All language subtitles for Blue Seed - 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,508 --> 00:00:10,271 Mysterious Tokyo 2 00:00:12,112 --> 00:00:14,637 Take it easy dangerous night 3 00:00:15,515 --> 00:00:17,278 Mysterious Tokyo 4 00:00:19,152 --> 00:00:21,712 Pick me up foxy night game 5 00:00:23,490 --> 00:00:30,430 The shade of the moon is as clear as it can be, inviting the night 6 00:00:30,430 --> 00:00:36,391 The sound of the klaxon showers out, the pulse of the quiet city 7 00:00:37,604 --> 00:00:44,177 Silence, so much more wearisome than loneliness, is a labyrinth 8 00:00:44,177 --> 00:00:47,647 Pulling the body into pleasure 9 00:00:47,647 --> 00:00:53,053 The shining night is a sea of illumination 10 00:00:53,053 --> 00:00:56,723 Blue... the blue time begins to melt 11 00:00:56,723 --> 00:01:00,126 The future floats to the surface ephemerally 12 00:01:00,126 --> 00:01:07,589 Life glitters in the same numbers as the lights, and then is gone 13 00:01:10,370 --> 00:01:12,133 Mysterious Tokyo 14 00:01:13,874 --> 00:01:16,399 Take it easy dangerous night 15 00:01:17,444 --> 00:01:19,207 Mysterious Tokyo 16 00:01:20,947 --> 00:01:23,507 Pick me up foxy night game 17 00:01:45,305 --> 00:01:47,466 How's it going? Don't you feel anything? 18 00:01:53,713 --> 00:01:58,818 I thought this would be easy since you said you can detect Aragami. 19 00:01:58,818 --> 00:01:59,986 I'm sorry. 20 00:01:59,986 --> 00:02:02,955 Well, it's all right. We'll fly anyway. 21 00:02:06,259 --> 00:02:11,464 I wonder if the Aragami are asleep because of the bright city lights? 22 00:02:11,464 --> 00:02:13,300 Momiji, we're leaving. 23 00:02:13,300 --> 00:02:14,767 Right! 24 00:02:20,573 --> 00:02:22,438 Well, to begin with we'll... 25 00:02:23,310 --> 00:02:24,210 Aragami? 26 00:02:24,210 --> 00:02:24,811 Aragami? 27 00:02:24,811 --> 00:02:26,540 Yes, and close by. 28 00:02:28,181 --> 00:02:29,648 Hey! 29 00:02:33,954 --> 00:02:37,691 What a great job, just flying around in a sky full of stars! 30 00:02:37,691 --> 00:02:42,329 What are you saying? We're on patrol. This is serious business. 31 00:02:42,329 --> 00:02:44,388 I see. If you say so... 32 00:02:45,031 --> 00:02:49,970 As a member of the TAC, I've got to do my part and help out. 33 00:02:49,970 --> 00:02:53,428 They've given me all this high tech equipment too, 34 00:02:54,007 --> 00:02:55,474 so I've got to do my best! 35 00:02:57,243 --> 00:03:01,414 By the way, I'm warning you not to steal the target, when we find it. 36 00:03:01,414 --> 00:03:03,473 This one's mine! 37 00:03:04,084 --> 00:03:06,848 Let me tell you, it's not that easy to find one. 38 00:03:10,423 --> 00:03:12,687 There's something down there. 39 00:03:48,361 --> 00:03:49,763 May I come in? 40 00:03:49,763 --> 00:03:51,531 Oh, good morning! 41 00:03:51,531 --> 00:03:53,166 Good morning. Did you stay up all night working? 42 00:03:53,166 --> 00:03:54,701 Yes, I did. 43 00:03:54,701 --> 00:03:56,202 You're still bright-eyed, aren't you? 44 00:03:56,202 --> 00:03:59,205 Of course! There's lots of data to analyze and 45 00:03:59,205 --> 00:04:02,208 a living specimen named Momiji right in front of me. 46 00:04:02,208 --> 00:04:03,910 I can't keep myself from acting like a kid! 47 00:04:03,910 --> 00:04:08,548 Have you learned anything from the data we collected in lzumo? 