Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,320 --> 00:00:16,500
Meg kell érteniük, nagyon sok
bolond csak azért jön ide be,
2
00:00:16,530 --> 00:00:18,800
hogy közelről lássák a helyet.
3
00:00:18,110 --> 00:00:22,360
Meg kell néznem pár dolgot,
és rögtön visszajövök.
4
00:00:27,700 --> 00:00:28,850
Ez nem fog sikerülni.
5
00:00:28,880 --> 00:00:31,940
Mi vagyunk a legrosszabb verziója
Heidi Klumnak és Sealnek.
6
00:00:31,970 --> 00:00:34,950
- Mikor hagyod abba a panaszkodást?
- Jogom van hozzá.
7
00:00:34,980 --> 00:00:37,720
A Tanács azért küldött ide,
mert szerintük feláldozható vagyok.
8
00:00:37,750 --> 00:00:41,200
Rajtam meg khaki színű ruha van,
szóval ez mindenkinek egy rossz nap.
9
00:00:41,230 --> 00:00:42,990
Inkább csak fogd be.
10
00:00:44,330 --> 00:00:46,890
Rendben van,
Mr. és Mrs. James.
11
00:00:48,470 --> 00:00:52,250
Megjött az átutalás.
Már csak alá kell írniuk.
12
00:00:52,460 --> 00:00:55,930
Alig várom, hogy babákat gyártsunk
az új otthonunkban.
13
00:00:56,350 --> 00:00:59,950
Mielőtt hozzá kezdenének,
lenne néhány probléma,
14
00:00:59,980 --> 00:01:02,800
amiket jogilag
meg kell osztanom magukkal.
15
00:01:02,450 --> 00:01:05,540
A ház jó ideje üresen áll.
16
00:01:05,570 --> 00:01:11,500
Az elmúlt évtizedben több betörés is
történt, eltűnt néhány ember.
17
00:01:11,890 --> 00:01:15,130
- És persze a legnyugtalanítóbb...
- Azokra gondol, akik ott haltak meg?
18
00:01:15,530 --> 00:01:18,840
- Igen, tudunk róla.
- Mind a 36-ról?
19
00:01:19,200 --> 00:01:23,200
Mit mondhatnék? Az asszony
oda van a tanyasi konyháért!
20
00:01:23,230 --> 00:01:26,360
Oké, de tisztázzuk,
jogilag nem vagyunk felelősek
21
00:01:26,390 --> 00:01:28,630
semmiféle balesetért,
legyen az halálos vagy egyéb.
22
00:01:28,660 --> 00:01:32,100
- Ettől eltekintve, gratulálok
az új otthonukhoz! - Hurrá!
23
00:01:32,130 --> 00:01:34,450
Ne aggódjon,
égetünk majd egy kis zsályát.
24
00:01:46,310 --> 00:01:49,650
Micsoda... egy... porfészek.
25
00:02:44,680 --> 00:02:47,700
Fordította: Kai & galina
Facebook: kaisubs
Twitter: Kai_Subs
26
00:02:47,710 --> 00:02:51,700
kaisubs21@gmail.com
aniger0525@gmail.com
27
00:02:51,740 --> 00:02:54,120
feliratok.info
Időzítés: zmz2017.com
28
00:02:54,130 --> 00:02:56,770
AHS: APOKALIPSZIS - 8.ÉVAD 6.RÉSZ
VISSZATÉRÉS A GYILKOS HÁZBA
29
00:03:05,170 --> 00:03:09,710
- Ó, szóval makacs egy ház vagy.
- Csak használd a kulcsot.
30
00:03:28,520 --> 00:03:29,580
Fura.
31
00:03:31,830 --> 00:03:34,520
Mit mondott az ingatlanos,
hogy mióta üres a ház?
32
00:03:36,100 --> 00:03:40,340
- Mintha még élne itt valaki.
- Valami egész biztos él itt.
33
00:03:41,000 --> 00:03:44,340
Még soha nem éreztem ilyen erős
pszichés energiát.
34
00:03:45,100 --> 00:03:47,510
Ez nem egy otthon,
hanem egy börtön.
35
00:03:48,900 --> 00:03:53,900
- Sajnálom az itt ragadt lelkeket.
Pokoli lehet. - Én voltam a Pokolban.
36
00:03:53,210 --> 00:03:57,980
- Én mondom, ez sokkal jobb.
- Akkor is rosszat érzek.
37
00:03:58,100 --> 00:03:59,440
Talán elmehetnénk bulizni.
38
00:03:59,730 --> 00:04:03,500
Ha pár éve kérdezted volna tőlem,
már épp hívnám a drogdíleremet.
39
00:04:03,150 --> 00:04:07,500
De kaptam egy második esélyt
az élettől. Harmadik esélyt inkább.
40
00:04:08,770 --> 00:04:11,970
- Nem baszhatom el. - Ne feledd,
kitől kaptad azt az esélyt!
41
00:04:19,100 --> 00:04:22,410
- Szerinted Michael tényleg gonosz?
- Ezt próbáljuk meg kideríteni.
42
00:04:22,440 --> 00:04:25,370
Cordelia okkal küldött ide minket.
43
00:04:51,470 --> 00:04:55,770
- Még sosem láttam ezt a bűbájt.
- A szellemek nem akarnak megmutatkozni.
44
00:04:55,940 --> 00:04:58,520
Betolakodók vagyunk
az otthonukban,
45
00:04:58,550 --> 00:05:01,730
és ha beszélni akarunk velük, ki kell
kényszerítenünk őket a bujkálásból.
46
00:05:01,810 --> 00:05:04,460
A Legfőbb srác családja
itt halt meg.
47
00:05:04,500 --> 00:05:07,860
Ha bárki tud valami jót
Michaelről, azok ők lesznek.
48
00:05:07,890 --> 00:05:09,770
Én a többiek miatt aggódom.
49
00:05:10,230 --> 00:05:14,400
Ez a hely zsúfoltabb,
mint egy francia ifjúsági szálló.
50
00:05:14,770 --> 00:05:16,850
Ki tudja,
mibe sétálunk bele?
51
00:05:19,770 --> 00:05:20,810
Oké...
52
00:05:22,220 --> 00:05:24,200
lássuk, hogy működik-e.
53
00:05:24,880 --> 00:05:28,290
Nem vagyok teljes erőmnél,
amióta beléptünk erre a helyre.
54
00:05:33,830 --> 00:05:36,220
Monstra te spirituum.
55
00:05:37,450 --> 00:05:40,550
Monstra te spirituum.
56
00:05:41,320 --> 00:05:45,990
- Ne abscondas.
- Ne abscondas.
57
00:05:46,200 --> 00:05:48,320
Ne abscondas!
58
00:05:59,680 --> 00:06:00,690
Sikerült?
59
00:06:04,670 --> 00:06:05,680
Bent vagyunk.
60
00:06:30,100 --> 00:06:32,400
Nyugi, vézna banya!
61
00:06:37,400 --> 00:06:40,700
Mi a faszom történt
ebben a házban?
62
00:06:45,580 --> 00:06:47,830
Már csomószor elmondtam.
