All language subtitles for American.Horror.Story.S08E06.720p.HDTV.x264-CRAVERS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,320 --> 00:00:16,500 Meg kell érteniük, nagyon sok bolond csak azért jön ide be, 2 00:00:16,530 --> 00:00:18,800 hogy közelről lássák a helyet. 3 00:00:18,110 --> 00:00:22,360 Meg kell néznem pár dolgot, és rögtön visszajövök. 4 00:00:27,700 --> 00:00:28,850 Ez nem fog sikerülni. 5 00:00:28,880 --> 00:00:31,940 Mi vagyunk a legrosszabb verziója Heidi Klumnak és Sealnek. 6 00:00:31,970 --> 00:00:34,950 - Mikor hagyod abba a panaszkodást? - Jogom van hozzá. 7 00:00:34,980 --> 00:00:37,720 A Tanács azért küldött ide, mert szerintük feláldozható vagyok. 8 00:00:37,750 --> 00:00:41,200 Rajtam meg khaki színű ruha van, szóval ez mindenkinek egy rossz nap. 9 00:00:41,230 --> 00:00:42,990 Inkább csak fogd be. 10 00:00:44,330 --> 00:00:46,890 Rendben van, Mr. és Mrs. James. 11 00:00:48,470 --> 00:00:52,250 Megjött az átutalás. Már csak alá kell írniuk. 12 00:00:52,460 --> 00:00:55,930 Alig várom, hogy babákat gyártsunk az új otthonunkban. 13 00:00:56,350 --> 00:00:59,950 Mielőtt hozzá kezdenének, lenne néhány probléma, 14 00:00:59,980 --> 00:01:02,800 amiket jogilag meg kell osztanom magukkal. 15 00:01:02,450 --> 00:01:05,540 A ház jó ideje üresen áll. 16 00:01:05,570 --> 00:01:11,500 Az elmúlt évtizedben több betörés is történt, eltűnt néhány ember. 17 00:01:11,890 --> 00:01:15,130 - És persze a legnyugtalanítóbb... - Azokra gondol, akik ott haltak meg? 18 00:01:15,530 --> 00:01:18,840 - Igen, tudunk róla. - Mind a 36-ról? 19 00:01:19,200 --> 00:01:23,200 Mit mondhatnék? Az asszony oda van a tanyasi konyháért! 20 00:01:23,230 --> 00:01:26,360 Oké, de tisztázzuk, jogilag nem vagyunk felelősek 21 00:01:26,390 --> 00:01:28,630 semmiféle balesetért, legyen az halálos vagy egyéb. 22 00:01:28,660 --> 00:01:32,100 - Ettől eltekintve, gratulálok az új otthonukhoz! - Hurrá! 23 00:01:32,130 --> 00:01:34,450 Ne aggódjon, égetünk majd egy kis zsályát. 24 00:01:46,310 --> 00:01:49,650 Micsoda... egy... porfészek. 25 00:02:44,680 --> 00:02:47,700 Fordította: Kai & galina Facebook: kaisubs Twitter: Kai_Subs 26 00:02:47,710 --> 00:02:51,700 kaisubs21@gmail.com aniger0525@gmail.com 27 00:02:51,740 --> 00:02:54,120 feliratok.info Időzítés: zmz2017.com 28 00:02:54,130 --> 00:02:56,770 AHS: APOKALIPSZIS - 8.ÉVAD 6.RÉSZ VISSZATÉRÉS A GYILKOS HÁZBA 29 00:03:05,170 --> 00:03:09,710 - Ó, szóval makacs egy ház vagy. - Csak használd a kulcsot. 30 00:03:28,520 --> 00:03:29,580 Fura. 31 00:03:31,830 --> 00:03:34,520 Mit mondott az ingatlanos, hogy mióta üres a ház? 32 00:03:36,100 --> 00:03:40,340 - Mintha még élne itt valaki. - Valami egész biztos él itt. 33 00:03:41,000 --> 00:03:44,340 Még soha nem éreztem ilyen erős pszichés energiát. 34 00:03:45,100 --> 00:03:47,510 Ez nem egy otthon, hanem egy börtön. 35 00:03:48,900 --> 00:03:53,900 - Sajnálom az itt ragadt lelkeket. Pokoli lehet. - Én voltam a Pokolban. 36 00:03:53,210 --> 00:03:57,980 - Én mondom, ez sokkal jobb. - Akkor is rosszat érzek. 37 00:03:58,100 --> 00:03:59,440 Talán elmehetnénk bulizni. 38 00:03:59,730 --> 00:04:03,500 Ha pár éve kérdezted volna tőlem, már épp hívnám a drogdíleremet. 39 00:04:03,150 --> 00:04:07,500 De kaptam egy második esélyt az élettől. Harmadik esélyt inkább. 40 00:04:08,770 --> 00:04:11,970 - Nem baszhatom el. - Ne feledd, kitől kaptad azt az esélyt! 41 00:04:19,100 --> 00:04:22,410 - Szerinted Michael tényleg gonosz? - Ezt próbáljuk meg kideríteni. 42 00:04:22,440 --> 00:04:25,370 Cordelia okkal küldött ide minket. 43 00:04:51,470 --> 00:04:55,770 - Még sosem láttam ezt a bűbájt. - A szellemek nem akarnak megmutatkozni. 44 00:04:55,940 --> 00:04:58,520 Betolakodók vagyunk az otthonukban, 45 00:04:58,550 --> 00:05:01,730 és ha beszélni akarunk velük, ki kell kényszerítenünk őket a bujkálásból. 46 00:05:01,810 --> 00:05:04,460 A Legfőbb srác családja itt halt meg. 47 00:05:04,500 --> 00:05:07,860 Ha bárki tud valami jót Michaelről, azok ők lesznek. 48 00:05:07,890 --> 00:05:09,770 Én a többiek miatt aggódom. 49 00:05:10,230 --> 00:05:14,400 Ez a hely zsúfoltabb, mint egy francia ifjúsági szálló. 50 00:05:14,770 --> 00:05:16,850 Ki tudja, mibe sétálunk bele? 51 00:05:19,770 --> 00:05:20,810 Oké... 52 00:05:22,220 --> 00:05:24,200 lássuk, hogy működik-e. 53 00:05:24,880 --> 00:05:28,290 Nem vagyok teljes erőmnél, amióta beléptünk erre a helyre. 54 00:05:33,830 --> 00:05:36,220 Monstra te spirituum. 55 00:05:37,450 --> 00:05:40,550 Monstra te spirituum. 56 00:05:41,320 --> 00:05:45,990 - Ne abscondas. - Ne abscondas. 57 00:05:46,200 --> 00:05:48,320 Ne abscondas! 58 00:05:59,680 --> 00:06:00,690 Sikerült? 59 00:06:04,670 --> 00:06:05,680 Bent vagyunk. 60 00:06:30,100 --> 00:06:32,400 Nyugi, vézna banya! 61 00:06:37,400 --> 00:06:40,700 Mi a faszom történt ebben a házban? 62 00:06:45,580 --> 00:06:47,830 Már csomószor elmondtam. 