Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:22,500 --> 00:06:30,798
KWAIDAN
2
00:06:33,634 --> 00:06:37,137
A Ninjin Club Production
3
00:06:37,388 --> 00:06:39,765
Produced by Shigeru Wakatsuki
4
00:06:43,978 --> 00:06:46,605
Original Story by Yakumo Koizumi
Screenplay by Yoko Mizuki
5
00:06:46,605 --> 00:06:49,192
Director of Photography:
Yoshio Miyajima
6
00:06:49,442 --> 00:06:51,653
Sound effects by Toru Takemitsu
7
00:07:39,659 --> 00:07:42,328
THE BLACK HAIR
8
00:07:42,537 --> 00:07:45,081
Michiyo Aratama-Misako Watanabe
Rentaro Mikuni
9
00:07:55,507 --> 00:07:57,885
THE WOMAN OF THE SNOW
10
00:07:58,218 --> 00:08:00,596
Tatsuya Nakadai
Keiko Kishi
11
00:08:12,650 --> 00:08:15,945
HOICHI, THE EARLESS
12
00:08:16,237 --> 00:08:18,740
Katsuo Nakamura
Tetsuro Tanba
13
00:08:47,977 --> 00:08:50,772
IN A CUP OF TEA
14
00:08:51,105 --> 00:08:53,316
Kanemon Nakamura
Osamu Takizawa-Haruko Sugimura
15
00:09:07,580 --> 00:09:10,917
Directed by Masaki Kobayashi
16
00:09:41,364 --> 00:09:45,702
THE BLACK HAIR
17
00:10:36,502 --> 00:10:41,215
In old Kyoto there was
a young samurai
18
00:10:43,552 --> 00:10:47,346
who had been reduced to poverty
by the ruin of his lord.
19
00:10:48,181 --> 00:10:52,060
He decided to leave his home
20
00:10:52,310 --> 00:10:55,104
and take service with the
governor of a distant province.
21
00:11:06,866 --> 00:11:07,909
Goodbye.
22
00:11:16,835 --> 00:11:18,754
Stay well. I can't live here
with you. I have a future.
23
00:11:21,840 --> 00:11:24,468
For men, advancement is the
most important.
24
00:11:26,303 --> 00:11:28,722
I can't give it up
just because of you.
25
00:11:29,890 --> 00:11:31,223
I can't bury my future here.
26
00:12:03,298 --> 00:12:05,050
Must you leave Kyoto?
27
00:12:08,470 --> 00:12:12,266
I'll work harder than before.
I'll weave day and night.
28
00:12:12,808 --> 00:12:17,603
I'll slave for a better living.
29
00:12:21,190 --> 00:12:23,401
If I lose this chance,
I'll be finished.
30
00:12:26,238 --> 00:12:28,991
Don't try to stop me. The new
post will bring me fortune.
31
00:12:29,491 --> 00:12:32,160
If you can remarry a man
of some distinction,
32
00:12:32,411 --> 00:12:34,079
you'll have fortune too.
33
00:12:34,621 --> 00:12:35,998
There's nothing more to say.
34
00:12:36,790 --> 00:12:38,834
I've had enough of poverty!
35
00:13:45,776 --> 00:13:48,862
You're going to leave
early in the morning.
36
00:13:49,446 --> 00:13:51,448
So you better go to bed now.
37
00:13:52,532 --> 00:13:54,368
Take her to the bridal chamber.
38
00:14:27,399 --> 00:14:31,946
My daughter is finally married.
39
00:14:32,363 --> 00:14:34,365
I feel relieved now.
40
00:14:35,574 --> 00:14:38,745
I'm glad to have you
in my family.
41
00:14:40,497 --> 00:14:41,998
Thank you.
42
00:14:42,415 --> 00:14:46,044
He knows his obligation.
He'll serve her well.
43
00:14:46,419 --> 00:14:51,424
Please, take care of my daughter.
44
00:14:52,092 --> 00:14:53,051
Yes.
45
00:16:36,781 --> 00:16:41,241
The samurai could not understand
the value of love.
46
00:16:42,826 --> 00:16:44,661
He divorced his good wife
47
00:16:45,454 --> 00:16:48,750
and married the daughter of
a noted family to gain position.
48
00:16:49,000 --> 00:16:50,960
And he took her
to his new post.
49
00:16:53,254 --> 00:16:56,049
It was the thoughtlessness
of youth
50
00:16:56,299 --> 00:16:58,426
and the experience of desire.
51
00:20:27,511 --> 00:20:30,055
His second marriage did not
prove a happy one.
52
00:20:31,931 --> 00:20:36,853
His new wife was selfish
and callous.
53
00:20:38,229 --> 00:20:43,193
He soon found every cause to
recall with regret his Kyoto days.
54
00:20:45,696 --> 00:20:49,616
Then he discovered he still loved
his first wife -
55
00:20:50,284 --> 00:20:53,620
Ioved her more than he could
ever love his second.
56
00:20:55,330 --> 00:20:59,168
And he began to realise
how unfair
57
00:21:00,252 --> 00:21:02,587
and how ungrateful
he had been.
58
00:21:30,365 --> 00:21:33,953
Memories of a woman
he had wronged -
59
00:21:36,122 --> 00:21:38,833
her gentle speech.
60
00:21:40,668 --> 00:21:41,836
her smile.
61
00:21:42,795 --> 00:21:44,672
her pretty dainty ways.
62
00:21:46,214 --> 00:21:48,507
her impeccable patience...
63
00:21:50,092 --> 00:21:52,428
... continuously haunted him.
64
00:24:34,634 --> 00:24:35,760
I quit!
65
00:24:39,347 --> 00:24:41,139
The same old game!
66
00:24:42,682 --> 00:24:44,351
I'm tired of it!
67
00:24:46,186 --> 00:24:48,605
Girls, you're dismissed.
68
00:25:01,786 --> 00:25:03,871
You better go to bed now.
69
00:25:06,916 --> 00:25:10,503
Your husband is still reading.
70
00:26:23,284 --> 00:26:25,619
How ungrateful you are!
71
00:26:28,748 --> 00:26:33,085
You've gained position because of
my family's social prestige.
72
00:26:34,420 --> 00:26:36,088
You only used me.
73
00:26:36,839 --> 00:26:39,842
You're always cherishing your
old memories.
74
00:26:41,010 --> 00:26:42,470
You're walking out on me!
75
00:27:14,752 --> 00:27:16,962
The dew won't help.
76
00:27:19,048 --> 00:27:21,509
Please, go to your bedroom
77
00:27:22,635 --> 00:27:25,638
and nurse her ladyship.
78
00:27:26,597 --> 00:27:30,142
Nurse her? That's your duty.
79
00:27:32,770 --> 00:27:35,565
Don't say that.
80
00:27:36,065 --> 00:27:39,026
She may return to her parents
tomorrow if she wants to.
81
00:27:43,864 --> 00:27:47,284
I can't stand seeing her
dissatisfied look any more.
82
00:27:50,287 --> 00:27:52,873
Tell her so.
83
00:27:58,796 --> 00:28:02,092
After all, I was young
and thoughtless.
84
00:28:03,677 --> 00:28:05,929
I'll find my ex-wife
whom I deserted
85
00:28:09,808 --> 00:28:13,728
and make amends
for my sinful act.
86
00:28:20,817 --> 00:28:22,777
The years went by.
87
00:28:24,696 --> 00:28:26,949
And his official term expired.
88
00:28:27,408 --> 00:28:29,868
It was September 10th when he
reached the street of Kyoto
89
00:28:30,077 --> 00:28:31,704
where his first wife
used to live.
90
00:28:33,539 --> 00:28:37,876
It was midnight and the city was
as silent as a cemetery.
91
00:31:35,471 --> 00:31:38,641
When did you come back to Kyoto?
92
00:31:40,393 --> 00:31:45,440
Now. Just now.
93
00:31:49,360 --> 00:31:56,577
How did you find your way to me,
through all those black rooms?
94
00:31:56,785 --> 00:31:58,287
Stay seated.
95
00:31:59,579 --> 00:32:00,705
Don't bother.
96
00:32:01,456 --> 00:32:02,582
I'll get supper.
97
00:32:02,790 --> 00:32:04,208
I don't want it.
98
00:32:09,504 --> 00:32:11,339
You haven't changed a bit.
99
00:32:14,009 --> 00:32:16,011
You look just like you did before.
100
00:32:20,474 --> 00:32:23,311
Your face that I couldn't
forget for a moment...
101
00:32:25,480 --> 00:32:27,482
and your voice that was
so dear to me!
102
00:32:33,154 --> 00:32:34,447
Forgive me.
103
00:32:36,365 --> 00:32:40,703
I was cruel. I was a fool.
104
00:32:42,955 --> 00:32:45,165
I deserve your hatred.
