¡tú nos la quitarás!
424
01:03:49,560 --> 01:03:54,315
Tan adorable y bien educada se muestra
425
01:04:20,080 --> 01:04:23,072
¡No se tiene mas respeto por
una señora bien educada!
426
01:04:23,160 --> 01:04:25,879
Cada vez que me veas,
427
01:04:26,040 --> 01:04:29,828
tienes que molestar. Eres vulgar!
428
01:04:30,000 --> 01:04:33,356
¡Tú con tus cuentos!
429
01:04:34,400 --> 01:04:38,552
¡Ví a un muerto en el Circo Massimo!
430
01:04:39,120 --> 01:04:41,509
¿Cómo? ¿Quién era?
431
01:04:47,600 --> 01:04:52,549
¡Estaba en un charco de sangre!
432
01:04:55,560 --> 01:04:59,394
¡No me oyen! ¡Un muerto en el Circo Massimo!
433
01:05:00,520 --> 01:05:04,274
¿Lo conociste? ¡Entonces que te importa!
434
01:05:34,520 --> 01:05:38,752
¡Mira los chicos guapos!¡¿Vengan con nosotros!
435
01:05:38,840 --> 01:05:41,149
- ¿Adónde?
- ¡A casa!
436
01:05:41,280 --> 01:05:42,998
¡No, estoy ocupado!
437
01:05:43,160 --> 01:05:45,720
¡Oh, marineros!
438
01:05:45,800 --> 01:05:49,349
¡Hey, que nos salven! ¡Estamos emborrachándonos!
439
01:05:54,000 --> 01:05:57,959
¡Hey, tú maricón!, ¿qué estás buscando por aquí?
440
01:06:15,040 --> 01:06:20,068
¡Qué bronzeado estás! ¿Te bañaste
en el mar hoy?
441
01:06:20,320 --> 01:06:21,196
¡No!
442
01:06:21,360 --> 01:06:24,033
¿Vamos juntos allá mañana?
443
01:06:24,200 --> 01:06:28,398
¡No lo creo! ¡Párate con eso! ¡Me molestas!
444
01:06:41,680 --> 01:06:45,309
¿Qué tal?
445
01:06:45,880 --> 01:06:50,271
¿Qué tipo raro es? ¿Tiene plata?
446
01:07:48,080 --> 01:07:51,197
I like how you dance! Do you want a drink?
447
01:07:51,480 --> 01:07:52,549
Whiskey!
448
01:07:52,720 --> 01:07:54,836
- Straight up?
- On the rocks.
449
01:07:55,040 --> 01:07:56,519
Two!
450
01:08:48,520 --> 01:08:52,195
Nos fuímos entonces a la
discoteca, habían lesbianas,
451
01:08:52,480 --> 01:08:58,669
gays y todos esos tipos. Nunca estuve
antes allí, en esa discoteca...
452
01:08:59,800 --> 01:09:05,193
Yvino Renato, ese Renato,
453
01:09:05,920 --> 01:09:09,549
estaba tomado y me dijo:
454
01:09:09,760 --> 01:09:12,877
''¡Lindo como bailas!''
455
01:09:13,480 --> 01:09:16,233
De esa manera lo dijo más o menos.
456
01:09:16,600 --> 01:09:20,593
Se acercó y dijo:
''¿Vienes conmigo a mi casa?''
457
01:09:21,080 --> 01:09:24,595
''¡Porqué no!'', le dije, ''¡vamos a tu casa!''
458
01:09:24,760 --> 01:09:28,275
''Quiero quedarme un rato más aquí'', dijo,
459
01:09:29,480 --> 01:09:33,678
''¡Estoy con amigos!''
460
01:09:35,640 --> 01:09:39,189
''O.k.'', le dije y luego
nos fuimos a su casa.
461
01:09:39,760 --> 01:09:43,196
Fuimos a casa entonces y dormimos allá...
462
01:09:44,960 --> 01:09:49,238
Dormimos juntos, por supuesto, está claro.
463
01:09:50,920 --> 01:09:55,152
¡Siempre te gustaron hombres mayores,
hasta cincuenta años!
464
01:09:55,320 --> 01:09:57,595
¡No, no!... Pues sí, ¡antes una vez!
465
01:09:57,760 --> 01:10:02,959
¡Tonterías! No los hombres...
¡Es absurdo! ¡Tontería!
466
01:10:03,520 --> 01:10:06,717
Pero estuviste con Renato,
El fue tu novio.
467
01:10:06,880 --> 01:10:10,236
¡Creo que te enamoraste de él,
y él tenía cincuenta años!
468
01:10:10,520 --> 01:10:14,877
¡No, no!, ¡No es verdad!
¡No me enamoré de él!
469
01:10:16,400 --> 01:10:20,313
Fui solamente su amigo, es todo... compañero, hijo,
470
01:10:20,520 --> 01:10:23,239
hermano, lo que tú quieras...
471
01:10:23,520 --> 01:10:27,229
¿Entonces, qué estuviste haciendo exactamente?
472
01:10:27,560 --> 01:10:30,757
¡'Hombre' estuve!
473
01:10:31,120 --> 01:10:34,669
¿Y en la relación con Renato?
474
01:10:35,520 --> 01:10:38,432
¡Es sólo amistad!
475
01:10:38,600 --> 01:10:41,114
¡Entonces él es como un padre para mi!
476
01:10:41,320 --> 01:10:43,993
¿Qué quiere decir: como un padre?