63 00:06:49,650 --> 00:06:53,490 - Maga a pszichiáterem. Segítenie kéne. - Már segítettem. 64 00:06:53,750 --> 00:06:58,190 - Évek óta naponta beszélgetünk. - Szerintem csak azért beszél velem, 65 00:06:58,190 --> 00:07:00,930 - mert a felesége nem hajlandó. - Őt hagyjuk ki ebből. 66 00:07:00,960 --> 00:07:04,410 Akkor beszéljünk a lányáról. Mert ebben kéne nagyon a segítsége. 67 00:07:10,400 --> 00:07:13,350 Violet, kérlek, beszélj hozzám! 68 00:07:17,420 --> 00:07:22,390 Csak rád van szükségem! Kínzás. 69 00:07:23,850 --> 00:07:27,150 - Nem beszélne vele? - Mégis mit mondjak neki? 70 00:07:28,900 --> 00:07:29,900 Felgyújtottad az anyád pasiját, 71 00:07:29,930 --> 00:07:32,990 lemészároltál egy csomó gyereket a gimiben, 72 00:07:33,200 --> 00:07:37,480 segédkeztél a szülei megölésben, plusz teherbe ejtetted az anyját. 73 00:07:37,550 --> 00:07:42,740 - Ezek közül bármelyik elég okot adna arra... - Már megváltoztam. Igen, én... 74 00:07:44,480 --> 00:07:49,410 Tudja, halott vagyok, na meg dögös, és tudom, hogy érez irántam valamit. 75 00:07:49,710 --> 00:07:51,280 Annyira nem vagy dögös. 76 00:07:55,250 --> 00:07:59,980 Így igaz, ti is láttok minket és mi is titeket. 77 00:08:01,300 --> 00:08:05,790 - Kik vagytok? - Behold Chablis vagyok, ő pedig Madison Montgomery. 78 00:08:05,820 --> 00:08:09,660 Te meg Ben Harmon. Több éve ölted meg magad, 79 00:08:09,690 --> 00:08:11,570 miután a feleséged belehalt a szülésbe. 80 00:08:11,600 --> 00:08:14,000 Miről beszélsz? Nem öltem meg magam. Meggyilkoltak. 81 00:08:14,300 --> 00:08:16,860 Mi a fasz folyik itt? Mi döntjük el, ki láthat minket. 82 00:08:16,890 --> 00:08:20,370 Többé már nem. Két erőteljes boszorkányt láttok. 83 00:08:20,400 --> 00:08:23,950 És a varázslat csupán egy kis ízelítő abból, hogy mit tudunk. 84 00:08:24,400 --> 00:08:26,890 Ha nem akarjátok, hogy tovább zaklassunk titeket, 85 00:08:27,360 --> 00:08:31,200 akkor adjatok választ néhány kérdésre Michael Langdonról. 86 00:08:35,210 --> 00:08:37,770 Mit fogtok csinálni, még halottabbá tesztek? 87 00:08:38,440 --> 00:08:41,370 Még a mágiával védett emberek sincsenek biztonságban a házban. 88 00:08:41,600 --> 00:08:43,390 Én a helyetekben vigyáznék magamra. 89 00:08:45,900 --> 00:08:48,390 Nézd, ez nagyon fontos. 90 00:08:50,170 --> 00:08:52,110 A kovenünk vette meg a házat, 91 00:08:52,140 --> 00:08:54,940 hogy soha többet ne jöjjön ide senki és zaklasson benneteket. 92 00:08:55,200 --> 00:08:59,600 - Bocsi, rosszkor jöttetek, sok a dolgom. - Halott vagy. Mi dolgod lenne? 93 00:08:59,900 --> 00:09:02,870 Ki kell állnom az ablakba, miközben sírva verem a farkam. Ez a napi rutinom. 94 00:09:06,980 --> 00:09:10,110 Oké, tudom, hogy ez fura, de megsajnáltam a pasast. 95 00:09:10,190 --> 00:09:15,300 - Segítsünk neki? - A síró masztisnak? - Fúj, nem, a másik srácnak! 96 00:09:15,600 --> 00:09:19,000 Mintha egy rémálomban ragadt volna, olyan Amityville stílusú csapdában 97 00:09:19,300 --> 00:09:22,870 az egyetlen dologgal, amit szeret, de soha nem lehet az övé. 98 00:09:24,250 --> 00:09:25,790 Ez egy romantikus tragédia. 99 00:09:52,320 --> 00:09:57,220 - Szállj le rólam, baszd meg! - Takarodj! - Ezt nem akarod. 100 00:09:57,520 --> 00:09:59,740 Egy házzal teli lélek eredne a nyomodba, 101 00:09:59,770 --> 00:10:02,110 és ők nem olyan gyengédek, mint ez itt. 102 00:10:04,550 --> 00:10:08,410 - Beau, drágám, akarsz játszani? - Játszani! 103 00:10:15,520 --> 00:10:19,870 - Ki a franc vagy? - A ház és annak lakóinak barátja. 104 00:10:19,900 --> 00:10:23,210 - Nem szeretik az idegeneket. - Nem halott? 105 00:10:23,240 --> 00:10:26,810 Ó, aranyom, azon kevesek közé tartozom, akik itt jönnek-mennek. 106 00:10:27,660 --> 00:10:30,910 És te vagy Madison Montgomery. 107 00:10:30,940 --> 00:10:35,540 - Láttad a filmjeimet? Mindenhol vannak rajongóim. - Nem. 108 00:10:35,570 --> 00:10:37,810 Életem során volt már szerencsém néhány Montgomeryhez, 109 00:10:37,810 --> 00:10:41,640 - de nem minden nap látok egy boszorkányt. - Mi vagy te? 110 00:10:41,780 --> 00:10:46,520 Billie Dean Howard, a sztárok médiuma. 111 00:10:46,550 --> 00:10:49,600 - Akkor olyan vagy, mint egy szaros Ms. Cleo? - Parancsolsz? 112 00:10:49,520 --> 00:10:52,790 Mégis kinek hiszitek magatokat, hogy ide jöttök, 113 00:10:52,960 --> 00:10:56,910 mászkáltok össze-vissza és káromkodtok? 114 00:10:57,680 --> 00:11:00,600 Mi vagyunk az új tulajok. Ki maga? 115 00:11:01,320 --> 00:11:03,310 Constance Langdon vagyok. 116 00:11:03,850 --> 00:11:07,910 És ez... az én kibaszott házam. 117 00:11:16,170 --> 00:11:19,970 Elég valószínűtlen páros vagytok. 118 00:11:20,530 --> 00:11:23,830 De a jó oldala, 119 00:11:24,480 --> 00:11:27,260 hogy az ivadékaitoknak szép bőrük lesz. 120 00:11:27,290 --> 00:11:31,860 Boszorkányok, Constance. A varázslat köti össze őket, nem a házasság. 121 00:11:31,890 --> 00:11:34,850 - Nem fognak beköltözni. - Nos, ez elszomorító. 