105
00:32:51,923 --> 00:32:55,968
Until the day my official
term expired,
106
00:32:57,094 --> 00:32:59,680
how I longed to come back to you!
107
00:33:01,432 --> 00:33:04,101
How deeply I regretted
my selfishness!
108
00:33:06,729 --> 00:33:09,732
How wretched I was without you!
109
00:33:11,275 --> 00:33:15,697
How I loathed myself
for divorcing you!
110
00:33:17,491 --> 00:33:21,328
How long I've hoped and planned
to make amends!
111
00:33:22,412 --> 00:33:24,622
As soon as I became free.
112
00:33:25,248 --> 00:33:27,749
I wanted to come back to Kyoto
and find you.
113
00:33:28,833 --> 00:33:31,461
I hurried here in the dark.
114
00:33:32,921 --> 00:33:34,464
It's very kind of you
115
00:33:36,508 --> 00:33:38,761
thinking about me so much.
116
00:33:39,720 --> 00:33:41,097
Forgive me.
117
00:33:42,765 --> 00:33:44,225
Please forgive me.
118
00:33:45,393 --> 00:33:47,270
I was such a fool!
119
00:33:48,479 --> 00:33:50,398
Don't reproach yourself.
120
00:33:54,402 --> 00:33:59,198
It's wrong to allow yourself
to suffer on my account.
121
00:34:01,158 --> 00:34:06,957
I always felt that I wasn't
worthy of being your wife.
122
00:34:07,541 --> 00:34:08,584
Don't...
123
00:34:08,959 --> 00:34:13,462
I knew that, but I couldn't help
trying to be near you.
124
00:34:16,424 --> 00:34:19,135
Anyway, it was very cruel of me
to have divorced you.
125
00:34:20,386 --> 00:34:24,265
It was because of poverty.
126
00:34:27,435 --> 00:34:34,860
While you lived with me,
you were always kind.
127
00:34:40,448 --> 00:34:43,576
Why should I think ill of you?
128
00:34:44,785 --> 00:34:47,913
I prayed for your good fortune
every day and night.
129
00:35:07,224 --> 00:35:08,934
I'll make amends.
130
00:35:11,562 --> 00:35:14,774
Forget it.
You came a long way home.
131
00:35:15,149 --> 00:35:17,735
What greater happiness
than to see you again...
132
00:35:22,156 --> 00:35:26,953
even if only for a moment?
133
00:35:30,082 --> 00:35:32,042
Only for a moment!
134
00:35:34,836 --> 00:35:38,256
Make it the length of
seven lifetimes!
135
00:35:40,257 --> 00:35:43,010
Unless you forbid it,
136
00:35:43,636 --> 00:35:46,889
I'll live with you always...
always!
137
00:35:50,102 --> 00:35:52,854
Nothing shall ever
separate us again.
138
00:35:59,193 --> 00:36:06,033
Your fragrant hair!
It's the same as before.
139
00:36:18,922 --> 00:36:21,758
The same glossy hair...
140
00:36:25,386 --> 00:36:27,012
dark eyes...
141
00:36:29,348 --> 00:36:31,016
Iovely nose...
142
00:36:35,604 --> 00:36:37,106
soft cheeks...
143
00:36:40,527 --> 00:36:41,778
and...
144
00:37:22,943 --> 00:37:27,406
I've forgotten my sorrow.
145
00:37:32,912 --> 00:37:37,751
Many things have happened
in Kyoto since you went away.
146
00:37:39,461 --> 00:37:40,920
I imagine so.
147
00:37:42,130 --> 00:37:44,591
I can't tell you everything
in a night.
148
00:37:50,180 --> 00:37:55,601
Soon it'll be dawn.
149
00:38:05,695 --> 00:38:08,114
Yes. This room is very dear to me.
150
00:38:09,157 --> 00:38:11,910
It was our bridal chamber.
151
00:38:20,251 --> 00:38:22,921
We spent several nights here.
152
00:38:23,922 --> 00:38:25,341
I don't want to sleep now.
153
00:38:32,680 --> 00:38:37,810
I want to talk of the past and the
present and the future with you
154
00:38:39,228 --> 00:38:42,106
and feel as happy as I am now.
155
00:38:45,818 --> 00:38:48,320
I also feel as if
this were a dream.
156
00:38:57,205 --> 00:38:59,666
I don't want to sleep
for a moment
157
00:39:01,334 --> 00:39:04,129
so I can keep you forever.
158
00:45:34,853 --> 00:45:40,734
THE WOMAN OF THE SNOW
159
00:45:49,410 --> 00:45:51,370
In a village of Musashi Province
160
00:45:52,455 --> 00:45:56,333
there lived two woodcutters:
Mosaku and Minokichi.
161
00:45:57,918 --> 00:45:59,544
Mosaku was an old man
162
00:46:01,338 --> 00:46:05,884
and Minokichi. his apprentice.
was a boy of eighteen.
163
00:46:09,387 --> 00:46:12,350
Everyday. they went to a forest
a few miles away
164
00:46:12,600 --> 00:46:14,185
from the village.
165
00:46:15,352 --> 00:46:20,148
One cold day. a great snowstorm
overtook them on their way home.
166
00:50:56,467 --> 00:51:00,221
The boatman had left his boat
on the other side of the river.
167
00:51:02,514 --> 00:51:04,016
It was no day for swimming.
168
00:55:12,765 --> 00:55:20,356
I intended to treat you like
the other man.
169
00:55:22,275 --> 00:55:27,404
But I couldn't help feeling pity
for you
170
00:55:28,488 --> 00:55:31,074
because you're so young.
171
00:55:36,579 --> 00:55:39,416
You're a handsome boy.
172
00:55:42,878 --> 00:55:47,508
I will not hurt you now.
173
00:55:51,262 --> 00:55:59,228
But if you ever tell anybody -
even your own mother
174
00:55:59,729 --> 00:56:03,065
about what you've seen tonight,
I'll know it.
175
00:56:04,275 --> 00:56:08,237
And then I'll kill you.
176
00:56:14,618 --> 00:56:19,457
Remember that.
177
00:56:21,292 --> 00:56:22,710
Understand?
178
00:58:59,868 --> 00:59:02,329
I'll be going now.
179
00:59:04,913 --> 00:59:09,375
We sell wood for a living.
180
00:59:13,255 --> 00:59:20,471
You can't work for some time,
not before spring.
181
00:59:23,182 --> 00:59:26,894
The terrible cold night
made you ill.
182
00:59:28,604 --> 00:59:32,274
Eat the porridge.
183
00:59:38,364 --> 00:59:42,535
Take care of yourself, son.
184
00:59:43,828 --> 00:59:46,372
Or you'll be frozen
185
00:59:47,332 --> 00:59:50,793
and dead like that old Mosaku
186
00:59:52,586 --> 00:59:55,214
whose blood was all gone.
187
00:59:59,176 --> 01:00:01,637
If this happens to you again,
188
01:00:02,387 --> 01:00:04,808
you won't survive.
189
01:00:07,769 --> 01:00:09,521
Are you listening?
190
01:00:16,194 --> 01:00:20,615
You've said nothing
about that night.
191
01:00:50,185 --> 01:00:51,687
A year passed.
192
01:00:52,729 --> 01:00:56,317
As soon as he got well.
he resumed working.
193
01:00:58,403 --> 01:01:01,698
Every morning. he went
to the forest alone
194
01:01:01,698 --> 01:01:03,992
and returned with bundles
of wood after sunset.
195
01:02:29,952 --> 01:02:33,081
Where are you going
in the evening?
196
01:02:33,331 --> 01:02:34,499
Edo.
197
01:02:36,376 --> 01:02:37,502
Now?
198
01:02:39,171 --> 01:02:40,047
Yes.
199
01:02:51,724 --> 01:02:53,643
I lost my parents.
200
01:02:54,352 --> 01:03:00,816
My relatives in Edo might help me
find work as a servant.
201
01:03:02,526 --> 01:03:03,693
Brothers?
202
01:03:05,238 --> 01:03:06,364
None?
203
01:03:14,413 --> 01:03:16,666
You'd need connections
204
01:03:16,958 --> 01:03:19,585
to find work in Edo.
205
01:03:20,336 --> 01:03:22,839
Is it so hard to get work
206
01:03:23,131 --> 01:03:26,592
when you don't know anyone?
207
01:03:28,969 --> 01:03:30,888
You could get married...
208
01:03:35,017 --> 01:03:36,102
With you?
209
01:04:01,295 --> 01:04:02,629
Come!
210
01:05:04,190 --> 01:05:06,734
That's my house.
211
01:05:09,695 --> 01:05:11,197
Why don't you take a rest?
212
01:05:11,447 --> 01:05:13,324
There's nobody you have to mind.
213
01:05:13,574 --> 01:05:14,493
But...
214
01:05:14,701 --> 01:05:20,499
Only my mother and I live there.
Come!
