Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,608 --> 00:00:10,371
Mysterious Tokyo
2
00:00:12,212 --> 00:00:14,737
Take it easy dangerous night
3
00:00:15,615 --> 00:00:17,378
Mysterious Tokyo
4
00:00:19,252 --> 00:00:21,812
Pick me up foxy night game
5
00:00:23,590 --> 00:00:30,497
The shade of the moon is as clear
as it can be, inviting the night
6
00:00:30,497 --> 00:00:36,458
The sound of the klaxon showers out,
the pulse of the quiet city
7
00:00:37,704 --> 00:00:44,277
Silence, so much more wearisome
than loneliness, is a labyrinth
8
00:00:44,277 --> 00:00:47,747
Pulling the body into pleasure
9
00:00:47,747 --> 00:00:53,153
The shining night is a sea
of illumination
10
00:00:53,153 --> 00:00:56,823
Blue, the blue time begins to melt
11
00:00:56,823 --> 00:01:00,227
The future floats to the
surface ephemerally
12
00:01:00,227 --> 00:01:07,656
Life glitters in the same numbers as
the lights, and then is gone
13
00:01:10,470 --> 00:01:12,233
Mysterious Tokyo
14
00:01:13,974 --> 00:01:16,499
Take it easy dangerous night
15
00:01:17,544 --> 00:01:19,307
Mysterious Tokyo
16
00:01:21,047 --> 00:01:23,607
Pick me up foxy night game
17
00:01:46,940 --> 00:01:50,467
If you don't bear better fruit,
I'll have to cut you back.
18
00:01:52,045 --> 00:01:53,706
I will bear better fruit.
19
00:01:54,781 --> 00:01:56,442
Please forgive me.
20
00:02:01,621 --> 00:02:05,284
This place is filled with a
malevolent aura.
21
00:02:06,092 --> 00:02:09,061
Lord Susano-oh, what shall we do?
22
00:02:52,172 --> 00:02:55,141
What? What's the matter?
A gas explosion?
23
00:03:01,815 --> 00:03:03,282
A Kappa?!
24
00:03:33,346 --> 00:03:36,483
I asked you to leave the
site as it was.
25
00:03:36,483 --> 00:03:39,919
Don't be ridiculous! As it is, there
was a huge amount of damage done.
26
00:03:39,919 --> 00:03:45,325
If I stop work, for any reason,
I'll be up to my ears in debt.
27
00:03:45,325 --> 00:03:48,928
Or are you saying that you'll pay me?
28
00:03:48,928 --> 00:03:52,165
Is it true that a Kappa attacked here?
29
00:03:52,165 --> 00:03:55,301
It's your job to find out
what it was, isn't it?
30
00:03:55,301 --> 00:03:58,772
Well, one of your employees said so.
31
00:03:58,772 --> 00:04:02,401
I don't know. In any case, please don't
interrupt the construction.
32
00:04:03,109 --> 00:04:05,373
Hey, get a move on and clean it up!
33
00:04:07,080 --> 00:04:09,382
What a jerk!
34
00:04:09,382 --> 00:04:13,787
Exactly! We won't get anywhere
in a situation like this.
35
00:04:13,787 --> 00:04:15,345
You're Kaede, aren't you?
36
00:04:16,790 --> 00:04:20,193
You are Kaede, aren't you?
It's me, Yayoi!
37
00:04:20,193 --> 00:04:21,461
Have you forgotten me?
38
00:04:21,461 --> 00:04:21,694
Have you forgotten me?
39
00:04:21,694 --> 00:04:23,423
Oh no, I...
40
00:04:46,319 --> 00:04:47,821
It's beautiful!
41
00:04:47,821 --> 00:04:51,124
I'm sure that our rooms for tonight
have already been reserved.
42
00:04:51,124 --> 00:04:53,126
My family was fortunate to find this
old traditional-style house,
43
00:04:53,126 --> 00:04:54,928
and we've made a lot of improvements.
44
00:04:54,928 --> 00:04:56,629
My father used to be in business,
but he quit.
45
00:04:56,629 --> 00:04:58,893
That's why you transferred here
from Kaede's school, isn't it?
46
00:05:00,266 --> 00:05:02,435
But I was really surprised.
47
00:05:02,435 --> 00:05:06,106
I never heard anything about
Kaede having a twin sister.
48
00:05:06,106 --> 00:05:07,971
How is Kaede doing?
49
00:05:08,842 --> 00:05:10,605
Well...
50
00:05:11,444 --> 00:05:13,708
Kaede! Kaede!
