All language subtitles for 18_Supernatural Detective Nogami Neuro.rus.jap SubtitleTools.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,460 --> 00:00:25,500 Кацураги? Ты уцелела? 2 00:00:28,030 --> 00:00:32,320 А, понял, Нейро тебя спас... 3 00:00:34,130 --> 00:00:36,280 Мне хотелось бы узнать вот что: 4 00:00:36,280 --> 00:00:39,890 какие, по-вашему, у Харукавы могли быть мотивы? 5 00:00:39,890 --> 00:00:42,010 Я не знаю. 6 00:00:42,010 --> 00:00:45,500 Он был не из тех, кто любит рассказывать о себе. 7 00:00:45,500 --> 00:00:47,210 Вот как. 8 00:00:47,210 --> 00:00:52,360 Я слышала, он работал в каком-то особом отделении больницы при институте. 9 00:00:52,970 --> 00:00:55,360 Больше мне ничего не известно. 10 00:00:56,150 --> 00:00:58,540 Особое отделение... 11 00:01:00,320 --> 00:01:05,310 Нейро Ногами - детектив из ада 12 00:01:05,510 --> 00:01:08,450 Мне солнца свет с утра безжалостно глаза съедает, 13 00:01:08,450 --> 00:01:11,220 Я краской чёрною выкрашу мир вокруг нас. 14 00:01:11,220 --> 00:01:13,820 Уродлив мир наш, но тьма всё по местам расставит, 15 00:01:13,820 --> 00:01:16,390 Мне слово Божие впредь не указ! 16 00:01:15,020 --> 00:01:15,370 впредь 17 00:01:15,670 --> 00:01:16,020 указ! 18 00:01:18,720 --> 00:01:21,390 Мир за окном - только ширма, в нём правды нет. 19 00:01:21,390 --> 00:01:24,590 Я всех и вся обманул, целый белый свет. 20 00:01:24,590 --> 00:01:27,160 Поздно идти на попятную мне - 21 00:01:27,160 --> 00:01:30,600 Все мечты сгинули в огне! 22 00:01:30,600 --> 00:01:31,970 А дальше... 23 00:01:32,030 --> 00:01:35,300 Вновь до дыр затёртое мы крутим кино, 24 00:01:35,300 --> 00:01:39,200 Плёнка вновь бежит, хоть и выцвела давно. 25 00:01:39,200 --> 00:01:42,870 Начнётся показ - там я в который раз. 26 00:01:42,870 --> 00:01:46,810 Нет слёз и нет смеха - мне ужe всё равно. 27 00:01:46,980 --> 00:01:49,980 И в который раз в тоску вгоняет кино, 28 00:01:50,080 --> 00:01:54,150 Плёнка вновь бежит, хоть и выцвела давно. 29 00:01:54,150 --> 00:01:59,820 И круг тот мне разорвать не дано... 30 00:01:57,150 --> 00:01:57,900 не 31 00:01:57,500 --> 00:01:58,250 да 32 00:01:57,900 --> 00:01:59,150 но 33 00:02:08,800 --> 00:02:13,920 Перевод: Advokat 34 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 И C Т О Р И Я В О С Е М Н А Д Ц А Т А Я 35 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 КЛЮЧ 36 00:02:22,240 --> 00:02:23,770 Нейро! 37 00:02:23,770 --> 00:02:28,120 Когда он умрёт, миром окончательно овладеет преступность. 38 00:02:28,120 --> 00:02:31,210 От одной мысли дух захватывает. 39 00:02:31,570 --> 00:02:34,960 Хигути, как вы можете так говорить? 40 00:02:34,960 --> 00:02:40,510 Мир, где не осталось ничего, кроме преступности... Вот моя мечта. 41 00:02:41,140 --> 00:02:43,510 Хал помог мне это осознать. 42 00:02:52,010 --> 00:03:02,020 Я тяжело ранен. Мои силы уходят. И на меня надвигается целый легион солдат с мозгами, промытыми электроопиумом. 43 00:03:04,160 --> 00:03:07,840 Остановите их! Вы ведь знаете, как! 44 00:03:07,840 --> 00:03:11,540 И не подумаю. Неужели до сих пор непонятно? 45 00:03:11,540 --> 00:03:16,030 Я не понимаю цели! Что вам со всего этого будет? 46 00:03:16,080 --> 00:03:18,380 Цель? Мотив? 47 00:03:18,400 --> 00:03:21,270 На самом деле у всех преступлений элементарный мотив. 48 00:03:21,740 --> 00:03:25,150 Элементарный?.. Погибнут люди! 49 00:03:25,150 --> 00:03:29,740 Написать вирус, от которого кто-то умрёт - это всё равно, что убивать собственными руками! 50 00:03:30,500 --> 00:03:35,060 Я уже совершил убийство. Когда был маленьким. 51 00:03:36,270 --> 00:03:40,290 Кацураги, ты когда-нибудь играла в сетевые игры? 52 00:03:40,290 --> 00:03:41,530 Сетевые игры? 53 00:03:41,530 --> 00:03:44,480 В этом мире они пользуются большим успехом. 54 00:03:44,480 --> 00:03:49,490 У тех, кого они затягивают, больше не остаётся других интересов. Они похожи на электроопиум. 55 00:03:49,490 --> 00:03:55,370 Поэтому существуют люди, которым больше нравится жить в мире игр, чем в реальности. 56 00:03:56,000 --> 00:03:58,130 Такие, как мои родители. 57 00:03:58,780 --> 00:04:01,260 Они были полностью помешаны на сетевых играх. 58 00:04:02,330 --> 00:04:07,860 Они думали, что, чем больше времени проведут в игровом мире, тем скорее станут героями. 59 00:04:07,860 --> 00:04:12,480 И потому их было не оторвать от компьютера круглый год. 60 00:04:12,480 --> 00:04:16,180 Мне пришлось самому начать зарабатывать. 61 00:04:16,180 --> 00:04:17,270 И как же? 62 00:04:17,980 --> 00:04:20,740 Обирал в игре убитых монстров и обменивал добычу на реальные деньги. 63 00:04:20,740 --> 00:04:24,050 Потом родители покупали на них новое компьютерное железо. 64 00:04:25,000 --> 00:04:28,360 Ничего другого мне после школы не оставалось. 65 00:04:28,360 --> 00:04:31,080 Мы совсем не общались друг с другом. 66 00:04:31,080 --> 00:04:37,610 Если и перекинемся парой слов, то только об очередной охоте на каких-нибудь циклопов. 67 00:04:37,610 --> 00:04:39,460 Смешно звучит, правда? 68 00:04:39,970 --> 00:04:43,960 Мало-помалу ты убиваешь себя в виртуальном мире... 69 00:04:43,960 --> 00:04:50,310 И тогда я сказал себе: его надо уничтожить. 70 00:04:50,580 --> 00:04:53,000 Уничтожить мир? 71 00:04:53,580 --> 00:04:56,720 На занятиях в школе я написал вирус... 72 00:04:56,720 --> 00:05:02,990 взломал игровой сервер и уничтожил все данные, накопленные за последние десять лет. 73 00:05:02,990 --> 00:05:05,530 Это был мой первый взлом. 7884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.