215
01:05:54,740 --> 01:06:01,038
Your name is Yuki?
I see, I see.
216
01:06:07,462 --> 01:06:13,468
Going to Edo alone
217
01:06:14,719 --> 01:06:19,015
sounds very dangerous.
218
01:06:21,685 --> 01:06:27,940
People are not always kind.
219
01:06:30,734 --> 01:06:34,197
Young girls must be careful
220
01:06:34,698 --> 01:06:41,204
not to be bothered by bad men.
221
01:06:56,385 --> 01:07:01,391
Come eat while it's hot.
222
01:08:48,623 --> 01:08:50,834
And Yuki bore him
three children.
223
01:08:51,126 --> 01:08:53,336
handsome and very fair of skin.
224
01:08:54,129 --> 01:08:56,047
She acquired a fame for being a
good wife among the villagers.
225
01:09:21,531 --> 01:09:24,032
T ake a moment to reflect
on Grandma's grave.
226
01:09:24,324 --> 01:09:26,869
Show her you've grown up.
227
01:09:31,832 --> 01:09:33,584
Give her your flowers.
228
01:09:53,479 --> 01:09:56,649
It seems she never gets old.
229
01:09:56,941 --> 01:09:58,318
Really.
230
01:09:58,693 --> 01:10:03,323
She's as young today as on the day
she first came into the village.
231
01:10:03,907 --> 01:10:05,783
She's a wonder.
232
01:10:11,789 --> 01:10:13,625
Were you at the grave?
233
01:10:13,875 --> 01:10:18,379
Yes. It's my mother-in-law's
memorial day.
234
01:10:18,796 --> 01:10:19,923
That's good.
235
01:10:20,715 --> 01:10:24,886
She must be pleased to see her
nice grandchildren
236
01:10:25,220 --> 01:10:27,181
praying for her.
237
01:10:27,514 --> 01:10:28,807
She's happy.
238
01:10:29,558 --> 01:10:32,811
She died praising
her son's wife.
239
01:10:33,812 --> 01:10:37,149
It's not very common.
240
01:10:37,691 --> 01:10:38,776
No.
241
01:10:38,943 --> 01:10:40,944
Usually, a mother-in-law talks ill
of her son's wife.
242
01:10:41,194 --> 01:10:43,655
No matter how good the wife is.
243
01:10:43,738 --> 01:10:44,948
That's not true.
244
01:10:45,198 --> 01:10:49,660
Thanks to you, I'm happy.
245
01:10:51,244 --> 01:10:54,207
What a happy couple,
you and your husband!
246
01:10:54,749 --> 01:10:56,501
He must be happy.
247
01:10:56,751 --> 01:11:01,172
He has such a good and beautiful
woman for a wife.
248
01:11:01,464 --> 01:11:02,632
Naturally.
249
01:11:11,516 --> 01:11:13,768
What a young wife!
250
01:11:14,560 --> 01:11:16,980
Most peasant women age early
251
01:11:17,230 --> 01:11:20,526
after having three children.
252
01:11:21,068 --> 01:11:23,195
She still looks like a girl.
253
01:11:24,988 --> 01:11:26,448
She's a wonder.
254
01:13:06,381 --> 01:13:09,301
Put them on.
255
01:13:12,012 --> 01:13:13,388
Is it too small?
256
01:13:15,806 --> 01:13:17,141
And the children's?
257
01:13:17,308 --> 01:13:18,601
I made them.
258
01:13:33,659 --> 01:13:37,371
How nice! All ready... the sandals
for the holiday season!
259
01:13:38,580 --> 01:13:40,749
If the thongs are too tight,
I'll fix them.
260
01:13:41,375 --> 01:13:42,750
Now try them on.
261
01:13:43,000 --> 01:13:44,168
Yes.
262
01:13:48,256 --> 01:13:52,510
How beautiful!
Why the red thongs?
263
01:13:53,052 --> 01:13:54,513
You're still young.
264
01:13:54,680 --> 01:13:56,640
I'm a mother of three children.
265
01:13:56,890 --> 01:13:58,850
Red is still your colour.
266
01:13:59,810 --> 01:14:01,770
Your feet look beautiful.
267
01:14:26,545 --> 01:14:28,213
It fits well.
268
01:14:28,839 --> 01:14:31,925
Not too tight, not too lose.
269
01:14:32,591 --> 01:14:34,927
It's exactly my size.
270
01:14:36,095 --> 01:14:39,265
Your sandals look beautiful
and sturdy
271
01:14:39,557 --> 01:14:43,728
so people come to you
for special orders.
272
01:14:44,937 --> 01:14:47,607
This pair is exceedingly good.
273
01:14:47,816 --> 01:14:51,820
I made them so that
they'll match your kimono.
274
01:14:53,864 --> 01:14:56,324
As if I were going away
on a journey!
275
01:14:59,494 --> 01:15:04,458
I can't buy you a new kimono,
so at least you have sandals.
276
01:15:08,837 --> 01:15:12,883
With your sandals and my kimono
277
01:15:13,592 --> 01:15:16,178
our children will have
a wonderful holiday.
278
01:15:18,263 --> 01:15:19,723
How is it going?
279
01:15:21,683 --> 01:15:24,144
A few more stitches.
280
01:16:35,508 --> 01:16:37,843
Why are you watching me
so intently?
281
01:16:48,228 --> 01:16:51,606
I just remembered
that night ten years ago.
282
01:16:54,276 --> 01:16:56,904
It's strange to recall it now
after so many years.
283
01:16:57,446 --> 01:16:59,865
You're sewing with the light
on your face
284
01:16:59,865 --> 01:17:02,743
and I'm looking up at you
like this.
285
01:17:04,078 --> 01:17:06,247
That's why I remembered
that night...
286
01:17:11,418 --> 01:17:12,836
What night?
287
01:17:13,920 --> 01:17:16,881
A strange thing happened
that night.
288
01:17:17,882 --> 01:17:20,552
I can remember it well as if it
happened yesterday.
289
01:17:24,014 --> 01:17:28,309
I was eighteen then. I never
told anybody about that night.
290
01:17:29,602 --> 01:17:33,023
I'm not sure it was real
or a dream.
291
01:17:36,192 --> 01:17:40,947
It was the night that old Mosaku
was frozen dead
292
01:17:41,322 --> 01:17:43,867
as if his blood were all gone.
293
01:17:45,452 --> 01:17:52,918
I saw with my own eyes a woman
who was bending over him.
294
01:17:54,837 --> 01:18:00,843
And she was blowing her breath
like a white smoke upon him.
295
01:18:01,260 --> 01:18:05,765
Then he became stiff and
couldn't move.
296
01:18:08,683 --> 01:18:12,604
That woman stooped over me, too.
297
01:18:12,896 --> 01:18:14,857
And I got almost numb.
298
01:18:18,360 --> 01:18:20,070
Then,
299
01:18:21,363 --> 01:18:24,157
the eyes of the horrible woman
300
01:18:25,825 --> 01:18:30,830
Iooked very, very beautiful.
301
01:18:31,372 --> 01:18:33,625
She was so beautiful
302
01:18:36,294 --> 01:18:38,588
and white like you.
303
01:18:41,926 --> 01:18:43,427
Yes!
304
01:18:44,845 --> 01:18:47,723
You looked exactly like her
just now.
305
01:18:52,018 --> 01:18:54,020
That's why I remembered.
306
01:18:55,396 --> 01:19:00,235
Once the memory haunted me
day and night.
307
01:19:01,402 --> 01:19:03,905
I became sick after that.
308
01:19:11,830 --> 01:19:16,377
I tell you, it was when I spent
309
01:19:16,794 --> 01:19:19,380
the terrible snowstormy night
in the ferryman's hut.
310
01:19:19,588 --> 01:19:23,425
I saw very clearly the weird
woman who killed old Mosaku.
311
01:19:26,428 --> 01:19:32,519
I've never seen in my life
a woman as beautiful and white
312
01:19:32,769 --> 01:19:34,812
as her except you.
313
01:19:35,980 --> 01:19:39,900
Of course, she's not a human
being and I was afraid of her.
314
01:19:40,900 --> 01:19:46,406
She was the Woman of the Snow
who was hungry for warm blood...
315
01:19:49,492 --> 01:19:50,076
...or a dream.
316
01:19:50,076 --> 01:19:50,952
...or a dream.
317
01:19:56,291 --> 01:19:57,710
Not a dream.
318
01:20:21,899 --> 01:20:23,193
I...
319
01:20:26,196 --> 01:20:28,032
It was me.
320
01:20:30,367 --> 01:20:31,869
Me!
321
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Me!
322
01:20:45,424 --> 01:20:49,345
It was Yuki.
323
01:20:53,433 --> 01:20:58,854
You promised that night you'd
never tell anybody.
324
01:21:00,689 --> 01:21:03,441
You finally broke the promise.