48 00:04:08,548 --> 00:04:12,152 The genes in the host cells have all recombined. 49 00:04:12,152 --> 00:04:14,754 It seems to be closely related to vegetation. 50 00:04:14,754 --> 00:04:18,158 I've never seen anything like it! I'm so excited! 51 00:04:18,158 --> 00:04:20,260 Are you really? 52 00:04:20,260 --> 00:04:22,562 Biotechnology is the greatest field of study! 53 00:04:22,562 --> 00:04:24,330 Damn! 54 00:04:24,330 --> 00:04:26,533 Watch out for the boiling water! 55 00:04:26,533 --> 00:04:28,194 Oh, I'm fine. 56 00:04:29,936 --> 00:04:31,805 What is that? 57 00:04:31,805 --> 00:04:36,409 A paper diaper. A hybrid polymer in this product absorbs water, 58 00:04:36,409 --> 00:04:39,179 and converts it into a solid. It's quite convenient. 59 00:04:39,179 --> 00:04:39,579 Here. 60 00:04:39,579 --> 00:04:40,680 Here. 61 00:04:40,680 --> 00:04:41,044 Thank you. 62 00:04:43,183 --> 00:04:50,146 Incidentally, I've been wondering when Momiji got that mitama. 63 00:04:51,891 --> 00:04:53,893 Did it happen when she was attacked by Orochi? 64 00:04:53,893 --> 00:04:55,190 Maybe. 65 00:04:55,728 --> 00:04:58,498 Is there any possibility that Momiji 66 00:04:58,498 --> 00:05:01,467 could be mentally affected by the Aragami? 67 00:05:03,570 --> 00:05:05,038 I don't think so. 68 00:05:05,038 --> 00:05:08,374 The mitama is like the seed of parasitic plant, 69 00:05:08,374 --> 00:05:10,535 it has no brain or personality of its own. 70 00:05:11,511 --> 00:05:14,781 Then where does the Aragami's personality come from? 71 00:05:14,781 --> 00:05:16,783 It seems to be based upon the original personality 72 00:05:16,783 --> 00:05:18,751 of whatever host animal has been infected by a parasite. 73 00:05:19,953 --> 00:05:21,554 However, I still need more data. 74 00:05:21,554 --> 00:05:22,655 Excuse me... 75 00:05:22,655 --> 00:05:24,958 Is this cup used for... 76 00:05:24,958 --> 00:05:27,961 Yes, it's for urine samples. 77 00:05:27,961 --> 00:05:30,020 It's okay. It's a new cup. 78 00:05:32,065 --> 00:05:33,532 Drink! 79 00:05:44,777 --> 00:05:46,244 No good... 80 00:05:46,880 --> 00:05:49,582 I wonder if they sleep in the daytime? 81 00:05:49,582 --> 00:05:52,745 What can I say? I don't feel anything at all. 82 00:05:53,887 --> 00:05:55,989 Excuse me, ladies. 83 00:05:55,989 --> 00:05:59,891 Are you finished yet? I don't want construction to be delayed long. 84 00:06:00,426 --> 00:06:02,529 Excuse me, but you haven't seen an Aragami... 85 00:06:02,529 --> 00:06:06,432 I mean, a blue, mitama-like thing in this site? 86 00:06:06,432 --> 00:06:09,402 A blue mitama? I don't think so. 87 00:06:09,402 --> 00:06:11,471 Where are the landfills you service? 88 00:06:11,471 --> 00:06:14,374 I'm transporting this batch to the reclaimed land at Bayshore. 89 00:06:14,374 --> 00:06:15,841 Bayshore... 90 00:06:45,071 --> 00:06:46,936 No! No! Not like this! 91 00:06:47,540 --> 00:06:48,973 No! No! Not at all! 92 00:06:49,509 --> 00:06:51,204 It's no good, Sir! 93 00:06:53,046 --> 00:06:55,310 I just don't have enough data. 94 00:06:55,982 --> 00:06:56,971 Why don't we try some experiments? 