All language subtitles for Impact 1949 720p BluRay x264 AAC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,534 --> 00:01:15,535 - Impacto. 2 00:01:16,536 --> 00:01:19,664 La fuerza con la que dos vidas se unen. 3 00:01:19,747 --> 00:01:23,376 A veces para bien, a veces para mal. 4 00:01:34,470 --> 00:01:35,680 - Llama a la Sra. Williams. 5 00:01:35,763 --> 00:01:38,683 Dile que esté lista en una hora aproximadamente y la recogeré. 6 00:01:38,766 --> 00:01:40,184 Llama a Sam Rapel y comprueba si esos papeles 7 00:01:40,268 --> 00:01:41,686 Están en camino desde el ejecutivo. 8 00:01:41,769 --> 00:01:42,604 -Sí, Walt. 9 00:01:50,612 --> 00:01:52,905 —Bueno, señor Darcy, ¿cuál es el resultado? ¿Nueve a cero? 10 00:01:52,989 --> 00:01:54,407 -Me temo que sí, Walt. 11 00:01:54,490 --> 00:01:56,451 Si crees que puedes persuadirlos para que cambien de opinión, 12 00:01:56,534 --> 00:01:57,952 Adelante, sigue adelante. 13 00:01:58,036 --> 00:02:00,413 -Señores, yo nunca me meto en cuestiones bursátiles, 14 00:02:00,496 --> 00:02:02,373 dividendos, o cualquier otra cosa en su departamento. 15 00:02:02,457 --> 00:02:04,584 Debo dirigir mi departamento sin interferencias. 16 00:02:04,667 --> 00:02:06,419 O sé por qué y cuándo, 17 00:02:06,502 --> 00:02:09,380 Necesito más espacio en la fábrica o necesitas otro chico, 18 00:02:09,464 --> 00:02:11,382 Y a mí también me parece bien, 19 00:02:11,466 --> 00:02:12,759 porque puedo tomar estas plantas 20 00:02:12,842 --> 00:02:15,762 y elegir mi propio lugar en el campo de la producción de motores. 21 00:02:15,845 --> 00:02:17,680 No tendrás que preocuparte tanto por los dividendos. 22 00:02:17,764 --> 00:02:18,765 No habrá muchos. 23 00:02:18,848 --> 00:02:19,682 - ¡Esperar! 24 00:02:21,559 --> 00:02:25,980 - Estoy seguro de que ninguno de nosotros quiere perder a Walt ni nuestros dividendos. 25 00:02:26,064 --> 00:02:28,149 ¿Qué te parece si hacemos otra votación? 26 00:02:29,400 --> 00:02:31,194 - Todos a favor de comprar las tres nuevas fábricas, 27 00:02:31,277 --> 00:02:32,278 significa decir sí. 28 00:02:32,362 --> 00:02:33,988 - Vida. - Vida. 29 00:02:34,072 --> 00:02:34,947 - Vida. - Vida. 30 00:02:35,031 --> 00:02:36,699 - Vida. - Vida. 31 00:02:36,783 --> 00:02:38,576 - Vida. - Vida. 32 00:02:38,660 --> 00:02:39,410 - Vida. 33 00:02:39,494 --> 00:02:42,163 Votación unánime. ¡Felicidades, Walt! 34 00:02:42,246 --> 00:02:44,207 - Felicita a la junta. El otro es. 35 00:02:44,290 --> 00:02:45,124 -Williams. 36 00:02:45,208 --> 00:02:46,834 Si estas fábricas son tan valiosas, 37 00:02:46,918 --> 00:02:49,837 que otras empresas estarían dispuestas a aprovechar la oportunidad para conseguirlos, 38 00:02:49,921 --> 00:02:52,048 ¿Cómo sabes que puedes comprarlos a ese precio? 39 00:02:52,131 --> 00:02:53,716 ¿Nos citaste? 40 00:02:53,800 --> 00:02:56,678 ¿Cómo lo sé? Los compré esta mañana. 41 00:03:00,598 --> 00:03:03,393 Della, me pidieron que apurara esto para el Sr. Williams. 42 00:03:03,476 --> 00:03:05,395 - Trae a mi esposa, Della. 43 00:03:05,478 --> 00:03:07,230 - Tu criada dijo que había ido al dentista. 44 00:03:07,313 --> 00:03:08,773 Le di el mensaje. 45 00:03:08,856 --> 00:03:09,857 - Está bien. 46 00:03:09,941 --> 00:03:10,942 - Oh, esto acaba de llegar. 47 00:03:11,025 --> 00:03:12,735 - Gracias. 48 00:03:12,819 --> 00:03:13,861 ¿Qué pasa con esos papeles? 49 00:03:13,945 --> 00:03:15,738 - Están aquí. Burke los está revisando ahora. 50 00:03:15,822 --> 00:03:20,827 - Bien. 51 00:03:32,880 --> 00:03:35,800 - ¡Felicidades, Walt! Mira la cláusula cuatro. 52 00:03:35,883 --> 00:03:37,593 Estas disposiciones aún no han sido aclaradas. 53 00:03:37,677 --> 00:03:38,511 - ¿Oh, no? 54 00:03:41,347 --> 00:03:42,682 Quiero irme a Tahoe ahora mismo. 55 00:03:42,765 --> 00:03:44,016 Habla con el juez por teléfono. ¿Lo harás? 56 00:03:44,100 --> 00:03:45,184 No importa. 57 00:03:45,268 --> 00:03:47,770 Puedo conseguir una acción más rápida si corro hasta San Rafael yo mismo. 58 00:03:47,854 --> 00:03:49,564 y quédate con ellos hasta que escriba. 59 00:03:51,691 --> 00:03:53,109 -La señora Williams en el tres. 60 00:03:53,192 --> 00:03:55,570 - Oh, pon los planos de ese nuevo diésel, ¿quieres? 61 00:03:55,653 --> 00:03:56,988 Quiero que Jackson los vea. 62 00:03:59,407 --> 00:04:00,658 Cierto. Eso es solo... 63 00:04:00,742 --> 00:04:02,118 Me temo que ahora no podremos salir. 64 00:04:02,201 --> 00:04:03,536 Hasta aproximadamente las cinco. 65 00:04:05,538 --> 00:04:09,250 ¿Qué? ¿No vas conmigo? 66 00:04:09,333 --> 00:04:10,668 pero contaba con ello. 67 00:04:10,752 --> 00:04:12,837 - Pero pensé que tan pronto como el Dr. Harris se hizo cargo 68 00:04:12,920 --> 00:04:15,173 Sea lo que fuere, me sentiría mejor. 69 00:04:15,256 --> 00:04:16,382 No. 70 00:04:16,466 --> 00:04:18,384 Las cosas estúpidas todavía duelen y ciertamente... 71 00:04:18,468 --> 00:04:20,887 No sería un compañero de conducción muy deseable. 72 00:04:22,722 --> 00:04:24,223 No, en serio cariño. 73 00:04:24,307 --> 00:04:27,435 Corres, compras tus pequeñas fábricas y te apresuras a volver a casa. 74 00:04:27,518 --> 00:04:29,145 Enviaré tu bolso a la oficina. 75 00:04:29,228 --> 00:04:31,981 ¿Y quitarme mi beso de despedida? Ni hablar. 76 00:04:32,064 --> 00:04:34,567 Tengo que conducir hasta San Rafael. 77 00:04:34,650 --> 00:04:35,777 Me detendré en el camino. 78 00:04:37,361 --> 00:04:38,196 Hermoso. 79 00:04:39,572 --> 00:04:40,406 Adios querida. 80 00:05:04,263 --> 00:05:07,308 - ¿Cómo esperas que silbe con un dolor de muelas? 81 00:05:17,235 --> 00:05:20,196 - Mm. Nada en el mundo entero. 82 00:05:20,279 --> 00:05:22,198 Huele tan dulce como tú, Duquesa. 83 00:05:22,281 --> 00:05:23,574 -Ciertamente no te sientas dulce. 84 00:05:23,658 --> 00:05:26,035 Estoy tan gruñón como un oso viejo. 85 00:05:26,118 --> 00:05:27,203 - Bueno, el viejo Doc Williams. 86 00:05:27,286 --> 00:05:29,330 Puedo darte algo para solucionar eso. 87 00:05:29,413 --> 00:05:30,289 Cierra los ojos. 88 00:05:31,374 --> 00:05:32,208 Relájate un minuto. 89 00:05:34,585 --> 00:05:36,879 Mira esto y verás si te sientes mejor. 90 00:05:38,548 --> 00:05:41,926 —¡Ay, Walt! ¡Ay, cariño, es precioso! 91 00:05:54,522 --> 00:05:56,774 - No está mal. Nada mal. 92 00:05:56,858 --> 00:06:00,319 Sabes, para citar a mi esposa, me gustan los monogramas en las cosas. 93 00:06:00,403 --> 00:06:02,530 Demuestra que me pertenecen. Fin de la cita. 94 00:06:02,613 --> 00:06:05,283 - ¿Cuándo dijo su esposa algo así, señor Williams? 95 00:06:05,366 --> 00:06:08,202 - Hace unos seis años, cuando me casé con ella, 96 00:06:08,286 --> 00:06:10,955 Ella me dio las primeras camisas con monograma que tuve. 97 00:06:11,038 --> 00:06:13,457 Esas eran las palabras en la tarjeta. Todavía la conservo. 98 00:06:13,541 --> 00:06:15,209 - Ciertamente espero que su junta directiva 99 00:06:15,293 --> 00:06:17,670 Nunca descubre lo blando que eres. 100 00:06:17,753 --> 00:06:22,633 —No lo harán, no te preocupes. Solo tengo un punto vulnerable. 101 00:06:22,717 --> 00:06:24,760 -¿Qué pasó realmente esta mañana? 102 00:06:24,844 --> 00:06:26,888 Lo único que saqué de Della fue que te fuiste. 103 00:06:26,971 --> 00:06:28,306 de la oficina con sangre en el ojo, 104 00:06:28,389 --> 00:06:31,392 y en poco tiempo volvimos con plumas de canario en la boca. 105 00:06:32,226 --> 00:06:34,103 - Oh, les corto las alas a esos pájaros, 106 00:06:34,186 --> 00:06:37,148 Pero en resumen, nadie me va a votar en contra, dulce. 107 00:06:37,231 --> 00:06:39,108 No cuando sé que tengo razón. 108 00:06:39,191 --> 00:06:42,320 - ¿Pero cómo convenciste a la directiva de eso tan rápidamente? 109 00:06:42,403 --> 00:06:46,032 - Con toques sutiles y fácil persuasión. 110 00:06:47,116 --> 00:06:47,950 Como esto. 111 00:06:48,868 --> 00:06:49,994 O consigo lo que quiero, 112 00:06:50,077 --> 00:06:52,455 o te consigues otro chico, 113 00:06:52,538 --> 00:06:53,831 Y a mí también me parece bien. 114 00:06:56,208 --> 00:06:59,086 -¡Walter! 115 00:06:59,170 --> 00:07:01,589 —Qué buey más torpe. Lo siento, preciosa. 116 00:07:01,672 --> 00:07:03,466 Oh, por favor, cariño. No te enfades tanto. 117 00:07:03,549 --> 00:07:08,554 - Oh, si hubieras podido ver tu cara. 118 00:07:10,681 --> 00:07:13,935 Oh, no te molestes querida, Su Lin se encargará de eso. 119 00:07:14,018 --> 00:07:16,687 - No es exactamente una buena receta para los nervios. 