325
01:21:05,359 --> 01:21:09,447
It was a pledge for life
for both of us.
326
01:21:11,282 --> 01:21:15,370
I told you if you broke it,
I would kill you.
327
01:22:49,256 --> 01:22:52,634
You betrayed me!
328
01:22:59,350 --> 01:23:03,605
Ah, if it were not for those
children asleep there
329
01:23:07,567 --> 01:23:10,153
I would kill you this moment!
330
01:23:33,091 --> 01:23:35,302
From now on
331
01:23:38,263 --> 01:23:44,978
you'd better take good care
of those children.
332
01:24:34,153 --> 01:24:39,742
If they have any reason to
complain about you
333
01:24:43,037 --> 01:24:45,581
I'll treat you as you deserve!
334
01:28:51,619 --> 01:28:56,123
HOICHI, THE EARLESS
335
01:29:20,356 --> 01:29:25,819
The time had come.
336
01:29:28,823 --> 01:29:31,910
It was dawn on March 24th
337
01:29:32,202 --> 01:29:37,082
in Year 1 of the Genryaku era (1185)
338
01:29:38,166 --> 01:29:42,337
The armies of the Genji
and Heik� clans were determined
339
01:29:42,629 --> 01:29:46,966
to fight one last time at Dan-no-ura,
off Kyushu
340
01:29:49,134 --> 01:29:56,267
in the Shimonos�ki Strait.
341
01:30:15,702 --> 01:30:18,539
Procurator Kanzo from Kumano
342
01:30:18,789 --> 01:30:23,878
had hoisted the Kongo-Doji flag
343
01:30:28,258 --> 01:30:32,845
and placed on the frontline
344
01:30:33,137 --> 01:30:38,809
the boats belonging to Kawanano Michinobu,
inhabitant of the Province of Lyo.
345
01:30:40,686 --> 01:30:45,649
He'd decided to side with the Genji
346
01:30:47,777 --> 01:30:56,202
with his warriors, on board
two hundred ships.
347
01:30:56,406 --> 01:31:02,704
The Genji and their allies thus
created a mighty navy
348
01:31:04,414 --> 01:31:08,794
comprising of three thousand warships
349
01:31:10,545 --> 01:31:14,967
with the aim of encircling the Haik� navy.
350
01:31:16,009 --> 01:31:22,264
The Genji an Heik� couldn't wait
for the hostilities to start.
351
01:31:24,099 --> 01:31:29,271
Both armies flung themseves at each other.
352
01:31:31,607 --> 01:31:36,403
It is a well-known fact that the Genji army
353
01:31:36,695 --> 01:31:42,619
had been put under the high command
354
01:31:44,788 --> 01:31:52,087
of General Yoshitsun� from Genji.
355
01:31:59,344 --> 01:32:02,179
At Dan-no-ura of
Shimonoseki Channel
356
01:32:03,347 --> 01:32:08,103
the last battle was fought between
the Genji and the Heike clans.
357
01:32:10,856 --> 01:32:17,112
The Heike were defeated in many
battles and escaped to the west.
358
01:32:18,321 --> 01:32:23,243
And here. the clan perished
with the infant emperor.
359
01:33:40,737 --> 01:33:56,336
Notonokami Noritsune knew
this was his last day.
360
01:33:57,546 --> 01:34:04,177
The Genji samurai
were no match for him.
361
01:34:04,427 --> 01:34:11,351
He wanted to cross swords with
Yoshitsune. the Genji commander.
362
01:34:11,935 --> 01:34:20,318
"Come on. Yoshitsune!" he called.
363
01:36:29,614 --> 01:36:38,039
The high waves prevented them
from landing the shore.
364
01:36:38,457 --> 01:36:45,881
And the Genji ships blocked the
one possible escape to the sea.
365
01:36:46,256 --> 01:36:50,970
They waited with arrows
in their bows.
366
01:36:51,387 --> 01:36:56,809
The crew were all dead
367
01:36:57,393 --> 01:37:02,857
and the Heike ships had
no where to go.
368
01:37:03,232 --> 01:37:15,452
Some sank. some went adrift.
369
01:37:16,370 --> 01:37:34,472
The long contest between
the two samurai clans
370
01:37:35,139 --> 01:37:40,102
was reaching its end.
371
01:38:14,095 --> 01:38:32,447
Lady Nii saw the end
of the battle.
372
01:38:34,867 --> 01:38:43,207
She held the infant emperor
in her arms.
373
01:38:44,041 --> 01:38:59,974
"Woman though I am. I won't let
my enemy kill me.
374
01:39:01,142 --> 01:39:13,070
I'll escort His Majesty
to the next world.
375
01:39:13,279 --> 01:39:19,494
If you have loyalty. follow me. "
376
01:40:36,988 --> 01:40:40,450
And that sea and its shores
377
01:40:41,826 --> 01:40:45,622
have been haunted for
seven hundred years.
378
01:40:47,915 --> 01:40:51,294
Thousands of strange crabs
379
01:40:51,544 --> 01:40:53,504
called Heike crabs
380
01:40:54,130 --> 01:40:57,925
which have human faces
on their backs are found there.
381
01:41:02,722 --> 01:41:04,849
After Amidaji temple was built
at Akamagahara
382
01:41:05,099 --> 01:41:07,393
to console the dead
samurai's souls
383
01:41:14,193 --> 01:41:17,446
many strange things took place.
384
01:41:39,467 --> 01:41:40,760
Hoichi!
385
01:41:44,722 --> 01:41:46,098
Hoichi!
386
01:41:57,944 --> 01:41:59,946
Here you are.
387
01:42:00,321 --> 01:42:02,658
Be careful not to fall
into the well, Hoichi.
388
01:42:02,825 --> 01:42:03,700
Yes.
389
01:42:04,326 --> 01:42:06,995
The Priest wants you to take care
while we're away.
390
01:42:07,496 --> 01:42:09,623
We're going to perform a service
at the house
391
01:42:09,623 --> 01:42:11,416
of a dead parishioner.
392
01:42:11,667 --> 01:42:12,543
Yes.
393
01:42:13,669 --> 01:42:15,003
There's a piece of watermelon
for you in the kitchen.
394
01:42:15,253 --> 01:42:16,712
Eat it while it's cold.
395
01:42:17,213 --> 01:42:18,631
Yes. Thank you.
396
01:42:19,215 --> 01:42:20,550
All right.
397
01:42:33,730 --> 01:42:36,150
I told him to take care.
398
01:42:37,192 --> 01:42:39,570
He's new here. I'm afraid.
399
01:42:40,112 --> 01:42:41,989
I think he'll be all right.
400
01:44:44,445 --> 01:44:45,404
Who is it?
401
01:45:03,631 --> 01:45:06,509
Are you back, Priest?
402
01:45:51,887 --> 01:45:56,433
No one would visit here
at this hour of night.
403
01:45:59,061 --> 01:46:00,395
Maybe I only imagined
I heard a sound.
404
01:46:30,009 --> 01:46:31,219
Hoichi!
405
01:46:49,153 --> 01:46:50,279
Hoichi!
406
01:46:52,531 --> 01:46:54,408
Who's calling?
407
01:47:00,247 --> 01:47:01,999
I'm blind.
408
01:47:02,291 --> 01:47:04,668
I've not been living here long.
409
01:47:06,253 --> 01:47:10,591
I thought somebody was in the
garden, but I was not sure.
410
01:47:11,550 --> 01:47:13,136
Pardon me.
411
01:47:13,595 --> 01:47:15,013
Forgive me.
412
01:47:21,686 --> 01:47:23,228
Nothing to fear.
413
01:47:25,314 --> 01:47:27,649
I'm stopping near this temple
414
01:47:28,859 --> 01:47:32,613
and have been sent here
with a message.
415
01:47:35,532 --> 01:47:38,660
My present lord, a person of
exceedingly high rank
416
01:47:39,245 --> 01:47:43,708
is now staying at Akamagahara
with his numerous attendants.
417
01:47:44,250 --> 01:47:47,629
He wanted to view a scene
of the battle of Dan-no-ura
418
01:47:47,879 --> 01:47:49,422
so we went there today.
419
01:47:51,299 --> 01:47:52,467
I see.
420
01:47:53,885 --> 01:47:57,722
Now, my lord heard of your skill
in reciting
421
01:47:57,931 --> 01:48:00,182
the story of the battle.
422
01:48:00,766 --> 01:48:04,019
They say you even surpass
your teacher.
423
01:48:04,436 --> 01:48:07,147
So he desires to hear
your performance.
424
01:48:08,023 --> 01:48:13,278
Take your biwa and come with me
to our house at once.
425
01:48:14,905 --> 01:48:17,616
It's very kind of him.
426
01:48:20,536 --> 01:48:22,871
But I'm afraid I'm not
good enough.
427
01:48:23,539 --> 01:48:28,085
You wouldn't disobey his
commands, would you?