95 00:06:57,517 --> 00:06:58,984 Experiments? 96 00:06:59,485 --> 00:07:00,782 On what? 97 00:07:01,321 --> 00:07:04,882 We all know there's a cute little specimen we could experiment on! 98 00:07:05,725 --> 00:07:09,092 Would you persuade Momiji to do it, please? 99 00:07:10,096 --> 00:07:12,098 Ms. Takeuchi, you could do it! 100 00:07:12,098 --> 00:07:15,902 Ms. Matsudaira, I... I'm... 101 00:07:15,902 --> 00:07:16,703 Well... 102 00:07:16,703 --> 00:07:18,762 Don't ask me! 103 00:07:19,906 --> 00:07:22,875 Hello, this is the TAC. 104 00:07:24,944 --> 00:07:26,846 What? At the reclaimed area? 105 00:07:26,846 --> 00:07:29,349 What's going on? Has something happened? 106 00:07:29,349 --> 00:07:31,150 Takeuchi, let's go anyway! 107 00:07:31,150 --> 00:07:32,719 Oh! Yes, Sir! 108 00:07:32,719 --> 00:07:34,687 Let me go with you! 109 00:07:36,689 --> 00:07:38,418 Everyone here has cold feet. 110 00:07:38,958 --> 00:07:40,425 Hey, wait a second! 111 00:07:52,805 --> 00:07:55,441 I have no choice except to ask her myself. 112 00:07:55,441 --> 00:07:58,878 They all went to the site, didn't they? So cool! 113 00:07:58,878 --> 00:08:00,179 Jun! 114 00:08:00,179 --> 00:08:02,448 Why didn't you go with them? 115 00:08:02,448 --> 00:08:04,917 What's wrong? Why aren't you in school? 116 00:08:04,917 --> 00:08:06,976 Today is the second Saturday of the month. 117 00:08:08,021 --> 00:08:11,479 Today is Saturday? Saturday... 118 00:08:13,159 --> 00:08:14,820 What is tomorrow? 119 00:08:16,396 --> 00:08:18,591 Tomorrow is Sunday... 120 00:08:20,233 --> 00:08:21,666 Jun, I'm so sorry. 121 00:08:22,201 --> 00:08:25,138 Well, I expected you to forget. 122 00:08:25,138 --> 00:08:29,905 I'm sorry. I've been concentrating on my current research project. 123 00:08:30,476 --> 00:08:34,614 It's okay. I know it's your life work. 124 00:08:34,614 --> 00:08:37,917 Well, what are you working on now? Is it a Bio-Rat? 125 00:08:37,917 --> 00:08:40,420 A bacteria phage or... 126 00:08:40,420 --> 00:08:42,047 Aragami... 127 00:08:42,622 --> 00:08:45,358 What's that? 128 00:08:45,358 --> 00:08:47,724 It's a monster made of plant cells. 129 00:08:48,261 --> 00:08:49,728 You! 130 00:08:53,533 --> 00:08:56,991 You're the one who gave this to Momiji. 131 00:09:00,506 --> 00:09:01,973 Who are you? 132 00:09:04,077 --> 00:09:08,514 Do you intend to take her apart because of her mitama? 133 00:09:11,050 --> 00:09:12,517 She's not a guinea pig. 134 00:09:14,754 --> 00:09:16,556 If you want to protect Momiji, 135 00:09:16,556 --> 00:09:19,559 would you let me examine your body instead of hers? 136 00:09:19,559 --> 00:09:22,762 You're a real tough bitch, aren't you? 137 00:09:22,762 --> 00:09:24,664 Don't be rude to my mother! 138 00:09:24,664 --> 00:09:26,131 Jun! 139 00:09:29,802 --> 00:09:32,771 It doesn't matter what happens to me, I won't give up my research! 140 00:09:34,273 --> 00:09:36,042 This is the last time I'm going to tell you this. 141 00:09:36,042 --> 00:09:42,003 Stay away from Momiji, or not only you, but also that boy, will die! 142 00:09:44,917 --> 00:09:46,384 Mr. Kusanagi! 