63
00:06:49,650 --> 00:06:53,490
- Maga a pszichiáterem.
Segítenie kéne. - Már segítettem.
64
00:06:53,750 --> 00:06:58,190
- Évek óta naponta beszélgetünk.
- Szerintem csak azért beszél velem,
65
00:06:58,190 --> 00:07:00,930
- mert a felesége nem hajlandó.
- Őt hagyjuk ki ebből.
66
00:07:00,960 --> 00:07:04,410
Akkor beszéljünk a lányáról.
Mert ebben kéne nagyon a segítsége.
67
00:07:10,400 --> 00:07:13,350
Violet, kérlek, beszélj hozzám!
68
00:07:17,420 --> 00:07:22,390
Csak rád van szükségem!
Kínzás.
69
00:07:23,850 --> 00:07:27,150
- Nem beszélne vele?
- Mégis mit mondjak neki?
70
00:07:28,900 --> 00:07:29,900
Felgyújtottad
az anyád pasiját,
71
00:07:29,930 --> 00:07:32,990
lemészároltál
egy csomó gyereket a gimiben,
72
00:07:33,200 --> 00:07:37,480
segédkeztél a szülei megölésben,
plusz teherbe ejtetted az anyját.
73
00:07:37,550 --> 00:07:42,740
- Ezek közül bármelyik elég okot adna
arra... - Már megváltoztam. Igen, én...
74
00:07:44,480 --> 00:07:49,410
Tudja, halott vagyok, na meg dögös,
és tudom, hogy érez irántam valamit.
75
00:07:49,710 --> 00:07:51,280
Annyira nem vagy dögös.
76
00:07:55,250 --> 00:07:59,980
Így igaz, ti is láttok minket
és mi is titeket.
77
00:08:01,300 --> 00:08:05,790
- Kik vagytok? - Behold Chablis vagyok,
ő pedig Madison Montgomery.
78
00:08:05,820 --> 00:08:09,660
Te meg Ben Harmon.
Több éve ölted meg magad,
79
00:08:09,690 --> 00:08:11,570
miután a feleséged
belehalt a szülésbe.
80
00:08:11,600 --> 00:08:14,000
Miről beszélsz?
Nem öltem meg magam. Meggyilkoltak.
81
00:08:14,300 --> 00:08:16,860
Mi a fasz folyik itt?
Mi döntjük el, ki láthat minket.
82
00:08:16,890 --> 00:08:20,370
Többé már nem. Két erőteljes
boszorkányt láttok.
83
00:08:20,400 --> 00:08:23,950
És a varázslat csupán egy kis
ízelítő abból, hogy mit tudunk.
84
00:08:24,400 --> 00:08:26,890
Ha nem akarjátok,
hogy tovább zaklassunk titeket,
85
00:08:27,360 --> 00:08:31,200
akkor adjatok választ néhány
kérdésre Michael Langdonról.
86
00:08:35,210 --> 00:08:37,770
Mit fogtok csinálni,
még halottabbá tesztek?
87
00:08:38,440 --> 00:08:41,370
Még a mágiával védett emberek
sincsenek biztonságban a házban.
88
00:08:41,600 --> 00:08:43,390
Én a helyetekben
vigyáznék magamra.
89
00:08:45,900 --> 00:08:48,390
Nézd, ez nagyon fontos.
90
00:08:50,170 --> 00:08:52,110
A kovenünk vette meg a házat,
91
00:08:52,140 --> 00:08:54,940
hogy soha többet ne jöjjön ide
senki és zaklasson benneteket.
92
00:08:55,200 --> 00:08:59,600
- Bocsi, rosszkor jöttetek, sok a
dolgom. - Halott vagy. Mi dolgod lenne?
93
00:08:59,900 --> 00:09:02,870
Ki kell állnom az ablakba, miközben
sírva verem a farkam. Ez a napi rutinom.
94
00:09:06,980 --> 00:09:10,110
Oké, tudom, hogy ez fura,
de megsajnáltam a pasast.
95
00:09:10,190 --> 00:09:15,300
- Segítsünk neki? - A síró masztisnak?
- Fúj, nem, a másik srácnak!
96
00:09:15,600 --> 00:09:19,000
Mintha egy rémálomban ragadt volna,
olyan Amityville stílusú csapdában
97
00:09:19,300 --> 00:09:22,870
az egyetlen dologgal, amit szeret,
de soha nem lehet az övé.
98
00:09:24,250 --> 00:09:25,790
Ez egy romantikus tragédia.
99
00:09:52,320 --> 00:09:57,220
- Szállj le rólam, baszd meg!
- Takarodj! - Ezt nem akarod.
100
00:09:57,520 --> 00:09:59,740
Egy házzal teli lélek
eredne a nyomodba,
101
00:09:59,770 --> 00:10:02,110
és ők nem olyan gyengédek,
mint ez itt.
102
00:10:04,550 --> 00:10:08,410
- Beau, drágám, akarsz játszani?
- Játszani!
103
00:10:15,520 --> 00:10:19,870
- Ki a franc vagy? - A ház és
annak lakóinak barátja.
104
00:10:19,900 --> 00:10:23,210
- Nem szeretik az idegeneket.
- Nem halott?
105
00:10:23,240 --> 00:10:26,810
Ó, aranyom, azon kevesek közé
tartozom, akik itt jönnek-mennek.
106
00:10:27,660 --> 00:10:30,910
És te vagy Madison Montgomery.
107
00:10:30,940 --> 00:10:35,540
- Láttad a filmjeimet?
Mindenhol vannak rajongóim. - Nem.
108
00:10:35,570 --> 00:10:37,810
Életem során volt már szerencsém
néhány Montgomeryhez,
109
00:10:37,810 --> 00:10:41,640
- de nem minden nap látok
egy boszorkányt. - Mi vagy te?
110
00:10:41,780 --> 00:10:46,520
Billie Dean Howard,
a sztárok médiuma.
111
00:10:46,550 --> 00:10:49,600
- Akkor olyan vagy, mint egy
szaros Ms. Cleo? - Parancsolsz?
112
00:10:49,520 --> 00:10:52,790
Mégis kinek hiszitek magatokat,
hogy ide jöttök,
113
00:10:52,960 --> 00:10:56,910
mászkáltok össze-vissza
és káromkodtok?
114
00:10:57,680 --> 00:11:00,600
Mi vagyunk az új tulajok.
Ki maga?
115
00:11:01,320 --> 00:11:03,310
Constance Langdon vagyok.
116
00:11:03,850 --> 00:11:07,910
És ez...
az én kibaszott házam.
117
00:11:16,170 --> 00:11:19,970
Elég valószínűtlen páros vagytok.
118
00:11:20,530 --> 00:11:23,830
De a jó oldala,
119
00:11:24,480 --> 00:11:27,260
hogy az ivadékaitoknak
szép bőrük lesz.
120
00:11:27,290 --> 00:11:31,860
Boszorkányok, Constance. A varázslat
köti össze őket, nem a házasság.
121
00:11:31,890 --> 00:11:34,850
- Nem fognak beköltözni.
- Nos, ez elszomorító.