428
01:48:33,633 --> 01:48:37,595
I believe your lord is a very
noble person.
429
01:48:37,971 --> 01:48:41,683
Yes. Usually you couldn't be
in his presence.
430
01:48:43,059 --> 01:48:44,644
It's good fortune.
431
01:49:12,714 --> 01:49:14,257
Open the gate!
432
01:50:11,147 --> 01:50:13,149
Someone in there!
433
01:50:14,109 --> 01:50:15,861
I've brought Hoichi!
434
01:50:46,891 --> 01:50:48,309
Take your shoes off now.
435
01:51:55,542 --> 01:51:57,085
Another dead one?
436
01:51:57,628 --> 01:51:59,255
The tide washed him back
437
01:52:09,474 --> 01:52:11,518
Another ghost ship?
438
01:52:11,810 --> 01:52:13,978
I saw wills o' the wisp last night.
439
01:52:29,161 --> 01:52:30,245
Yasaku!
440
01:52:31,246 --> 01:52:32,455
Good morning.
441
01:52:42,257 --> 01:52:43,466
Hoichi?
442
01:52:43,842 --> 01:52:45,468
He isn't in.
443
01:52:46,177 --> 01:52:47,428
Not back yet?
444
01:52:47,679 --> 01:52:48,680
No.
445
01:52:49,097 --> 01:52:53,894
Is it true that none of you knew
when he left last night?
446
01:52:54,228 --> 01:52:59,358
Yes. I thought
he had gone to bed.
447
01:53:23,715 --> 01:53:25,925
Another ship sank last night.
448
01:53:26,342 --> 01:53:27,260
Whose?
449
01:53:27,260 --> 01:53:29,262
Gon-emon's. He went out fishing.
450
01:53:29,471 --> 01:53:32,056
His family came here
to request a service.
451
01:53:32,974 --> 01:53:34,142
Is that so?
452
01:53:34,225 --> 01:53:35,852
I told the Priest.
453
01:53:36,186 --> 01:53:40,106
I see. I'm very sorry.
454
01:53:41,274 --> 01:53:43,944
Does a ghost ship really exist?
455
01:53:44,236 --> 01:53:45,696
It seems so.
456
01:53:46,280 --> 01:53:49,325
I haven't seen it. I wonder if it
really exists. Don't you, Donkai?
457
01:53:49,784 --> 01:53:54,038
It exists only for those
who believe it does.
458
01:53:55,456 --> 01:53:57,708
You make me confused again.
459
01:53:57,957 --> 01:53:59,375
I really believe it.
460
01:53:59,876 --> 01:54:01,211
Don't fool me.
461
01:54:01,211 --> 01:54:03,755
I'm serious. You always...
462
01:54:04,005 --> 01:54:05,340
I'm serious, too.
463
01:54:05,715 --> 01:54:07,342
Is Hoichi back?
464
01:54:07,592 --> 01:54:10,304
Yes. Are you going out?
465
01:54:13,349 --> 01:54:15,184
How is he?
466
01:54:16,018 --> 01:54:18,771
It seems he's sleeping
in his room.
467
01:54:19,063 --> 01:54:21,107
What? When did he...?
468
01:54:22,066 --> 01:54:23,776
None of us knows when
he came back.
469
01:54:24,859 --> 01:54:25,985
I see.
470
01:54:31,533 --> 01:54:33,827
He must have had
a pleasant night.
471
01:54:34,202 --> 01:54:36,372
I told him to take care
of the house.
472
01:54:36,872 --> 01:54:38,541
What an untrustworthy fellow!
473
01:54:39,166 --> 01:54:43,711
Well, I must get ready
for a service for Gon-emon.
474
01:54:44,546 --> 01:54:46,756
We'll have another wake tonight.
475
01:54:48,800 --> 01:54:50,718
It'll be hot today.
476
01:55:57,203 --> 01:56:01,207
How I was scared! You're sitting
in the dark like that.
477
01:56:01,874 --> 01:56:03,375
I wondered who it was.
478
01:56:04,668 --> 01:56:06,128
What's the matter?
479
01:56:06,629 --> 01:56:08,339
"What's the matter?"
480
01:56:08,756 --> 01:56:13,510
Everybody's out. Matsuzo went
home today, so I'm alone.
481
01:56:13,760 --> 01:56:15,929
And I thought you were asleep.
482
01:56:16,137 --> 01:56:18,014
I took you for a ghost.
483
01:56:18,682 --> 01:56:21,143
Oh, I got soaking wet.
484
01:56:22,353 --> 01:56:23,979
I'm so sorry.
485
01:56:24,730 --> 01:56:28,275
That's all right. You didn't
eat your breakfast yet.
486
01:56:31,028 --> 01:56:33,948
Where on earth were you
last night?
487
01:56:36,158 --> 01:56:41,455
Your breakfast is ready here.
It hasn't gone bad.
488
01:56:41,705 --> 01:56:42,873
Now eat it.
489
01:56:44,208 --> 01:56:46,837
The boiled eggplants for supper
are there too.
490
01:56:47,212 --> 01:56:48,672
Thank you.
491
01:57:00,265 --> 01:57:05,103
Donkai and the Priest were very
anxious about you.
492
01:57:06,146 --> 01:57:09,566
Where did you go and what
did you do?
493
01:57:09,774 --> 01:57:11,819
Were they that anxious?
494
01:57:12,069 --> 01:57:14,697
You should have known that.
"That anxious"?
495
01:57:15,698 --> 01:57:19,118
You're too young to stay out
all night, aren't you?
496
01:57:19,827 --> 01:57:23,289
So you have a girl now,
is that it?
497
01:57:23,831 --> 01:57:25,708
Of course not.
498
01:57:26,709 --> 01:57:29,670
I went out because I remembered
some business I had to attend.
499
01:57:30,546 --> 01:57:31,755
Really?
500
01:57:34,008 --> 01:57:37,928
Your girl must be blind too.
501
01:57:38,137 --> 01:57:45,519
So you make love groping for
each other like this.
502
01:58:30,314 --> 01:58:31,565
Hoichi!
503
01:58:34,610 --> 01:58:38,280
It's the time we promised.
I've come to take you.
504
01:58:38,614 --> 01:58:39,406
Yes, sir.
505
01:58:42,743 --> 01:58:44,537
You didn't tell anybody?
506
01:58:45,871 --> 01:58:47,998
No, I didn't.
507
01:58:55,924 --> 01:58:57,801
Don't say a word about it.
508
01:58:58,593 --> 01:59:00,971
I understand.
509
02:00:46,034 --> 02:00:47,536
This is very good.
510
02:00:50,621 --> 02:00:55,000
These rice cakes and wine
are all I brought from home.
511
02:00:56,418 --> 02:00:59,421
Give some to Hoichi.
512
02:01:00,422 --> 02:01:01,882
He'll get up soon.
513
02:01:02,800 --> 02:01:05,971
He'll be hungry
when the sun sets.
514
02:01:07,222 --> 02:01:10,809
Oh? What does he do
during the day?
515
02:01:12,602 --> 02:01:14,646
He sleeps like a dead man.
516
02:01:14,938 --> 02:01:16,939
He's very pale.
517
02:01:18,482 --> 02:01:20,901
It's because of the shining
green leaves.
518
02:01:20,901 --> 02:01:21,819
No.
519
02:01:23,279 --> 02:01:24,947
And...
520
02:02:05,322 --> 02:02:07,032
Who's there?
521
02:02:13,746 --> 02:02:15,623
Oh, it's you, Yasaku.
522
02:02:19,418 --> 02:02:20,795
Oh, Matsuzo!
523
02:02:21,837 --> 02:02:23,715
When did you come back?
524
02:02:25,509 --> 02:02:29,888
You were asleep when I came
back so I didn't wake you.
525
02:02:30,680 --> 02:02:32,849
I'm afraid you're sick.
526
02:02:33,308 --> 02:02:34,267
No.
527
02:02:35,685 --> 02:02:40,524
It's this hot climate,
that's all. I'm all right.
528
02:02:59,876 --> 02:03:01,503
Well,
529
02:03:02,546 --> 02:03:06,842
I've been thinking
I must ask you
530
02:03:06,842 --> 02:03:10,887
where you go every night.
531
02:03:11,763 --> 02:03:17,728
Why do you stay out nights, eh?
532
02:03:19,272 --> 02:03:24,359
Tell me the reason why
you leave the temple
533
02:03:25,902 --> 02:03:32,867
every night at so late an hour.
534
02:03:33,367 --> 02:03:38,330
What do you do while you're
away from the temple?
535
02:03:39,748 --> 02:03:43,628
Everybody is suspicious of you.
536
02:03:43,879 --> 02:03:49,134
But I've told them
we could trust you.
537
02:03:50,802 --> 02:03:57,100
At any rate, to go out blind
and alone is dangerous.