143 00:09:47,086 --> 00:09:48,287 Momiji... 144 00:09:48,287 --> 00:09:49,754 What's the matter? 145 00:09:50,957 --> 00:09:52,424 I don't know. 146 00:10:11,544 --> 00:10:15,878 A melted fence and dump truck, I'm sure it wasn't done by humans. 147 00:10:16,416 --> 00:10:18,117 That means... 148 00:10:18,117 --> 00:10:19,584 Aragami! 149 00:10:26,826 --> 00:10:31,786 His name is Jun. He's my son. My ex-husband is raising him. 150 00:10:32,799 --> 00:10:35,233 I see. I didn't expect that. 151 00:10:35,868 --> 00:10:41,738 I'm just not suited for marriage. I'm a bad wife and a lousy mother. 152 00:10:42,408 --> 00:10:46,746 We decided the three of us would go somewhere once a month, 153 00:10:46,746 --> 00:10:49,408 but I completely forgot about it. Again. 154 00:10:49,982 --> 00:10:51,851 You mean tomorrow? 155 00:10:51,851 --> 00:10:53,819 I promised to go hiking with them. 156 00:10:54,854 --> 00:10:58,558 Why can't I think about the feelings of other people? 157 00:10:58,558 --> 00:11:00,860 Mr. Kusanagi is the one who doesn't care about other people! 158 00:11:00,860 --> 00:11:02,762 I can't believe he scared such a little kid! 159 00:11:02,762 --> 00:11:04,525 What really happened? 160 00:11:05,064 --> 00:11:07,467 Well... 161 00:11:07,467 --> 00:11:10,303 There you are! I've been looking for you. 162 00:11:10,303 --> 00:11:11,604 Talk about great timing! 163 00:11:11,604 --> 00:11:14,207 Ms. Matsudaira, can you examine her, 164 00:11:14,207 --> 00:11:16,675 and find out whether we'll be able to depend on her predictions? 165 00:11:17,510 --> 00:11:21,113 She told me that she has the ability to detect Aragami. 166 00:11:21,113 --> 00:11:22,482 Well, it's... 167 00:11:22,482 --> 00:11:25,518 I wonder if it's a power of being the Kushinada? 168 00:11:25,518 --> 00:11:28,885 If it is, I might be able to find out what the mitama do. 169 00:11:29,989 --> 00:11:32,358 Please keep this a secret. 170 00:11:32,358 --> 00:11:36,596 Don't worry. I intended to ask you about this anyway, Momiji. 171 00:11:36,596 --> 00:11:37,927 Please, let me examine you! 172 00:11:44,804 --> 00:11:50,265 Stay away from Momiji, or not only you, but also that boy, will die! 173 00:11:52,178 --> 00:11:53,479 I'm going home. 174 00:11:53,479 --> 00:11:56,141 Jun! No, please don't misunderstand. 175 00:11:56,716 --> 00:11:58,017 Ms. Matsudaira! 176 00:11:58,017 --> 00:11:58,984 Ms. Matsudaira! 177 00:12:22,775 --> 00:12:25,745 I wonder if Mom is okay? 178 00:12:25,745 --> 00:12:28,814 Don't worry. She was just a little dizzy. 179 00:12:28,814 --> 00:12:31,050 She's in her lab almost all the time these days, 180 00:12:31,050 --> 00:12:33,018 and I heard that she hasn't been sleeping much. 181 00:12:33,719 --> 00:12:35,922 That's why I'm worried about her. 182 00:12:35,922 --> 00:12:39,225 When she's doing research, she doesn't think about anything else. 183 00:12:39,225 --> 00:12:40,326 She's always been like that. 184 00:12:40,326 --> 00:12:42,726 That's why Mom and Dad started having problems getting along. 