122 00:11:34,880 --> 00:11:38,310 Akkor nem várhatom el, hogy hozz nekem a koreai negyedből 123 00:11:38,340 --> 00:11:41,370 egy üveg Crown Royalt és egy doboz Virginia Slimst. 124 00:11:41,400 --> 00:11:44,320 Crown Royalt iszik? Hisz halott. 125 00:11:44,860 --> 00:11:47,390 Való igaz, hogy a túlvilág ezen oldala 126 00:11:47,420 --> 00:11:49,550 lehetetlenné teszi, hogy jól becsiccsentsek, 127 00:11:49,580 --> 00:11:53,820 de ugyanakkor a régi szokások nehezen halnak. 128 00:11:54,720 --> 00:11:55,930 Minden kész. 129 00:11:56,480 --> 00:11:59,900 Ahogy kérted, a nappali ismét tiszta. 130 00:12:00,740 --> 00:12:04,930 Azt majd meglátjuk. Egy pillanat az egész. 131 00:12:07,190 --> 00:12:09,260 Annál azért több lesz. 132 00:12:24,240 --> 00:12:28,500 Tudod, hogy mi ez itt az ujjbegyemen? 133 00:12:28,530 --> 00:12:30,790 Úgy látszik, hogy por, amit nem vettem észre. 134 00:12:30,820 --> 00:12:34,770 Nem, ez a csodálkozásom. 135 00:12:35,650 --> 00:12:40,410 Ugyanakkor majd megöl a kíváncsiság, hogy megtudjam... 136 00:12:40,440 --> 00:12:44,220 Túlesnénk rajta? Csak azért, mert örökre itt ragadtunk 137 00:12:44,250 --> 00:12:46,970 nem kell a végtelenségig csacsognod, hogy bizonyíts valamit. 138 00:12:47,000 --> 00:12:50,190 Mondd csak, drága kis Miss Moira, 139 00:12:50,580 --> 00:12:54,100 ha az örökkévalóságig egy vén cseléd maradsz, 140 00:12:54,130 --> 00:12:56,770 miért ne lennél benne jó, mi? 141 00:12:57,370 --> 00:13:02,550 A valódi munkám, ha tudni akarod, nem a portalanítás, 142 00:13:02,580 --> 00:13:05,700 hanem, hogy kielégítsem a férjedet a pincében. 143 00:13:05,730 --> 00:13:10,450 Óvatosan! Anyám mindig azt mondta a kicsinyesség ráncokat okoz. 144 00:13:10,480 --> 00:13:14,370 A kegyetlenség is. A csalódottság elkeseredetté teszi a nőt. 145 00:13:14,400 --> 00:13:18,460 És amikor a beteljesületlen álmaidra gondolok, 146 00:13:18,490 --> 00:13:21,890 amiket hátra hagytál, mikor gyáva módon vetettél véget az életednek, 147 00:13:21,920 --> 00:13:25,980 nos, akkor én is elég pipa lennék a világra. 148 00:13:30,600 --> 00:13:36,530 - Minden rendben idebent? - Nehéz jó segítséget találni. - Az a szegény nő. 149 00:13:37,930 --> 00:13:41,820 Egy tragédiákkal teli házban ő a legszomorúbb lélek. 150 00:13:41,850 --> 00:13:43,380 - Pofa be! - Jól van. 151 00:13:43,410 --> 00:13:48,730 Minden szaftos infó kell a srácról, aki itt élt, Michael Langdonról. 152 00:13:53,170 --> 00:13:56,170 - Nincs mit mondani róla. - Maga nevelte fel, nem igaz? 153 00:13:56,200 --> 00:14:01,120 - Mondtam, nem beszélünk. - Hallgass már, Billie. 154 00:14:01,910 --> 00:14:07,870 Többet tudok arról a fiúról, mint bármely más nő, élő vagy holt. 155 00:14:08,960 --> 00:14:14,160 - De nem kotyogom ki a titkaimat ingyen, kölykök. - Önérdek. 156 00:14:15,190 --> 00:14:16,970 Ezzel ki tudok békülni. 157 00:14:18,950 --> 00:14:24,400 - Mit akar? - Hogy örökre tüntessétek el innen azt az elviselhetetlen 158 00:14:24,430 --> 00:14:29,500 - félszemű vörös nőszemélyt. - Rúgjuk ki a cselédet? 159 00:14:29,800 --> 00:14:34,900 Hát, ha valóban tudtok varázsolni, 160 00:14:34,120 --> 00:14:39,570 akkor miért nem tüntetitek el azt az átkozott ribancot 161 00:14:39,600 --> 00:14:42,200 egy csettintéssel az utóéletemből, mi? 162 00:14:42,320 --> 00:14:44,920 Áldjatok meg egy kis békével és csenddel. 163 00:14:45,710 --> 00:14:50,370 Utána annyit beszélhetünk Michaelről, amennyit akartok. 164 00:15:01,300 --> 00:15:02,700 Találtam valamit! 165 00:15:15,720 --> 00:15:18,530 Nem. Ez nem az övé. 166 00:15:19,150 --> 00:15:23,810 Teljesen más rezgése van. Moira csontjai sokkal morózusabbak. 167 00:15:24,560 --> 00:15:26,360 Tudod, hogy ez nevetséges, igaz? 168 00:15:26,500 --> 00:15:29,620 Itt több hulla van eltemetve, mint a római katakombákban. 169 00:15:29,980 --> 00:15:31,830 Ha Constance meg akar szabadulni a cselédjétől, 170 00:15:31,840 --> 00:15:34,870 ismerek egy bűbájt, ami könnyedén hozzáláncolja őt a szekrényhez. 171 00:15:34,900 --> 00:15:38,480 - Soha többé nem kell látnia. - Áss tovább! 172 00:15:52,820 --> 00:15:54,600 Van egy ellensége. 173 00:15:55,170 --> 00:15:57,600 Büszkén mondhatom, hogy több is akad. 174 00:15:58,520 --> 00:15:59,850 Anélkül nem érhetsz erényesen, 175 00:15:59,880 --> 00:16:05,330 - hogy ne szereznél pár ellenséget magad mellé. - Constance rühelli magát. 176 00:16:05,790 --> 00:16:08,170 Nem fog velünk beszélni, hacsak nem szabadulunk meg magától. 177 00:16:08,520 --> 00:16:10,940 Méghozzá örökre. 178 00:16:12,820 --> 00:16:14,170 Mit fogtok velem csinálni? 179 00:16:20,640 --> 00:16:22,500 Az ég áldjon! 180 00:16:24,430 --> 00:16:25,800 A csontjaim. 181 00:16:27,310 --> 00:16:29,220 Nem lehetek elég hálás. 182 00:16:30,380 --> 00:16:35,350 A csontjaim jelentik a menekülést. Köszönöm, köszönöm! 183 00:16:35,600 --> 00:16:41,800 - Köszönöm, köszönöm! - Oké. 184 00:16:42,980 --> 00:16:45,680 Oké, összetaknyozza a ruhámat. 185 00:16:49,460 --> 00:16:52,490 Moira. Ideje dönteni. 