51
00:05:14,447 --> 00:05:15,914
Mr. Kusanagi!
52
00:05:16,549 --> 00:05:18,885
Kaede, don't go!
53
00:05:18,885 --> 00:05:20,987
Mr. Kusanagi, no!
54
00:05:20,987 --> 00:05:22,955
Kaede!
55
00:05:28,628 --> 00:05:33,900
Oh yeah, Kaede is overseas now.
56
00:05:33,900 --> 00:05:38,234
Is she studying abroad? Oh, that's
great! Her grades were really good!
57
00:05:39,239 --> 00:05:41,207
Was she that good?
58
00:05:44,477 --> 00:05:48,413
I see. Momiji went to a different school
from ours. Now I understand.
59
00:05:48,948 --> 00:05:52,907
Yes, Kaede was a top student
on every test, all the time,
60
00:05:53,586 --> 00:05:56,189
and she was neat and delicate.
61
00:05:56,189 --> 00:05:58,851
In other words, she was an adult.
62
00:05:59,859 --> 00:06:02,020
She was calm no matter what she did.
63
00:06:03,796 --> 00:06:06,264
Sometimes she was too good.
64
00:06:31,658 --> 00:06:35,822
At last, the Japanese countryside.
65
00:06:37,830 --> 00:06:39,966
Hey, here you go.
66
00:06:39,966 --> 00:06:44,027
In any case, it's a sure thing that
an Aragami appeared here.
67
00:06:44,904 --> 00:06:48,708
Mr. Yaegashi, can you go and get
that thing tomorrow?
68
00:06:48,708 --> 00:06:51,311
Yes, Ma'am, that thing!
69
00:06:51,311 --> 00:06:52,645
What is "that thing"?
70
00:06:52,645 --> 00:06:52,812
What is "that thing"?
71
00:06:52,812 --> 00:06:56,182
A new weapon for the subjugation
of the Aragami...
72
00:06:56,182 --> 00:07:01,521
Yaegashi, can't you drink all the
Sake I poured into your cup?
73
00:07:01,521 --> 00:07:03,389
There!
74
00:07:03,389 --> 00:07:04,924
There you go!
75
00:07:04,924 --> 00:07:08,223
You're going to the lab tomorrow,
so stay within your limits.
76
00:07:09,062 --> 00:07:11,998
I want to do that too, but...
Kome! Kome!
77
00:07:11,998 --> 00:07:12,999
I want to do that too, but...
Kome! Kome!
78
00:07:12,999 --> 00:07:15,968
How about that? Do you surrender?
Do you?
79
00:07:24,677 --> 00:07:28,147
That an Aragami would even appear
at a place like this...
80
00:07:28,147 --> 00:07:30,411
Oould it be because Susano-oh
has been resurrected?
81
00:07:31,284 --> 00:07:32,751
Susano-oh...
82
00:07:45,298 --> 00:07:48,563
High grades, neat and sensitive...
83
00:07:49,269 --> 00:07:51,237
So many differences between us.
84
00:08:01,047 --> 00:08:05,177
Well, Momiji, did she tell you
the story of the prince?
85
00:08:05,918 --> 00:08:09,183
So, she hasn't even told you.
86
00:08:10,056 --> 00:08:15,128
Just once, Kaede confessed that
she was attracted to someone.
87
00:08:15,128 --> 00:08:16,629
Attracted to someone?
88
00:08:16,629 --> 00:08:21,701
Yes, she hadn't talked with him, but
he was close to her and protected her.
89
00:08:21,701 --> 00:08:23,965
He was her shining prince.
90
00:08:25,638 --> 00:08:29,096
I wonder if their relationship
went anywhere after that?
91
00:08:30,209 --> 00:08:32,478
Oh well, that's got nothing
to do with us, does it?
92
00:08:32,478 --> 00:08:34,139
Don't catch cold.
93
00:08:36,916 --> 00:08:39,441
Does she mean Mr. Kusanagi?
94
00:08:40,119 --> 00:08:41,586
Hi, Momiji!
95
00:08:44,857 --> 00:08:47,627
Mr. Kusanagi, I didn't know
you were in town.
96
00:08:47,627 --> 00:08:50,721
Yeah, since the Aragami appeared.
97
00:08:53,666 --> 00:08:55,468
Don't you feel anything?
98
00:08:55,468 --> 00:08:56,436
No.
99
00:08:56,436 --> 00:08:56,969
I see.
100
00:08:56,969 --> 00:08:57,901
I see.