120 00:07:16,771 --> 00:07:18,189 - ¿Sabe que está equivocado, Dr. Williams? 121 00:07:18,272 --> 00:07:19,857 Tal como me siento ahora, una buena siesta. 122 00:07:19,941 --> 00:07:22,318 Probablemente hará de mí una nueva mujer. 123 00:07:22,401 --> 00:07:24,028 ¿No será demasiado tarde para ti? 124 00:07:24,111 --> 00:07:24,862 - Sí. 125 00:07:24,946 --> 00:07:26,906 - Pero estoy seguro que a las cinco en punto estaré... 126 00:07:26,989 --> 00:07:27,740 - Hinchar. 127 00:07:27,823 --> 00:07:29,533 Iré a San Rafael y resolveré las cosas. 128 00:07:29,617 --> 00:07:31,953 y estaré de vuelta por ti a las cinco en punto. 129 00:07:32,036 --> 00:07:35,373 —¡Cariño, espera! ¡Qué tontería! 130 00:07:35,456 --> 00:07:37,708 Tomaré un taxi y nos encontraremos en Sausalito. 131 00:07:37,792 --> 00:07:39,961 Hay una farmacia en una esquina frente a la plaza. 132 00:07:40,044 --> 00:07:41,045 Estaré allí a las cinco en punto. 133 00:07:41,128 --> 00:07:42,964 y podemos seguir directo hasta Tahoe. 134 00:07:43,047 --> 00:07:44,966 Eso te ahorrará todo el tráfico de la tarde. 135 00:07:45,049 --> 00:07:47,510 y todo el tiempo que tardarás en venir a recogerme. 136 00:07:47,593 --> 00:07:49,887 —Mi esposa es una mujer inteligente. Piensa en todo. 137 00:07:54,517 --> 00:07:55,726 - ¿Dónde está tu bolso, cariño? 138 00:07:55,810 --> 00:07:58,354 —Oh, Su Lin todavía tiene algunas cosas que presionarme. 139 00:08:00,064 --> 00:08:01,941 - ¿Seguro que no te importa tomar un taxi? 140 00:08:02,024 --> 00:08:03,609 -Muy seguro. 141 00:08:03,693 --> 00:08:05,152 - Dulces sueños, Duquesa. 142 00:08:08,531 --> 00:08:11,283 Nos vemos a las cinco. Tengo que irme. 143 00:08:12,451 --> 00:08:13,285 Adios ella. 144 00:09:06,797 --> 00:09:11,052 ¿Larga distancia? En Berkeley 79721. 145 00:09:16,891 --> 00:09:20,394 - ¿Hola? Ah, hola, hermosa. 146 00:09:47,171 --> 00:09:49,590 Toma. No olvides darle la vuelta a esto. 147 00:09:49,673 --> 00:09:51,842 a un botones del hotel del aeropuerto de Oakland. 148 00:09:51,926 --> 00:09:53,344 Dile que se lo guarde a Jack Burns. 149 00:09:53,427 --> 00:09:55,262 - Jack Burns, el hotel del aeropuerto. 150 00:09:55,346 --> 00:09:56,764 - Así es. Me comunicaré más tarde. 151 00:09:56,847 --> 00:09:57,848 ¿Qué te debo? 152 00:09:57,932 --> 00:09:59,225 Un dólar 15 hasta aquí. 153 00:09:59,308 --> 00:10:01,602 Todo esto, volvamos a Oakland... 154 00:10:01,685 --> 00:10:03,729 - Sí. Sí. Cómprate uno nuevo... 155 00:10:03,813 --> 00:10:04,605 - Gracias. 156 00:10:54,572 --> 00:10:57,199 - Oye ¿Dónde está esa nueva mujer que iba a conocerme? 157 00:10:57,283 --> 00:10:58,909 Son más de las cinco. 158 00:11:01,328 --> 00:11:04,915 Oh vaya. Sí, ¿estás seguro de que estarás bien? 159 00:11:06,292 --> 00:11:08,711 Quizás sea mejor que busques otro dentista, ¿no? 160 00:11:09,712 --> 00:11:11,755 Claro que lo entiendo, cariño. Claro que sí. 161 00:11:11,839 --> 00:11:13,549 Sólo para demostrártelo, voy directo a casa. 162 00:11:13,632 --> 00:11:16,760 - No, realmente no debes, cariño. 163 00:11:16,844 --> 00:11:19,430 Yo, yo voy a estar perfectamente bien. De verdad. 164 00:11:19,513 --> 00:11:22,308 Y además... - ¿Además de qué? 165 00:11:22,391 --> 00:11:25,519 - Bueno, he hecho algo que no te va a gustar, 166 00:11:25,603 --> 00:11:27,897 ¿Te acuerdas de la tía Margaret en Illinois? 167 00:11:27,980 --> 00:11:29,440 - ¿Te refieres a la vieja de Evanston? 168 00:11:29,523 --> 00:11:31,442 Voy muy por delante de ti. ¿Cuánto? 169 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 - Bueno, esta vez no es dinero. 170 00:11:33,194 --> 00:11:34,987 Es, es otro pariente. 171 00:11:35,070 --> 00:11:36,906 Su sobrino favorito, Jim Torrence. 172 00:11:36,989 --> 00:11:40,201 De repente, de la nada, justo después de que te fuiste, 173 00:11:40,284 --> 00:11:41,410 Me llamó desde Berkeley. 174 00:11:41,493 --> 00:11:43,913 - Está bien, lo veré cuando regrese. 175 00:11:43,996 --> 00:11:46,624 - Bueno, no lo entiendes querida. 176 00:11:46,707 --> 00:11:48,250 Lo verás enseguida. 177 00:11:48,334 --> 00:11:49,501 - ¿Soy qué? 178 00:11:49,585 --> 00:11:51,420 - Bueno, todo lo que parecía querer era poder 179 00:11:51,503 --> 00:11:52,796 Para volver a Illinois. Así que... 180 00:11:52,880 --> 00:11:54,798 - Entonces le compras un billete, eso es fácil. 181 00:11:54,882 --> 00:11:56,800 —Bueno, no lo es. Me ofrecí a... 182 00:11:56,884 --> 00:12:00,221 Pero él se enojó y dijo que no quería ninguna limosna, 183 00:12:00,304 --> 00:12:02,264 y bueno, sin pensarlo, 184 00:12:02,348 --> 00:12:04,516 Le dije que lo recogeríamos y lo llevaríamos. 185 00:12:04,600 --> 00:12:05,935 Hasta Denver. 186 00:12:06,018 --> 00:12:09,188 - No diré que estoy obteniendo un trato exactamente igual para ti, 187 00:12:09,271 --> 00:12:11,941 pero ¿dónde encuentro a este tipo? 188 00:12:12,024 --> 00:12:13,442 - Bueno, debería estar allí ahora mismo. 189 00:12:13,525 --> 00:12:15,778 Le dije que estuviera atento a un roadster color crema. 190 00:12:15,861 --> 00:12:17,404 Por si acaso no logramos reconocerlo 191 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Unos a otros después de todos estos años. 192 00:12:19,198 --> 00:12:23,369 Cariño, eres un corderito. ¿Seguro que me perdonas? 193 00:12:23,452 --> 00:12:26,997 ¿Qué te parece? Bueno, mejor me voy. 194 00:12:27,081 --> 00:12:29,750 O el primo Jim podría ponerse nervioso. Tómatelo con calma, cariño. 195 00:12:29,833 --> 00:12:31,418 Y me extrañarás. ¿Lo harás? 196 00:12:31,502 --> 00:12:32,753 -Ya lo hago. 197 00:12:33,629 --> 00:12:38,092 No conduzcas rápido y, por favor, cuídate. 198 00:12:38,175 --> 00:12:39,009 Memo. 199 00:12:40,219 --> 00:12:41,053 Adiós. 200 00:12:51,563 --> 00:12:53,148 - Hola, Della? 201 00:12:53,232 --> 00:12:55,067 Sí, la Sra. Williams no pudo ir conmigo. 202 00:12:55,150 --> 00:12:56,485 Ahora que no estoy, lo ves. 203 00:12:56,568 --> 00:12:58,237 ¿Ella recibe sus rosas cada mañana? 204 00:12:59,196 --> 00:13:00,197 Así es. 205 00:13:00,281 --> 00:13:03,450 Pero esta vez en todas las tarjetas, ponga "con amor de Softy". 206 00:13:04,702 --> 00:13:07,454 Sí. SUAVE. 207 00:13:23,929 --> 00:13:24,763 Hola. 208 00:13:26,932 --> 00:13:28,809 Debes ser Jim Torrence. 209 00:13:28,892 --> 00:13:30,728 -Sí, ese soy yo. 210 00:13:30,811 --> 00:13:32,688 - Soy Walt Williams. Hola, Jim. 211 00:13:32,771 --> 00:13:35,149 -Hola. ¿Dónde está Irene? 212 00:13:35,232 --> 00:13:38,444 - Oh, ella se siente un poco indispuesta en el último minuto. 213 00:13:38,527 --> 00:13:39,361 Peor suerte. 214 00:13:40,612 --> 00:13:41,822 - Oh, eso es muy malo. 215 00:13:41,905 --> 00:13:44,199 Esperaba verla. 216 00:13:44,283 --> 00:13:48,537 - Sí, yo también estoy decepcionado. ¿Dónde está tu equipaje? 217 00:13:48,620 --> 00:13:50,831 —Ah, ya lo llevo puesto. Así es menos problemático. 218 00:14:03,510 --> 00:14:05,971 - Irene me dice que te diriges a Illinois. 219 00:14:06,055 --> 00:14:06,889 - Sí. 220 00:14:09,391 --> 00:14:11,018 - Ha sido un poco duro, ¿eh? 221 00:14:12,102 --> 00:14:15,272 - No he estado precisamente preocupado por mi impuesto sobre la renta. 222 00:14:16,273 --> 00:14:17,524 ¿Cuál es tu línea, Jim? 223 00:14:18,442 --> 00:14:22,738 - Oh, supongo que soy mejor vendedor que cualquier otra cosa. 224 00:14:22,821 --> 00:14:25,324 —Mmm. Sabes, puedo darte un par de cartas. 225 00:14:25,407 --> 00:14:28,327 Cuando regreses a Chicago, podría ayudarte. 226 00:14:28,410 --> 00:14:31,705 - Está bien. Pero acostarse con los peces gordos nunca está de más. 227 00:14:32,748 --> 00:14:34,583 -¿Con qué atuendo estabas? 228 00:14:34,666 --> 00:14:35,793 -El tercer ejército de Patton. 229 00:14:37,252 --> 00:14:38,629 - ¿Cómo fue? 230 00:14:38,712 --> 00:14:39,546 - Bruto. 231 00:14:40,381 --> 00:14:42,966 Excepto por el tiempo que pasé en Italia. Me gustó bastante allí. 232 00:14:44,635 --> 00:14:46,470 - El traje de Patton nunca llegó a Italia. 233 00:14:50,057 --> 00:14:51,558 - Por supuesto. 234 00:14:51,642 --> 00:14:53,769 La mayoría de los civiles nunca lo saben ni les importa. 235 00:14:53,852 --> 00:14:56,814 Y yo, me imaginé que tú tampoco. 236 00:14:56,897 --> 00:14:58,399 - Bueno, te engañé esta vez. 237 00:15:12,913 --> 00:15:15,707 Nuestra última oportunidad de comer un rato. ¿Qué te parece? 