186 00:16:54,900 --> 00:16:55,530 Hová temessük el? 187 00:16:57,380 --> 00:17:00,250 Egyetlen egy hely van, ahol mindig lenni szerettem volna. 188 00:17:08,410 --> 00:17:11,470 Milyen eredeti, egy temetőben temessük el. 189 00:17:11,500 --> 00:17:13,640 Közel akart lenni az anyjához. 190 00:17:15,430 --> 00:17:19,840 Az én csontjaimat a Paramount stúdióban temessék majd el. A 7. színtéren. 191 00:17:20,190 --> 00:17:23,360 Szarrá kísérteném a helyet. 192 00:17:24,800 --> 00:17:28,840 Itt vettek rá az első meztelen jelenetemre. Totál indokolatlanul. 193 00:17:29,190 --> 00:17:30,790 Könyörögtem egy test dublőrért, 194 00:17:30,820 --> 00:17:35,700 de a seggfej producer ki akarta verni, ezért... 195 00:17:35,180 --> 00:17:41,100 - Megleptél. A szívtelen önimádó lány alatt egy... - Rideg ribanc lakozik. 196 00:17:42,450 --> 00:17:45,750 Figyi, boszorkánymester, simán elvágnám a torkodat, 197 00:17:45,780 --> 00:17:48,580 ha úgy hamarabb kijutnék abból a házból a válaszokkal együtt. 198 00:17:48,610 --> 00:17:50,110 Értettem. 199 00:18:05,920 --> 00:18:07,750 MOLLY O'HARA SZERETŐ ANYA 200 00:18:28,500 --> 00:18:30,900 Anyám! 201 00:18:32,980 --> 00:18:34,500 A kezeid. 202 00:18:39,190 --> 00:18:41,700 Olyan csodásak, ahogy emlékeztem. 203 00:18:45,370 --> 00:18:46,740 Mi a baj? 204 00:18:48,340 --> 00:18:50,540 Be kell vallanom valamit. 205 00:18:52,610 --> 00:18:54,170 Megöltelek. 206 00:18:56,190 --> 00:18:58,450 Kihúztam a lélegeztetődet, 207 00:18:59,540 --> 00:19:03,760 mert nem tudtam elviselni, hogy abban a szörnyű öregek otthonában élsz. 208 00:19:05,900 --> 00:19:07,810 - Meg tudsz valaha bocsájtani? - Drágám, 209 00:19:09,180 --> 00:19:13,370 el akartalak halmozni csókokkal. 210 00:19:13,850 --> 00:19:18,270 Szenvedtem, de te megnyugvást hoztál. 211 00:19:24,450 --> 00:19:25,970 Csodálatos itt. 212 00:19:27,350 --> 00:19:29,800 Ismét kapok levegőt. 213 00:20:10,800 --> 00:20:14,670 Megtettük, amit kért. Moira eltűnt, szóval bármikor hozzá láthat mesélni. 214 00:20:17,760 --> 00:20:20,480 Csak élveztem a csendet. 215 00:20:21,960 --> 00:20:26,860 Az a nő nem csupán a legrosszabb cseléd volt, akit Isten teremtett, 216 00:20:27,600 --> 00:20:29,690 de sosem tudta befogni a száját. 217 00:20:29,720 --> 00:20:33,950 - A halál csak még beszédesebbé tette. - Meséljen Michaelről! 218 00:20:35,460 --> 00:20:36,470 Nos... 219 00:20:38,410 --> 00:20:43,220 ebben a házban született az anyja és a családja körében, 220 00:20:43,250 --> 00:20:46,330 akiket végül megjelölt a halál. 221 00:20:54,670 --> 00:20:59,130 Amikor meghalt az anyja szülés közben, 222 00:20:59,180 --> 00:21:03,350 örömmel vállaltam el, hogy felnevelem őt. 223 00:21:03,440 --> 00:21:06,800 Tudják, én magam is anya vagyok, 224 00:21:07,320 --> 00:21:11,620 - négyszeres. - Miért maga? 225 00:21:11,890 --> 00:21:15,380 Mert ugyanakkor ő az unokám is. 226 00:21:15,410 --> 00:21:20,890 Az apja a jóképű fiatal srác pulóverben és kócos hajjal, 227 00:21:20,920 --> 00:21:24,990 akit először láttatok, mikor idejöttetek... Tate. 228 00:21:25,440 --> 00:21:28,510 El kell ismernem, 229 00:21:29,800 --> 00:21:35,300 hibáztam Tate nevelése közben. És pont ezért Michaellel... Istenem... 230 00:21:35,460 --> 00:21:40,800 olyan tökéletes kis angyal volt. 231 00:21:40,610 --> 00:21:44,200 Azt hittem, itt az esélyem arra, hogy ezúttal jól csináljam. 232 00:21:44,680 --> 00:21:47,980 Tudjátok, én anyának születtem. 233 00:21:48,780 --> 00:21:52,970 Mindig úgy éreztem, hogy felnevelni egy nagyszerű embert, 234 00:21:53,720 --> 00:21:58,460 az a legcsodálatosabb és legönzetlenebb cselekedet, 235 00:21:58,490 --> 00:22:02,860 amire egy nő törekedhet. Ő volt a végzetem. 236 00:22:03,660 --> 00:22:08,900 Olyan gyönyörű gyermek, vidám természettel. 237 00:22:10,650 --> 00:22:14,300 Még akkor is, amikor iszonyú dolgokat tett. 238 00:22:14,400 --> 00:22:19,270 - Hogy érti, hogy iszonyú? - Kezdetben jelentéktelen dolgok. 239 00:22:19,300 --> 00:22:23,420 Halott legyeket találtam a kiságyában, letépett szárnyakkal és... 240 00:22:24,410 --> 00:22:25,910 Ahogy idősebb lett... 241 00:22:27,570 --> 00:22:29,270 kis rágcsálókat. 242 00:22:29,880 --> 00:22:34,950 Bőven sok Discovery Channel különkiadást láttam már, 243 00:22:34,980 --> 00:22:37,860 hogy tudjam, melyik evolúciós fán kezd el felmászni. 244 00:22:38,160 --> 00:22:43,220 Bundy, Dahmer, ők is kisállatokkal kezdték... 245 00:22:44,940 --> 00:22:46,690 egészen addig, 246 00:22:47,990 --> 00:22:49,910 ameddig nagyobb dolgokra nem törtek. 247 00:22:53,890 --> 00:22:57,920 Azt mondta, hogy ajándékok, mert szeretett engem. 248 00:22:58,470 --> 00:23:00,430 És csak úgy áramlott a szeretete. 249 00:23:00,640 --> 00:23:03,710 És bármennyire is élveztem, hogy volt egy olyan gyerek, 250 00:23:03,740 --> 00:23:07,750 aki minden áron ki akarta fejezni, hogy mennyire szeret engem, 251 00:23:07,780 --> 00:23:12,640 próbáltam arra ösztönözni, hogy ezt más módon mutassa ki. 252 00:23:12,980 --> 00:23:17,200 Mégsem tudtam olyat mondani, ami ezen változtatott volna. 