Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,460 --> 00:00:25,500
Кацураги? Ты уцелела?
2
00:00:28,030 --> 00:00:32,320
А, понял, Нейро тебя спас...
3
00:00:34,130 --> 00:00:36,280
Мне хотелось бы узнать вот что:
4
00:00:36,280 --> 00:00:39,890
какие, по-вашему, у Харукавы могли быть мотивы?
5
00:00:39,890 --> 00:00:42,010
Я не знаю.
6
00:00:42,010 --> 00:00:45,500
Он был не из тех, кто любит рассказывать о себе.
7
00:00:45,500 --> 00:00:47,210
Вот как.
8
00:00:47,210 --> 00:00:52,360
Я слышала, он работал в каком-то особом отделении больницы при институте.
9
00:00:52,970 --> 00:00:55,360
Больше мне ничего не известно.
10
00:00:56,150 --> 00:00:58,540
Особое отделение...
11
00:01:00,320 --> 00:01:05,310
Нейро Ногами - детектив из ада
12
00:01:05,510 --> 00:01:08,450
Мне солнца свет с утра безжалостно глаза съедает,
13
00:01:08,450 --> 00:01:11,220
Я краской чёрною выкрашу мир вокруг нас.
14
00:01:11,220 --> 00:01:13,820
Уродлив мир наш, но тьма всё по местам расставит,
15
00:01:13,820 --> 00:01:16,390
Мне слово Божие впредь не указ!
16
00:01:15,020 --> 00:01:15,370
впредь
17
00:01:15,670 --> 00:01:16,020
указ!
18
00:01:18,720 --> 00:01:21,390
Мир за окном - только ширма, в нём правды нет.
19
00:01:21,390 --> 00:01:24,590
Я всех и вся обманул, целый белый свет.
20
00:01:24,590 --> 00:01:27,160
Поздно идти на попятную мне -
21
00:01:27,160 --> 00:01:30,600
Все мечты сгинули в огне!
22
00:01:30,600 --> 00:01:31,970
А дальше...
23
00:01:32,030 --> 00:01:35,300
Вновь до дыр затёртое мы крутим кино,
24
00:01:35,300 --> 00:01:39,200
Плёнка вновь бежит, хоть и выцвела давно.
25
00:01:39,200 --> 00:01:42,870
Начнётся показ - там я в который раз.
26
00:01:42,870 --> 00:01:46,810
Нет слёз и нет смеха - мне ужe всё равно.
27
00:01:46,980 --> 00:01:49,980
И в который раз в тоску вгоняет кино,
28
00:01:50,080 --> 00:01:54,150
Плёнка вновь бежит, хоть и выцвела давно.
29
00:01:54,150 --> 00:01:59,820
И круг тот мне разорвать не дано...
30
00:01:57,150 --> 00:01:57,900
не
31
00:01:57,500 --> 00:01:58,250
да
32
00:01:57,900 --> 00:01:59,150
но
33
00:02:08,800 --> 00:02:13,920
Перевод: Advokat
34
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
И C Т О Р И Я В О С Е М Н А Д Ц А Т А Я
35
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
КЛЮЧ
36
00:02:22,240 --> 00:02:23,770
Нейро!
37
00:02:23,770 --> 00:02:28,120
Когда он умрёт, миром окончательно овладеет преступность.
38
00:02:28,120 --> 00:02:31,210
От одной мысли дух захватывает.
39
00:02:31,570 --> 00:02:34,960
Хигути, как вы можете так говорить?
40
00:02:34,960 --> 00:02:40,510
Мир, где не осталось ничего, кроме преступности... Вот моя мечта.
41
00:02:41,140 --> 00:02:43,510
Хал помог мне это осознать.
42
00:02:52,010 --> 00:03:02,020
Я тяжело ранен. Мои силы уходят. И на меня надвигается целый легион солдат с мозгами, промытыми электроопиумом.
43
00:03:04,160 --> 00:03:07,840
Остановите их! Вы ведь знаете, как!
44
00:03:07,840 --> 00:03:11,540
И не подумаю. Неужели до сих пор непонятно?
45
00:03:11,540 --> 00:03:16,030
Я не понимаю цели! Что вам со всего этого будет?
46
00:03:16,080 --> 00:03:18,380
Цель? Мотив?
47
00:03:18,400 --> 00:03:21,270
На самом деле у всех преступлений элементарный мотив.
48
00:03:21,740 --> 00:03:25,150
Элементарный?.. Погибнут люди!
49
00:03:25,150 --> 00:03:29,740
Написать вирус, от которого кто-то умрёт - это всё равно, что убивать собственными руками!
50
00:03:30,500 --> 00:03:35,060
Я уже совершил убийство. Когда был маленьким.
51
00:03:36,270 --> 00:03:40,290
Кацураги, ты когда-нибудь играла в сетевые игры?
52
00:03:40,290 --> 00:03:41,530
Сетевые игры?
53
00:03:41,530 --> 00:03:44,480
В этом мире они пользуются большим успехом.
54
00:03:44,480 --> 00:03:49,490
У тех, кого они затягивают, больше не остаётся других интересов. Они похожи на электроопиум.
55
00:03:49,490 --> 00:03:55,370
Поэтому существуют люди, которым больше нравится жить в мире игр, чем в реальности.
56
00:03:56,000 --> 00:03:58,130
Такие, как мои родители.
57
00:03:58,780 --> 00:04:01,260
Они были полностью помешаны на сетевых играх.
58
00:04:02,330 --> 00:04:07,860
Они думали, что, чем больше времени проведут в игровом мире, тем скорее станут героями.
59
00:04:07,860 --> 00:04:12,480
И потому их было не оторвать от компьютера круглый год.
60
00:04:12,480 --> 00:04:16,180
Мне пришлось самому начать зарабатывать.
61
00:04:16,180 --> 00:04:17,270
И как же?
62
00:04:17,980 --> 00:04:20,740
Обирал в игре убитых монстров и обменивал добычу на реальные деньги.
63
00:04:20,740 --> 00:04:24,050
Потом родители покупали на них новое компьютерное железо.
64
00:04:25,000 --> 00:04:28,360
Ничего другого мне после школы не оставалось.
65
00:04:28,360 --> 00:04:31,080
Мы совсем не общались друг с другом.
66
00:04:31,080 --> 00:04:37,610
Если и перекинемся парой слов, то только об очередной охоте на каких-нибудь циклопов.
67
00:04:37,610 --> 00:04:39,460
Смешно звучит, правда?
68
00:04:39,970 --> 00:04:43,960
Мало-помалу ты убиваешь себя в виртуальном мире...
69
00:04:43,960 --> 00:04:50,310
И тогда я сказал себе: его надо уничтожить.
70
00:04:50,580 --> 00:04:53,000
Уничтожить мир?
71
00:04:53,580 --> 00:04:56,720
На занятиях в школе я написал вирус...
72
00:04:56,720 --> 00:05:02,990
взломал игровой сервер и уничтожил все данные, накопленные за последние десять лет.
73
00:05:02,990 --> 00:05:05,530
Это был мой первый взлом.
7884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.