477
01:10:44,200 --> 01:10:49,399
¡Que se ocupa de mi como lo
hacen todos los padres!
478
01:10:50,200 --> 01:10:52,475
¿Necesitabas de un padre?
479
01:10:52,640 --> 01:10:58,556
¡No, no lo necesité, pero quién podía
saber, que sería así...
480
01:10:58,680 --> 01:11:02,639
¡Y era bien para mi así!
481
01:11:04,880 --> 01:11:06,836
¿Te manda hacer cosas para él?
482
01:11:07,000 --> 01:11:10,549
¡No!... ¡yo mando a él!
483
01:11:10,840 --> 01:11:12,273
¿Estás seguro?
484
01:11:12,560 --> 01:11:17,714
¡Lo estoy! Antes sí, me tuteló mucho,
485
01:11:17,960 --> 01:11:24,354
Pero le dijé luego:
''¡Escúchame, no puedo seguir así!''
486
01:11:26,960 --> 01:11:31,158
Entonces me moleste un día,
Y le dijé: ''¡Hey!, ¿cómo
487
01:11:31,400 --> 01:11:35,712
se puede seguir de esa manera? ¡Si es así,
me voy simplemente!''
488
01:11:36,120 --> 01:11:38,680
Y ahora hago sólo lo que quiero,
489
01:11:38,920 --> 01:11:43,550
Y ahora tengo también una chica
cada domingo...
490
01:11:43,920 --> 01:11:48,277
antes estuve siempre con él
los domingos, dímos vueltas,
491
01:11:48,800 --> 01:11:53,510
ahora me voy con mi chica.
492
01:12:44,200 --> 01:12:46,794
Tenemos que encontrar un buen trabajo para ti,
493
01:12:46,920 --> 01:12:49,912
luego nos iremos a Grecia, a Africa.
494
01:12:50,480 --> 01:12:53,278
¡Ya verás, tu vida cambiará ahora!
495
01:12:54,760 --> 01:12:59,675
¡Pero no quiero que te acuestes con otros!
496
01:13:30,640 --> 01:13:35,760
Entonces, ¿qué hacemos con ese cabello?
Tratemos de hacerlo más presentable,
497
01:13:35,960 --> 01:13:41,796
menos descuidado que como están ahora.
Vamos a cortarlo un poco.
498
01:13:42,120 --> 01:13:46,830
Luego tal vez un poco de cuidado...
499
01:13:48,160 --> 01:13:53,951
- ¿En qué trabaja el chico?
- Estamos buscando algo para él.
500
01:13:54,200 --> 01:13:59,354
¡Podría empezar aquí! ...
501
01:19:47,360 --> 01:19:52,673
Renato, tu amigo se casó con 49 años.
502
01:19:53,400 --> 01:19:54,515
¿Porqué?
503
01:19:54,640 --> 01:19:57,393
El se casó...
504
01:19:58,600 --> 01:20:02,036
para tener un futuro seguro....
505
01:20:06,840 --> 01:20:12,437
La gente pensaba siempre:
''¿Porqué no se casa éste,
506
01:20:12,560 --> 01:20:15,916
no será que es......un gay?''
507
01:20:16,120 --> 01:20:19,271
Él es gay, pero...
508
01:20:21,000 --> 01:20:25,835
por eso, para tener más seguridad
en su futuro se casó,
509
01:20:25,920 --> 01:20:29,071
así alguien le trae algo de comer,
510
01:20:29,440 --> 01:20:31,960
cuando esté mal, y...
511
01:20:31,960 --> 01:20:35,316
claro por la gente que ahora dicen:
512
01:20:35,600 --> 01:20:39,388
¡Mira!, se casó, entonces, no es gay...
513
01:20:39,760 --> 01:20:42,354
¿Es algo malo, ser gay?
514
01:20:42,440 --> 01:20:47,036
Bueno para mi... pues, ¡qué se yo!
515
01:20:47,200 --> 01:20:50,033
No tengo nada en contra...
516
01:20:50,520 --> 01:20:54,798
No puedo responder a esa pregunta, porque...
517
01:20:56,600 --> 01:20:58,636
Entonces, ¿qué quieres que te diga...?
518
01:20:58,720 --> 01:21:00,597
¿No quieres ser gay?
519
01:21:00,800 --> 01:21:02,995
- ¡No!
- ¿Porqué no?
520
01:21:03,240 --> 01:21:06,118
¡Por eso! No me gusta...
521
01:21:06,480 --> 01:21:11,873
¿Qué me importa? No me interesa en absoluto...
522
01:21:13,040 --> 01:21:18,319
¿Qué cambiarías de tu vida, si pudieras?
523
01:21:18,560 --> 01:21:22,838
¡Ahora no se puede cambiar más nada!...
Sí, lo haría....
524
01:21:23,360 --> 01:21:26,432
Ahora tengo de todo, un apartamento....
525
01:21:26,800 --> 01:21:28,950
¡Estoy bien así!
526
01:21:29,120 --> 01:21:30,712
¿Eres feliz?
527
01:21:30,920 --> 01:21:33,992
Sí, tengo trabajo, tengo todo lo que necesito,
528
01:21:34,400 --> 01:21:37,949
no cambiaría nada... si pudiera
retroceder en la vida otra vez,
529
01:21:38,240 --> 01:21:42,756
no cometería ese error que hice hace dos años.
530
01:25:22,800 --> 01:25:28,238
Untertitel:Jens Kögler
40587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.