185 00:12:43,296 --> 00:12:49,402 Stay away from Momiji, or not only you, but also that boy, will die! 186 00:12:49,402 --> 00:12:51,768 Momiji, please let me examine you! 187 00:12:54,206 --> 00:12:57,642 Oh, thanks. Is this all? 188 00:12:58,744 --> 00:13:01,110 Don't people normally get Oolong tea to drink with this? 189 00:13:03,215 --> 00:13:06,514 I guess so. Normal people might do that. 190 00:13:07,053 --> 00:13:09,822 Excuse me, can I have some Oolong tea? 191 00:13:09,822 --> 00:13:10,823 Here you go. 192 00:13:10,823 --> 00:13:11,324 Here you go. 193 00:13:11,324 --> 00:13:12,291 Thank you. 194 00:13:19,365 --> 00:13:23,563 Don't be concerned. She'll be able to go hiking with you tomorrow. 195 00:13:24,103 --> 00:13:30,064 Don't worry. Your mother thinks about you all the time. 196 00:13:31,077 --> 00:13:32,408 On what grounds do you base that? 197 00:13:32,945 --> 00:13:36,248 Never say things based solely on your own emotional responses. 198 00:13:36,248 --> 00:13:39,285 Even a monkey can express an opinion without solid facts. 199 00:13:39,285 --> 00:13:40,786 Excuse me! 200 00:13:40,786 --> 00:13:42,488 Well, I have to go home now. 201 00:13:42,488 --> 00:13:43,955 Oh, Jun! 202 00:13:45,658 --> 00:13:47,293 Thank you, Ma'am. 203 00:13:47,293 --> 00:13:48,861 Please tell Mom that I'll wait for her, 204 00:13:48,861 --> 00:13:51,564 but that I won't really expect anything tomorrow. 205 00:13:51,564 --> 00:13:53,031 See you! 206 00:13:55,167 --> 00:13:56,969 He's not a very mild-mannered boy. 207 00:13:56,969 --> 00:13:58,436 He sure isn't. 208 00:13:59,805 --> 00:14:01,374 Mr. Kusanagi! 209 00:14:01,374 --> 00:14:03,776 He's a really mean little kid. 210 00:14:03,776 --> 00:14:05,678 Mr. Kusanagi! 211 00:14:05,678 --> 00:14:06,679 What? 212 00:14:06,679 --> 00:14:08,943 Just what did you say to Ms. Matsudaira? 213 00:14:16,055 --> 00:14:19,684 What do you want? Why did you bring me to such a place? 214 00:14:20,226 --> 00:14:22,786 It's a date of course! We're on a date! 215 00:14:23,729 --> 00:14:26,265 Oh, no. I don't know what to say, it's so sudden for you to say that. 216 00:14:26,265 --> 00:14:28,233 I wasn't being serious! Idiot! 217 00:14:28,934 --> 00:14:31,300 Sorry, I guess I'm an idiot if you say so. 218 00:14:33,639 --> 00:14:35,274 Don't you feel anything? 219 00:14:35,274 --> 00:14:36,676 What do you mean? 220 00:14:36,676 --> 00:14:38,577 I'm talking about Aragami, of course. 221 00:14:38,577 --> 00:14:40,179 I don't feel anything! 222 00:14:40,179 --> 00:14:41,480 I see. 223 00:14:41,480 --> 00:14:46,185 But enough of that! What did you say to Ms. Matsudaira? 224 00:14:46,185 --> 00:14:47,987 You're much too persistent. 225 00:14:47,987 --> 00:14:49,522 Why can't you answer my question? 226 00:14:49,522 --> 00:14:51,390 It's because you're feeling guilty! Right? 227 00:14:51,390 --> 00:14:53,858 I told you to hide your mitama! 228 00:14:56,629 --> 00:15:00,366 She only thinks of you as a subject for her experiments. 229 00:15:00,366 --> 00:15:02,527 That's why I threatened her a little. 