122
00:11:34,880 --> 00:11:38,310
Akkor nem várhatom el,
hogy hozz nekem a koreai negyedből
123
00:11:38,340 --> 00:11:41,370
egy üveg Crown Royalt
és egy doboz Virginia Slimst.
124
00:11:41,400 --> 00:11:44,320
Crown Royalt iszik?
Hisz halott.
125
00:11:44,860 --> 00:11:47,390
Való igaz,
hogy a túlvilág ezen oldala
126
00:11:47,420 --> 00:11:49,550
lehetetlenné teszi,
hogy jól becsiccsentsek,
127
00:11:49,580 --> 00:11:53,820
de ugyanakkor a régi szokások
nehezen halnak.
128
00:11:54,720 --> 00:11:55,930
Minden kész.
129
00:11:56,480 --> 00:11:59,900
Ahogy kérted,
a nappali ismét tiszta.
130
00:12:00,740 --> 00:12:04,930
Azt majd meglátjuk.
Egy pillanat az egész.
131
00:12:07,190 --> 00:12:09,260
Annál azért több lesz.
132
00:12:24,240 --> 00:12:28,500
Tudod, hogy mi ez itt
az ujjbegyemen?
133
00:12:28,530 --> 00:12:30,790
Úgy látszik, hogy por,
amit nem vettem észre.
134
00:12:30,820 --> 00:12:34,770
Nem, ez a csodálkozásom.
135
00:12:35,650 --> 00:12:40,410
Ugyanakkor majd megöl
a kíváncsiság, hogy megtudjam...
136
00:12:40,440 --> 00:12:44,220
Túlesnénk rajta? Csak azért,
mert örökre itt ragadtunk
137
00:12:44,250 --> 00:12:46,970
nem kell a végtelenségig csacsognod,
hogy bizonyíts valamit.
138
00:12:47,000 --> 00:12:50,190
Mondd csak,
drága kis Miss Moira,
139
00:12:50,580 --> 00:12:54,100
ha az örökkévalóságig
egy vén cseléd maradsz,
140
00:12:54,130 --> 00:12:56,770
miért ne lennél benne jó, mi?
141
00:12:57,370 --> 00:13:02,550
A valódi munkám, ha tudni akarod,
nem a portalanítás,
142
00:13:02,580 --> 00:13:05,700
hanem, hogy kielégítsem
a férjedet a pincében.
143
00:13:05,730 --> 00:13:10,450
Óvatosan! Anyám mindig azt mondta
a kicsinyesség ráncokat okoz.
144
00:13:10,480 --> 00:13:14,370
A kegyetlenség is. A csalódottság
elkeseredetté teszi a nőt.
145
00:13:14,400 --> 00:13:18,460
És amikor a beteljesületlen
álmaidra gondolok,
146
00:13:18,490 --> 00:13:21,890
amiket hátra hagytál, mikor gyáva
módon vetettél véget az életednek,
147
00:13:21,920 --> 00:13:25,980
nos, akkor én is
elég pipa lennék a világra.
148
00:13:30,600 --> 00:13:36,530
- Minden rendben idebent? - Nehéz jó
segítséget találni. - Az a szegény nő.
149
00:13:37,930 --> 00:13:41,820
Egy tragédiákkal teli házban
ő a legszomorúbb lélek.
150
00:13:41,850 --> 00:13:43,380
- Pofa be!
- Jól van.
151
00:13:43,410 --> 00:13:48,730
Minden szaftos infó kell a srácról,
aki itt élt, Michael Langdonról.
152
00:13:53,170 --> 00:13:56,170
- Nincs mit mondani róla.
- Maga nevelte fel, nem igaz?
153
00:13:56,200 --> 00:14:01,120
- Mondtam, nem beszélünk.
- Hallgass már, Billie.
154
00:14:01,910 --> 00:14:07,870
Többet tudok arról a fiúról,
mint bármely más nő, élő vagy holt.
155
00:14:08,960 --> 00:14:14,160
- De nem kotyogom ki a titkaimat ingyen,
kölykök. - Önérdek.
156
00:14:15,190 --> 00:14:16,970
Ezzel ki tudok békülni.
157
00:14:18,950 --> 00:14:24,400
- Mit akar? - Hogy örökre tüntessétek el
innen azt az elviselhetetlen
158
00:14:24,430 --> 00:14:29,500
- félszemű vörös nőszemélyt.
- Rúgjuk ki a cselédet?
159
00:14:29,800 --> 00:14:34,900
Hát,
ha valóban tudtok varázsolni,
160
00:14:34,120 --> 00:14:39,570
akkor miért nem tüntetitek el
azt az átkozott ribancot
161
00:14:39,600 --> 00:14:42,200
egy csettintéssel
az utóéletemből, mi?
162
00:14:42,320 --> 00:14:44,920
Áldjatok meg egy kis
békével és csenddel.
163
00:14:45,710 --> 00:14:50,370
Utána annyit beszélhetünk
Michaelről, amennyit akartok.
164
00:15:01,300 --> 00:15:02,700
Találtam valamit!
165
00:15:15,720 --> 00:15:18,530
Nem. Ez nem az övé.
166
00:15:19,150 --> 00:15:23,810
Teljesen más rezgése van. Moira
csontjai sokkal morózusabbak.
167
00:15:24,560 --> 00:15:26,360
Tudod,
hogy ez nevetséges, igaz?
168
00:15:26,500 --> 00:15:29,620
Itt több hulla van eltemetve,
mint a római katakombákban.
169
00:15:29,980 --> 00:15:31,830
Ha Constance meg akar szabadulni
a cselédjétől,
170
00:15:31,840 --> 00:15:34,870
ismerek egy bűbájt, ami könnyedén
hozzáláncolja őt a szekrényhez.
171
00:15:34,900 --> 00:15:38,480
- Soha többé nem kell látnia.
- Áss tovább!
172
00:15:52,820 --> 00:15:54,600
Van egy ellensége.
173
00:15:55,170 --> 00:15:57,600
Büszkén mondhatom,
hogy több is akad.
174
00:15:58,520 --> 00:15:59,850
Anélkül nem érhetsz erényesen,
175
00:15:59,880 --> 00:16:05,330
- hogy ne szereznél pár ellenséget magad
mellé. - Constance rühelli magát.
176
00:16:05,790 --> 00:16:08,170
Nem fog velünk beszélni,
hacsak nem szabadulunk meg magától.
177
00:16:08,520 --> 00:16:10,940
Méghozzá örökre.
178
00:16:12,820 --> 00:16:14,170
Mit fogtok velem csinálni?
179
00:16:20,640 --> 00:16:22,500
Az ég áldjon!
180
00:16:24,430 --> 00:16:25,800
A csontjaim.
181
00:16:27,310 --> 00:16:29,220
Nem lehetek elég hálás.
182
00:16:30,380 --> 00:16:35,350
A csontjaim jelentik a menekülést.
Köszönöm, köszönöm!
183
00:16:35,600 --> 00:16:41,800
- Köszönöm, köszönöm!
- Oké.
184
00:16:42,980 --> 00:16:45,680
Oké, összetaknyozza a ruhámat.