538
02:03:57,768 --> 02:04:02,439
I could have had Matsuzo or
Yasaku accompany you.
539
02:04:03,774 --> 02:04:08,154
Where have you been going?
540
02:04:08,863 --> 02:04:11,324
Won't you tell me?
541
02:04:14,409 --> 02:04:16,036
Forgive me.
542
02:04:16,453 --> 02:04:18,955
It's nothing serious.
543
02:04:19,915 --> 02:04:22,751
I remembered some business
I had to do.
544
02:04:23,835 --> 02:04:28,632
So I went out late at night.
I'll be careful from now on.
545
02:04:28,882 --> 02:04:30,634
What is it?
546
02:04:31,760 --> 02:04:33,679
Nothing really.
547
02:04:35,807 --> 02:04:40,353
I'm sorry I worried you.
548
02:04:40,812 --> 02:04:42,104
I see.
549
02:05:20,183 --> 02:05:22,686
Priest! Priest!
550
02:05:25,815 --> 02:05:29,527
Priest! Priest!
551
02:05:33,823 --> 02:05:35,408
Yasaku, what happened?
552
02:05:35,825 --> 02:05:36,659
Hoichi...
553
02:05:36,951 --> 02:05:38,411
What's the matter with him?
554
02:05:38,870 --> 02:05:40,662
He went out again just now.
555
02:05:41,037 --> 02:05:46,626
Went out? What are you waiting
for? Follow him immediately!
556
02:05:47,085 --> 02:05:52,008
Go with Matsuzo.
Don't let him find you. Hurry!
557
02:06:01,475 --> 02:06:03,185
Take this. Hurry!
558
02:06:03,351 --> 02:06:04,519
And Matsuzo?
559
02:06:04,770 --> 02:06:06,521
Come on, hurry!
560
02:06:06,772 --> 02:06:07,898
I can't light it.
561
02:06:08,064 --> 02:06:09,608
Better get blind. Then you
wouldn't need light.
562
02:06:09,900 --> 02:06:12,110
- Hurry!
- You go first.
563
02:06:15,113 --> 02:06:15,698
But it's dark.
564
02:06:15,948 --> 02:06:18,159
Of course. Night is never bright.
565
02:06:21,788 --> 02:06:22,914
The thunders!
566
02:06:23,122 --> 02:06:27,167
Never mind! Go now!
Matsuzo!
567
02:07:02,036 --> 02:07:03,121
Yasaku!
568
02:07:03,454 --> 02:07:04,455
Matsuzo!
569
02:07:11,254 --> 02:07:13,798
What are you waiting for?
Go and get him!
570
02:07:24,307 --> 02:07:26,309
Where'd he go?
571
02:07:27,144 --> 02:07:28,437
Over there?
572
02:07:28,728 --> 02:07:30,856
He can't be very far.
573
02:07:31,148 --> 02:07:33,233
Go that way.
574
02:07:35,445 --> 02:07:36,988
Run!
575
02:08:38,006 --> 02:08:39,508
Yasaku!
576
02:08:47,599 --> 02:08:50,352
Yasaku, you must
come with me!
577
02:09:09,163 --> 02:09:10,206
Matsuzo!
578
02:10:15,062 --> 02:10:18,357
His Majesty wants you to be
at home.
579
02:10:19,025 --> 02:10:20,067
Yes, Your Majesty.
580
02:10:22,779 --> 02:10:25,573
You play the biwa beautifully.
581
02:10:27,450 --> 02:10:28,993
And you recite the long
story of Heike
582
02:10:29,243 --> 02:10:32,330
that consists of one hundred
songs every night.
583
02:10:32,580 --> 02:10:36,043
His Majesty is highly pleased.
584
02:10:38,504 --> 02:10:41,465
We're very glad too.
585
02:10:44,510 --> 02:10:46,804
Thank you very much.
586
02:10:47,763 --> 02:10:49,806
As I told you
587
02:10:50,473 --> 02:10:55,186
there are nineteen secret songs
and five secret poems
588
02:10:55,394 --> 02:10:59,107
besides the main story.
589
02:11:01,902 --> 02:11:04,404
It takes many nights to
perform all of them.
590
02:11:04,655 --> 02:11:07,490
I'd like to chant the part
you like most tonight.
591
02:11:13,287 --> 02:11:14,705
He is right.
592
02:11:16,082 --> 02:11:18,042
The battle of Dan-no-ura.
593
02:11:18,960 --> 02:11:22,880
That is the most moving part
of the story.
594
02:11:24,423 --> 02:11:28,595
The chant of the last battle.
595
02:11:29,096 --> 02:11:31,973
Of Dan-no-ura.
596
02:11:39,439 --> 02:11:44,735
Then, Hoichi, chant the battle
of Dan-no-ura.
597
02:11:46,529 --> 02:11:47,697
Certainly.
598
02:13:54,490 --> 02:13:58,035
Let's go home, Matsuzo.
599
02:13:59,203 --> 02:14:00,621
It's terrible.
600
02:14:01,372 --> 02:14:04,126
That kid makes us suffer.
601
02:14:05,127 --> 02:14:06,837
It's unfair.
602
02:14:25,939 --> 02:14:33,906
They shot arrows at each other
for a time.
603
02:14:35,199 --> 02:14:39,661
Then the Genji ships moved in
the rapid current
604
02:14:39,953 --> 02:14:48,337
and sailed into the middle of
the Heike ships.
605
02:15:23,330 --> 02:15:30,254
The ships of both clans
crossed one another
606
02:15:30,587 --> 02:15:41,306
and covered the surface
of the channel
607
02:15:41,306 --> 02:15:46,437
Iike dead leaves carpet
the waves of a river.
608
02:16:10,669 --> 02:16:27,603
...And then
General T omomori proclaimed
609
02:16:28,812 --> 02:16:35,277
in front of his assembled soldiers:
610
02:16:36,236 --> 02:16:42,326
depends upon this battle.
611
02:16:43,285 --> 02:16:48,582
There should be no regrets in life.
612
02:16:51,627 --> 02:16:57,591
Fight like the good men you are!
613
02:16:58,550 --> 02:17:02,679
Think of nothing else!"
614
02:17:03,430 --> 02:17:09,938
"The fate of the Heik� clan
615
02:17:12,565 --> 02:17:23,325
Shouted General Tomomori repeatedly.
616
02:18:50,080 --> 02:19:06,428
"A born emperor you may be".
said Lady Nii.
617
02:19:08,972 --> 02:19:18,525
"your day is done. "
618
02:19:21,694 --> 02:19:33,706
The heavens will welcome you.
619
02:19:36,750 --> 02:19:44,592
call the holy name of Buddha.
620
02:19:46,177 --> 02:19:58,189
There is a capital beneath the waves
and there you will be crowned.
621
02:19:58,398 --> 02:20:01,609
Hoichi! Hoichi!
622
02:20:11,286 --> 02:20:13,746
Hoichi!
623
02:20:37,896 --> 02:20:46,654
Holding the infant emperor
in her arms
624
02:20:47,447 --> 02:20:56,539
she throws herself into
the deep sea.
625
02:20:56,790 --> 02:20:58,166
Hoichi!
626
02:20:58,667 --> 02:20:59,877
Hoichi!
627
02:21:18,728 --> 02:21:19,687
Hoichi!
628
02:21:19,813 --> 02:21:21,606
What are you doing?
629
02:21:21,856 --> 02:21:23,733
Don't interrupt me before
this distinguished assembly!
630
02:21:23,983 --> 02:21:24,776
What are you saying?
631
02:21:25,026 --> 02:21:26,194
You must be mad.
632
02:21:26,444 --> 02:21:27,695
You're bewitched!
633
02:21:28,071 --> 02:21:28,822
Let's go home!
634
02:21:29,197 --> 02:21:32,534
You'll be dead if you stay here.
635
02:21:33,701 --> 02:21:34,410
Let's go.
636
02:21:34,661 --> 02:21:36,204
You'll be punished
if you interfere.
637
02:21:36,454 --> 02:21:37,997
Let go of me!
638
02:21:38,456 --> 02:21:40,208
Listen to us. Come home!
639
02:21:41,709 --> 02:21:42,710
Let go of me!
640
02:21:45,588 --> 02:21:46,422
Leave me alone.
641
02:21:46,672 --> 02:21:48,799
Come home! It's the Priest's order!
642
02:21:51,177 --> 02:21:52,512
Let go of me!
643
02:21:52,762 --> 02:21:53,972
Are you mad?
644
02:21:55,432 --> 02:21:56,391
Let me go!
645
02:23:09,340 --> 02:23:14,178
Why didn't you tell me
this sooner?
646
02:23:15,595 --> 02:23:16,596
Poor boy!
647
02:23:19,474 --> 02:23:23,812
You're now in great danger.