230 00:15:08,307 --> 00:15:11,367 I can't let her treat you like a toy. 231 00:15:15,948 --> 00:15:19,552 You're worried about me. Thank you. 232 00:15:19,552 --> 00:15:22,749 Don't be ridiculous! I was just... 233 00:15:36,135 --> 00:15:37,636 There it is. 234 00:15:37,636 --> 00:15:39,103 Mr. Kusanagi! 235 00:15:42,508 --> 00:15:46,274 Hello, this is Momiji. An Aragami has appeared in Tokyo Bay. 236 00:15:50,583 --> 00:15:52,184 There's a possibility of more accidents occurring 237 00:15:52,184 --> 00:15:53,986 if the Maritime Safety Agency moves in. 238 00:15:53,986 --> 00:15:57,456 Please urge them not to come close to the site. 239 00:15:57,456 --> 00:15:59,014 All right. I understand. 240 00:15:59,592 --> 00:16:03,619 Sir, Momiji says the enemy seems to be a jellyfish Aragami. 241 00:16:04,163 --> 00:16:07,792 A jellyfish? I've got a feeling this case could be trouble. 242 00:16:08,667 --> 00:16:10,302 Hybrid polymers... 243 00:16:10,302 --> 00:16:13,237 Ms. Matsudaira, have you recovered already? 244 00:16:13,773 --> 00:16:16,342 The body tissue of a jellyfish is almost entirely composed of water. 245 00:16:16,342 --> 00:16:19,845 If we inject it with the same hybrid polymers used in that diaper... 246 00:16:19,845 --> 00:16:23,349 The water will congeal and the jellyfish will become solid! 247 00:16:23,349 --> 00:16:25,317 Contact a diaper company! 248 00:16:25,317 --> 00:16:27,581 No, let me handle this. 249 00:16:34,126 --> 00:16:38,756 Jun, wait for me. I'll finish this and be there on time. 250 00:16:39,665 --> 00:16:41,132 I promise! 251 00:16:55,347 --> 00:16:57,713 Damn! Where's the mitama?! 252 00:17:12,965 --> 00:17:15,331 Get out of my way! It's mine! 253 00:17:18,838 --> 00:17:20,305 Kome! 254 00:17:20,973 --> 00:17:22,440 Mr. Kusanagi... 255 00:17:31,584 --> 00:17:33,051 Ms. Matsudaira! 256 00:17:35,387 --> 00:17:36,854 Ms. Matsudaira... 257 00:17:46,599 --> 00:17:50,302 Ms. Matsudaira, can you hear me? Ms. Matsudaira? 258 00:17:50,302 --> 00:17:51,770 Momiji... 259 00:17:51,770 --> 00:17:54,173 Hold still, Ms. Matsudaira! 260 00:17:54,173 --> 00:17:59,011 You promised Jun you'd go hiking with him today, didn't you? 261 00:17:59,011 --> 00:18:02,344 So, please, please hold still for Jun! 262 00:18:04,250 --> 00:18:05,717 Jun... 263 00:18:11,023 --> 00:18:13,685 Jun, I'll keep the promise I made to you! 264 00:18:24,203 --> 00:18:25,670 Ms. Matsudaira! 265 00:18:37,683 --> 00:18:39,150 This is the end! 266 00:18:44,089 --> 00:18:46,148 She did it, Sir! 267 00:18:47,960 --> 00:18:49,427 Ms. Matsudaira... 268 00:18:55,034 --> 00:18:59,038 Platform #10, Tokaido-line, Odoriko 8:00 to Izukyu Shimoda, 269 00:18:59,038 --> 00:19:05,500 a special express train, Odoriko #101, bound for Izukyu Shimoda. 270 00:19:08,147 --> 00:19:10,115 Azusa is late. 271 00:19:13,652 --> 00:19:15,721 That's impossible! The news this morning... 272 00:19:15,721 --> 00:19:20,025 No, Dad, Mom doesn't go out on site. 273 00:19:20,025 --> 00:19:23,028 Mom just doesn't care about me, like I thought. 274 00:19:23,028 --> 00:19:25,826 Then I should toss her back in the ocean, shouldn't I? 275 00:19:26,632 --> 00:19:28,099 Mom! 276 00:19:30,569 --> 00:19:31,003 Azusa! 277 00:19:31,003 --> 00:19:32,071 Azusa! 