185
00:16:49,460 --> 00:16:52,490
Moira. Ideje dönteni.
186
00:16:54,900 --> 00:16:55,530
Hová temessük el?
187
00:16:57,380 --> 00:17:00,250
Egyetlen egy hely van,
ahol mindig lenni szerettem volna.
188
00:17:08,410 --> 00:17:11,470
Milyen eredeti,
egy temetőben temessük el.
189
00:17:11,500 --> 00:17:13,640
Közel akart lenni az anyjához.
190
00:17:15,430 --> 00:17:19,840
Az én csontjaimat a Paramount stúdióban
temessék majd el. A 7. színtéren.
191
00:17:20,190 --> 00:17:23,360
Szarrá kísérteném a helyet.
192
00:17:24,800 --> 00:17:28,840
Itt vettek rá az első meztelen
jelenetemre. Totál indokolatlanul.
193
00:17:29,190 --> 00:17:30,790
Könyörögtem
egy test dublőrért,
194
00:17:30,820 --> 00:17:35,700
de a seggfej producer
ki akarta verni, ezért...
195
00:17:35,180 --> 00:17:41,100
- Megleptél. A szívtelen önimádó lány
alatt egy... - Rideg ribanc lakozik.
196
00:17:42,450 --> 00:17:45,750
Figyi, boszorkánymester,
simán elvágnám a torkodat,
197
00:17:45,780 --> 00:17:48,580
ha úgy hamarabb kijutnék abból
a házból a válaszokkal együtt.
198
00:17:48,610 --> 00:17:50,110
Értettem.
199
00:18:05,920 --> 00:18:07,750
MOLLY O'HARA
SZERETŐ ANYA
200
00:18:28,500 --> 00:18:30,900
Anyám!
201
00:18:32,980 --> 00:18:34,500
A kezeid.
202
00:18:39,190 --> 00:18:41,700
Olyan csodásak,
ahogy emlékeztem.
203
00:18:45,370 --> 00:18:46,740
Mi a baj?
204
00:18:48,340 --> 00:18:50,540
Be kell vallanom valamit.
205
00:18:52,610 --> 00:18:54,170
Megöltelek.
206
00:18:56,190 --> 00:18:58,450
Kihúztam a lélegeztetődet,
207
00:18:59,540 --> 00:19:03,760
mert nem tudtam elviselni, hogy abban
a szörnyű öregek otthonában élsz.
208
00:19:05,900 --> 00:19:07,810
- Meg tudsz valaha bocsájtani?
- Drágám,
209
00:19:09,180 --> 00:19:13,370
el akartalak halmozni csókokkal.
210
00:19:13,850 --> 00:19:18,270
Szenvedtem,
de te megnyugvást hoztál.
211
00:19:24,450 --> 00:19:25,970
Csodálatos itt.
212
00:19:27,350 --> 00:19:29,800
Ismét kapok levegőt.
213
00:20:10,800 --> 00:20:14,670
Megtettük, amit kért. Moira eltűnt,
szóval bármikor hozzá láthat mesélni.
214
00:20:17,760 --> 00:20:20,480
Csak élveztem a csendet.
215
00:20:21,960 --> 00:20:26,860
Az a nő nem csupán a legrosszabb
cseléd volt, akit Isten teremtett,
216
00:20:27,600 --> 00:20:29,690
de sosem tudta befogni a száját.
217
00:20:29,720 --> 00:20:33,950
- A halál csak még beszédesebbé
tette. - Meséljen Michaelről!
218
00:20:35,460 --> 00:20:36,470
Nos...
219
00:20:38,410 --> 00:20:43,220
ebben a házban született az anyja
és a családja körében,
220
00:20:43,250 --> 00:20:46,330
akiket végül megjelölt a halál.
221
00:20:54,670 --> 00:20:59,130
Amikor meghalt az anyja
szülés közben,
222
00:20:59,180 --> 00:21:03,350
örömmel vállaltam el,
hogy felnevelem őt.
223
00:21:03,440 --> 00:21:06,800
Tudják,
én magam is anya vagyok,
224
00:21:07,320 --> 00:21:11,620
- négyszeres.
- Miért maga?
225
00:21:11,890 --> 00:21:15,380
Mert ugyanakkor
ő az unokám is.
226
00:21:15,410 --> 00:21:20,890
Az apja a jóképű fiatal srác
pulóverben és kócos hajjal,
227
00:21:20,920 --> 00:21:24,990
akit először láttatok,
mikor idejöttetek... Tate.
228
00:21:25,440 --> 00:21:28,510
El kell ismernem,
229
00:21:29,800 --> 00:21:35,300
hibáztam Tate nevelése közben.
És pont ezért Michaellel... Istenem...
230
00:21:35,460 --> 00:21:40,800
olyan tökéletes kis angyal volt.
231
00:21:40,610 --> 00:21:44,200
Azt hittem, itt az esélyem arra,
hogy ezúttal jól csináljam.
232
00:21:44,680 --> 00:21:47,980
Tudjátok,
én anyának születtem.
233
00:21:48,780 --> 00:21:52,970
Mindig úgy éreztem, hogy
felnevelni egy nagyszerű embert,
234
00:21:53,720 --> 00:21:58,460
az a legcsodálatosabb és
legönzetlenebb cselekedet,
235
00:21:58,490 --> 00:22:02,860
amire egy nő törekedhet.
Ő volt a végzetem.
236
00:22:03,660 --> 00:22:08,900
Olyan gyönyörű gyermek,
vidám természettel.
237
00:22:10,650 --> 00:22:14,300
Még akkor is,
amikor iszonyú dolgokat tett.
238
00:22:14,400 --> 00:22:19,270
- Hogy érti, hogy iszonyú?
- Kezdetben jelentéktelen dolgok.
239
00:22:19,300 --> 00:22:23,420
Halott legyeket találtam a kiságyában,
letépett szárnyakkal és...
240
00:22:24,410 --> 00:22:25,910
Ahogy idősebb lett...
241
00:22:27,570 --> 00:22:29,270
kis rágcsálókat.
242
00:22:29,880 --> 00:22:34,950
Bőven sok Discovery Channel
különkiadást láttam már,
243
00:22:34,980 --> 00:22:37,860
hogy tudjam, melyik evolúciós fán
kezd el felmászni.
244
00:22:38,160 --> 00:22:43,220
Bundy, Dahmer,
ők is kisállatokkal kezdték...
245
00:22:44,940 --> 00:22:46,690
egészen addig,
246
00:22:47,990 --> 00:22:49,910
ameddig
nagyobb dolgokra nem törtek.
247
00:22:53,890 --> 00:22:57,920
Azt mondta, hogy ajándékok,
mert szeretett engem.
248
00:22:58,470 --> 00:23:00,430
És csak úgy áramlott a szeretete.
249
00:23:00,640 --> 00:23:03,710
És bármennyire is élveztem,
hogy volt egy olyan gyerek,
250
00:23:03,740 --> 00:23:07,750
aki minden áron ki akarta fejezni,
hogy mennyire szeret engem,
251
00:23:07,780 --> 00:23:12,640
próbáltam arra ösztönözni,
hogy ezt más módon mutassa ki.
