All language subtitles for Blue Seed - 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,475 --> 00:00:10,238 Mysterious Tokyo 2 00:00:12,078 --> 00:00:14,603 Take it easy dangerous night 3 00:00:15,482 --> 00:00:17,245 Mysterious Tokyo 4 00:00:19,119 --> 00:00:21,679 Pick me up foxy night game 5 00:00:23,456 --> 00:00:30,363 The shade of the moon is as clear as it can be, inviting the night 6 00:00:30,363 --> 00:00:36,324 The sound of the klaxon showers out, the pulse of the quiet city 7 00:00:37,571 --> 00:00:44,144 Silence, so much more wearisome than loneliness, is a labyrinth 8 00:00:44,144 --> 00:00:47,614 Pulling the body into pleasure 9 00:00:47,614 --> 00:00:52,986 The shining night is a sea of illumination 10 00:00:52,986 --> 00:00:56,690 Blue, the blue time begins to melt 11 00:00:56,690 --> 00:01:00,093 The future floats to the surface ephemerally 12 00:01:00,093 --> 00:01:07,556 Life glitters into the same numbers as the lights, and then is gone 13 00:01:10,337 --> 00:01:12,100 Mysterious Tokyo 14 00:01:13,840 --> 00:01:16,365 Take it easy dangerous night 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,173 Mysterious Tokyo 16 00:01:20,914 --> 00:01:23,474 Pick me up foxy night game 17 00:01:42,936 --> 00:01:47,396 The time has come. All preparations have been completed. 18 00:02:43,563 --> 00:02:45,121 Well, Momiji? 19 00:02:49,202 --> 00:02:53,340 Well, I feel like it's different from a normal Aragami. 20 00:02:53,340 --> 00:02:56,343 Idiot, I can tell that just by looking at it! 21 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 What we want to know is what it is, 22 00:02:58,345 --> 00:03:01,041 and why it's hanging around in a place like this? 23 00:03:01,648 --> 00:03:04,082 I have no idea! 24 00:03:29,242 --> 00:03:31,802 I might get an F on that test. 25 00:03:38,618 --> 00:03:40,085 There! 26 00:04:51,925 --> 00:04:56,262 You've protected me for a long time, 27 00:04:56,262 --> 00:05:00,567 and you've kept watch over me at all times wherever I was. 28 00:05:00,567 --> 00:05:02,034 Thank you. 29 00:05:04,337 --> 00:05:05,872 Cut it out! 30 00:05:05,872 --> 00:05:08,636 I couldn't protect you after all. 31 00:05:20,720 --> 00:05:23,089 Something's moving underground. 32 00:05:23,089 --> 00:05:24,556 What is it? 33 00:06:25,318 --> 00:06:26,785 It was you, wasn't it? 34 00:06:29,322 --> 00:06:30,690 Well... 35 00:06:30,690 --> 00:06:32,659 I can't believe I'm meeting you in a place like this. 36 00:06:32,659 --> 00:06:34,388 What in the hell are you up to? 37 00:06:35,828 --> 00:06:37,989 It's none of your business. 38 00:06:39,299 --> 00:06:41,134 I see. 39 00:06:41,134 --> 00:06:43,500 But I owe you one from last time, so here it comes! 40 00:07:06,459 --> 00:07:10,088 I told you I have eight mitama, didn't I? 41 00:07:10,897 --> 00:07:12,765 There is no way that you, an imperfect soul, 42 00:07:12,765 --> 00:07:14,667 can win against a perfect one like me. 43 00:07:14,667 --> 00:07:16,134 That's a load of bull! 44 00:07:32,385 --> 00:07:34,120 Is that all? 45 00:07:34,120 --> 00:07:36,384 I thought you would do better than that. 46 00:07:39,692 --> 00:07:43,321 I guess Princess Kushinada thought too highly of you. 47 00:07:53,840 --> 00:07:54,841 What's the matter? 48 00:07:54,841 --> 00:07:55,341 What's the matter? 49 00:07:55,341 --> 00:07:56,308 Let's hurry up and go home. 50 00:08:07,620 --> 00:08:09,222 It's the same as the one at the Sunshine Building. 51 00:08:09,222 --> 00:08:12,487 This was done by the huge centipede? Really? 52 00:08:15,862 --> 00:08:17,330 Ms. Matsudaira... 53 00:08:17,330 --> 00:08:20,133 Look, it might be my imagination, 54 00:08:20,133 --> 00:08:21,834 but doesn't that plant look like 55 00:08:21,834 --> 00:08:24,704 a huge Shinto sacred rope hung on the building? 