238 00:15:15,791 --> 00:15:16,542 - No, gracias. 239 00:15:16,625 --> 00:15:19,044 Me comí una hamburguesa mientras te esperaba. 240 00:15:19,128 --> 00:15:20,629 Todavía puedo saborear el arnés. 241 00:15:25,217 --> 00:15:26,427 - ¿Seguro que no cambiarás de opinión? 242 00:15:26,510 --> 00:15:28,345 - No. Voy a echarme una pequeña siesta. 243 00:15:36,395 --> 00:15:37,563 - Un sándwich de pollo y una Coca-Cola. 244 00:15:37,646 --> 00:15:39,189 -Un sándwich de pollo. 245 00:15:39,273 --> 00:15:40,691 - Próximamente un sándwich de pollo. 246 00:15:47,322 --> 00:15:48,657 - Dame cambio de un dólar, ¿quieres? 247 00:15:48,740 --> 00:15:49,575 - Sí, señor. 248 00:15:57,875 --> 00:15:58,876 - Gracias. 249 00:16:06,884 --> 00:16:09,553 - San Francisco. Klondike 26714. 250 00:16:36,663 --> 00:16:40,792 - Klondike 26714 no responde. 251 00:16:40,876 --> 00:16:45,255 - Oh, bueno, prueba con Sutter 12599, por favor. 252 00:16:47,716 --> 00:16:51,261 - Apartamentos Bayview. Ah, sí, señor Williams. 253 00:16:51,345 --> 00:16:53,555 No, su criada no está allí esta noche, señor. 254 00:16:53,639 --> 00:16:55,724 Dijo que la señora Williams estaba tomando algo. 255 00:16:55,807 --> 00:16:59,269 para hacerla dormir y que no la molestaran, pero tal vez... 256 00:16:59,353 --> 00:17:00,229 - No, no. No la molestes. 257 00:17:00,312 --> 00:17:02,689 Simplemente deja un mensaje que no olvidaré. 258 00:17:02,773 --> 00:17:04,983 un cierto problema. 259 00:17:09,655 --> 00:17:11,114 -Creo que lo tengo, señor. 260 00:17:11,198 --> 00:17:15,077 Quieres que ella se olvide por completo de un determinado problema. 261 00:17:15,160 --> 00:17:18,497 ¿Softy? ¿Es Softy, señor? 262 00:17:19,540 --> 00:17:23,210 Softy se encargará de ello a fondo. ¿Eso es todo? 263 00:17:23,293 --> 00:17:25,712 -Sí. Eso es todo lo que entenderá. 264 00:17:27,005 --> 00:17:29,841 Asegúrate de que lo reciba a primera hora de la mañana, ¿verdad? 265 00:18:45,709 --> 00:18:46,543 - Oh, hola. 266 00:18:47,544 --> 00:18:49,087 Ha pasado tanto tiempo desde que me puse al volante. 267 00:18:49,171 --> 00:18:50,797 de cualquier cosa menos una oruga o un jeep, 268 00:18:50,881 --> 00:18:53,634 Tenía que descubrir cómo se siente andar en un auténtico buggy. 269 00:18:53,717 --> 00:18:54,926 -¿Por qué no conduces un rato? 270 00:18:55,010 --> 00:18:55,761 -Eso es genial. 271 00:18:55,844 --> 00:18:57,304 - Nada me conviene más. 272 00:19:29,336 --> 00:19:33,173 -Dime, ¿Irene todavía tiene esa pequeña cicatriz en la mejilla? 273 00:19:33,256 --> 00:19:36,927 - ¿El que recibió de la caída? Sí. 274 00:19:37,010 --> 00:19:38,637 Aunque ahora ya casi no se puede ver. 275 00:19:39,596 --> 00:19:41,973 ¿Cómo lo supiste? Lo consiguió el verano pasado. 276 00:19:42,057 --> 00:19:44,393 ¿Creíste que dijiste que no la habías visto en años? 277 00:19:45,602 --> 00:19:50,148 Ah, de la tía Margaret, claro. ¿De qué otra manera? 278 00:19:50,232 --> 00:19:52,484 Ella siempre me envía las noticias y las cartas. 279 00:20:13,755 --> 00:20:15,132 - Supongo que tu tía Margaret 280 00:20:15,215 --> 00:20:17,134 Estaré muy feliz de verte. 281 00:20:17,217 --> 00:20:19,594 Irene dice que eres el sobrino favorito. 282 00:20:22,097 --> 00:20:23,140 - Me temo que mi querida prima 283 00:20:23,223 --> 00:20:25,559 Sólo me estaba dando una introducción para su beneficio. 284 00:20:26,685 --> 00:20:27,894 -No lo sabes, Irene. 285 00:20:29,187 --> 00:20:30,021 -Tal vez no. 286 00:20:59,301 --> 00:21:00,510 - ¿Qué pasa? 287 00:21:00,594 --> 00:21:01,803 - Creo que tenemos un pinchazo. 288 00:21:15,442 --> 00:21:16,902 - Sí, eso es un lenguado. 289 00:21:20,739 --> 00:21:22,199 - Bueno, pues pongámonos a trabajar. 290 00:21:25,911 --> 00:21:29,623 Oye, jovencito, mira ahí fuera. Hay una caída bastante grande. 291 00:21:53,855 --> 00:21:55,774 - ¿Tienes una linterna? 292 00:21:55,857 --> 00:21:58,860 Creo que sí. Trae el gato, le echaré un vistazo. 293 00:22:10,664 --> 00:22:13,250 - ¿Lo encontraste? - Sí. 294 00:22:15,126 --> 00:22:16,461 Ya no falta mucho. 295 00:22:44,406 --> 00:22:45,615 ¡Vamos, vamos! 296 00:22:45,699 --> 00:22:46,783 -Espera un minuto. 297 00:22:47,701 --> 00:22:49,244 ¿Se te cayó uno de tus gemelos? 298 00:22:51,621 --> 00:22:52,956 - Oh, algo se cayó. 299 00:22:53,039 --> 00:22:56,126 Yo, yo lo oí caer ahí mismo a tus pies. 300 00:23:01,256 --> 00:23:03,049 -Debió haber rodado debajo del auto. 301 00:23:16,062 --> 00:23:17,272 - ¡Irene y yo, tonto! 302 00:23:31,995 --> 00:23:32,829 - ¿¡Hola!? 303 00:23:39,920 --> 00:23:40,670 ¿Necesitas una mano? 304 00:23:40,754 --> 00:23:42,714 - No, no, ya estoy listo. 305 00:23:43,590 --> 00:23:45,091 - Está bien. Buenas noches. 306 00:24:40,021 --> 00:24:40,855 - Llaves. 307 00:25:31,740 --> 00:25:33,491 - ¿Necesitas ayuda, Bub? 308 00:25:50,216 --> 00:25:51,801 Ese tipo debe estar loco. 309 00:26:25,752 --> 00:26:27,087 - Ahora, en caso de que mi marido llegue tarde, 310 00:26:27,170 --> 00:26:31,216 y tiene que apresurarse para alcanzar su avión, de eso nos encargaremos. 311 00:26:31,299 --> 00:26:33,468 - Señor y señora Burns, 302. 312 00:26:59,410 --> 00:27:01,246 - "Irene y yo", tonto. 313 00:27:01,329 --> 00:27:03,164 "Irene y yo", ¡tonto! 314 00:27:15,301 --> 00:27:19,139 - Cuídate. Suavecito, suavecito. 315 00:29:47,370 --> 00:29:48,454 - Señorita. 316 00:29:49,289 --> 00:29:50,039 - Disculpe. 317 00:29:50,123 --> 00:29:52,333 -Quiero ver a la señora Walter Williams. 318 00:29:52,417 --> 00:29:55,378 - Lo siento señor, pero ella dejó órdenes de no ser molestada. 319 00:29:55,461 --> 00:29:56,546 -Lo siento también. 320 00:29:57,755 --> 00:29:59,841 Teniente Quincy, del departamento de policía. 321 00:30:36,753 --> 00:30:39,714 —¿Hola? Creí haber dejado órdenes de no ser des- 322 00:30:42,759 --> 00:30:45,553 Ah, ya veo. Pídele que suba, por favor. 323 00:31:45,738 --> 00:31:46,489 - ¿Sí? 324 00:31:46,572 --> 00:31:49,325 -Soy el teniente Quincy del departamento de policía. 325 00:31:49,409 --> 00:31:51,285 Lamento molestarle a esta hora. 326 00:31:53,454 --> 00:31:55,081 ¿Puedo entrar? 327 00:31:55,164 --> 00:31:55,998 - Por supuesto. 328 00:32:06,300 --> 00:32:07,760 - ¿Y bien, teniente? 329 00:32:07,844 --> 00:32:11,472 - ¿Su marido hizo un viaje en coche esta tarde? 330 00:32:11,556 --> 00:32:14,016 —Pues sí. Fue a Denver por negocios. ¿Por qué? 331 00:32:14,100 --> 00:32:16,269 ¿Conducía un Packard Roadster? 332 00:32:17,520 --> 00:32:18,354 - Sí. 333 00:32:20,064 --> 00:32:22,483 ¿Pasa algo malo? 334 00:32:22,567 --> 00:32:25,862 —Me temo que sí. ¿Te gustaría sentarte? 335 00:32:25,945 --> 00:32:29,740 - ¿Le ha pasado algo a mi marido? 336 00:32:30,616 --> 00:32:31,659 -Sí, señora Williams. 337 00:32:33,911 --> 00:32:35,037 -Está muerto ¿no? 338 00:32:36,289 --> 00:32:37,123 - Sí. 339 00:32:38,374 --> 00:32:41,669 —Oh, Walt, sabía que algo así pasaría. 340 00:32:43,045 --> 00:32:46,132 Le rogué una y otra vez que no recogiera autostopistas. 341 00:32:46,215 --> 00:32:48,551 —Pero no era un autoestopista, señora Williams. 342 00:32:48,634 --> 00:32:50,470 Fue solo un accidente. 343 00:32:50,553 --> 00:32:53,306 Chocó contra un camión, un camión de gasolina. 344 00:32:54,807 --> 00:32:57,977 - ¿Quieres decir que hubo fuego? 345 00:32:58,060 --> 00:33:00,313 - Debía de ir conduciendo bastante rápido. 346 00:33:00,396 --> 00:33:03,149 No creo que sintiera nada después del accidente. 347 00:33:08,988 --> 00:33:13,242 —Si no me necesita para nada más, teniente. Yo... 348 00:33:13,326 --> 00:33:14,827 - Yo, creo que lo entiendo. 349 00:33:16,120 --> 00:33:17,663 ¿Y puedo decir que has tomado esto? 350 00:33:17,747 --> 00:33:19,457 con mucho coraje. 351 00:33:20,458 --> 00:33:21,709 Buenas noches, señora Williams. 352 00:33:34,889 --> 00:33:38,976 Cuídate. Suavecito... suavecito... 353 00:33:51,280 --> 00:33:52,448 - ¿Listo? Sí. 354 00:33:53,866 --> 00:33:55,576 Ese Williams debió haber sido un gran tipo. 355 00:33:55,660 --> 00:33:57,078 - Sí. Fue a trabajar para Universal Motors. 356 00:33:57,161 --> 00:33:58,746 como trabajador de chapa metálica. 357 00:33:58,829 --> 00:34:01,374 Menos de 10 años. Es su principal productor. 358 00:34:01,457 --> 00:34:03,417 - Bueno, seguro que salió envuelto en una llamarada de gloria. 359 00:34:03,501 --> 00:34:05,002 - Sí. Ah, vámonos. 360 00:34:28,609 --> 00:34:33,614 - Suavecito...Suavecito...Suavecito... - Irene y yo, tonta. 