Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,475 --> 00:00:10,238
Mysterious Tokyo
2
00:00:12,078 --> 00:00:14,603
Take it easy dangerous night
3
00:00:15,482 --> 00:00:17,245
Mysterious Tokyo
4
00:00:19,119 --> 00:00:21,679
Pick me up foxy night game
5
00:00:23,456 --> 00:00:30,363
The shade of the moon is as clear
as it can be, inviting the night
6
00:00:30,363 --> 00:00:36,324
The sound of the klaxon showers out,
the pulse of the quiet city
7
00:00:37,571 --> 00:00:44,144
Silence, so much more wearisome
than loneliness, is a labyrinth
8
00:00:44,144 --> 00:00:47,614
Pulling the body into pleasure
9
00:00:47,614 --> 00:00:52,986
The shining night is a sea of illumination
10
00:00:52,986 --> 00:00:56,690
Blue, the blue time begins to melt
11
00:00:56,690 --> 00:01:00,093
The future floats to the
surface ephemerally
12
00:01:00,093 --> 00:01:07,556
Life glitters into the same numbers
as the lights, and then is gone
13
00:01:10,337 --> 00:01:12,100
Mysterious Tokyo
14
00:01:13,840 --> 00:01:16,365
Take it easy dangerous night
15
00:01:17,410 --> 00:01:19,173
Mysterious Tokyo
16
00:01:20,914 --> 00:01:23,474
Pick me up foxy night game
17
00:01:42,936 --> 00:01:47,396
The time has come. All preparations
have been completed.
18
00:02:43,563 --> 00:02:45,121
Well, Momiji?
19
00:02:49,202 --> 00:02:53,340
Well, I feel like it's different
from a normal Aragami.
20
00:02:53,340 --> 00:02:56,343
Idiot, I can tell that just by looking at it!
21
00:02:56,343 --> 00:02:58,345
What we want to know is what it is,
22
00:02:58,345 --> 00:03:01,041
and why it's hanging around
in a place like this?
23
00:03:01,648 --> 00:03:04,082
I have no idea!
24
00:03:29,242 --> 00:03:31,802
I might get an F on that test.
25
00:03:38,618 --> 00:03:40,085
There!
26
00:04:51,925 --> 00:04:56,262
You've protected me for a long time,
27
00:04:56,262 --> 00:05:00,567
and you've kept watch over me
at all times wherever I was.
28
00:05:00,567 --> 00:05:02,034
Thank you.
29
00:05:04,337 --> 00:05:05,872
Cut it out!
30
00:05:05,872 --> 00:05:08,636
I couldn't protect you after all.
31
00:05:20,720 --> 00:05:23,089
Something's moving underground.
32
00:05:23,089 --> 00:05:24,556
What is it?
33
00:06:25,318 --> 00:06:26,785
It was you, wasn't it?
34
00:06:29,322 --> 00:06:30,690
Well...
35
00:06:30,690 --> 00:06:32,659
I can't believe I'm meeting you
in a place like this.
36
00:06:32,659 --> 00:06:34,388
What in the hell are you up to?
37
00:06:35,828 --> 00:06:37,989
It's none of your business.
38
00:06:39,299 --> 00:06:41,134
I see.
39
00:06:41,134 --> 00:06:43,500
But I owe you one from last time,
so here it comes!
40
00:07:06,459 --> 00:07:10,088
I told you I have eight mitama, didn't I?
41
00:07:10,897 --> 00:07:12,765
There is no way that you,
an imperfect soul,
42
00:07:12,765 --> 00:07:14,667
can win against a perfect one like me.
43
00:07:14,667 --> 00:07:16,134
That's a load of bull!
44
00:07:32,385 --> 00:07:34,120
Is that all?
45
00:07:34,120 --> 00:07:36,384
I thought you would do better than that.
46
00:07:39,692 --> 00:07:43,321
I guess Princess Kushinada
thought too highly of you.
47
00:07:53,840 --> 00:07:54,841
What's the matter?
48
00:07:54,841 --> 00:07:55,341
What's the matter?
49
00:07:55,341 --> 00:07:56,308
Let's hurry up and go home.
50
00:08:07,620 --> 00:08:09,222
It's the same as the one at
the Sunshine Building.
51
00:08:09,222 --> 00:08:12,487
This was done by the huge
centipede? Really?
52
00:08:15,862 --> 00:08:17,330
Ms. Matsudaira...
53
00:08:17,330 --> 00:08:20,133
Look, it might be my imagination,
54
00:08:20,133 --> 00:08:21,834
but doesn't that plant look like
55
00:08:21,834 --> 00:08:24,704
a huge Shinto sacred rope
hung on the building?
56
00:08:24,704 --> 00:08:26,171
A sacred rope?