252
00:23:12,980 --> 00:23:17,200
Mégsem tudtam olyat mondani,
ami ezen változtatott volna.
253
00:23:17,760 --> 00:23:21,000
Minden alkalommal
kötelességtudatosan
254
00:23:21,300 --> 00:23:25,860
eltemettem ezen ajándékait
a lelkem egy kis részével együtt.
255
00:23:26,900 --> 00:23:30,550
Próbáltam a jó oldalát nézni,
256
00:23:30,960 --> 00:23:36,870
hogy citromból limonádét csináljak,
ezért mikor eltemettem az ajándékát
257
00:23:37,600 --> 00:23:39,550
mindig egy rózsabokrot
ültettem a tetejére.
258
00:23:40,200 --> 00:23:43,480
Tudjátok,
a halálból ered az örök élet.
259
00:23:45,930 --> 00:23:49,180
Feltételezem,
hogy nincs gyereked.
260
00:23:49,230 --> 00:23:52,560
Egy olyan kis sovány teremtés,
mint te küzdene a kihordással.
261
00:23:52,590 --> 00:23:55,600
Nincs meg bennem igazán az,
ami az anyasághoz kell.
262
00:23:55,940 --> 00:23:59,150
Ha a gyerekem nem lenne menő
vagy jóképű, kizárt, hogy szeretném.
263
00:23:59,180 --> 00:24:02,170
Én nem. Én az összest szeretem.
264
00:24:03,400 --> 00:24:06,400
Michael döbbentett rá,
265
00:24:07,480 --> 00:24:10,120
hogy azért születtem a földre,
266
00:24:11,290 --> 00:24:13,240
hogy fölneveljem a szörnyeket.
267
00:24:17,320 --> 00:24:20,580
Sosem gondoltam volna,
hogy belefáradok a rózsák illatába.
268
00:24:22,660 --> 00:24:25,670
A rózsa mindig
a kedvenc virágom volt,
269
00:24:27,440 --> 00:24:31,150
de hamar csak
öklendeznem kellett tőle.
270
00:24:36,240 --> 00:24:41,110
Aztán persze volt
az incidens a szitterrel.
271
00:24:44,470 --> 00:24:47,290
Meg tudtam győzni a hatóságokat,
272
00:24:48,470 --> 00:24:50,660
hogy maga vetett
véget az életének.
273
00:24:51,370 --> 00:24:54,120
Legalább őt nem nekem
kellett eltemetni.
274
00:24:54,710 --> 00:24:58,120
Addig a pillanatig azt hittem,
275
00:24:58,150 --> 00:25:01,890
hogy csak egy átlagos
sorozatgyilkost nevelek,
276
00:25:01,920 --> 00:25:05,230
vagy elképzelhető,
hogy egy tehetségest.
277
00:25:05,260 --> 00:25:09,250
Tudod, a vele járó kihívásokkal.
278
00:25:09,780 --> 00:25:13,240
De aztán jött a nap, amikor nem kelt
fel időben, hogy iskolába menjen,
279
00:25:13,820 --> 00:25:15,570
szóval felmentem felébreszteni.
280
00:25:18,680 --> 00:25:20,910
És egy idegen volt az ágyában.
281
00:25:23,350 --> 00:25:26,360
Vagyis nem egy idegen, mármint
továbbra is az unokám volt az,
282
00:25:26,620 --> 00:25:31,200
de egy éjszaka alatt
tíz évet öregedett.
283
00:25:31,700 --> 00:25:36,540
Ez pedig messze
nem volt természetes.
284
00:25:39,120 --> 00:25:44,330
Majdnem olyan volt,
mintha sietne valahova
285
00:25:44,360 --> 00:25:48,410
életkorilag, értitek,
mire gondolok?
286
00:25:53,160 --> 00:25:55,330
Nem te mondod meg többé,
hogy mit csináljak.
287
00:26:12,970 --> 00:26:14,600
Nagyi?
288
00:26:23,680 --> 00:26:25,310
Sajnálom!
289
00:26:29,680 --> 00:26:31,400
Kaphatok egy pohár vizet?
290
00:26:33,880 --> 00:26:37,310
Sz... szabad?
291
00:26:37,980 --> 00:26:41,560
Sz... szabad?
292
00:26:43,600 --> 00:26:46,390
Igen. Igen, szabad.
293
00:26:57,210 --> 00:27:00,470
Amikor fontos férfiakat látsz,
294
00:27:01,210 --> 00:27:06,100
tudod, művészeket vagy vezetőket,
feltalálókat, mindegyikük
295
00:27:06,130 --> 00:27:11,460
elkövetett egyéni hibát,
míg a csúcsra jutottak, nem?
296
00:27:11,780 --> 00:27:16,700
De tíz évet öregedni
egy éjszaka alatt...
297
00:27:17,670 --> 00:27:20,320
...az isteni beavatkozást követel.
298
00:27:29,410 --> 00:27:33,520
Még egyszer el kellett ezt fogadnom,
299
00:27:35,100 --> 00:27:37,800
az anyaságom a végéhez közeledett.
300
00:27:39,140 --> 00:27:42,960
Egész életemben mindig
csak összetört a szívem.
301
00:27:43,600 --> 00:27:47,580
Szertefoszlott álmok, megszegett
ígéretek, elromlott házasságok.
302
00:27:48,250 --> 00:27:49,580
De ez...
303
00:27:57,300 --> 00:28:02,450
ez annyira összetört,
hogy nem tudtam felépülni.
304
00:28:03,620 --> 00:28:09,620
Michael elhitette velem,
hogy a jelenlétem itt számít valamit.
305
00:28:15,200 --> 00:28:16,760
Hogy én számítok valamit.
306
00:28:18,650 --> 00:28:24,650
De csak egy láthatatlan
lépés voltam az úton.
307
00:28:26,250 --> 00:28:28,800
Végzett velem.
308
00:28:29,760 --> 00:28:31,520
Őszintén, szerintem...
309
00:28:33,640 --> 00:28:38,540
ha még egy alkalommal kijavítottam
volna a nyelvtanát,
310
00:28:39,240 --> 00:28:41,670
egyszerűen csak elvágta
volna a torkom.
311
00:28:42,680 --> 00:28:44,200
Mint a segítség.
312
00:28:46,310 --> 00:28:50,600
Nem adtam volna meg neki vagy
bármely férfinek az örömöt.
313
00:28:50,630 --> 00:28:56,260
Mindig a magam szabályai
szerint éltem az életet.
314
00:28:57,180 --> 00:29:01,220
Ezért idejöttem.
315
00:29:01,650 --> 00:29:03,280
Igen, egy börtönbe.
316
00:29:04,500 --> 00:29:08,470
De egy olyanba, ahol ismertem
a szabályokat, sőt...
317
00:29:10,130 --> 00:29:12,200
...ahol ismertem a társaságot.
318
00:29:31,900 --> 00:29:35,210
Egy üveg whisky
meg egy doboz gyógyszer.
319
00:29:36,930 --> 00:29:40,000
Ezt hívom én bon voyage-nak.