361 00:34:58,889 --> 00:35:00,850 - Bueno, ¿podría el señor Pérez haber tomado un avión más tarde? 362 00:35:00,933 --> 00:35:03,060 ¿Y aún así hacer conexiones para la Ciudad de México? 363 00:35:06,606 --> 00:35:07,440 Veo. 364 00:35:10,776 --> 00:35:11,527 - ¿Sí? 365 00:35:11,611 --> 00:35:13,279 - Son unos telegramas para Thai Thai. 366 00:35:14,822 --> 00:35:17,074 -Simplemente ponlos debajo de la puerta, Su Lin. 367 00:35:23,748 --> 00:35:25,374 Por favor, Thai Thai. Un policía Quincy, 368 00:35:25,458 --> 00:35:27,460 Estoy muy ansioso por verte. 369 00:35:29,503 --> 00:35:31,672 - Pídele que espere, Su Lin. 370 00:35:52,318 --> 00:35:55,571 -La señora Williams la verá en breve. 371 00:35:56,614 --> 00:35:57,698 Espere, por favor. 372 00:36:08,250 --> 00:36:09,585 - Flores para la señora Walter Williams. 373 00:36:09,669 --> 00:36:10,670 - Gracias. 374 00:36:21,138 --> 00:36:24,809 - Rosas como las que siempre envía el Sr. Williams cuando está fuera. 375 00:36:24,892 --> 00:36:26,936 - Parece que usted tenía mucho cariño al señor Williams. 376 00:36:27,019 --> 00:36:30,064 - Su Lin se siente honrado de haberle servido durante cinco años y él- 377 00:36:31,440 --> 00:36:33,609 - Lamento haberle hecho esperar, teniente. 378 00:36:37,947 --> 00:36:39,532 - No volvería a molestarte. 379 00:36:39,615 --> 00:36:41,325 Si no fuera necesario, 380 00:36:41,409 --> 00:36:43,244 y sólo te entretendré por un momento. 381 00:36:43,327 --> 00:36:46,372 —Eres muy considerado. ¿No te quieres sentar? 382 00:37:04,849 --> 00:37:08,269 -Todos han sido muy considerados. 383 00:37:08,352 --> 00:37:09,729 - ¿Y por qué no deberían serlo? 384 00:37:13,232 --> 00:37:17,027 - Perdóname. Ya estoy bien. 385 00:37:18,863 --> 00:37:20,281 ¿Qué fue, teniente? 386 00:37:20,364 --> 00:37:23,033 -La policía estatal quisiera tener alguna información. 387 00:37:23,117 --> 00:37:24,910 Encontraron algunas marcas de derrape onduladas 388 00:37:24,994 --> 00:37:26,746 durante una buena distancia en el camino, 389 00:37:26,829 --> 00:37:30,166 como si el coche hubiera estado fuera de control cuando se estrelló. 390 00:37:30,249 --> 00:37:34,545 Dígame, ¿era el señor Williams un conductor imprudente? 391 00:37:34,628 --> 00:37:35,379 - Bueno, no. 392 00:37:35,463 --> 00:37:38,257 Él era un conductor rápido, pero ciertamente no imprudente. 393 00:37:38,340 --> 00:37:43,095 - Bueno, ¿era él, era un gran bebedor? 394 00:37:43,179 --> 00:37:44,805 -Todo lo contrario. 395 00:37:44,889 --> 00:37:46,807 -¿Y su salud? 396 00:37:46,891 --> 00:37:48,517 ¿Pudo haber sufrido un ataque al corazón? 397 00:37:48,601 --> 00:37:50,686 ¿Y perdió el conocimiento antes del accidente? 398 00:37:51,896 --> 00:37:55,149 —¿Por qué? No. Él gozaba de perfecta salud. 399 00:37:55,232 --> 00:37:58,944 Pero había estado trabajando demasiado últimamente y, 400 00:37:59,028 --> 00:38:00,279 y estaba muy cansado. 401 00:38:01,655 --> 00:38:04,617 Quizás se quedó dormido al volante anoche. 402 00:38:06,118 --> 00:38:07,578 Oh, pobrecita. 403 00:38:09,914 --> 00:38:11,791 Si tan solo hubiera podido ir con él anoche, 404 00:38:11,874 --> 00:38:13,250 Es posible que todavía esté vivo. 405 00:38:13,334 --> 00:38:14,960 —Bueno, puede que sí. Y puede que no. 406 00:38:15,044 --> 00:38:17,213 No debe culparse, señora Williams. 407 00:38:17,296 --> 00:38:19,799 El destino juega un papel importante en estos asuntos. 408 00:38:20,758 --> 00:38:21,675 Tu pañuelo. 409 00:38:45,658 --> 00:38:49,161 -¿Cuándo es el próximo tren a San Francisco? 410 00:38:49,245 --> 00:38:50,454 - Mañana a las 10:00 AM. 411 00:38:51,539 --> 00:38:54,041 - ¿Estás seguro que no habrá uno antes? 412 00:38:54,124 --> 00:38:59,129 - No, lo siento. 413 00:39:33,080 --> 00:39:34,957 -Tenemos un circuito ahora, señor. 414 00:39:36,000 --> 00:39:36,750 Evanston. 415 00:39:36,834 --> 00:39:39,712 Llamando a la residencia de la Sra. Margaret Hubbard en Evanston. 416 00:39:39,795 --> 00:39:40,671 Un momento por favor. 417 00:39:48,262 --> 00:39:50,806 —¿Hola? ¿Señora Margaret Hubbard? 418 00:39:50,890 --> 00:39:52,057 - Sí. ¿Quién es? 419 00:39:52,141 --> 00:39:52,933 -Larga distancia. 420 00:39:53,017 --> 00:39:54,560 Recibí una llamada del señor James Torrance. 421 00:39:57,146 --> 00:39:58,439 - ¿OMS? 422 00:39:58,522 --> 00:40:01,275 - Señor James Torrence. 423 00:40:01,358 --> 00:40:03,485 - Él es su sobrino. Jim Torrence. 424 00:40:03,569 --> 00:40:06,322 - La llamada es para su sobrino, Jim Torrence. 425 00:40:06,405 --> 00:40:07,573 - No tengo ningún sobrino, 426 00:40:07,656 --> 00:40:10,492 y no conozco a ningún Jim Torrence. 427 00:40:13,454 --> 00:40:15,080 -Señor. El señor Hubbard dice que ella... 428 00:41:08,258 --> 00:41:12,137 —¿Qué te pasa, hijo? Parece que necesitas un médico. 429 00:41:13,555 --> 00:41:14,932 - ¿Doctor? 430 00:41:15,015 --> 00:41:15,849 - No puedo salir de la estación, 431 00:41:15,933 --> 00:41:18,519 Pero todos los vendedores están justo al otro lado de la calle. 432 00:41:23,148 --> 00:41:25,484 - Doctor. - ¿Crees que podrás lograrlo? 433 00:41:28,153 --> 00:41:30,614 -Sí, lo lograré. 434 00:41:43,836 --> 00:41:45,921 -Tranquilo, hombre. 435 00:41:46,005 --> 00:41:47,506 Hay algo de conmoción cerebral allí. 436 00:41:48,382 --> 00:41:50,384 Tienes que tener cuidado por dónde pisas por un tiempo. 437 00:42:08,944 --> 00:42:11,405 - "La hermosa viuda de Walter Williams, 438 00:42:13,115 --> 00:42:16,994 quien por petición propia se sentó sola en la alcoba familiar 439 00:42:17,077 --> 00:42:18,412 durante el servicio." 440 00:42:26,253 --> 00:42:31,258 Inteligente. Alguien podría haberla pillado relamiéndose los labios. 441 00:42:54,198 --> 00:42:55,157 - Oye, ¿qué es eso? 442 00:42:56,158 --> 00:42:57,367 -Walter Williams. 443 00:42:59,036 --> 00:43:02,331 - Walter Wi... oye, ¿no es ese el tipo que...? 444 00:43:02,414 --> 00:43:03,499 Por el amor de Mike, 445 00:43:03,582 --> 00:43:05,709 ¿Qué hace ese maletín aquí? Está muerto. 446 00:43:05,793 --> 00:43:07,628 - Le hicieron una mala pasada si no lo es. 447 00:43:07,711 --> 00:43:10,089 Oye, espera un momento. No lo toques. 448 00:43:10,172 --> 00:43:12,174 Será mejor que se lo entregues a la policía. 449 00:43:33,278 --> 00:43:34,696 - Homicidio. Capitán Callahan. 450 00:43:34,780 --> 00:43:37,991 —Ah, sí, jefe. Acaba de llegar el dinero de Washington. 451 00:43:38,075 --> 00:43:40,452 Las huellas dactilares de un tal James Torrence. 452 00:43:40,536 --> 00:43:42,663 - Sí, le voy a poner a Quincy. ¿Verdad? 453 00:43:43,622 --> 00:43:44,748 - Eso sí que abre una nueva lata de guisantes. 454 00:43:44,832 --> 00:43:46,166 sobre el accidente de Williams. 455 00:43:46,250 --> 00:43:48,210 Ahí está el FBI denunciando al tipo. 456 00:43:48,293 --> 00:43:49,336 Jugando con el cariño de la dama 457 00:43:49,419 --> 00:43:51,296 Parece que es algo natural en él. 458 00:43:51,380 --> 00:43:53,382 Todo lo que tienes que hacer, Quincy, es encontrarlo. 459 00:43:53,465 --> 00:43:55,050 -Sí. Eso es todo lo que tengo que hacer. 460 00:43:55,134 --> 00:43:56,718 Último paradero conocido de Jim Torrence 461 00:43:56,802 --> 00:43:58,262 Estaba en un camión de mudanzas en algún lugar entre 462 00:43:58,345 --> 00:43:59,847 Sacramento y puntos del este. 463 00:44:00,931 --> 00:44:02,558 Espera un minuto, espera un minuto. 464 00:44:02,641 --> 00:44:06,812 Última dirección conocida a cargo de su hermana, señora Josie Rosetti. 465 00:44:06,895 --> 00:44:08,856 Apartamentos Irving. Berkeley. 466 00:44:08,939 --> 00:44:11,358 Bueno, ¿qué esperas, Quincy? ¡Vamos! 467 00:44:14,653 --> 00:44:17,114 ¿Terrence dejó alguna dirección de reenvío? 468 00:44:17,197 --> 00:44:19,449 - No. Dijo que se lo iba a enviar. 469 00:44:21,285 --> 00:44:22,452 - Perdón por molestarte. 470 00:44:24,955 --> 00:44:26,623 —Oh, teniente, 471 00:44:26,707 --> 00:44:29,293 Si por casualidad llegas a saber algo de él, ¿me lo harías saber? 472 00:44:29,376 --> 00:44:32,212 Hay una factura de teléfono sin pagar y un paquete de ropa para lavar. 473 00:44:35,090 --> 00:44:37,259 Lavandería. Echemos un vistazo. 474 00:44:44,433 --> 00:44:45,642 Quizás tenga que llevar esto conmigo. 475 00:44:45,726 --> 00:44:47,895 Sin recibo, no. 476 00:44:47,978 --> 00:44:48,937 - ¿Quieres decir que no confías en la policía? 