57
00:08:29,776 --> 00:08:33,109
It appeared in Akasaka, right after
the incident in lkabukuro,
58
00:08:33,646 --> 00:08:36,349
winding its shell around a building?
59
00:08:36,349 --> 00:08:39,652
I wonder what that Aragami
was thinking about?
60
00:08:39,652 --> 00:08:41,554
We don't know the answer to that yet.
61
00:08:41,554 --> 00:08:44,324
I can't believe I can't help you this time.
62
00:08:44,324 --> 00:08:46,690
I wish I didn't have a test tomorrow!
63
00:08:47,760 --> 00:08:50,863
Well, you can trust us to
handle this for now.
64
00:08:50,863 --> 00:08:53,730
But if something happens,
please call me right away.
65
00:08:54,701 --> 00:08:58,967
Test? Don't worry! I'm good at math!
66
00:09:00,139 --> 00:09:02,198
Yes! Goodnight.
67
00:09:09,215 --> 00:09:10,978
Math...
68
00:09:51,624 --> 00:09:53,593
Mr. Kusanagi?
69
00:09:53,593 --> 00:09:55,060
Mr. Kusanagi?
70
00:10:34,467 --> 00:10:35,934
What's wrong?
71
00:10:37,537 --> 00:10:39,004
Nothing...
72
00:11:00,760 --> 00:11:02,227
Kaede...
73
00:11:04,697 --> 00:11:06,164
Kaede...
74
00:11:07,400 --> 00:11:08,867
I...
75
00:11:11,003 --> 00:11:12,470
I...
76
00:11:18,611 --> 00:11:20,340
Oh, good! You're awake!
77
00:11:30,723 --> 00:11:33,125
Why are you staring at my face?
78
00:11:33,125 --> 00:11:34,592
No reason...
79
00:11:35,361 --> 00:11:37,463
Did you bandage my wound?
80
00:11:37,463 --> 00:11:42,602
Of course! I was so surprised to
find you collapsed like that.
81
00:11:42,602 --> 00:11:46,572
Mr. Kusanagi, you're so strong,
how did you get hurt like this?
82
00:11:46,572 --> 00:11:49,939
Oh, no! It wasn't that Murakumo, was it?
83
00:11:53,045 --> 00:11:56,649
Were the two incidents at Ikebukuro
and Akasaka related somehow?
84
00:11:56,649 --> 00:11:59,252
Hey, I'm right, aren't I? Tell me!
85
00:11:59,252 --> 00:12:01,220
I can fight too!
86
00:12:05,124 --> 00:12:07,718
Hey, where are you going
with injuries like that?
87
00:12:09,529 --> 00:12:10,996
Mr. Kusanagi!
88
00:12:24,377 --> 00:12:28,074
I guess Princess Kushinada
thought too highly of you.
89
00:12:29,649 --> 00:12:31,751
He said Princess Kushinada...
90
00:12:31,751 --> 00:12:33,719
No! There's no way
Kaede could be...
91
00:13:16,796 --> 00:13:18,263
It's you again.
92
00:13:19,932 --> 00:13:23,493
Well, that's all right. I've just
finished my latest work.
93
00:13:24,337 --> 00:13:25,804
Look!
94
00:13:58,170 --> 00:13:59,238
Hey, look at that!
95
00:13:59,238 --> 00:13:59,672
Hey, look at that!
96
00:13:59,672 --> 00:14:00,606
What is that?
97
00:14:00,606 --> 00:14:00,740
Sacred ropes on three buildings...
98
00:14:00,740 --> 00:14:02,808
Sacred ropes on three buildings...
99
00:14:02,808 --> 00:14:05,971
I'm sure it's some kind of incantation seal.
100
00:14:07,480 --> 00:14:11,250
Yes, this is the hidden world
of the Aragami.
101
00:14:11,250 --> 00:14:14,587
Three defiled human towers,
standing in three locations
102
00:14:14,587 --> 00:14:17,556
have been transformed into
a nexus of holy power.
103
00:14:18,324 --> 00:14:19,791
I don't care!
104
00:14:22,028 --> 00:14:24,997
Do you intend to fight against
me with such injuries?
105
00:14:42,581 --> 00:14:45,551
The huge centipede that encircled
the Shinjuku Sumitomo Building
106
00:14:45,551 --> 00:14:47,781
has remained at the site since
casting off its skin.
107
00:15:04,704 --> 00:15:06,806
I guess you just have too
much self-confidence.
108
00:15:06,806 --> 00:15:10,367
You don't have the skill to fight
me on equal terms.
109
00:15:33,532 --> 00:15:35,534
Oh, that's Murakumo!
110
00:15:35,534 --> 00:15:37,103
No way!