320
00:30:27,250 --> 00:30:31,170
Arra ébredtem,
321
00:30:31,340 --> 00:30:34,320
hogy körül vagyok véve
a drága gyerekeimmel.
322
00:30:35,140 --> 00:30:39,100
Kivéve a szeretett Addie-met.
Isten nyugosztalja!
323
00:30:40,150 --> 00:30:43,970
De a többiek ott voltak.
Mindegyikőjük.
324
00:30:44,890 --> 00:30:47,570
Velem, örökké.
325
00:30:48,530 --> 00:30:51,600
És ez a valódi oka,
326
00:30:51,990 --> 00:30:55,170
hogy a lelkemet hozzákötöttem
ehhez a helyhez.
327
00:30:55,570 --> 00:30:57,980
Mert
- ahogy mondtam korábban -
328
00:30:59,890 --> 00:31:02,190
anyának születtem.
329
00:31:04,120 --> 00:31:06,440
Miért ne haljak meg,
hogy én is az lehessek?
330
00:31:08,380 --> 00:31:10,900
Az unokámról pedig...
331
00:31:12,200 --> 00:31:15,670
Soha többé nem akartam látni.
332
00:31:20,190 --> 00:31:24,500
Ennyi volt.
Az egész történet.
333
00:31:25,190 --> 00:31:29,410
Ez minden,
amiről álmodtatok, banyák?
334
00:31:37,220 --> 00:31:38,220
Anyu!
335
00:31:40,510 --> 00:31:43,460
- Igen, drágám?
- Mindjárt teaidő.
336
00:31:43,490 --> 00:31:49,100
Hát persze, kis szépségkirálynőm.
Milyen buta voltam.
337
00:31:52,260 --> 00:31:53,370
Hát, most.
338
00:31:54,650 --> 00:31:56,750
Bocsássatok meg nekem.
339
00:31:57,610 --> 00:31:59,700
Hív a családom.
340
00:32:06,270 --> 00:32:07,280
Menjünk!
341
00:32:35,410 --> 00:32:37,760
Sokáig tart még, DILF?
342
00:32:38,560 --> 00:32:41,870
Mi a fene?
Már nem szokás kopogni?
343
00:32:42,260 --> 00:32:44,700
Még mindig beszélnünk
kell Michaelről.
344
00:32:45,280 --> 00:32:49,200
- Minden követ felforgatunk. - Még
mindig nincs semmi mondanivalóm. Kifelé!
345
00:32:49,500 --> 00:32:52,780
Mi lenne, ha helyrehozhatnánk,
hogy ne kelljen ezt csinálnod többé?
346
00:32:53,580 --> 00:32:59,120
Az ablaknál állni, sírni,
miközben kivered magadnak?
347
00:32:59,150 --> 00:33:00,660
Képesek vagytok arra?
348
00:33:01,990 --> 00:33:03,930
Eltüntethetitek az ingert?
349
00:33:05,190 --> 00:33:07,640
Valójában, csak a sírás
rész nélkül tudnék élni.
350
00:33:11,200 --> 00:33:14,440
Amikor Constance meghalt,
akkor láttam először a fiamat.
351
00:33:18,770 --> 00:33:19,940
Nagyi?
352
00:33:22,740 --> 00:33:23,910
Nagyi!
353
00:33:28,780 --> 00:33:29,970
Nagyi?
354
00:33:37,690 --> 00:33:38,820
Ne!
355
00:33:43,600 --> 00:33:48,500
Hé, hé! Ébredj fel!
356
00:33:49,160 --> 00:33:52,500
Ébredj fel!
Sajnálom.
357
00:33:53,560 --> 00:33:57,770
Annyira sajnálom!
Az egész az én hibám.
358
00:34:00,820 --> 00:34:02,160
Nagyi!
359
00:34:02,830 --> 00:34:06,490
A házban lévő szellemek csak
akkor láthatók, ha ők is akarják.
360
00:34:08,370 --> 00:34:10,440
Nem akar látni engem?
361
00:34:11,570 --> 00:34:12,570
Sajnálom.
362
00:34:15,310 --> 00:34:18,520
- Ki vagy?
- Valaki, aki akarja, hogy lássák.
363
00:34:20,880 --> 00:34:22,350
Valaki, aki segíteni akar.
364
00:34:24,740 --> 00:34:27,660
Ha tényleg meg akarsz változni,
akkor meg tudom mutatni, hogy kell.
365
00:34:28,230 --> 00:34:29,810
Szörnyeteg vagyok.
366
00:34:31,480 --> 00:34:35,850
- Miért akarsz segíteni? - Nem tudom
megállni, hogy ne a fiamnak tekintselek.
367
00:34:39,260 --> 00:34:41,200
Még ha igazából
nem is vagy az.
368
00:34:42,880 --> 00:34:47,410
Szóval elkezdtünk beszélgetni,
mint orvos a beteggel, azon a napon.
369
00:34:49,530 --> 00:34:53,200
Kétségbeesetten jó akart lenni.
370
00:34:54,400 --> 00:34:56,940
Láttam a szemeiben, hogy
mennyire szüksége van rám.
371
00:34:59,400 --> 00:35:01,800
Azt akartam, hogy minden
kis örömöt megkapjon
372
00:35:01,110 --> 00:35:04,700
anélkül, hogy igazi apja lett volna,
aki megmutatja neki.
373
00:35:07,260 --> 00:35:10,130
Zseniális volt, kiemelkedő.
374
00:35:10,340 --> 00:35:13,870
Az agya mindig 5 lépéssel
előrébb járt, mint bárki másé.
375
00:35:17,730 --> 00:35:21,860
Minél többet voltam vele,
annál inkább éreztem magam az apjának.
376
00:35:23,900 --> 00:35:26,900
A házban minden halott volt.
377
00:35:26,160 --> 00:35:29,440
A feleségem. A kisbabám
soha nem fog felnőni.
378
00:35:29,710 --> 00:35:32,400
Violet soha nem
fog megházasodni.
379
00:35:33,370 --> 00:35:38,770
De Michael élt, az egyetlen
jó dolog ez volt.
380
00:35:38,870 --> 00:35:41,100
Mindent meg akartam adni neki.
381
00:35:44,910 --> 00:35:47,690
Mit csinálsz?
Maradj távol a cuccomtól!
382
00:35:48,170 --> 00:35:50,530
- Csak felfedezett.
- Kurvára nem stimmel vele valami.
383
00:35:50,560 --> 00:35:52,640
Maradj távol a cuccaimtól,
megértetted?
384
00:35:53,390 --> 00:35:55,780
Csak olyan akarok
lenni, mint te, apa.
385
00:35:58,200 --> 00:36:01,620
- Ki mondta ezt neked?
- Más szellemek.
386
00:36:03,100 --> 00:36:06,980
- Suttogtak nekem. - Te nem
az én zacsimból születtél, világos?
387
00:36:08,300 --> 00:36:11,780
Nem tudnék valami olyan gonoszt
és szörnyűt csinálni, mint te.
388
00:36:14,650 --> 00:36:16,400
Maradj távol tőlem!