278 00:19:32,071 --> 00:19:32,332 Mom! 279 00:19:32,871 --> 00:19:34,338 Jun! 280 00:19:38,877 --> 00:19:40,845 You, what did you do to Mom? 281 00:19:41,380 --> 00:19:43,848 I won't forgive you if you were mean to Mom! 282 00:19:45,451 --> 00:19:46,918 Jun... 283 00:19:58,931 --> 00:20:01,491 Jun, it's all right. You misunderstand. 284 00:20:03,969 --> 00:20:09,601 Thank you, Mr. Kusanagi. I'll stay away from Momiji. 285 00:20:10,376 --> 00:20:13,777 Research is what makes your life worth living, isn't it? 286 00:20:15,114 --> 00:20:18,083 No, my life is... 287 00:20:20,886 --> 00:20:22,353 Mom... 288 00:20:29,294 --> 00:20:31,353 I guess I'll let you take care of Momiji. 289 00:20:32,297 --> 00:20:35,266 I think I can trust you. 290 00:20:36,502 --> 00:20:37,969 Mr. Kusanagi... 291 00:20:38,971 --> 00:20:42,202 Oh, damn. I said something without any solid basis. 292 00:20:44,543 --> 00:20:46,408 Now I'm on the same level as a monkey! 293 00:20:49,948 --> 00:20:53,145 I don't have a mom or dad, even if I did want to protect them. 294 00:20:53,685 --> 00:20:56,483 In the future, when you protect your mother, bet your life on it. 295 00:21:00,626 --> 00:21:02,361 Momiji! 296 00:21:02,361 --> 00:21:04,329 What? Do you have any more complaints about me? 297 00:21:05,931 --> 00:21:09,196 No, I don't. I was just thinking how kind you were. 298 00:21:10,002 --> 00:21:13,472 You idiot! She looked useful to me, so I let her owe me one. 299 00:21:13,472 --> 00:21:14,939 She owes me. 300 00:21:18,377 --> 00:21:21,580 Why don't you let her examine your body? 301 00:21:21,580 --> 00:21:23,639 You could have your big mouth fixed. 302 00:21:25,050 --> 00:21:26,813 I've something to examine myself! 303 00:21:28,720 --> 00:21:30,722 Oh, rabbit panties! 304 00:21:30,722 --> 00:21:32,189 You jerk! 305 00:21:38,897 --> 00:21:44,636 Yaegashi's always typing at his PC. What kind of person is he? 306 00:21:44,636 --> 00:21:49,335 He always talks to me so gently, and he looks so serious and smart. 307 00:21:49,875 --> 00:21:55,142 I've always thought he was a nice guy, unlike Mr. Kusanagi. 308 00:21:56,014 --> 00:21:59,472 But, Mr. Yaegashi, you are the worst! 309 00:22:00,018 --> 00:22:02,721 Next Blue Seed: 310 00:22:02,721 --> 00:22:04,523 Complicated and Hard to Understand! 311 00:22:04,523 --> 00:22:07,826 Being a Man Puts You Into Such a Difficult Position! 312 00:22:07,826 --> 00:22:09,384 Why are men like that? 313 00:22:21,640 --> 00:22:27,212 I don't know when and why, in my dream 314 00:22:27,212 --> 00:22:30,079 We were kissing, two of us 315 00:22:30,983 --> 00:22:35,954 Watching each other's faces, from the long time ago 316 00:22:35,954 --> 00:22:39,658 As if we have been here for a long time 317 00:22:39,658 --> 00:22:44,963 There's something wrong and I feel strange 318 00:22:44,963 --> 00:22:49,568 The red sunrise penetrates into my eyes 319 00:22:49,568 --> 00:22:57,168 The blue real is born, so deep inside of my heart 320 00:22:58,310 --> 00:23:07,275 I'm sorry I said love is unneeded, making you lose your way 321 00:23:08,887 --> 00:23:18,853 I'm sure that I'll be sad as you feel 22302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.