648
02:23:27,232 --> 02:23:29,984
They must have wanted you
because
649
02:23:30,360 --> 02:23:32,737
you have wonderful skills
in music.
650
02:23:33,321 --> 02:23:36,784
You've not been visiting
a house
651
02:23:37,201 --> 02:23:39,120
but a cemetery.
652
02:23:41,247 --> 02:23:45,167
That place is the home
of the spirits
653
02:23:45,417 --> 02:23:47,253
of the Heike samurai.
654
02:23:47,920 --> 02:23:52,091
You've been passing your nights
among tombs.
655
02:23:54,301 --> 02:24:00,139
By this time you must be
aware of that. Understand?
656
02:24:01,766 --> 02:24:06,062
You were sitting before the tomb
of Emperor Antoku last night.
657
02:24:09,941 --> 02:24:16,239
It has all been a vast illusion
658
02:24:17,782 --> 02:24:21,202
except for the calling
of the dead.
659
02:24:21,619 --> 02:24:25,248
Then, it was the spirit of the
dead that came here?
660
02:24:25,498 --> 02:24:30,963
Yes. It was in fact that the
spirit of the dead came.
661
02:24:32,756 --> 02:24:40,639
You have put yourself in
their power.
662
02:24:42,640 --> 02:24:46,728
If you obey them again,
663
02:24:48,313 --> 02:24:51,524
they'll tear you in pieces.
664
02:24:54,111 --> 02:25:00,242
But in any event they'd have
destroyed you sooner or later.
665
02:25:03,120 --> 02:25:08,125
Will the spirit come again
tonight?
666
02:27:56,544 --> 02:27:57,711
Tonight,
667
02:27:58,629 --> 02:28:00,840
as soon as we go away
668
02:28:01,382 --> 02:28:05,010
you must seat yourself
outside and wait.
669
02:28:06,220 --> 02:28:10,099
Then the spirit will call you.
670
02:28:13,727 --> 02:28:19,400
But, whatever may happen,
do not answer.
671
02:28:20,861 --> 02:28:22,194
I understand.
672
02:28:22,361 --> 02:28:24,321
And do not move.
673
02:28:24,655 --> 02:28:26,365
I understand.
674
02:28:26,782 --> 02:28:30,786
Say nothing and sit still
675
02:28:32,163 --> 02:28:35,416
as if meditating.
676
02:28:36,500 --> 02:28:37,376
Yes.
677
02:28:37,918 --> 02:28:39,295
Understood?
678
02:28:41,505 --> 02:28:45,676
Should you move a muscle
or utter a cry,
679
02:28:45,968 --> 02:28:49,473
you will be torn to pieces.
680
02:28:50,432 --> 02:28:54,352
To get rid of the spirits,
you must stay calm
681
02:28:54,644 --> 02:28:57,939
and never call for help.
682
02:28:58,231 --> 02:29:02,736
Even if you call out,
no-one will be able to help you.
683
02:29:03,028 --> 02:29:06,363
You mustn't speak.
Alright?
684
02:29:07,697 --> 02:29:08,656
Yes
685
02:29:09,574 --> 02:29:11,701
If you follow this advice,
686
02:29:11,994 --> 02:29:14,872
there may be hope for you.
687
02:29:17,333 --> 02:29:20,586
I won't move. I won't cry.
688
02:29:21,504 --> 02:29:22,671
Understand?
689
02:29:24,507 --> 02:29:27,301
Whatever may happen?
690
02:29:28,594 --> 02:29:29,595
I won't.
691
02:29:30,596 --> 02:29:34,433
Donkai, you've written
the holy text upon his body?
692
02:29:36,018 --> 02:29:40,857
On his entire body,
from head to toe.
693
02:29:42,567 --> 02:29:43,735
Good.
694
02:30:35,244 --> 02:30:37,997
Help me, Buddha!
695
02:31:17,287 --> 02:31:18,496
Hoichi!
696
02:31:23,001 --> 02:31:24,294
Hoichi!
697
02:31:37,140 --> 02:31:39,017
Hoichi!
698
02:31:46,398 --> 02:31:49,778
No answer? That won't do!
699
02:31:50,445 --> 02:31:54,491
I must see where the fellow is.
700
02:32:31,194 --> 02:32:34,281
Here is the biwa.
701
02:32:42,206 --> 02:32:49,004
But of the biwa player I see...
only two ears!
702
02:32:59,972 --> 02:33:02,683
That explains why
he didn't answer.
703
02:33:03,142 --> 02:33:05,311
He had no mouth to answer with.
704
02:33:08,982 --> 02:33:12,569
There is nothing left of him
but his ears.
705
02:33:13,945 --> 02:33:15,530
This is very strange.
706
02:33:17,115 --> 02:33:21,536
I will take those ears
to my lord
707
02:33:22,162 --> 02:33:28,001
to prove his commands
have been obeyed
708
02:33:28,001 --> 02:33:30,377
as much as it's possible.
709
02:35:09,144 --> 02:35:09,936
It's blood!
710
02:35:13,774 --> 02:35:14,900
Priest!
711
02:35:22,408 --> 02:35:24,118
It leads to the rear gate.
712
02:35:33,376 --> 02:35:34,336
Hoichi!
713
02:35:36,797 --> 02:35:38,173
Hoichi!
714
02:35:41,008 --> 02:35:42,552
Are you there?
715
02:35:43,136 --> 02:35:44,846
Hoichi!
716
02:36:04,908 --> 02:36:07,119
My goodness!
717
02:36:10,957 --> 02:36:11,332
Hurry, clean it!
718
02:36:11,624 --> 02:36:12,125
Yes.
719
02:36:14,127 --> 02:36:16,045
What happened to Hoichi?
720
02:36:20,133 --> 02:36:21,843
His ears were torn off.
721
02:36:22,135 --> 02:36:23,177
What?
722
02:36:23,678 --> 02:36:24,803
His ears?
723
02:36:43,948 --> 02:36:45,450
But why the ears?
724
02:36:46,534 --> 02:36:48,244
Both of them torn off?
725
02:36:48,453 --> 02:36:50,579
- Donkai!
- Yes.
726
02:36:53,373 --> 02:36:55,792
Does the ghost like ears?
727
02:36:59,672 --> 02:37:01,299
He should eat the ears of a
dried cuttlefish instead.
728
02:37:05,344 --> 02:37:08,473
It's our fault.
729
02:37:09,181 --> 02:37:11,850
I thought I wrote everywhere
on his body.
730
02:37:12,517 --> 02:37:16,104
We forgot to write the holy text
on his ears.
731
02:37:16,563 --> 02:37:17,856
I'm sorry.
732
02:37:18,648 --> 02:37:24,696
It's too late.
Ears don't grow again.
733
02:37:29,243 --> 02:37:34,999
It was wrong of me not to make
sure you had done it.
734
02:37:35,875 --> 02:37:38,252
It's my grievous fault.
735
02:37:38,961 --> 02:37:42,423
I never imagined it would
take his ears away.
736
02:37:43,132 --> 02:37:46,177
Well, it can't be helped now.
737
02:37:47,011 --> 02:37:49,972
We can only try to heal
his wounds.
738
02:37:50,181 --> 02:37:51,140
Yes.
739
02:37:54,310 --> 02:37:55,770
But cheer up.
740
02:37:58,064 --> 02:38:03,111
The danger is now over. His ears
were a trade off for his life.
741
02:38:04,153 --> 02:38:07,573
Then, we won't see
those visitors again?
742
02:38:09,282 --> 02:38:10,408
They'll come no more.
743
02:38:10,408 --> 02:38:11,243
They'll come no more.
744
02:38:23,256 --> 02:38:30,513
We wish to hear the famous
Hoichi-the-Earless play the biwa.
745
02:38:32,473 --> 02:38:37,018
My lord heard of the
strange story.
746
02:38:37,477 --> 02:38:39,855
He will pay Hoichi generously.
747
02:38:40,063 --> 02:38:44,402
By his order, I've come
to take him with me.
748
02:39:03,504 --> 02:39:05,423
- He's here again.
- What?
749
02:39:05,882 --> 02:39:07,383
With attendants!
750
02:39:52,678 --> 02:39:55,139
A noblewoman came also
with her attendants.
751
02:39:55,515 --> 02:39:58,267
I can't tell if they're real.
752
02:39:58,643 --> 02:40:00,812
Maybe the ghost is among them.
753
02:40:04,066 --> 02:40:09,862
Hoichi. You'd better refuse them.
You have so many offers.
754
02:40:13,324 --> 02:40:14,492
No.
755
02:40:15,284 --> 02:40:16,702
I'll play the biwa
756
02:40:19,330 --> 02:40:21,207
as long as I live.
757
02:40:32,261 --> 02:40:37,599
I'll play to console
those sorrowful spirits
758
02:40:39,059 --> 02:40:41,728
and make them rest in peace.