253 00:23:17,760 --> 00:23:21,000 Minden alkalommal kötelességtudatosan 254 00:23:21,300 --> 00:23:25,860 eltemettem ezen ajándékait a lelkem egy kis részével együtt. 255 00:23:26,900 --> 00:23:30,550 Próbáltam a jó oldalát nézni, 256 00:23:30,960 --> 00:23:36,870 hogy citromból limonádét csináljak, ezért mikor eltemettem az ajándékát 257 00:23:37,600 --> 00:23:39,550 mindig egy rózsabokrot ültettem a tetejére. 258 00:23:40,200 --> 00:23:43,480 Tudjátok, a halálból ered az örök élet. 259 00:23:45,930 --> 00:23:49,180 Feltételezem, hogy nincs gyereked. 260 00:23:49,230 --> 00:23:52,560 Egy olyan kis sovány teremtés, mint te küzdene a kihordással. 261 00:23:52,590 --> 00:23:55,600 Nincs meg bennem igazán az, ami az anyasághoz kell. 262 00:23:55,940 --> 00:23:59,150 Ha a gyerekem nem lenne menő vagy jóképű, kizárt, hogy szeretném. 263 00:23:59,180 --> 00:24:02,170 Én nem. Én az összest szeretem. 264 00:24:03,400 --> 00:24:06,400 Michael döbbentett rá, 265 00:24:07,480 --> 00:24:10,120 hogy azért születtem a földre, 266 00:24:11,290 --> 00:24:13,240 hogy fölneveljem a szörnyeket. 267 00:24:17,320 --> 00:24:20,580 Sosem gondoltam volna, hogy belefáradok a rózsák illatába. 268 00:24:22,660 --> 00:24:25,670 A rózsa mindig a kedvenc virágom volt, 269 00:24:27,440 --> 00:24:31,150 de hamar csak öklendeznem kellett tőle. 270 00:24:36,240 --> 00:24:41,110 Aztán persze volt az incidens a szitterrel. 271 00:24:44,470 --> 00:24:47,290 Meg tudtam győzni a hatóságokat, 272 00:24:48,470 --> 00:24:50,660 hogy maga vetett véget az életének. 273 00:24:51,370 --> 00:24:54,120 Legalább őt nem nekem kellett eltemetni. 274 00:24:54,710 --> 00:24:58,120 Addig a pillanatig azt hittem, 275 00:24:58,150 --> 00:25:01,890 hogy csak egy átlagos sorozatgyilkost nevelek, 276 00:25:01,920 --> 00:25:05,230 vagy elképzelhető, hogy egy tehetségest. 277 00:25:05,260 --> 00:25:09,250 Tudod, a vele járó kihívásokkal. 278 00:25:09,780 --> 00:25:13,240 De aztán jött a nap, amikor nem kelt fel időben, hogy iskolába menjen, 279 00:25:13,820 --> 00:25:15,570 szóval felmentem felébreszteni. 280 00:25:18,680 --> 00:25:20,910 És egy idegen volt az ágyában. 281 00:25:23,350 --> 00:25:26,360 Vagyis nem egy idegen, mármint továbbra is az unokám volt az, 282 00:25:26,620 --> 00:25:31,200 de egy éjszaka alatt tíz évet öregedett. 283 00:25:31,700 --> 00:25:36,540 Ez pedig messze nem volt természetes. 284 00:25:39,120 --> 00:25:44,330 Majdnem olyan volt, mintha sietne valahova 285 00:25:44,360 --> 00:25:48,410 életkorilag, értitek, mire gondolok? 286 00:25:53,160 --> 00:25:55,330 Nem te mondod meg többé, hogy mit csináljak. 287 00:26:12,970 --> 00:26:14,600 Nagyi? 288 00:26:23,680 --> 00:26:25,310 Sajnálom! 289 00:26:29,680 --> 00:26:31,400 Kaphatok egy pohár vizet? 290 00:26:33,880 --> 00:26:37,310 Sz... szabad? 291 00:26:37,980 --> 00:26:41,560 Sz... szabad? 292 00:26:43,600 --> 00:26:46,390 Igen. Igen, szabad. 293 00:26:57,210 --> 00:27:00,470 Amikor fontos férfiakat látsz, 294 00:27:01,210 --> 00:27:06,100 tudod, művészeket vagy vezetőket, feltalálókat, mindegyikük 295 00:27:06,130 --> 00:27:11,460 elkövetett egyéni hibát, míg a csúcsra jutottak, nem? 296 00:27:11,780 --> 00:27:16,700 De tíz évet öregedni egy éjszaka alatt... 297 00:27:17,670 --> 00:27:20,320 ...az isteni beavatkozást követel. 298 00:27:29,410 --> 00:27:33,520 Még egyszer el kellett ezt fogadnom, 299 00:27:35,100 --> 00:27:37,800 az anyaságom a végéhez közeledett. 300 00:27:39,140 --> 00:27:42,960 Egész életemben mindig csak összetört a szívem. 301 00:27:43,600 --> 00:27:47,580 Szertefoszlott álmok, megszegett ígéretek, elromlott házasságok. 302 00:27:48,250 --> 00:27:49,580 De ez... 303 00:27:57,300 --> 00:28:02,450 ez annyira összetört, hogy nem tudtam felépülni. 304 00:28:03,620 --> 00:28:09,620 Michael elhitette velem, hogy a jelenlétem itt számít valamit. 305 00:28:15,200 --> 00:28:16,760 Hogy én számítok valamit. 306 00:28:18,650 --> 00:28:24,650 De csak egy láthatatlan lépés voltam az úton. 307 00:28:26,250 --> 00:28:28,800 Végzett velem. 308 00:28:29,760 --> 00:28:31,520 Őszintén, szerintem... 309 00:28:33,640 --> 00:28:38,540 ha még egy alkalommal kijavítottam volna a nyelvtanát, 310 00:28:39,240 --> 00:28:41,670 egyszerűen csak elvágta volna a torkom. 311 00:28:42,680 --> 00:28:44,200 Mint a segítség. 312 00:28:46,310 --> 00:28:50,600 Nem adtam volna meg neki vagy bármely férfinek az örömöt. 313 00:28:50,630 --> 00:28:56,260 Mindig a magam szabályai szerint éltem az életet. 314 00:28:57,180 --> 00:29:01,220 Ezért idejöttem. 315 00:29:01,650 --> 00:29:03,280 Igen, egy börtönbe. 316 00:29:04,500 --> 00:29:08,470 De egy olyanba, ahol ismertem a szabályokat, sőt... 317 00:29:10,130 --> 00:29:12,200 ...ahol ismertem a társaságot. 318 00:29:31,900 --> 00:29:35,210 Egy üveg whisky meg egy doboz gyógyszer. 