56 00:08:24,704 --> 00:08:26,171 A sacred rope? 57 00:08:29,776 --> 00:08:33,109 It appeared in Akasaka, right after the incident in lkabukuro, 58 00:08:33,646 --> 00:08:36,349 winding its shell around a building? 59 00:08:36,349 --> 00:08:39,652 I wonder what that Aragami was thinking about? 60 00:08:39,652 --> 00:08:41,554 We don't know the answer to that yet. 61 00:08:41,554 --> 00:08:44,324 I can't believe I can't help you this time. 62 00:08:44,324 --> 00:08:46,690 I wish I didn't have a test tomorrow! 63 00:08:47,760 --> 00:08:50,863 Well, you can trust us to handle this for now. 64 00:08:50,863 --> 00:08:53,730 But if something happens, please call me right away. 65 00:08:54,701 --> 00:08:58,967 Test? Don't worry! I'm good at math! 66 00:09:00,139 --> 00:09:02,198 Yes! Goodnight. 67 00:09:09,215 --> 00:09:10,978 Math... 68 00:09:51,624 --> 00:09:53,593 Mr. Kusanagi? 69 00:09:53,593 --> 00:09:55,060 Mr. Kusanagi? 70 00:10:34,467 --> 00:10:35,934 What's wrong? 71 00:10:37,537 --> 00:10:39,004 Nothing... 72 00:11:00,760 --> 00:11:02,227 Kaede... 73 00:11:04,697 --> 00:11:06,164 Kaede... 74 00:11:07,400 --> 00:11:08,867 I... 75 00:11:11,003 --> 00:11:12,470 I... 76 00:11:18,611 --> 00:11:20,340 Oh, good! You're awake! 77 00:11:30,723 --> 00:11:33,125 Why are you staring at my face? 78 00:11:33,125 --> 00:11:34,592 No reason... 79 00:11:35,361 --> 00:11:37,463 Did you bandage my wound? 80 00:11:37,463 --> 00:11:42,602 Of course! I was so surprised to find you collapsed like that. 81 00:11:42,602 --> 00:11:46,572 Mr. Kusanagi, you're so strong, how did you get hurt like this? 82 00:11:46,572 --> 00:11:49,939 Oh, no! It wasn't that Murakumo, was it? 83 00:11:53,045 --> 00:11:56,649 Were the two incidents at Ikebukuro and Akasaka related somehow? 84 00:11:56,649 --> 00:11:59,252 Hey, I'm right, aren't I? Tell me! 85 00:11:59,252 --> 00:12:01,220 I can fight too! 86 00:12:05,124 --> 00:12:07,718 Hey, where are you going with injuries like that? 87 00:12:09,529 --> 00:12:10,996 Mr. Kusanagi! 88 00:12:24,377 --> 00:12:28,074 I guess Princess Kushinada thought too highly of you. 89 00:12:29,649 --> 00:12:31,751 He said Princess Kushinada... 90 00:12:31,751 --> 00:12:33,719 No! There's no way Kaede could be... 91 00:13:16,796 --> 00:13:18,263 It's you again. 92 00:13:19,932 --> 00:13:23,493 Well, that's all right. I've just finished my latest work. 93 00:13:24,337 --> 00:13:25,804 Look! 94 00:13:58,170 --> 00:13:59,238 Hey, look at that! 95 00:13:59,238 --> 00:13:59,672 Hey, look at that! 96 00:13:59,672 --> 00:14:00,606 What is that? 97 00:14:00,606 --> 00:14:00,740 Sacred ropes on three buildings... 98 00:14:00,740 --> 00:14:02,808 Sacred ropes on three buildings... 99 00:14:02,808 --> 00:14:05,971 I'm sure it's some kind of incantation seal. 100 00:14:07,480 --> 00:14:11,250 Yes, this is the hidden world of the Aragami. 101 00:14:11,250 --> 00:14:14,587 Three defiled human towers, standing in three locations 102 00:14:14,587 --> 00:14:17,556 have been transformed into a nexus of holy power. 103 00:14:18,324 --> 00:14:19,791 I don't care! 104 00:14:22,028 --> 00:14:24,997 Do you intend to fight against me with such injuries? 105 00:14:42,581 --> 00:14:45,551 The huge centipede that encircled the Shinjuku Sumitomo Building 106 00:14:45,551 --> 00:14:47,781 has remained at the site since casting off its skin. 107 00:15:04,704 --> 00:15:06,806 I guess you just have too much self-confidence. 108 00:15:06,806 --> 00:15:10,367 You don't have the skill to fight me on equal terms. 109 00:15:33,532 --> 00:15:35,534 Oh, that's Murakumo! 