477 00:44:49,021 --> 00:44:51,356 -En mi negocio no se confía en nadie. 478 00:44:51,440 --> 00:44:52,274 -El mío también. 479 00:44:55,235 --> 00:44:57,196 Santo Día de San Valentín. 480 00:44:57,279 --> 00:44:59,656 -Mira, él también tenía lo mismo en sus camisas. 481 00:45:14,213 --> 00:45:18,217 - Vaya, vaya. Romance en la vida de tu difunto inquilino. 482 00:45:18,300 --> 00:45:20,093 ¿Viste alguna vez a la dama? 483 00:45:20,177 --> 00:45:21,261 -Sabes, nunca lo hice. 484 00:45:21,345 --> 00:45:23,555 Pero siempre supe cuando ella había estado aquí. 485 00:45:23,639 --> 00:45:25,057 El maravilloso perfume. 486 00:45:25,933 --> 00:45:28,727 - Te apuesto diez a uno a que es una viuda rica. 487 00:45:28,810 --> 00:45:31,355 - Podría ser. Espera, te traeré su factura telefónica. 488 00:45:33,065 --> 00:45:34,816 - Cosas bastante elegantes para un autoestopista. 489 00:45:34,900 --> 00:45:37,527 - Sí, pero es un autoestopista bastante elegante. 490 00:45:37,611 --> 00:45:39,112 Según el fabricante de la camisa, 491 00:45:39,196 --> 00:45:41,823 Una señora del pueblo mandó hacer unos especiales, 492 00:45:41,907 --> 00:45:44,451 y son iguales a los de su marido. 493 00:45:44,534 --> 00:45:47,412 Solo sus iniciales eran WW 494 00:45:47,496 --> 00:45:49,915 Huele un poco mal, ¿no es así, Capitán? 495 00:45:49,998 --> 00:45:51,625 Ahora eche un vistazo a este pequeño artículo. 496 00:45:51,708 --> 00:45:54,670 Esto también se encontró en la lavandería. 497 00:45:54,753 --> 00:45:57,047 Yo por Irene, y W por, 498 00:45:57,130 --> 00:46:00,384 Bueno, podría serlo también para Williams, ¿no? 499 00:46:04,346 --> 00:46:05,764 Homicidio. Habla Callahan. 500 00:46:08,225 --> 00:46:13,188 —¿Hola? Oh, hola, Fritz. Hola. ¿Qué novedades hay? 501 00:46:14,731 --> 00:46:19,736 ¿Ah, sí? ¿Tuviste suerte? Los dos días, ¿eh? Genial. 502 00:46:20,070 --> 00:46:21,905 Hazlo mecanografiar y firmar. 503 00:46:21,989 --> 00:46:24,199 Este informe de Fritz será un buen complemento. 504 00:46:24,283 --> 00:46:25,784 para esta pila. 505 00:46:25,867 --> 00:46:28,704 Su revisión muestra llamadas desde el teléfono de Torrence. 506 00:46:28,787 --> 00:46:30,080 al número privado de Williams, 507 00:46:30,163 --> 00:46:32,291 y una bandada de ellos yendo en dirección contraria, 508 00:46:32,374 --> 00:46:35,585 incluyendo uno el día séptimo y varios el día octavo. 509 00:46:35,669 --> 00:46:37,504 El octavo por si lo has olvidado, 510 00:46:37,587 --> 00:46:41,008 Es la fecha de la muerte accidental de Walt Williams. 511 00:46:41,091 --> 00:46:42,467 Eso debería ser suficiente para obtener una acusación. 512 00:46:42,551 --> 00:46:44,011 fuera del gran jurado. 513 00:46:44,094 --> 00:46:44,928 Ve a recogerla. 514 00:46:49,641 --> 00:46:52,185 Me gustaría jugar un tiro largo primero. 515 00:46:52,269 --> 00:46:53,729 Podríamos darnos dos por uno. 516 00:46:53,812 --> 00:46:55,939 - Bueno, lo tomaremos uno a la vez. Un pájaro en la mano... 517 00:46:56,023 --> 00:46:57,983 - No nos va a llevar a su pareja. 518 00:46:59,067 --> 00:47:01,111 Me gustaría darle a la dama un poco más de libertad. 519 00:47:01,194 --> 00:47:02,112 - Bueno, yo... - Gracias. 520 00:47:02,195 --> 00:47:03,405 Pensé que estarías de acuerdo. 521 00:47:31,516 --> 00:47:33,435 —Bueno, teniente, me acaba de pillar. Estaba... 522 00:47:33,518 --> 00:47:36,188 - Me alegro. Tengo una noticia bastante sorprendente. 523 00:47:36,271 --> 00:47:39,608 Pensé que deberías saberlo antes de que salga en los titulares. 524 00:47:39,691 --> 00:47:40,525 - Adelante. 525 00:47:54,498 --> 00:47:55,457 Siéntese, ¿quiere, teniente? 526 00:47:55,540 --> 00:47:56,458 - Gracias. 527 00:47:56,541 --> 00:47:58,919 -Estoy muy ansioso por escuchar esta noticia. 528 00:47:59,002 --> 00:48:01,421 -Parece que fue tu primera corazonada, ¿recuerdas? 529 00:48:01,505 --> 00:48:04,633 ¿Que un autoestopista fue el responsable de la muerte de su marido? 530 00:48:04,716 --> 00:48:07,594 Bueno, señora Williams, puede que usted tuviera razón. 531 00:48:07,677 --> 00:48:10,097 - Yo, yo no entiendo. 532 00:48:10,180 --> 00:48:12,432 - El maletín de su marido apareció en Kansas City. 533 00:48:12,516 --> 00:48:14,851 Ayer en un camión de mudanzas que se había detenido en el lugar. 534 00:48:14,935 --> 00:48:16,770 del accidente de esa noche. 535 00:48:16,853 --> 00:48:19,606 Al parecer el asesino se dio a la fuga en él. 536 00:48:19,689 --> 00:48:22,067 Eso explica las marcas de derrape onduladas. 537 00:48:22,150 --> 00:48:24,653 Eso nos hizo sospechar que su marido estaba enfermo. 538 00:48:24,736 --> 00:48:26,780 o inconsciente en el momento del accidente. 539 00:48:27,739 --> 00:48:31,451 - Sí, supongo que sí. 540 00:48:31,535 --> 00:48:35,122 Y a estas alturas el hombre probablemente ya esté fuera del país, 541 00:48:35,205 --> 00:48:37,290 y nunca será encontrado. 542 00:48:37,374 --> 00:48:39,042 - No se preocupe señora Williams. 543 00:48:39,126 --> 00:48:42,170 Habían huellas dactilares en ese maletín. 544 00:48:42,254 --> 00:48:44,881 Y tan pronto como recibamos el informe del FBI desde Washington, 545 00:48:44,965 --> 00:48:46,383 Se conocerá su identidad, 546 00:48:46,466 --> 00:48:49,010 y su descripción fue enviada en una transmisión policial. 547 00:48:49,094 --> 00:48:50,679 Oh, lo encontraremos, está bien. 548 00:48:50,762 --> 00:48:52,806 Pero por ahora estamos manteniendo las cosas en silencio, 549 00:48:52,889 --> 00:48:54,224 para que el asesino se sienta seguro 550 00:48:54,307 --> 00:48:56,435 hasta que estemos listos para acercarnos a él. 551 00:48:57,352 --> 00:49:00,105 -Sí, puedo ver la sabiduría en eso. 552 00:49:01,356 --> 00:49:04,359 - Sí. Pensé que lo entenderías y cooperarías. 553 00:49:06,194 --> 00:49:08,196 Tan pronto como sepamos su nombre, 554 00:49:08,280 --> 00:49:10,365 Es posible que lo reconozcas 555 00:49:10,449 --> 00:49:12,284 como alguien con un motivo. 556 00:49:12,367 --> 00:49:13,785 Existe esa posibilidad. 557 00:49:16,121 --> 00:49:18,457 -Sabes, haré todo lo que pueda para ayudar. 558 00:49:18,540 --> 00:49:22,252 —Estoy seguro. Ahora me voy, tendrás noticias mías. 559 00:49:22,335 --> 00:49:23,837 Voy a salir yo mismo. 560 00:49:23,920 --> 00:49:27,257 No te molestes. Y no te preocupes. Buen día. 561 00:51:08,942 --> 00:51:10,277 - $1.35. 562 00:51:20,370 --> 00:51:22,998 - Ver todo después de la letra J en el primer nombre 563 00:51:23,081 --> 00:51:26,459 Ha sido borrado por una escritura pesada sobre él. 564 00:51:26,543 --> 00:51:28,461 Las únicas letras impresas legibles 565 00:51:28,545 --> 00:51:31,715 son aquellos que están entre las palabras o antes de ellas. 566 00:51:31,798 --> 00:51:34,301 Como RNS al final de este nombre aquí, 567 00:51:34,384 --> 00:51:36,511 y el hotel Santa aquí, 568 00:51:36,595 --> 00:51:38,430 antes de la palabra Evanston. 569 00:51:40,473 --> 00:51:41,224 - Bueno, Tom, 570 00:51:41,308 --> 00:51:43,602 ¿No crees que ya es hora de que te jubiles? 571 00:51:43,685 --> 00:51:45,520 ¿Por qué ni siquiera hay evidencia allí de la Sra. Williams? 572 00:51:45,604 --> 00:51:46,896 intención de comunicarse con Torrence. 573 00:51:46,980 --> 00:51:47,939 - ¿Y quién crees que sería parte de ella? 574 00:51:48,023 --> 00:51:50,525 ¿A través de la oficina de telégrafos para cablear a? 575 00:51:50,609 --> 00:51:51,776 ¿La Liga de la Decencia? 576 00:51:51,860 --> 00:51:52,694 -Te diré lo que pienso, 577 00:51:52,777 --> 00:51:53,528 que deberías haberla traído 578 00:51:53,612 --> 00:51:54,696 Cuando te lo dije por primera vez. 579 00:51:55,614 --> 00:51:56,364 Para cuando la consigas ahora, 580 00:51:56,448 --> 00:51:57,407 Habrá descubierto una forma de avisarle a Torrence. 581 00:51:57,490 --> 00:51:58,700 Sería mucho más difícil encontrarlo. 582 00:51:58,783 --> 00:52:01,369 No, a menos que ella le haya avisado desde su oficina. 583 00:52:01,453 --> 00:52:03,622 Ernie la tiene en hielo esperando por ti. 584 00:52:20,221 --> 00:52:24,559 —Bastante bien, ¿no? Está bien para un pueblito de Idaho. 585 00:53:23,785 --> 00:53:26,329 —Ánimo, hijo. ¿Intentas destrozar ese motor? 586 00:53:31,251 --> 00:53:33,837 - Claro. Es un hobby mío. 587 00:53:38,383 --> 00:53:40,635 - Por la forma como lo haces, no puedes fallar. 588 00:53:46,766 --> 00:53:51,146 Mira, no puedo dejar que arruines ese hermoso motor. 589 00:53:52,188 --> 00:53:53,106 Ponla en marcha. 