319 00:29:36,930 --> 00:29:40,000 Ezt hívom én bon voyage-nak. 320 00:30:27,250 --> 00:30:31,170 Arra ébredtem, 321 00:30:31,340 --> 00:30:34,320 hogy körül vagyok véve a drága gyerekeimmel. 322 00:30:35,140 --> 00:30:39,100 Kivéve a szeretett Addie-met. Isten nyugosztalja! 323 00:30:40,150 --> 00:30:43,970 De a többiek ott voltak. Mindegyikőjük. 324 00:30:44,890 --> 00:30:47,570 Velem, örökké. 325 00:30:48,530 --> 00:30:51,600 És ez a valódi oka, 326 00:30:51,990 --> 00:30:55,170 hogy a lelkemet hozzákötöttem ehhez a helyhez. 327 00:30:55,570 --> 00:30:57,980 Mert - ahogy mondtam korábban - 328 00:30:59,890 --> 00:31:02,190 anyának születtem. 329 00:31:04,120 --> 00:31:06,440 Miért ne haljak meg, hogy én is az lehessek? 330 00:31:08,380 --> 00:31:10,900 Az unokámról pedig... 331 00:31:12,200 --> 00:31:15,670 Soha többé nem akartam látni. 332 00:31:20,190 --> 00:31:24,500 Ennyi volt. Az egész történet. 333 00:31:25,190 --> 00:31:29,410 Ez minden, amiről álmodtatok, banyák? 334 00:31:37,220 --> 00:31:38,220 Anyu! 335 00:31:40,510 --> 00:31:43,460 - Igen, drágám? - Mindjárt teaidő. 336 00:31:43,490 --> 00:31:49,100 Hát persze, kis szépségkirálynőm. Milyen buta voltam. 337 00:31:52,260 --> 00:31:53,370 Hát, most. 338 00:31:54,650 --> 00:31:56,750 Bocsássatok meg nekem. 339 00:31:57,610 --> 00:31:59,700 Hív a családom. 340 00:32:06,270 --> 00:32:07,280 Menjünk! 341 00:32:35,410 --> 00:32:37,760 Sokáig tart még, DILF? 342 00:32:38,560 --> 00:32:41,870 Mi a fene? Már nem szokás kopogni? 343 00:32:42,260 --> 00:32:44,700 Még mindig beszélnünk kell Michaelről. 344 00:32:45,280 --> 00:32:49,200 - Minden követ felforgatunk. - Még mindig nincs semmi mondanivalóm. Kifelé! 345 00:32:49,500 --> 00:32:52,780 Mi lenne, ha helyrehozhatnánk, hogy ne kelljen ezt csinálnod többé? 346 00:32:53,580 --> 00:32:59,120 Az ablaknál állni, sírni, miközben kivered magadnak? 347 00:32:59,150 --> 00:33:00,660 Képesek vagytok arra? 348 00:33:01,990 --> 00:33:03,930 Eltüntethetitek az ingert? 349 00:33:05,190 --> 00:33:07,640 Valójában, csak a sírás rész nélkül tudnék élni. 350 00:33:11,200 --> 00:33:14,440 Amikor Constance meghalt, akkor láttam először a fiamat. 351 00:33:18,770 --> 00:33:19,940 Nagyi? 352 00:33:22,740 --> 00:33:23,910 Nagyi! 353 00:33:28,780 --> 00:33:29,970 Nagyi? 354 00:33:37,690 --> 00:33:38,820 Ne! 355 00:33:43,600 --> 00:33:48,500 Hé, hé! Ébredj fel! 356 00:33:49,160 --> 00:33:52,500 Ébredj fel! Sajnálom. 357 00:33:53,560 --> 00:33:57,770 Annyira sajnálom! Az egész az én hibám. 358 00:34:00,820 --> 00:34:02,160 Nagyi! 359 00:34:02,830 --> 00:34:06,490 A házban lévő szellemek csak akkor láthatók, ha ők is akarják. 360 00:34:08,370 --> 00:34:10,440 Nem akar látni engem? 361 00:34:11,570 --> 00:34:12,570 Sajnálom. 362 00:34:15,310 --> 00:34:18,520 - Ki vagy? - Valaki, aki akarja, hogy lássák. 363 00:34:20,880 --> 00:34:22,350 Valaki, aki segíteni akar. 364 00:34:24,740 --> 00:34:27,660 Ha tényleg meg akarsz változni, akkor meg tudom mutatni, hogy kell. 365 00:34:28,230 --> 00:34:29,810 Szörnyeteg vagyok. 366 00:34:31,480 --> 00:34:35,850 - Miért akarsz segíteni? - Nem tudom megállni, hogy ne a fiamnak tekintselek. 367 00:34:39,260 --> 00:34:41,200 Még ha igazából nem is vagy az. 368 00:34:42,880 --> 00:34:47,410 Szóval elkezdtünk beszélgetni, mint orvos a beteggel, azon a napon. 369 00:34:49,530 --> 00:34:53,200 Kétségbeesetten jó akart lenni. 370 00:34:54,400 --> 00:34:56,940 Láttam a szemeiben, hogy mennyire szüksége van rám. 371 00:34:59,400 --> 00:35:01,800 Azt akartam, hogy minden kis örömöt megkapjon 372 00:35:01,110 --> 00:35:04,700 anélkül, hogy igazi apja lett volna, aki megmutatja neki. 373 00:35:07,260 --> 00:35:10,130 Zseniális volt, kiemelkedő. 374 00:35:10,340 --> 00:35:13,870 Az agya mindig 5 lépéssel előrébb járt, mint bárki másé. 375 00:35:17,730 --> 00:35:21,860 Minél többet voltam vele, annál inkább éreztem magam az apjának. 376 00:35:23,900 --> 00:35:26,900 A házban minden halott volt. 377 00:35:26,160 --> 00:35:29,440 A feleségem. A kisbabám soha nem fog felnőni. 378 00:35:29,710 --> 00:35:32,400 Violet soha nem fog megházasodni. 379 00:35:33,370 --> 00:35:38,770 De Michael élt, az egyetlen jó dolog ez volt. 380 00:35:38,870 --> 00:35:41,100 Mindent meg akartam adni neki. 381 00:35:44,910 --> 00:35:47,690 Mit csinálsz? Maradj távol a cuccomtól! 382 00:35:48,170 --> 00:35:50,530 - Csak felfedezett. - Kurvára nem stimmel vele valami. 383 00:35:50,560 --> 00:35:52,640 Maradj távol a cuccaimtól, megértetted? 384 00:35:53,390 --> 00:35:55,780 Csak olyan akarok lenni, mint te, apa. 385 00:35:58,200 --> 00:36:01,620 - Ki mondta ezt neked? - Más szellemek. 386 00:36:03,100 --> 00:36:06,980 - Suttogtak nekem. - Te nem az én zacsimból születtél, világos? 387 00:36:08,300 --> 00:36:11,780 Nem tudnék valami olyan gonoszt és szörnyűt csinálni, mint te. 388 00:36:14,650 --> 00:36:16,400 Maradj távol tőlem! 