101
00:08:59,739 --> 00:09:02,435
Are you worried about Kaede?
102
00:09:04,377 --> 00:09:06,512
Oh, of course, right?
103
00:09:06,512 --> 00:09:10,608
Oh no, what am I talking about?!
Of course you're worried about her!
104
00:09:11,184 --> 00:09:13,345
I am really so stupid.
105
00:09:20,993 --> 00:09:22,858
You're a real klutz, aren't you?
106
00:09:44,250 --> 00:09:47,353
Kaede's a wonderful person, isn't she?
107
00:09:47,353 --> 00:09:52,658
Perhaps. But wonderful or not, she
was a brilliant, well-behaved lady.
108
00:09:52,658 --> 00:09:54,293
I liked her very much.
109
00:09:54,293 --> 00:09:58,957
I guess she, I mean Kaede,
recognized Mr. Kusanagi.
110
00:10:01,033 --> 00:10:02,468
I see.
111
00:10:02,468 --> 00:10:02,535
I can't compete against her at all.
112
00:10:02,535 --> 00:10:05,905
I can't compete against her at all.
113
00:10:05,905 --> 00:10:07,006
Why?
114
00:10:07,006 --> 00:10:07,407
Because, I'm not like her.
115
00:10:07,407 --> 00:10:10,209
Because, I'm not like her.
116
00:10:10,209 --> 00:10:14,013
I'm a screw-up, my grades are bad,
and I'm really dumb and stupid.
117
00:10:14,013 --> 00:10:18,382
I suppose from that point of view you
can't compete with her at all.
118
00:10:27,293 --> 00:10:31,764
My gosh! What are you
both doing here?
119
00:10:31,764 --> 00:10:33,732
I found you!
120
00:10:34,600 --> 00:10:38,738
Kome! Your breasts! Your breasts!
121
00:10:38,738 --> 00:10:41,741
Don't worry about them.
Here, drink this!
122
00:10:41,741 --> 00:10:44,277
Both of you! What are you doing,
for God's sake?
123
00:10:44,277 --> 00:10:46,575
Kome, hold on! Here!
124
00:10:47,113 --> 00:10:49,015
We're gonna go back to the room and
start drinking again, Yaegashi!
125
00:10:49,015 --> 00:10:52,280
Even I would dump you, Momiji,
when you're acting like this.
126
00:10:55,188 --> 00:10:56,655
Oh, no...
127
00:11:01,327 --> 00:11:04,785
We've got to get back on schedule!
Hurry up! Hurry up!
128
00:11:25,051 --> 00:11:28,214
Hey, Aragami! You look pretty busy
with all your buddies, don't you?
129
00:11:38,564 --> 00:11:41,400
Do you think you can
stand against me?
130
00:11:41,400 --> 00:11:44,062
My termination ratio is 100%!
131
00:11:53,980 --> 00:11:55,414
Hi!
132
00:11:55,414 --> 00:11:55,481
Hi!
133
00:11:55,481 --> 00:11:56,880
My chance!
134
00:12:24,510 --> 00:12:28,947
Damn! Now we don't know
where the mitama is!
135
00:12:29,515 --> 00:12:32,218
You did a real good job, faith healer!
136
00:12:32,218 --> 00:12:35,888
I was planning on capturing
them alive!
137
00:12:35,888 --> 00:12:37,355
Liar!
138
00:12:38,190 --> 00:12:39,851
It's true!
139
00:13:08,020 --> 00:13:11,023
This place has been targeted
by monsters,
140
00:13:11,023 --> 00:13:13,514
but since I've sealed it off,
it'll be okay.
141
00:13:14,393 --> 00:13:18,454
I don't care about that! What are you
going to do about my building?
142
00:13:19,131 --> 00:13:22,225
Nobody was killed, that's better
than nothing, right?
143
00:13:24,036 --> 00:13:26,606
You ought to be more thankful!
144
00:13:26,606 --> 00:13:28,369
Preposterous!
145
00:13:31,711 --> 00:13:34,373
It was that development
company again.
146
00:13:35,114 --> 00:13:38,184
I wonder what the Kappa
Aragami is up to?
147
00:13:38,184 --> 00:13:40,914
Momiji, can't you sense any
energy from it's mitama?
148
00:13:42,254 --> 00:13:43,356
Yes?
149
00:13:43,356 --> 00:13:43,756
What's the matter? Momiji, something's
been wrong with you today.
150
00:13:43,756 --> 00:13:47,293
What's the matter? Momiji, something's
been wrong with you today.