590 00:54:06,202 --> 00:54:07,996 - Está bien. Enciéndela. 591 00:54:27,390 --> 00:54:29,267 Apágala. 592 00:54:39,819 --> 00:54:43,782 - Tú no eres mecánico de profesión, con esas manos. 593 00:54:45,492 --> 00:54:47,076 -Quizás sea un hobby mío. 594 00:54:56,419 --> 00:54:59,130 - ¡Caray! ¿Qué te pasó en la cabeza? 595 00:55:03,259 --> 00:55:05,762 -Quizás estaba hablando cuando debería haber estado escuchando. 596 00:55:05,845 --> 00:55:06,679 ¿Bueno? 597 00:55:08,181 --> 00:55:09,224 - Por mí está bien. 598 00:55:13,937 --> 00:55:15,522 Muchas gracias, Hill. 599 00:55:15,605 --> 00:55:16,397 - Adiós, Marsha. 600 00:55:16,481 --> 00:55:17,315 - ¡Adiós! 601 00:55:18,942 --> 00:55:20,527 Todo está bien ahora. 602 00:55:22,237 --> 00:55:24,739 Pero será mejor que lo dejes hasta que regrese el jefe. 603 00:55:26,241 --> 00:55:28,243 -Yo soy el jefe. 604 00:55:31,287 --> 00:55:33,957 Supongo que los coches nuevos están un poco por encima de mi cabeza. 605 00:55:34,040 --> 00:55:36,209 Ahora, con el cacharro, es diferente. 606 00:55:36,292 --> 00:55:38,545 -¿No hay ningún mecánico por aquí que puedas contratar? 607 00:55:38,628 --> 00:55:41,965 - No. Todos fueron a la nueva fábrica en Mansville. 608 00:55:42,048 --> 00:55:43,550 Supongo que consiguieron mejores salarios. 609 00:55:44,425 --> 00:55:45,301 - ¿Dura mala racha? 610 00:55:45,385 --> 00:55:48,179 - Si. ¿Cuánto te debo? 611 00:55:48,263 --> 00:55:50,056 - Oh, olvídalo. 612 00:55:50,139 --> 00:55:51,224 Bueno, seguiré adelante. 613 00:55:51,307 --> 00:55:53,935 —Al menos tómate una Coca-Cola por cuenta de la casa. Mejor que no. 614 00:55:55,436 --> 00:55:57,063 - Marsha, ¿puedo usar tu teléfono un minuto por favor? 615 00:55:57,146 --> 00:55:59,482 —Claro. Sírvete, tío Ben. 616 00:55:59,566 --> 00:56:02,277 - Nunca llueve, pero luego llueve a cántaros. 650, por favor. 617 00:56:03,611 --> 00:56:06,906 Esta mañana se me pinchó una rueda. Y ahora se me paró el motor. 618 00:56:06,990 --> 00:56:07,740 - Agradable y frío. 619 00:56:07,824 --> 00:56:08,992 -El garaje de Wilson. 620 00:56:09,075 --> 00:56:11,828 No, no te di el número equivocado. 621 00:56:11,911 --> 00:56:13,079 - Está bien, usando mi teléfono. 622 00:56:13,162 --> 00:56:15,498 Para estafarme con las facturas de reparación. ¿No te da vergüenza? 623 00:56:15,582 --> 00:56:18,877 - Me diste el número equivocado. 650. 624 00:56:18,960 --> 00:56:20,211 Eres una buena persona, Marsha Peters 625 00:56:20,295 --> 00:56:21,838 Y tu mamá es una buena mujer. 626 00:56:21,921 --> 00:56:23,548 Y siempre compraré mi gasolina y aceite aquí. 627 00:56:23,631 --> 00:56:27,343 Pero nunca volverás a manipular mi coche. 628 00:56:27,427 --> 00:56:31,806 ¿Ocupado? Ocupado. Siempre ocupado. Vale. 629 00:56:31,890 --> 00:56:32,974 -Espera un minuto. 630 00:56:33,057 --> 00:56:34,225 No estamos tan ocupados. 631 00:56:34,309 --> 00:56:36,603 ¿Te gustaría hacer otra buena acción? 632 00:56:36,686 --> 00:56:38,062 ¿Y darle una mano al tío Ben? 633 00:56:40,481 --> 00:56:43,443 ¿Por qué no? ¿Dónde está su coche, señor? Quizás pueda ayudarle. 634 00:56:43,526 --> 00:56:45,069 ¿Eres un buen mecánico? 635 00:56:45,153 --> 00:56:48,489 - Muy bueno y muy razonable. 636 00:56:48,573 --> 00:56:51,200 —Bueno, justo lo que necesitas, chica. Mejor contrátalo. 637 00:56:52,911 --> 00:56:54,996 - Es una idea, tío Ben. - Vamos. 638 00:56:58,625 --> 00:57:00,752 - Gracias por la Coca-Cola. - Claro. 639 00:57:07,467 --> 00:57:09,636 - Bueno, ya he curado al tío Ben. 640 00:57:09,719 --> 00:57:12,722 Nada más que una válvula de carburador pegajosa. Adiós. 641 00:57:12,805 --> 00:57:13,890 -Espero que te haya pagado. 642 00:57:13,973 --> 00:57:15,683 - ¿Para qué? Solo tardó un minuto. 643 00:57:15,767 --> 00:57:18,269 - Ciertamente no eres consciente del dinero, extraño. 644 00:57:21,272 --> 00:57:26,277 - Ahí está. Esto no es trabajo para una chica. 645 00:57:27,028 --> 00:57:29,781 - Bueno, alguien tiene que hacerlo si quiero seguir en el negocio. 646 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 Y yo quiero. 647 00:57:35,787 --> 00:57:38,831 - Debe haber algún negocio para el cual seas más apto. 648 00:57:38,915 --> 00:57:41,501 ¿No podrías arrendarle este lugar a alguien? 649 00:57:41,584 --> 00:57:45,505 —Claro. Lo hice mientras mi marido estaba en el extranjero. 650 00:57:45,588 --> 00:57:49,217 Pero cuando lo mataron en Okinawa, bueno, 651 00:57:49,300 --> 00:57:51,552 Habíamos hecho muchos planes para el futuro aquí, 652 00:57:51,636 --> 00:57:53,680 Y tuve el presentimiento de que le gustaría que yo tomara el control. 653 00:57:53,763 --> 00:57:55,723 y traté de hacerlo. 654 00:57:55,807 --> 00:57:58,059 - Hace falta algo más que una corazonada para hacer eso. 655 00:57:58,142 --> 00:57:59,769 - Me llevo de maravilla. 656 00:57:59,852 --> 00:58:03,272 El negocio iba bien hasta hace poco, cuando la ayuda empezó a escasear. 657 00:58:03,356 --> 00:58:06,067 Podría ser de nuevo, tuve un buen mecánico. 658 00:58:06,943 --> 00:58:09,904 - Sí, seguro que necesitas uno. 659 00:58:11,114 --> 00:58:13,032 —Bueno, por el amor de Dios, di que sí o que no. 660 00:58:16,244 --> 00:58:17,829 ¿Quieres el trabajo o no? 661 00:58:19,205 --> 00:58:22,458 - ¿Quieres decir que me contratarías sin saber nada sobre mí? 662 00:58:22,542 --> 00:58:25,378 - Sabes reparar automóviles. ¿Qué más necesito saber? 663 00:58:25,461 --> 00:58:26,421 ¿Excepto tu nombre? 664 00:58:28,715 --> 00:58:29,549 ¿Bien? 665 00:58:33,553 --> 00:58:34,387 - ¿Por qué no? 666 00:58:35,430 --> 00:58:36,681 Claro. Lo intentaré por un tiempo. 667 00:58:36,764 --> 00:58:39,100 Hasta que consigas a alguien permanente. 668 00:58:39,183 --> 00:58:40,476 El nombre es Bill Walker. 669 00:58:40,560 --> 00:58:42,228 - Está bien, Bill. Trato hecho. 670 00:58:42,311 --> 00:58:45,690 Y tal vez si el negocio va realmente bien, querrás quedarte. 671 00:58:45,773 --> 00:58:48,526 —Oh, no cuentes con eso. ¿Dónde va esto? ¿En el estante? 672 00:58:57,535 --> 00:59:00,121 - ¡Marsha! ¡Marsha, pasó! 673 00:59:01,289 --> 00:59:03,416 ¡Es un niño! ¡Ocho libras y media! 674 00:59:03,499 --> 00:59:05,043 Par de hombros como los de un boxeador. 675 00:59:05,126 --> 00:59:08,004 —¡Felicidades, papá! ¿Cómo está Jane? 676 00:59:08,087 --> 00:59:09,714 - Ah, perfecto. Todo está perfecto. 677 00:59:09,797 --> 00:59:11,716 - Tengo que ir a la tienda y avisarle a la pandilla. 678 00:59:14,260 --> 00:59:15,595 ¡Casi lo olvido! 679 00:59:17,597 --> 00:59:19,182 Oh, gracias, Dan. 680 00:59:22,894 --> 00:59:25,188 Lo siento, no tendré suficiente para la pandilla. 681 00:59:27,148 --> 00:59:27,982 ¡Sí! 682 00:59:36,991 --> 00:59:38,326 - Quizás puedas usar este token 683 00:59:38,409 --> 00:59:40,620 del nuevo padre ligeramente delirante. 684 00:59:41,662 --> 00:59:42,497 - Gracias. 685 00:59:43,456 --> 00:59:46,375 - Mira, todavía no hemos resuelto el asunto del salario. 686 00:59:46,459 --> 00:59:48,377 ¿Tal vez no pueda pagar tu salario regular? 687 00:59:49,962 --> 00:59:51,297 -Supongamos que dejamos eso abierto para que lo descubras. 688 00:59:51,380 --> 00:59:53,674 Cuánto valgo para el negocio. 689 00:59:53,758 --> 00:59:56,344 No parece haber ningún negocio en estos momentos. 690 00:59:56,427 --> 00:59:58,304 Podría ser un buen momento para deshacerme de esta barba. 691 00:59:58,387 --> 00:59:59,972 y encontrar un lugar para abordar. 692 01:00:00,056 --> 01:00:00,932 - Vivimos justo al lado. 693 01:00:01,015 --> 01:00:02,767 Iré a preguntarle a mamá. Ella sabrá de algún lugar. 694 01:00:02,850 --> 01:00:04,560 - Una especie de casa tranquila. 695 01:00:04,644 --> 01:00:06,354 Me di cuenta de ello esta mañana. 696 01:00:06,437 --> 01:00:07,688 - Oh Dios, lo olvidé. 697 01:00:07,772 --> 01:00:09,982 Ella está abajo ayudando a la Sra. Wellesley con sus conservas. 698 01:00:10,066 --> 01:00:13,027 Mamá encuentra hogar para todo, desde gatos callejeros... 699 01:00:13,111 --> 01:00:14,195 - Para desviar la mecánica. 700 01:00:15,446 --> 01:00:19,117 - Ya no eres un perro callejero. Iré a llamarte. 701 01:00:23,830 --> 01:00:24,789 ¿Perla? 674, por favor. 702 01:00:28,584 --> 01:00:29,418 Hola, Sra. Westburn, ¿puedo hablar con mi madre? 703 01:00:31,963 --> 01:00:33,464 ¡Hola mamá! 704 01:00:33,548 --> 01:00:35,133 Tengo buenas noticias para ti. 705 01:00:36,050 --> 01:00:37,552 Contraté a un hombre para la estación. 