389
00:36:23,750 --> 00:36:25,650
Láttam, ahogy elfordul.
390
00:36:28,400 --> 00:36:29,900
Elfordul a sötét oldal felé.
391
00:36:32,910 --> 00:36:34,930
És ennél csak rosszabb lett.
392
00:36:36,200 --> 00:36:38,830
A sötétség mindig
ott volt a sarkokon.
393
00:36:40,460 --> 00:36:44,630
Betolakodott. Lehetetlen volt
elkerülni ebben a házban.
394
00:36:57,300 --> 00:36:58,360
Mit csinálsz?
395
00:37:02,100 --> 00:37:03,590
Mosolyt csalok az arcára.
396
00:37:05,930 --> 00:37:10,630
- Muszáj, ha az ember sztár akar lenni.
- Elvesztettem őt.
397
00:37:18,340 --> 00:37:20,800
Aztán eladták a házat.
398
00:37:26,300 --> 00:37:27,580
Ez az, kicsim!
399
00:37:29,400 --> 00:37:32,140
- Megcsináltuk. - Oké.
- Ez az utolsó. - Oké.
400
00:37:32,870 --> 00:37:34,230
Rendben, itt vagyunk.
401
00:37:55,430 --> 00:37:56,590
Ne, ne, ne!
402
00:38:21,240 --> 00:38:25,500
Ezek jó emberek voltak.
Megérdemeltek egy esélyt.
403
00:38:25,410 --> 00:38:29,650
- Nem tartoztak ide.
- Viszont miattad itt ragadtak örökre.
404
00:38:34,250 --> 00:38:35,350
Mi történik?
405
00:38:36,600 --> 00:38:40,630
- Nem érzem jól magam.
- Nem kellett volna megölnöd őket.
406
00:38:41,410 --> 00:38:45,200
Ismerlek. Ez nem te vagy.
407
00:39:11,950 --> 00:39:13,900
Soha nem tudtam volna
segíteni rajtad.
408
00:39:15,710 --> 00:39:17,690
Hülyeség volt megpróbálni.
409
00:39:32,310 --> 00:39:34,650
Michael nem csak megölte
azokat a nőket.
410
00:39:36,820 --> 00:39:39,160
Megszűntek létezni.
411
00:39:39,890 --> 00:39:45,840
Meggyilkolta a testüket és
elpusztította a lelküket.
412
00:39:46,190 --> 00:39:47,190
Faszom!
413
00:39:47,910 --> 00:39:51,530
Szóval alapvetően az új Legfőbb
maga a megtestesült gonosz.
414
00:39:53,590 --> 00:39:57,550
Mennünk kéne. Cordelia tudni fogja, mit
csináljunk, hogy szabaduljunk meg tőle.
415
00:39:58,430 --> 00:40:00,160
Nem lesz olyan egyszerű.
416
00:40:06,510 --> 00:40:09,320
- Vivien.
- Ben.
417
00:40:11,000 --> 00:40:12,900
Megint beszélünk?
418
00:40:13,930 --> 00:40:15,220
Még nem tudom.
419
00:40:15,950 --> 00:40:18,460
Minden kísértetjárta házban
vagy egy hideg hely,
420
00:40:18,660 --> 00:40:22,350
- szerintem pont most találtuk meg.
- Mindig is szerettelek.
421
00:40:24,210 --> 00:40:25,260
Tudom.
422
00:40:27,560 --> 00:40:29,840
De én mindig is utáltam őt.
423
00:40:32,200 --> 00:40:35,300
Nem tudtam megbocsátani neked,
hogy Michaelre volt szükséged.
424
00:40:37,390 --> 00:40:41,340
Habár, most kezdek rájönni,
hogy lehet nem volt más választásod.
425
00:40:45,340 --> 00:40:49,180
A fiadnak szüksége van rád, Ben.
Szüksége van az apjára.
426
00:41:06,750 --> 00:41:09,160
Amivel itt foglalkoztok
az nem csak gonosz.
427
00:41:09,730 --> 00:41:14,190
Michael nem csak egy rossz
boszorkánymester, akit ki kell irtani.
428
00:41:14,220 --> 00:41:15,750
Ez meg mit jelentsen?
429
00:41:17,760 --> 00:41:20,700
"És láték egy fenevadat
feljőni a tengerből
430
00:41:20,900 --> 00:41:23,560
a melynek hét feje
és tíz szarva vala,
431
00:41:24,970 --> 00:41:29,400
és az ő szarvain tíz korona,
és az ő fejein a káromlásnak neve."
432
00:41:34,490 --> 00:41:37,300
Semmi sem természetes
Michaellel kapcsolatban.
433
00:41:37,360 --> 00:41:41,280
Se a születése,
se a kinézete.
434
00:41:42,160 --> 00:41:45,890
Kerültem őt, először azért,
mert fájdalmas volt.
435
00:41:45,920 --> 00:41:48,720
Aztán furcsa dolgok történtek.
436
00:41:50,120 --> 00:41:53,590
Egy csapatnyi holló vette körbe
a házat minden nap.
437
00:41:57,400 --> 00:41:59,780
Bent tikkasztó meleg volt.
438
00:42:07,950 --> 00:42:09,310
Aztán jöttek ők.
439
00:42:34,940 --> 00:42:37,660
"Azután látám,
mikor a hatodik pecsétet felnyitotta,
440
00:42:38,100 --> 00:42:40,270
és ímé nagy földindulás lőn,
441
00:42:42,850 --> 00:42:46,650
és a nap feketévé lőn mint a szőrzsák,
442
00:42:47,700 --> 00:42:50,370
és a hold egészen olyan lőn,
mint a vér."
443
00:42:54,220 --> 00:42:57,130
Az Uram jelenlétében vagyok.
444
00:43:00,940 --> 00:43:05,500
- Kik vagytok?
- Anton LaVey vagyok,
445
00:43:06,370 --> 00:43:11,620
Sátán egyházának Fekete Pápája,
ők a bíborosaim.
446
00:43:12,340 --> 00:43:15,440
Eljátszottam a halálomat,
hogy felkészüljek erre a napra.
447
00:43:18,100 --> 00:43:20,520
Nem tudom, miről beszélsz.
448
00:43:21,970 --> 00:43:26,650
- Mi folyik itt? - Nyugatról
követtünk egy sötét csillagot.
449
00:43:27,400 --> 00:43:31,630
A jeleket lehetetlen eltéveszteni:
a hőmérsékletet a házban,
450
00:43:31,690 --> 00:43:35,200
az otthont, ami a Pokol
kapuja fölé épült,
451
00:43:35,440 --> 00:43:39,740
- és a hollókat, akik föntről
ajnároznak. - Az ómenek teljesek.
452
00:43:40,690 --> 00:43:46,300
- Te vagy a kiválasztott. - Ideje, hogy
eltávolítsuk a pikkelyt a szemedről.
453
00:43:46,110 --> 00:43:50,760
- Hogy megmutassuk a valódi erődet.
- Valami megváltozott Michaelben.
454
00:43:51,510 --> 00:43:53,490
Mintha kinyitottak volna egy ajtót,
455
00:43:54,580 --> 00:43:58,650
- és megmutatták volna az igazi útját.