389 00:36:23,750 --> 00:36:25,650 Láttam, ahogy elfordul. 390 00:36:28,400 --> 00:36:29,900 Elfordul a sötét oldal felé. 391 00:36:32,910 --> 00:36:34,930 És ennél csak rosszabb lett. 392 00:36:36,200 --> 00:36:38,830 A sötétség mindig ott volt a sarkokon. 393 00:36:40,460 --> 00:36:44,630 Betolakodott. Lehetetlen volt elkerülni ebben a házban. 394 00:36:57,300 --> 00:36:58,360 Mit csinálsz? 395 00:37:02,100 --> 00:37:03,590 Mosolyt csalok az arcára. 396 00:37:05,930 --> 00:37:10,630 - Muszáj, ha az ember sztár akar lenni. - Elvesztettem őt. 397 00:37:18,340 --> 00:37:20,800 Aztán eladták a házat. 398 00:37:26,300 --> 00:37:27,580 Ez az, kicsim! 399 00:37:29,400 --> 00:37:32,140 - Megcsináltuk. - Oké. - Ez az utolsó. - Oké. 400 00:37:32,870 --> 00:37:34,230 Rendben, itt vagyunk. 401 00:37:55,430 --> 00:37:56,590 Ne, ne, ne! 402 00:38:21,240 --> 00:38:25,500 Ezek jó emberek voltak. Megérdemeltek egy esélyt. 403 00:38:25,410 --> 00:38:29,650 - Nem tartoztak ide. - Viszont miattad itt ragadtak örökre. 404 00:38:34,250 --> 00:38:35,350 Mi történik? 405 00:38:36,600 --> 00:38:40,630 - Nem érzem jól magam. - Nem kellett volna megölnöd őket. 406 00:38:41,410 --> 00:38:45,200 Ismerlek. Ez nem te vagy. 407 00:39:11,950 --> 00:39:13,900 Soha nem tudtam volna segíteni rajtad. 408 00:39:15,710 --> 00:39:17,690 Hülyeség volt megpróbálni. 409 00:39:32,310 --> 00:39:34,650 Michael nem csak megölte azokat a nőket. 410 00:39:36,820 --> 00:39:39,160 Megszűntek létezni. 411 00:39:39,890 --> 00:39:45,840 Meggyilkolta a testüket és elpusztította a lelküket. 412 00:39:46,190 --> 00:39:47,190 Faszom! 413 00:39:47,910 --> 00:39:51,530 Szóval alapvetően az új Legfőbb maga a megtestesült gonosz. 414 00:39:53,590 --> 00:39:57,550 Mennünk kéne. Cordelia tudni fogja, mit csináljunk, hogy szabaduljunk meg tőle. 415 00:39:58,430 --> 00:40:00,160 Nem lesz olyan egyszerű. 416 00:40:06,510 --> 00:40:09,320 - Vivien. - Ben. 417 00:40:11,000 --> 00:40:12,900 Megint beszélünk? 418 00:40:13,930 --> 00:40:15,220 Még nem tudom. 419 00:40:15,950 --> 00:40:18,460 Minden kísértetjárta házban vagy egy hideg hely, 420 00:40:18,660 --> 00:40:22,350 - szerintem pont most találtuk meg. - Mindig is szerettelek. 421 00:40:24,210 --> 00:40:25,260 Tudom. 422 00:40:27,560 --> 00:40:29,840 De én mindig is utáltam őt. 423 00:40:32,200 --> 00:40:35,300 Nem tudtam megbocsátani neked, hogy Michaelre volt szükséged. 424 00:40:37,390 --> 00:40:41,340 Habár, most kezdek rájönni, hogy lehet nem volt más választásod. 425 00:40:45,340 --> 00:40:49,180 A fiadnak szüksége van rád, Ben. Szüksége van az apjára. 426 00:41:06,750 --> 00:41:09,160 Amivel itt foglalkoztok az nem csak gonosz. 427 00:41:09,730 --> 00:41:14,190 Michael nem csak egy rossz boszorkánymester, akit ki kell irtani. 428 00:41:14,220 --> 00:41:15,750 Ez meg mit jelentsen? 429 00:41:17,760 --> 00:41:20,700 "És láték egy fenevadat feljőni a tengerből 430 00:41:20,900 --> 00:41:23,560 a melynek hét feje és tíz szarva vala, 431 00:41:24,970 --> 00:41:29,400 és az ő szarvain tíz korona, és az ő fejein a káromlásnak neve." 432 00:41:34,490 --> 00:41:37,300 Semmi sem természetes Michaellel kapcsolatban. 433 00:41:37,360 --> 00:41:41,280 Se a születése, se a kinézete. 434 00:41:42,160 --> 00:41:45,890 Kerültem őt, először azért, mert fájdalmas volt. 435 00:41:45,920 --> 00:41:48,720 Aztán furcsa dolgok történtek. 436 00:41:50,120 --> 00:41:53,590 Egy csapatnyi holló vette körbe a házat minden nap. 437 00:41:57,400 --> 00:41:59,780 Bent tikkasztó meleg volt. 438 00:42:07,950 --> 00:42:09,310 Aztán jöttek ők. 439 00:42:34,940 --> 00:42:37,660 "Azután látám, mikor a hatodik pecsétet felnyitotta, 440 00:42:38,100 --> 00:42:40,270 és ímé nagy földindulás lőn, 441 00:42:42,850 --> 00:42:46,650 és a nap feketévé lőn mint a szőrzsák, 442 00:42:47,700 --> 00:42:50,370 és a hold egészen olyan lőn, mint a vér." 443 00:42:54,220 --> 00:42:57,130 Az Uram jelenlétében vagyok. 444 00:43:00,940 --> 00:43:05,500 - Kik vagytok? - Anton LaVey vagyok, 445 00:43:06,370 --> 00:43:11,620 Sátán egyházának Fekete Pápája, ők a bíborosaim. 446 00:43:12,340 --> 00:43:15,440 Eljátszottam a halálomat, hogy felkészüljek erre a napra. 447 00:43:18,100 --> 00:43:20,520 Nem tudom, miről beszélsz. 448 00:43:21,970 --> 00:43:26,650 - Mi folyik itt? - Nyugatról követtünk egy sötét csillagot. 449 00:43:27,400 --> 00:43:31,630 A jeleket lehetetlen eltéveszteni: a hőmérsékletet a házban, 450 00:43:31,690 --> 00:43:35,200 az otthont, ami a Pokol kapuja fölé épült, 451 00:43:35,440 --> 00:43:39,740 - és a hollókat, akik föntről ajnároznak. - Az ómenek teljesek. 452 00:43:40,690 --> 00:43:46,300 - Te vagy a kiválasztott. - Ideje, hogy eltávolítsuk a pikkelyt a szemedről. 453 00:43:46,110 --> 00:43:50,760 - Hogy megmutassuk a valódi erődet. - Valami megváltozott Michaelben. 