110 00:15:35,534 --> 00:15:37,103 No way! 111 00:15:37,103 --> 00:15:38,968 He's one of the enemy, just as we thought. 112 00:15:40,473 --> 00:15:41,940 Mr. Kusanagi! 113 00:15:59,024 --> 00:16:01,584 I feel it. A terrible power in the sky! 114 00:16:12,104 --> 00:16:16,541 I've told you that there's a huge difference in power between us. 115 00:16:20,346 --> 00:16:21,813 Mr. Kusanagi... 116 00:16:38,097 --> 00:16:39,587 Mr. Kusanagi! 117 00:16:40,166 --> 00:16:41,633 Momiji! 118 00:16:43,502 --> 00:16:44,969 Momiji! 119 00:16:52,444 --> 00:16:55,311 How reckless this Kushinada is! 120 00:16:56,315 --> 00:16:58,818 Is Kaede alive? 121 00:16:58,818 --> 00:17:02,288 The Kushinada whom you protected no longer exists. 122 00:17:02,288 --> 00:17:04,153 Not anywhere. 123 00:17:06,859 --> 00:17:09,225 Why do you continue to fight? 124 00:17:34,787 --> 00:17:36,254 What's the matter? 125 00:17:39,191 --> 00:17:40,954 Answer my question, now! 126 00:17:51,370 --> 00:17:53,338 It's none of your business. 127 00:18:13,759 --> 00:18:15,727 I guess this is finally over. 128 00:18:21,934 --> 00:18:23,993 It's been quite enjoyable. 129 00:18:24,703 --> 00:18:26,705 I'm leaving now, Kusanagi. 130 00:18:26,705 --> 00:18:28,172 Hold it! 131 00:18:47,092 --> 00:18:51,961 Now, I'll tell you the reason I fight. 132 00:19:03,175 --> 00:19:05,143 This is the answer to your question. 133 00:20:00,332 --> 00:20:03,802 Something's about to happen here in Tokyo. 134 00:20:03,802 --> 00:20:05,269 Something... 135 00:20:25,491 --> 00:20:28,358 My room? Why am I here? 136 00:20:31,430 --> 00:20:32,598 Mr. Kusanagi! 137 00:20:32,598 --> 00:20:32,931 Mr. Kusanagi! 138 00:20:32,931 --> 00:20:33,799 Hi! 139 00:20:33,799 --> 00:20:34,099 You're okay, aren't you? 140 00:20:34,099 --> 00:20:35,434 You're okay, aren't you? 141 00:20:35,434 --> 00:20:38,096 I was really worried about you! 142 00:20:38,670 --> 00:20:40,372 Oh, really? 143 00:20:40,372 --> 00:20:43,068 But you were sleeping so comfortably. 144 00:20:43,709 --> 00:20:46,075 No! You were staring at my face while I was asleep, weren't you? 145 00:20:50,983 --> 00:20:52,985 You brought me back here, didn't you? 146 00:20:52,985 --> 00:20:56,853 Didn't I tell you that I would always protect you? 147 00:20:58,524 --> 00:21:01,152 Right, I will always protect you. 148 00:21:39,865 --> 00:21:41,423 Who's calling me? 149 00:21:42,167 --> 00:21:44,499 A great life is born in the darkness, 150 00:21:45,037 --> 00:21:49,997 and at almost the same time, a great feeling is born in my mind. 151 00:21:50,676 --> 00:21:54,635 I love you from the bottom of my heart, Mr. Kusanagi! 152 00:21:55,180 --> 00:21:57,282 I want to tell you how overpowering my feelings are. 153 00:21:57,282 --> 00:22:00,342 What? I have to tell him like that?! 154 00:22:01,186 --> 00:22:04,156 Next Blue Seed: 155 00:22:04,156 --> 00:22:08,060 I love you! This is so extreme! It's time to confess! 156 00:22:08,060 --> 00:22:11,029 I'm embarrassed, but a little happy too! 157 00:22:23,041 --> 00:22:27,646 I don't know when and why, in my dream 158 00:22:27,646 --> 00:22:31,514 We were kissing, the two of us 159 00:22:32,384 --> 00:22:37,389 Watching each others faces, since the time long ago 160 00:22:37,389 --> 00:22:41,093 As if we have been here for a long time 161 00:22:41,093 --> 00:22:46,398 There's something wrong and I feel strange 162 00:22:46,398 --> 00:22:51,003 The red sunrise penetrates into my eyes 163 00:22:51,003 --> 00:22:58,603 The blue real is born, so deep inside of my heart 164 00:22:59,745 --> 00:23:08,710 I'm sorry I said love was unneeded, making you lose your way 165 00:23:10,322 --> 00:23:20,288 I'm sure that I'll be sad as you feel 11131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.