706 01:00:38,427 --> 01:00:39,262 Sí. 707 01:00:41,889 --> 01:00:44,058 No, nadie que conozcamos. 708 01:00:44,142 --> 01:00:48,020 Él es de, él es de fuera de la ciudad. 709 01:00:48,896 --> 01:00:50,189 Necesita lugar para abordar. 710 01:00:50,273 --> 01:00:51,983 ¿Tienes algo bueno bajo la manga? 711 01:00:54,485 --> 01:00:56,112 Bueno. 712 01:00:57,572 --> 01:01:00,324 Dice que tiene que conocerte primero para venir a casa a cenar. 713 01:01:01,325 --> 01:01:06,330 ¿Eh? ¿Y a ti te gusta el pastel de manzana o el de cereza? 714 01:01:06,497 --> 01:01:07,915 - Cereza. 715 01:01:07,999 --> 01:01:10,585 —Cereza será, mamá. Nos vemos luego. 716 01:01:12,420 --> 01:01:14,130 -Ahora tengo que deshacerme de esto. 717 01:01:14,213 --> 01:01:16,299 Oye, ¿dónde está la peluquería más cercana? 718 01:01:16,382 --> 01:01:19,010 - El único y exclusivo a solo dos cuadras. 719 01:01:19,093 --> 01:01:20,970 Dile a Judd que estás trabajando para mí. 720 01:01:21,053 --> 01:01:23,598 Cuando regresemos, cerraremos y nos iremos a casa. 721 01:01:23,681 --> 01:01:24,515 - Gracias. 722 01:01:31,480 --> 01:01:32,648 - Oh, eso es realmente agradable. 723 01:01:33,900 --> 01:01:35,484 Debes haber tenido una buena educación, jovencito. 724 01:01:35,568 --> 01:01:37,069 -Gracias por el joven. 725 01:01:40,406 --> 01:01:42,909 - Damos gracias al viejo Señor por su generosidad, 726 01:01:42,992 --> 01:01:45,494 y pido tu bendición sobre esta comida, 727 01:01:45,578 --> 01:01:47,830 y en el nuevo amigo que lo comparte con nosotros. 728 01:01:49,790 --> 01:01:51,918 Espero que esté bien y tenga hambre, señor Walker. 729 01:01:52,793 --> 01:01:54,086 - ¿Quién no lo estaría? 730 01:01:54,170 --> 01:01:55,796 - Marsha, ella come como un gorrión. 731 01:01:55,880 --> 01:01:57,131 Con todo el duro trabajo que hace. 732 01:01:57,215 --> 01:01:59,884 ¿Me puede dar su plato por favor? 733 01:01:59,967 --> 01:02:02,011 - Bueno, ahora puede empezar a tomárselo con calma. 734 01:02:02,094 --> 01:02:03,638 Jefe la ayuda. 735 01:02:03,721 --> 01:02:06,015 - Ella nunca se toma nada a la ligera. 736 01:02:06,098 --> 01:02:07,475 Tiene que poner todo su corazón y alma. 737 01:02:07,558 --> 01:02:08,935 en todo lo que hace. 738 01:02:09,018 --> 01:02:11,646 Bueno, ahora que terminaste conmigo, mamá, ¿qué hay de Bill? 739 01:02:11,729 --> 01:02:13,689 ¿Has pensado en un lugar donde pueda quedarse? 740 01:02:13,773 --> 01:02:15,608 Bueno ¿por qué no puede quedarse aquí? 741 01:02:15,691 --> 01:02:17,610 Tenemos un dormitorio libre que se está desperdiciando. 742 01:02:18,986 --> 01:02:21,030 Y creo que te gusta mi comida. 743 01:02:21,113 --> 01:02:25,493 —¿Le gusta? Es muy amable, Sra. King. 744 01:02:25,576 --> 01:02:28,287 Pero parece una imposición. 745 01:02:28,371 --> 01:02:31,374 —Imposición, nada. Eso es buen negocio. 746 01:02:31,457 --> 01:02:33,501 Puedo recuperar lo que te pago en comida y alojamiento. 747 01:02:33,584 --> 01:02:35,586 - Bueno, Marsha, qué cosa más dices. 748 01:02:35,670 --> 01:02:38,005 - Si deseas quedarte, nos gustaría tenerte aquí. 749 01:02:38,881 --> 01:02:43,177 ¿Tendrás más verduras? 750 01:02:43,261 --> 01:02:46,681 - Señora King, usted tiene una huésped. 751 01:02:46,764 --> 01:02:48,599 ¿Me podrías dar una galleta por favor? 752 01:02:48,683 --> 01:02:50,017 - Oh, disculpe. 753 01:03:26,512 --> 01:03:27,555 Es maravillosa la forma en que se utilizan las herramientas. 754 01:03:27,638 --> 01:03:29,307 parecen cobrar vida en tus manos. 755 01:03:31,434 --> 01:03:34,895 Parece que tú también cobras vida. 756 01:03:34,979 --> 01:03:37,606 Como si realmente disfrutaras trabajando con ellos. 757 01:03:38,524 --> 01:03:41,986 - Sí. Cuando trabajas con ellos, 758 01:03:42,069 --> 01:03:45,906 No puedes pensar en nada más. 759 01:03:47,366 --> 01:03:49,994 -Bill, si algo te preocupa, 760 01:03:50,077 --> 01:03:51,454 ¿Por qué no te deshaces de él? 761 01:03:54,123 --> 01:03:56,208 -¿Qué me recetaría usted Doctor? 762 01:03:57,585 --> 01:04:00,921 - Amputación. Por esa tontería que tienes. 763 01:04:21,692 --> 01:04:24,612 - Lo que necesitas es un trabajo de anillo. Ahórrate dinero. 764 01:04:26,197 --> 01:04:28,991 - Vaya, Bill con, con el bebé y todo. 765 01:04:29,075 --> 01:04:29,867 Yo simplemente no puedo permitírmelo ahora. 766 01:04:29,950 --> 01:04:31,911 - Oh, nos encargaremos de eso. 767 01:04:31,994 --> 01:04:36,707 Oye, jefe, ¿cómo va el crédito de Ed? ¿Lo suficientemente bueno para un trabajo en el ring? 768 01:04:36,791 --> 01:04:41,212 - Bueno, claro, si puedo retener a un junior como garantía. 769 01:04:41,295 --> 01:04:43,172 - ¡Ni hablar, amigo! 770 01:04:43,255 --> 01:04:44,965 - No le hagas caso. Lo haré cuando me dé la gana. 771 01:04:45,049 --> 01:04:46,425 -Oh, gracias Bill. 772 01:04:46,509 --> 01:04:48,177 Quizás nos veamos esta noche. ¿eh? 773 01:04:53,849 --> 01:04:55,810 Algunos hombros, ¿eh? - ¡Sí! 774 01:04:55,893 --> 01:04:57,478 - Vaya padre. ¿Eh? 775 01:04:58,729 --> 01:04:59,480 ¡Adiós Marsha! 776 01:04:59,563 --> 01:05:00,398 - ¡Adiós! 777 01:05:02,316 --> 01:05:05,528 —Buen chico. Oye, ¿Ed estaba bromeando sobre sus apuros? 778 01:05:05,611 --> 01:05:07,822 - No. Las cosas han sido bastante difíciles. 779 01:05:07,905 --> 01:05:10,449 para él desde que salió del servicio. 780 01:05:10,533 --> 01:05:11,534 Arréglale un auto, Bill. 781 01:05:11,617 --> 01:05:13,452 Y solo le cobraré por la mano de obra. ¿De acuerdo? 782 01:05:13,536 --> 01:05:15,287 - Entonces lo consigue gratis. 783 01:05:15,371 --> 01:05:17,456 Ya había pensado que iba a dejar eso de lado. 784 01:05:17,540 --> 01:05:20,292 Digamos que podríamos convertirlo en un regalo de aniversario. 785 01:05:21,419 --> 01:05:22,586 -¿Aniversario de qué? 786 01:05:22,670 --> 01:05:25,631 - La llegada de Junior y la mía hoy hace tres meses. 787 01:05:26,841 --> 01:05:28,050 - El tiempo vuela ciertamente. 788 01:05:28,134 --> 01:05:30,970 Fue un día de suerte cuando llegaste al servicio militar. 789 01:05:31,053 --> 01:05:32,763 Su trabajo ha generado muchos negocios. 790 01:05:32,847 --> 01:05:34,223 -Me alegro de ello. 791 01:05:34,306 --> 01:05:36,725 Odié haberte caído encima a ti y a mamá. 792 01:05:36,809 --> 01:05:39,353 Oye, mira jefe, ¿por qué no celebramos los tres esta noche? 793 01:05:39,437 --> 01:05:40,729 ¿Y ir al cine? 794 01:05:40,813 --> 01:05:42,940 Ed dijo que él y Jane irían. 795 01:05:43,023 --> 01:05:44,608 - Bueno, eso le permite a mamá salir a cuidar niños. 796 01:05:44,692 --> 01:05:47,987 Me encantaría ir, Bill. Hace siglos que no voy. 797 01:05:48,070 --> 01:05:53,075 Esta es tu oportunidad. Ponte a trabajar. 798 01:05:56,871 --> 01:05:59,707 - ¡Extra! ¡Irene Williams detenida por asesinato! 799 01:05:59,790 --> 01:06:02,251 ¡Lee todo! ¡Extra! ¡Irene! 800 01:06:02,334 --> 01:06:04,211 Esta es Sheila Graham con las últimas noticias. 801 01:06:04,295 --> 01:06:07,047 del impactante caso del asesinato de Williams. 802 01:06:07,131 --> 01:06:09,425 Mientras la bella Irene Williams se encuentra detenida para ser juzgada, 803 01:06:09,508 --> 01:06:11,969 Acusada de conspirar para matar a su difunto esposo, 804 01:06:12,052 --> 01:06:14,013 La policía está buscando a James Torrence, 805 01:06:14,096 --> 01:06:15,973 Se cree que es el amante de la Sra. Williams, 806 01:06:16,056 --> 01:06:19,435 y su compañero en el horrible asesinato de Walter Williams. 807 01:06:26,692 --> 01:06:29,195 —Si estoy manejando su caso, mi querida Sra. Williams, 808 01:06:29,278 --> 01:06:31,697 Quiero un tercio de todo lo que obtengas. 809 01:06:32,740 --> 01:06:34,033 -Estás loco. 810 01:06:34,116 --> 01:06:36,327 No te imaginas lo que me espera como viuda de Walt. 811 01:06:36,410 --> 01:06:38,871 -Quizás no te das cuenta de la situación en la que estás. 812 01:06:38,954 --> 01:06:40,873 Se encontraron las huellas dactilares de Torrence 813 01:06:40,956 --> 01:06:42,500 No sólo en el maletín de tu marido, 814 01:06:42,583 --> 01:06:47,463 pero en cierto modo, tu reputación también. 815 01:06:48,464 --> 01:06:52,343 Hay un detective llamado Quincy, un tipo muy inteligente. 816 01:06:52,426 --> 01:06:54,053 Él no es exactamente para ti. 817 01:06:54,970 --> 01:06:55,971 —Francamente, señor Warner, 818 01:06:56,055 --> 01:06:58,807 Estoy empezando a preguntarme si mi abogado es para mí. 819 01:07:01,435 --> 01:07:03,479 - Subestimar la munición del enemigo 820 01:07:03,562 --> 01:07:06,190 No sería muy prudente. 