151
00:13:47,293 --> 00:13:49,261
No, nothing is wrong.
152
00:13:58,270 --> 00:13:59,999
It's close, very close.
153
00:14:10,750 --> 00:14:12,852
Something moved!
154
00:14:12,852 --> 00:14:14,754
Which direction, Momiji?
155
00:14:14,754 --> 00:14:16,346
There, that away!
156
00:14:22,428 --> 00:14:26,165
Is this the killer factor that
Matsudaira asked for?
157
00:14:26,165 --> 00:14:30,136
Yes, it is. This factor is the strongest
one we've discovered so far,
158
00:14:30,136 --> 00:14:34,140
and it shows a lot of promise.
159
00:14:34,140 --> 00:14:35,607
I see.
160
00:14:37,410 --> 00:14:41,369
I wonder if this weird stuff will really
affect the Aragami or not?
161
00:14:49,755 --> 00:14:52,223
Matsudaira, I guess they're here.
162
00:14:54,527 --> 00:14:56,996
Momiji, be careful and follow me.
163
00:14:56,996 --> 00:14:58,463
This way!
164
00:15:02,134 --> 00:15:03,601
Momiji!
165
00:15:22,888 --> 00:15:24,947
You're screwing up, as usual.
166
00:15:48,013 --> 00:15:49,381
What is this?
167
00:15:49,381 --> 00:15:49,515
What is this?
168
00:15:49,515 --> 00:15:50,846
Take care of Momiji!
169
00:16:20,112 --> 00:16:21,579
Bravo!
170
00:16:23,716 --> 00:16:25,877
Kusanagi, you're kind of late,
aren't you?
171
00:16:26,652 --> 00:16:28,119
I wouldn't know.
172
00:16:32,224 --> 00:16:34,126
Given that this is a trap,
173
00:16:34,126 --> 00:16:36,287
that persimmon tree over there
looks rather suspicious.
174
00:16:37,329 --> 00:16:39,031
I'm sorry.
175
00:16:39,031 --> 00:16:40,999
I'm really, really sorry.
176
00:16:42,535 --> 00:16:44,370
This was a trap.
177
00:16:44,370 --> 00:16:46,639
I'm really stupid.
178
00:16:46,639 --> 00:16:48,574
I'm sorry. I can't be like Kaede.
I know that.
179
00:16:48,574 --> 00:16:49,542
Momiji!
180
00:16:49,542 --> 00:16:50,075
Yes, Ma'am.
181
00:16:50,075 --> 00:16:51,007
Yes, Ma'am.
182
00:16:51,610 --> 00:16:54,602
How long are you going to indulge
yourself, chasing Kaede's shadow?
183
00:16:55,147 --> 00:16:58,913
But I don't think I can't compete
with her at all, and...
184
00:16:59,585 --> 00:17:01,353
Yes, and you're right,
185
00:17:01,353 --> 00:17:03,719
because you're not the same Momiji
you've been in the past.
186
00:17:05,057 --> 00:17:08,394
Sure, Kaede was smart
and well behaved,
187
00:17:08,394 --> 00:17:13,299
but you've got a lot of strong points
that Kaede doesn't, Momiji.
188
00:17:13,299 --> 00:17:16,435
Yes, that's if you were the same
Momiji you've always been.
189
00:17:16,435 --> 00:17:18,630
That I've always been?
190
00:17:23,275 --> 00:17:25,573
There! We can get out here. Let's go!
191
00:17:32,952 --> 00:17:35,011
Oh, son of a bitch!
192
00:17:37,556 --> 00:17:38,858
Mr. Kusanagi!
193
00:17:38,858 --> 00:17:39,058
Mr. Kusanagi!
194
00:17:39,058 --> 00:17:40,548
Is Sakura here too?
195
00:17:44,897 --> 00:17:48,868
Ms. Matsudaira, I brought the
killer factor with me.
196
00:17:48,868 --> 00:17:50,335
Hurry up!
197
00:17:54,740 --> 00:17:56,207
Trust me!
198
00:18:24,403 --> 00:18:25,870
Did I get it?
199
00:18:38,550 --> 00:18:40,017
Mr. Kusanagi!
200
00:18:42,388 --> 00:18:43,989
Momiji, don't do something stupid!
201
00:18:43,989 --> 00:18:45,650
Come on! This way!
202
00:18:46,959 --> 00:18:49,261
Hurry up and run!
203
00:18:49,261 --> 00:18:51,229
You idiot! Don't be ridiculous!