- Miért nem állítottad meg őket?
456
00:43:59,000 --> 00:44:00,990
Azt hittem, csak egy vicc.
457
00:44:01,200 --> 00:44:03,370
Mármint,
ők csak elveszett lelkek voltak valami
458
00:44:03,570 --> 00:44:06,800
szánalmas cirkuszból,
akik egy csalót követtek.
459
00:44:06,110 --> 00:44:10,800
Nekem ennek tűnt.
Egészen a Fekete Miséig.
460
00:44:32,400 --> 00:44:37,790
- Drága gyermekem, biztos megfagysz!
Ugorj be! Elviszlek. - Köszönöm.
461
00:44:44,940 --> 00:44:46,850
Maga életmentő.
462
00:44:49,400 --> 00:44:52,460
Pár mérföldre lakom Riverside-tól.
463
00:45:03,460 --> 00:45:05,320
Tudja mit...
464
00:45:06,380 --> 00:45:08,120
Inkább sétálok.
465
00:45:09,500 --> 00:45:11,510
Ez nem lehetséges.
466
00:45:16,500 --> 00:45:18,370
De olyan jó esténk van.
467
00:45:19,420 --> 00:45:23,590
- Nem igaz? - Mire jó?
- Gyilkolásra.
468
00:46:29,640 --> 00:46:33,440
Érted, Michael.
Az egész érted van.
469
00:46:33,980 --> 00:46:35,800
Éljen Sátán!
470
00:47:58,770 --> 00:48:00,570
Ave Satanas.
471
00:48:22,530 --> 00:48:23,720
Atyám!
472
00:48:25,280 --> 00:48:27,100
Veled vagyok.
473
00:48:34,600 --> 00:48:36,720
Aznap este szörnyű vihar volt.
474
00:48:38,190 --> 00:48:40,480
Kőnagyságú jég esett,
475
00:48:41,580 --> 00:48:43,230
véreső.
476
00:48:44,830 --> 00:48:47,450
Akkor döntöttem el,
hogy megölöm őt.
477
00:49:36,270 --> 00:49:37,790
Tate mentett meg.
478
00:49:38,260 --> 00:49:42,700
Miután eloltottuk a tüzet,
Michael már elment.
479
00:49:43,160 --> 00:49:47,600
Nem tudom, hova ment. Nem tudom,
ki nevelte fel miután elment.
480
00:49:47,200 --> 00:49:51,850
Az egyetlen, amit tudok,
hogy Ben nem az apja, és Tate sem.
481
00:49:52,320 --> 00:49:55,170
A ház gonoszságából
született meg.
482
00:49:55,640 --> 00:49:58,500
A sötétség forrása az igaz apja.
483
00:50:00,320 --> 00:50:04,930
- És azért jött, hogy elpusztítsa
a világot. - Madison.
484
00:50:05,520 --> 00:50:10,140
- Madison! - Tudom, hogy szar érzés,
hogy a fickó, akiben reménykedtetek
485
00:50:10,170 --> 00:50:11,980
kiderült, hogy az Antikrisztus,
486
00:50:12,100 --> 00:50:15,520
- de nem fogsz megállítani,
elmondom a Tanácsnak. - Nem akartalak.
487
00:50:16,830 --> 00:50:19,230
Nem küzdöttem volna,
hogy Michael Legfőbb legyen,
488
00:50:19,260 --> 00:50:22,880
ha tudtam volna,
hogy ki ő valójában.
489
00:50:23,620 --> 00:50:25,110
Csak egy vezetőt akartunk.
490
00:50:26,290 --> 00:50:30,500
De ő egyértelműen nem az.
Mi van, ha nem állítjuk meg?
491
00:50:32,340 --> 00:50:33,590
Akkor mi történik?
492
00:50:35,860 --> 00:50:36,860
Nem tudom.
493
00:50:52,130 --> 00:50:53,230
Adj egy percet!
494
00:51:08,610 --> 00:51:13,700
Ha Michaelről akarsz kérdezni, akkor
nem segíthetek. Nem mentem a közelébe.
495
00:51:14,850 --> 00:51:16,420
Valószínűleg jó döntés volt.
496
00:51:17,380 --> 00:51:19,910
Szerintem már így is
eleget tudunk róla.
497
00:51:21,160 --> 00:51:24,500
- Akkor mit akarsz? - Úgy látszik,
nehéz időszakon mész át.
498
00:51:25,300 --> 00:51:29,480
- Tate és közted valami siralmas dolog
folyik. - Semmi nincs köztünk.
499
00:51:30,520 --> 00:51:31,520
Nem lehet.
500
00:51:33,890 --> 00:51:38,260
- Ő egy szörnyeteg. - Nekem nem
tűnt annak. - Nem ismered őt.
501
00:51:39,940 --> 00:51:43,250
Nem tudod elképzelni, milyen tudni
minden szörnyűségről, amit tett.
502
00:51:43,280 --> 00:51:45,130
És továbbra is szerelmesnek
lenni belé?
503
00:51:48,400 --> 00:51:52,320
Kínzás... minden nap.
504
00:51:52,460 --> 00:51:56,530
Életem során tettem pár rossz dolgot,
amire nem vagyok büszke,
505
00:51:57,300 --> 00:52:01,150
és a második életem során.
De azok az én döntéseim voltak.
506
00:52:01,820 --> 00:52:04,330
Szerintem Tate-tel más a helyzet.
507
00:52:04,970 --> 00:52:07,170
Ő nem a valódi gonosz.
508
00:52:08,860 --> 00:52:10,220
Ez meg mit jelent?
509
00:52:11,210 --> 00:52:13,930
Olyan, mintha a ház eszközként
használta volna,
510
00:52:13,960 --> 00:52:16,600
hogy valami sokkal rosszabbat
hozzon létre.
511
00:52:17,340 --> 00:52:22,600
Michaellel minden gonosz
távozott Tate-ből.
512
00:52:26,140 --> 00:52:27,950
Jó lenne, ha ez igaz lenne.
513
00:52:27,980 --> 00:52:30,500
Talán csak saját magadnak
kell meglátni az igazat.
514
00:53:03,840 --> 00:53:04,840
Tate?
515
00:53:14,560 --> 00:53:16,200
Megmentetted az anyukámat.
516
00:53:17,840 --> 00:53:21,180
- Annyira sajnálok mindent!
- Tudom.
517
00:53:43,600 --> 00:53:47,450
- Te aztán érzelgős
egy picsa vagy, mi? - Mindegy.
518
00:53:48,500 --> 00:53:50,300
Csak gondoltam segítek
két szellemnek összejönni.
519
00:53:50,200 --> 00:53:52,390
Legalább valaki
boldog befejezést kap.
520
00:53:52,420 --> 00:53:54,190
Senki számára nem lesz
semmiféle befejezés,
521
00:53:54,190 --> 00:53:56,150
ha nem tudjuk
megállítani Michaelt.
522
00:54:19,910 --> 00:54:23,500
A Bibliai fordítások
Károli Gáspár érdeme.
41952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.