759
02:42:03,935 --> 02:42:11,151
Many noble persons came to the
temple with large gifts of money
760
02:42:12,069 --> 02:42:15,322
so that Hoichi-the-Earless
became a wealthy man.
761
02:43:01,367 --> 02:43:04,121
The Year 1 900.
762
02:43:07,082 --> 02:43:11,211
Now. in old Japanese books.
763
02:43:11,503 --> 02:43:13,881
there have been
curiously preserved
764
02:43:14,548 --> 02:43:16,966
certain fragments of fiction.
765
02:43:18,885 --> 02:43:24,015
Why were they left unfinished?
766
02:43:25,308 --> 02:43:28,728
Perhaps the writer was lazy.
767
02:43:30,189 --> 02:43:33,942
Perhaps he had a quarrel
with the publisher.
768
02:43:34,902 --> 02:43:39,615
Perhaps he was suddenly called
away from his little table
769
02:43:39,865 --> 02:43:42,075
and never came back.
770
02:43:43,577 --> 02:43:47,997
Perhaps death stopped
his writing brush
771
02:43:48,331 --> 02:43:51,667
in the middle of a sentence.
772
02:43:53,669 --> 02:43:58,425
But no mortal could ever tell
why...
773
02:44:00,302 --> 02:44:04,139
I select a typical example.
774
02:44:07,976 --> 02:44:11,355
It was today 220 years ago -
775
02:44:11,563 --> 02:44:15,776
New Year Day of the
fourth Tenwa.
776
02:44:16,944 --> 02:44:21,241
IN A CUP OF TEA
777
02:44:30,374 --> 02:44:33,751
It was when Lord Nakagawa Sado
paid a New Year's visit.
778
02:44:33,751 --> 02:44:34,710
It was when Lord Nakagawa Sado
paid a New Year's visit.
779
02:44:37,004 --> 02:44:42,260
He stopped with his entourage
at a temple in Hongo.
780
02:48:47,424 --> 02:48:49,300
You're on duty tonight.
781
02:48:51,593 --> 02:48:54,221
I'll relieve you in the morning.
782
02:48:54,471 --> 02:48:55,222
Yes.
783
02:50:50,004 --> 02:50:54,718
I'm Shikibu Heinai.
I met you today for the first time.
784
02:51:00,890 --> 02:51:04,351
You don't seem to recognise me.
785
02:51:43,893 --> 02:51:45,811
I don't recognise you.
786
02:51:46,395 --> 02:51:52,025
Will you tell me how you gained
entrance to this house?
787
02:51:54,235 --> 02:51:57,697
Ah, you don't recognise me!
788
02:51:58,156 --> 02:51:59,783
No, I don't.
789
02:52:00,200 --> 02:52:03,912
This house is strictly guarded
at all times.
790
02:52:04,704 --> 02:52:07,081
No one can enter unannounced.
791
02:52:08,751 --> 02:52:12,421
I don't understand why you
don't recognise me.
792
02:52:14,715 --> 02:52:17,675
This morning you dared
to wound me!
793
02:53:57,777 --> 02:53:59,611
Intruder!
794
02:54:04,657 --> 02:54:06,868
Come out, everybody!
795
02:54:11,706 --> 02:54:13,082
There's an intruder in the house!
796
02:54:49,662 --> 02:54:58,545
Kannai. No stranger was seen
entering or leaving the house.
797
02:54:59,212 --> 02:55:00,380
But I saw him.
798
02:55:00,672 --> 02:55:05,093
No one in his house has ever heard
of "Shikibu Heinai".
799
02:55:05,427 --> 02:55:06,761
Anyway I thrust him.
800
02:55:07,137 --> 02:55:07,804
To death?
801
02:55:08,054 --> 02:55:09,681
Strangely, no.
802
02:55:11,100 --> 02:55:13,853
We can't even find
a stain of blood.
803
02:55:14,311 --> 02:55:15,479
Kannai!
804
02:55:16,313 --> 02:55:19,984
Well, it sounds strange, but he
went through the wall soundlessly.
805
02:55:21,444 --> 02:55:22,736
Through the wall?
806
02:55:23,946 --> 02:55:26,031
Do you mean he vanished
into the wall?
807
02:55:26,656 --> 02:55:27,407
Yes.
808
02:55:28,533 --> 02:55:29,451
Soundlessly?
809
02:55:29,701 --> 02:55:30,743
Yes.
810
02:55:32,787 --> 02:55:35,498
That explains why
we couldn't find him.
811
02:55:36,709 --> 02:55:38,586
After all, he vanished
into the wall.
812
02:55:42,339 --> 02:55:44,592
You're tired,
so you had a nightmare.
813
02:55:45,801 --> 02:55:47,511
No. I'm sure I saw him.
814
02:55:48,012 --> 02:55:49,680
Men! Men!
815
02:55:52,600 --> 02:55:55,644
Men! Where did the intruder go?
816
02:55:55,978 --> 02:55:57,271
Don't you know?
817
02:55:57,813 --> 02:55:59,690
He runs fast!
818
02:56:45,111 --> 02:56:48,614
Will you go to bed, Brother?
819
02:56:50,199 --> 02:56:52,076
It's late.
820
02:56:55,621 --> 02:56:57,540
Umm. How are Mother and Father?
821
02:56:58,541 --> 02:57:00,626
They're asleep now.
822
02:57:05,131 --> 02:57:08,509
Will you tell the servant
to bring wine?
823
02:57:12,888 --> 02:57:15,558
Are you still worried
about last night?
824
02:57:16,642 --> 02:57:20,397
No. I'm off duty tonight.
825
02:57:20,605 --> 02:57:22,691
I want to sleep well.
826
02:57:41,124 --> 02:57:43,918
Sir...
827
02:57:58,684 --> 02:58:00,311
What is it?
828
02:58:00,561 --> 02:58:03,481
We have guests, sir.
829
02:58:03,731 --> 02:58:04,440
What?
830
02:58:06,817 --> 02:58:07,693
Who?
831
02:58:08,235 --> 02:58:09,111
Where?
832
02:58:09,361 --> 02:58:10,613
At the front.
833
02:58:12,324 --> 02:58:13,700
At this hour of night?
834
02:58:16,203 --> 02:58:17,537
What do they want?
835
02:58:17,537 --> 02:58:23,083
Well, a little conversation
with you, sir.
836
02:58:24,668 --> 02:58:27,004
Didn't they give their names?
837
02:58:27,588 --> 02:58:31,050
No. There are three of them.
838
02:59:24,145 --> 02:59:26,188
I'm Kannai.
839
02:59:30,986 --> 02:59:33,447
I'm Matsuoka Bungo.
840
02:59:34,698 --> 02:59:36,616
I'm Dobashi Kyuzo.
841
02:59:38,577 --> 02:59:41,037
I'm Okamura Heiroku.
842
02:59:41,788 --> 02:59:44,458
We're retainers of
Shikibu Heinai.
843
02:59:44,624 --> 02:59:47,085
Shikibu... Heinai!
844
02:59:47,919 --> 02:59:48,670
Yes.
845
02:59:50,713 --> 02:59:53,215
When our master visited you
last night
846
02:59:53,716 --> 02:59:56,136
you struck him with a sword.
847
02:59:57,095 --> 02:59:58,972
He was hurt badly
848
02:59:59,181 --> 03:00:02,641
and went to a hot spring
to tend to his wound.
849
03:00:03,225 --> 03:00:04,852
I sympathise.
850
03:00:07,271 --> 03:00:11,484
But on the 16th day of the
next month he will return.
851
03:00:12,359 --> 03:00:16,280
And he will then repay you
for the injury done to him...
852
03:04:13,476 --> 03:04:14,518
"And... "
853
03:04:17,063 --> 03:04:20,108
Here the old narrative
breaks off.
854
03:04:45,051 --> 03:04:47,303
Well, I didn't see him go out.
855
03:05:12,119 --> 03:05:15,038
He has been writing all day.
856
03:05:15,122 --> 03:05:17,082
I made him hurry.
857
03:05:17,833 --> 03:05:19,292
I'm the publisher.
858
03:05:19,960 --> 03:05:25,757
Oh. I never thought he went out.
859
03:05:26,258 --> 03:05:27,259
Well...
860
03:05:28,385 --> 03:05:31,179
I just dropped in to say
New Year's greetings to him.
861
03:05:31,430 --> 03:05:33,014
- Why don't you come in and wait?
- I will.
862
03:06:02,754 --> 03:06:06,466
I can imagine several
possible endings.
863
03:06:08,259 --> 03:06:11,804
But none of them would
satisfy your imagination.
864
03:06:13,765 --> 03:06:17,018
I prefer to let you attempt
to decide for yourself
865
03:06:17,685 --> 03:06:22,648
the probable consequence
of swallowing a soul.
866
03:06:25,193 --> 03:06:27,736
The man who swallowed a soul...
56279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.