111
00:15:37,103 --> 00:15:38,968
He's one of the enemy,
just as we thought.
112
00:15:40,473 --> 00:15:41,940
Mr. Kusanagi!
113
00:15:59,024 --> 00:16:01,584
I feel it. A terrible power in the sky!
114
00:16:12,104 --> 00:16:16,541
I've told you that there's a huge difference
in power between us.
115
00:16:20,346 --> 00:16:21,813
Mr. Kusanagi...
116
00:16:38,097 --> 00:16:39,587
Mr. Kusanagi!
117
00:16:40,166 --> 00:16:41,633
Momiji!
118
00:16:43,502 --> 00:16:44,969
Momiji!
119
00:16:52,444 --> 00:16:55,311
How reckless this Kushinada is!
120
00:16:56,315 --> 00:16:58,818
Is Kaede alive?
121
00:16:58,818 --> 00:17:02,288
The Kushinada whom you protected
no longer exists.
122
00:17:02,288 --> 00:17:04,153
Not anywhere.
123
00:17:06,859 --> 00:17:09,225
Why do you continue to fight?
124
00:17:34,787 --> 00:17:36,254
What's the matter?
125
00:17:39,191 --> 00:17:40,954
Answer my question, now!
126
00:17:51,370 --> 00:17:53,338
It's none of your business.
127
00:18:13,759 --> 00:18:15,727
I guess this is finally over.
128
00:18:21,934 --> 00:18:23,993
It's been quite enjoyable.
129
00:18:24,703 --> 00:18:26,705
I'm leaving now, Kusanagi.
130
00:18:26,705 --> 00:18:28,172
Hold it!
131
00:18:47,092 --> 00:18:51,961
Now, I'll tell you the reason I fight.
132
00:19:03,175 --> 00:19:05,143
This is the answer to your question.
133
00:20:00,332 --> 00:20:03,802
Something's about to happen
here in Tokyo.
134
00:20:03,802 --> 00:20:05,269
Something...
135
00:20:25,491 --> 00:20:28,358
My room? Why am I here?
136
00:20:31,430 --> 00:20:32,598
Mr. Kusanagi!
137
00:20:32,598 --> 00:20:32,931
Mr. Kusanagi!
138
00:20:32,931 --> 00:20:33,799
Hi!
139
00:20:33,799 --> 00:20:34,099
You're okay, aren't you?
140
00:20:34,099 --> 00:20:35,434
You're okay, aren't you?
141
00:20:35,434 --> 00:20:38,096
I was really worried about you!
142
00:20:38,670 --> 00:20:40,372
Oh, really?
143
00:20:40,372 --> 00:20:43,068
But you were sleeping so comfortably.
144
00:20:43,709 --> 00:20:46,075
No! You were staring at my face while
I was asleep, weren't you?
145
00:20:50,983 --> 00:20:52,985
You brought me back here, didn't you?
146
00:20:52,985 --> 00:20:56,853
Didn't I tell you that I would
always protect you?
147
00:20:58,524 --> 00:21:01,152
Right, I will always protect you.
148
00:21:39,865 --> 00:21:41,423
Who's calling me?
149
00:21:42,167 --> 00:21:44,499
A great life is born in the darkness,
150
00:21:45,037 --> 00:21:49,997
and at almost the same time, a great
feeling is born in my mind.
151
00:21:50,676 --> 00:21:54,635
I love you from the bottom of
my heart, Mr. Kusanagi!
152
00:21:55,180 --> 00:21:57,282
I want to tell you how overpowering
my feelings are.
153
00:21:57,282 --> 00:22:00,342
What? I have to tell him like that?!
154
00:22:01,186 --> 00:22:04,156
Next Blue Seed:
155
00:22:04,156 --> 00:22:08,060
I love you! This is so extreme!
It's time to confess!
156
00:22:08,060 --> 00:22:11,029
I'm embarrassed, but a little happy too!
157
00:22:23,041 --> 00:22:27,646
I don't know when and why, in my dream
158
00:22:27,646 --> 00:22:31,514
We were kissing, the two of us
159
00:22:32,384 --> 00:22:37,389
Watching each others faces,
since the time long ago
160
00:22:37,389 --> 00:22:41,093
As if we have been here for a long time
161
00:22:41,093 --> 00:22:46,398
There's something wrong
and I feel strange
162
00:22:46,398 --> 00:22:51,003
The red sunrise penetrates into my eyes
163
00:22:51,003 --> 00:22:58,603
The blue real is born, so deep
inside of my heart
164
00:22:59,745 --> 00:23:08,710
I'm sorry I said love was unneeded,
making you lose your way
165
00:23:10,322 --> 00:23:20,288
I'm sure that I'll be sad as you feel
11131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.