454 00:43:51,510 --> 00:43:53,490 Mintha kinyitottak volna egy ajtót, 455 00:43:54,580 --> 00:43:58,650 - és megmutatták volna az igazi útját. - Miért nem állítottad meg őket? 456 00:43:59,000 --> 00:44:00,990 Azt hittem, csak egy vicc. 457 00:44:01,200 --> 00:44:03,370 Mármint, ők csak elveszett lelkek voltak valami 458 00:44:03,570 --> 00:44:06,800 szánalmas cirkuszból, akik egy csalót követtek. 459 00:44:06,110 --> 00:44:10,800 Nekem ennek tűnt. Egészen a Fekete Miséig. 460 00:44:32,400 --> 00:44:37,790 - Drága gyermekem, biztos megfagysz! Ugorj be! Elviszlek. - Köszönöm. 461 00:44:44,940 --> 00:44:46,850 Maga életmentő. 462 00:44:49,400 --> 00:44:52,460 Pár mérföldre lakom Riverside-tól. 463 00:45:03,460 --> 00:45:05,320 Tudja mit... 464 00:45:06,380 --> 00:45:08,120 Inkább sétálok. 465 00:45:09,500 --> 00:45:11,510 Ez nem lehetséges. 466 00:45:16,500 --> 00:45:18,370 De olyan jó esténk van. 467 00:45:19,420 --> 00:45:23,590 - Nem igaz? - Mire jó? - Gyilkolásra. 468 00:46:29,640 --> 00:46:33,440 Érted, Michael. Az egész érted van. 469 00:46:33,980 --> 00:46:35,800 Éljen Sátán! 470 00:47:58,770 --> 00:48:00,570 Ave Satanas. 471 00:48:22,530 --> 00:48:23,720 Atyám! 472 00:48:25,280 --> 00:48:27,100 Veled vagyok. 473 00:48:34,600 --> 00:48:36,720 Aznap este szörnyű vihar volt. 474 00:48:38,190 --> 00:48:40,480 Kőnagyságú jég esett, 475 00:48:41,580 --> 00:48:43,230 véreső. 476 00:48:44,830 --> 00:48:47,450 Akkor döntöttem el, hogy megölöm őt. 477 00:49:36,270 --> 00:49:37,790 Tate mentett meg. 478 00:49:38,260 --> 00:49:42,700 Miután eloltottuk a tüzet, Michael már elment. 479 00:49:43,160 --> 00:49:47,600 Nem tudom, hova ment. Nem tudom, ki nevelte fel miután elment. 480 00:49:47,200 --> 00:49:51,850 Az egyetlen, amit tudok, hogy Ben nem az apja, és Tate sem. 481 00:49:52,320 --> 00:49:55,170 A ház gonoszságából született meg. 482 00:49:55,640 --> 00:49:58,500 A sötétség forrása az igaz apja. 483 00:50:00,320 --> 00:50:04,930 - És azért jött, hogy elpusztítsa a világot. - Madison. 484 00:50:05,520 --> 00:50:10,140 - Madison! - Tudom, hogy szar érzés, hogy a fickó, akiben reménykedtetek 485 00:50:10,170 --> 00:50:11,980 kiderült, hogy az Antikrisztus, 486 00:50:12,100 --> 00:50:15,520 - de nem fogsz megállítani, elmondom a Tanácsnak. - Nem akartalak. 487 00:50:16,830 --> 00:50:19,230 Nem küzdöttem volna, hogy Michael Legfőbb legyen, 488 00:50:19,260 --> 00:50:22,880 ha tudtam volna, hogy ki ő valójában. 489 00:50:23,620 --> 00:50:25,110 Csak egy vezetőt akartunk. 490 00:50:26,290 --> 00:50:30,500 De ő egyértelműen nem az. Mi van, ha nem állítjuk meg? 491 00:50:32,340 --> 00:50:33,590 Akkor mi történik? 492 00:50:35,860 --> 00:50:36,860 Nem tudom. 493 00:50:52,130 --> 00:50:53,230 Adj egy percet! 494 00:51:08,610 --> 00:51:13,700 Ha Michaelről akarsz kérdezni, akkor nem segíthetek. Nem mentem a közelébe. 495 00:51:14,850 --> 00:51:16,420 Valószínűleg jó döntés volt. 496 00:51:17,380 --> 00:51:19,910 Szerintem már így is eleget tudunk róla. 497 00:51:21,160 --> 00:51:24,500 - Akkor mit akarsz? - Úgy látszik, nehéz időszakon mész át. 498 00:51:25,300 --> 00:51:29,480 - Tate és közted valami siralmas dolog folyik. - Semmi nincs köztünk. 499 00:51:30,520 --> 00:51:31,520 Nem lehet. 500 00:51:33,890 --> 00:51:38,260 - Ő egy szörnyeteg. - Nekem nem tűnt annak. - Nem ismered őt. 501 00:51:39,940 --> 00:51:43,250 Nem tudod elképzelni, milyen tudni minden szörnyűségről, amit tett. 502 00:51:43,280 --> 00:51:45,130 És továbbra is szerelmesnek lenni belé? 503 00:51:48,400 --> 00:51:52,320 Kínzás... minden nap. 504 00:51:52,460 --> 00:51:56,530 Életem során tettem pár rossz dolgot, amire nem vagyok büszke, 505 00:51:57,300 --> 00:52:01,150 és a második életem során. De azok az én döntéseim voltak. 506 00:52:01,820 --> 00:52:04,330 Szerintem Tate-tel más a helyzet. 507 00:52:04,970 --> 00:52:07,170 Ő nem a valódi gonosz. 508 00:52:08,860 --> 00:52:10,220 Ez meg mit jelent? 509 00:52:11,210 --> 00:52:13,930 Olyan, mintha a ház eszközként használta volna, 510 00:52:13,960 --> 00:52:16,600 hogy valami sokkal rosszabbat hozzon létre. 511 00:52:17,340 --> 00:52:22,600 Michaellel minden gonosz távozott Tate-ből. 512 00:52:26,140 --> 00:52:27,950 Jó lenne, ha ez igaz lenne. 513 00:52:27,980 --> 00:52:30,500 Talán csak saját magadnak kell meglátni az igazat. 514 00:53:03,840 --> 00:53:04,840 Tate? 515 00:53:14,560 --> 00:53:16,200 Megmentetted az anyukámat. 516 00:53:17,840 --> 00:53:21,180 - Annyira sajnálok mindent! - Tudom. 517 00:53:43,600 --> 00:53:47,450 - Te aztán érzelgős egy picsa vagy, mi? - Mindegy. 518 00:53:48,500 --> 00:53:50,300 Csak gondoltam segítek két szellemnek összejönni. 519 00:53:50,200 --> 00:53:52,390 Legalább valaki boldog befejezést kap. 520 00:53:52,420 --> 00:53:54,190 Senki számára nem lesz semmiféle befejezés, 521 00:53:54,190 --> 00:53:56,150 ha nem tudjuk megállítani Michaelt. 522 00:54:19,910 --> 00:54:23,500 A Bibliai fordítások Károli Gáspár érdeme. 41952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.