204
00:18:53,032 --> 00:18:54,499
But...
205
00:18:57,169 --> 00:18:58,636
Momiji!
206
00:19:10,816 --> 00:19:12,284
Momiji, run!
207
00:19:12,284 --> 00:19:13,751
No!
208
00:19:23,362 --> 00:19:24,563
We did it!
209
00:19:24,563 --> 00:19:24,863
We did it!
210
00:19:24,863 --> 00:19:25,731
What is this?
211
00:19:25,731 --> 00:19:26,065
Well, during the process
of making Sake,
212
00:19:26,065 --> 00:19:28,167
Well, during the process
of making Sake,
213
00:19:28,167 --> 00:19:30,836
some useless microbes are produced
during the fermentation stage.
214
00:19:30,836 --> 00:19:33,839
This factoring agent picks out the
unwanted germs and eliminates them,
215
00:19:33,839 --> 00:19:35,500
so we call it a "killer factor".
216
00:19:36,642 --> 00:19:39,878
The killer factor and the unwanted
Aragami-parasite
217
00:19:39,878 --> 00:19:42,438
that infected the plant are
now fighting each other.
218
00:20:08,640 --> 00:20:10,976
You're certainly a ridiculous girl.
219
00:20:10,976 --> 00:20:11,977
But...
220
00:20:11,977 --> 00:20:12,478
However, it's what you are.
221
00:20:12,478 --> 00:20:13,445
However, it's what you are.
222
00:20:14,346 --> 00:20:15,904
It's what I am?
223
00:20:18,217 --> 00:20:19,878
Well, yes, it is!
224
00:20:24,490 --> 00:20:26,425
Damn! I couldn't show off my powers
225
00:20:26,425 --> 00:20:29,428
because of that stupid
sacrifice girl again.
226
00:20:29,428 --> 00:20:33,421
I may have to reconsider the terms
of my contract with your boss.
227
00:20:47,379 --> 00:20:49,745
The construction will
continue, won't it?
228
00:20:50,315 --> 00:20:54,286
Was the persimmon tree trying
to protect this little shrine?
229
00:20:54,286 --> 00:20:55,651
I don't know,
230
00:20:56,422 --> 00:21:01,994
but protecting a shrine like this is
protecting Mother Earth, herself.
231
00:21:01,994 --> 00:21:05,497
And the phenomenon of dying trees
which has been occurring
232
00:21:05,497 --> 00:21:07,299
all over Japan could be caused by...
233
00:21:07,299 --> 00:21:09,267
You mean Aragami?
234
00:21:09,802 --> 00:21:13,772
If the Earth itself harbors anger
against the humans in Japan...
235
00:21:13,772 --> 00:21:16,935
If that anger should explode
all at once...
236
00:21:18,077 --> 00:21:21,012
It's frightening just to think about it.
237
00:21:39,565 --> 00:21:43,869
A man has committed suicide in
Wakawa, in Fukui Prefecture.
238
00:21:43,869 --> 00:21:47,272
As I understand it, the victim was
an old friend of Mr. Kunikida's.
239
00:21:47,272 --> 00:21:50,709
Now, Mr. Kunikida must make the
journey to see his friend's widow.
240
00:21:50,709 --> 00:21:54,076
There is a very sad and tragic
tale behind all of this.
241
00:21:54,680 --> 00:21:58,639
It's the story of the pale-blue
tears which last forever.
242
00:21:59,785 --> 00:22:02,588
Next Blue Seed:
243
00:22:02,588 --> 00:22:05,557
"Japan is a Paradise!
Tears in Wakasa"
244
00:22:06,125 --> 00:22:09,185
Why do human beings live?
245
00:22:22,341 --> 00:22:26,945
I don't know when and
why in my dream
246
00:22:26,945 --> 00:22:30,813
We were kissing, just the two of us
247
00:22:31,683 --> 00:22:36,688
Watching each other's faces
since a long time ago
248
00:22:36,688 --> 00:22:40,392
As if we have been here for long time
249
00:22:40,392 --> 00:22:45,697
There's something wrong
and I feel strange
250
00:22:45,697 --> 00:22:50,302
The red sunrise penetrates
into my eyes
251
00:22:50,302 --> 00:22:57,902
The blue real is born, so deep
inside of my heart
252
00:22:59,044 --> 00:23:08,009
I'm sorry for telling you love was
unneeded, making you lose your way
253
00:23:09,621 --> 00:23:19,587
I'm sure that I'll be sad as you feel
17699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.