821 01:07:07,191 --> 01:07:10,486 Ahora, si podemos llegar a juicio antes de que se encuentre a Torrence, 822 01:07:10,569 --> 01:07:12,112 Nunca conseguirán una condena. 823 01:07:13,239 --> 01:07:14,073 Pero... - ¿Pero qué? 824 01:07:16,450 --> 01:07:19,119 - Si aparece, puede que tengamos que freírlo. 825 01:07:21,080 --> 01:07:22,623 - ¡Oh, no! 826 01:07:22,706 --> 01:07:25,709 - No crucemos ese puente hasta que sea necesario. 827 01:07:27,628 --> 01:07:29,421 Pero si se trata de una elección, 828 01:07:30,714 --> 01:07:32,466 No nos vamos a quemar, ¿verdad? 829 01:07:41,392 --> 01:07:43,102 - ¿No eres tú la parlanchina de esta tarde? 830 01:07:43,185 --> 01:07:45,312 ¿Qué tal esta tarde? Ah, lo siento, jefe. 831 01:07:45,396 --> 01:07:47,273 Supongo que era una reunión de lana. 832 01:07:47,356 --> 01:07:49,483 - Sólo se supone que debes hacer eso en primavera. 833 01:07:50,609 --> 01:07:52,570 -¿Hay algo que no sepas? 834 01:07:52,653 --> 01:07:56,323 - Sí. ¿Qué tiene San Francisco que nosotros no tenemos? 835 01:07:58,033 --> 01:08:00,619 - Mejores periódicos, por una cosa. 836 01:08:00,703 --> 01:08:03,706 De todos modos, se supone que California es la tierra de las oportunidades. 837 01:08:04,832 --> 01:08:06,917 -Pensé que ya te gustaba aquí. 838 01:08:07,793 --> 01:08:12,798 —Mucho. Es un buen pueblo. Gente amable. Un jefe estupendo. 839 01:08:14,800 --> 01:08:15,634 - Gracias. 840 01:08:17,469 --> 01:08:21,640 A nosotros también nos gustas. No me digas tonterías, Bill. 841 01:08:21,724 --> 01:08:24,602 Te sorprendería saber cuántas personas hacen preguntas sobre ti. 842 01:08:26,937 --> 01:08:28,439 -¿Qué tipo de preguntas? 843 01:08:28,522 --> 01:08:30,441 - Oh, de donde vienes. 844 01:08:30,524 --> 01:08:32,526 ¿Tienes familia? ¿Te gusta estar aquí? 845 01:08:32,610 --> 01:08:33,902 ¿Y tú te vas a quedar? 846 01:08:34,862 --> 01:08:36,530 Al Knox me preguntó anoche en el cine. 847 01:08:36,614 --> 01:08:38,949 Si quisieras unirte al departamento de bomberos voluntarios. 848 01:08:39,033 --> 01:08:40,993 Sólo cosas interesantes y amigables. 849 01:08:42,995 --> 01:08:44,955 - Supongo que es natural que la gente se pregunte. 850 01:08:45,039 --> 01:08:48,375 Sobre un extraño que se muda a su comunidad como lo hice yo. 851 01:08:49,793 --> 01:08:51,420 ¿Sabes? He estado pensando, 852 01:08:52,921 --> 01:08:54,423 Tal vez no fue tan buena idea, 853 01:08:54,506 --> 01:08:56,592 Tú y yo fuimos al cine anoche. 854 01:08:56,675 --> 01:08:59,720 Está bien que me vean en la estación y aquí con mamá. 855 01:08:59,803 --> 01:09:01,180 Pero... 856 01:09:01,263 --> 01:09:03,682 - En un pueblo de este tamaño uno se acostumbra. 857 01:09:03,766 --> 01:09:07,978 Siempre están tratando de casar a la gente. 858 01:09:08,062 --> 01:09:12,191 Simplemente lo ignoras y después de un tiempo se olvidan de ello. 859 01:09:14,401 --> 01:09:16,695 Iré a limpiarme para la cena. 860 01:10:18,799 --> 01:10:20,008 - Sabes, odio decírtelo. 861 01:10:20,092 --> 01:10:22,761 Cuántos años me hace retroceder este domingo. 862 01:10:22,845 --> 01:10:24,930 -¿Siempre te quedabas dormido durante el sermón? 863 01:10:25,013 --> 01:10:26,724 - No estaba dormida. Señora Peters. 864 01:10:27,808 --> 01:10:30,060 Simplemente cierro los ojos para concentrarme. 865 01:10:30,144 --> 01:10:32,187 - Oh, así es como lo llamas. 866 01:10:33,105 --> 01:10:35,983 Tuve que empujarte para que dejaras de asentir. 867 01:10:36,066 --> 01:10:40,028 - Silencio. Estás perturbando mi estado de ánimo evocador. 868 01:10:41,780 --> 01:10:42,948 Incluso huele igual. 869 01:10:43,866 --> 01:10:46,702 Podrían ser las mismas abejas zumbando en el mismo trébol. 870 01:10:47,745 --> 01:10:48,495 -Como dicen. 871 01:10:48,579 --> 01:10:50,330 Puedes sacar a un niño del país pero... 872 01:10:50,414 --> 01:10:53,041 - Piedra que rueda no acumula musgo. 873 01:10:56,962 --> 01:10:59,548 —Tiene que dejar de rodar algún día. ¿No, Bill? 874 01:11:00,632 --> 01:11:01,884 - En algún momento, tal vez. 875 01:11:04,595 --> 01:11:08,015 -Aquí en Larkspur cultivamos un tipo de musgo que nos favorece mucho. 876 01:11:08,098 --> 01:11:08,932 ¿No lo crees? 877 01:11:10,601 --> 01:11:12,519 -Aquí se cultivan muchas cosas bonitas. 878 01:11:13,896 --> 01:11:15,189 - ¿Alguien en particular? 879 01:11:18,358 --> 01:11:20,944 - Tendremos que saltarnos la respuesta a esa pregunta. 880 01:11:21,028 --> 01:11:22,654 Alguien lo arrancó del libro. 881 01:11:24,990 --> 01:11:26,742 - Estás casado, ¿verdad, Bill? 882 01:11:28,619 --> 01:11:31,538 - Sí. Así es. 883 01:11:34,333 --> 01:11:35,793 - Debiste amarla mucho. 884 01:11:35,876 --> 01:11:37,377 haber sido herido tan profundamente, 885 01:11:39,213 --> 01:11:41,548 tener tanto miedo de alguien, incluso de ti mismo. 886 01:11:44,760 --> 01:11:48,055 Quizás sea mejor así. Y nadie sale lastimado. 887 01:11:49,306 --> 01:11:51,225 -La amargura y el odio dañan a todos. 888 01:11:52,893 --> 01:11:54,186 ¿No puedes ver a Bill? 889 01:11:55,229 --> 01:11:57,606 Son como un muro que te deja afuera. 890 01:11:57,689 --> 01:12:00,651 todo el sol de un jardín y deja que todo se marchite. 891 01:12:01,985 --> 01:12:04,696 Haz espacio en tu corazón para algo más, ¿no? 892 01:12:08,575 --> 01:12:10,619 -Supongo que hoy es mi día para sermones. 893 01:12:12,496 --> 01:12:15,791 - Lo siento. Como diría mamá, nunca te harás rico pensando en... 894 01:12:15,874 --> 01:12:17,751 los asuntos del otro. 895 01:12:22,256 --> 01:12:25,676 —¡Oye, qué incendio! Nos vemos. 896 01:13:32,618 --> 01:13:33,452 - ¿Hay alguien en casa? 897 01:13:33,535 --> 01:13:34,453 -Aquí dentro, Bill. 898 01:13:34,536 --> 01:13:36,705 - La señora Wesley envió un par de frascos de duraznos, 899 01:13:36,788 --> 01:13:37,539 Dijo que la ayudaste a enlatarlos. 900 01:13:37,623 --> 01:13:39,207 - Oh, gracias. 901 01:13:43,629 --> 01:13:44,421 - Cuando le entregué el auto a Doc, 902 01:13:44,504 --> 01:13:48,050 Insistió en que comiera algo con él. ¿Dónde está el jefe? 903 01:13:48,133 --> 01:13:49,384 - Me llevé un libro a la biblioteca. 904 01:13:54,097 --> 01:13:54,932 ¡Qué día! 905 01:13:58,101 --> 01:14:01,021 Oye, ¿qué te pasa? ¿Me estás zurciendo los calcetines? 906 01:14:02,064 --> 01:14:03,857 - Bueno, pensé que un cajón lleno de santos. 907 01:14:03,941 --> 01:14:05,943 No te hace mucho bien. 908 01:14:06,026 --> 01:14:09,029 Lo encontré cuando puse papeles nuevos en su escritorio ayer. 909 01:14:12,407 --> 01:14:14,618 Tienes un montón de cosas que necesitan reparación, 910 01:14:14,701 --> 01:14:15,869 ¿no es así, hijo? 911 01:14:17,412 --> 01:14:19,122 - ¿Marsha lo sabe? 912 01:14:19,206 --> 01:14:20,958 - ¿Crees que se lo diría? 913 01:14:21,041 --> 01:14:23,001 Éste es tu problema, Bill. 914 01:14:23,085 --> 01:14:24,169 Porque me enteré de ello, 915 01:14:24,252 --> 01:14:25,754 No me da derecho a contárselo a nadie más. 916 01:14:25,837 --> 01:14:26,838 Ni siquiera Marsha. 917 01:14:28,757 --> 01:14:30,217 Cuando confías en la gente, confías en ellos, 918 01:14:30,300 --> 01:14:31,927 Y les das la oportunidad de resolver las cosas. 919 01:14:32,010 --> 01:14:33,637 el camino que les parece correcto. 920 01:14:36,765 --> 01:14:39,810 -¿Cómo puede una mujercita ser tan grande? 921 01:14:42,562 --> 01:14:45,565 No lo olvides. Es mucho más fácil ser tolerante. 922 01:14:45,649 --> 01:14:50,404 y comprensión a los 50 que a los 25. 923 01:14:52,864 --> 01:14:56,159 Me voy a la casa de al lado por un rato. La abuela Thompson está enferma. 924 01:15:09,423 --> 01:15:10,674 - ¡Mamá! 925 01:15:15,762 --> 01:15:17,347 Bill, ¿estás en casa? 926 01:15:21,184 --> 01:15:22,436 Bill, ¿estás ahí? 927 01:15:23,520 --> 01:15:25,772 - Sí. Mamá fue a la casa de al lado. Marsha. 928 01:15:25,856 --> 01:15:27,774 - Hola. ¿Trabajaste hasta muy tarde? 929 01:15:27,858 --> 01:15:28,692 - Oh, unas seis. 930 01:15:30,277 --> 01:15:31,153 - ¿Pasa algo malo? 931 01:15:32,946 --> 01:15:35,866 -Entra. Quiero decirte algo. 932 01:15:38,994 --> 01:15:39,828 Estoy registrando mi salida. 933 01:15:41,496 --> 01:15:43,665 - ¿Ha pasado algo? - No. 934 01:15:45,042 --> 01:15:47,502 Estoy haciendo lo que debería haber hecho hace mucho tiempo, 935 01:15:47,586 --> 01:15:48,962 avanzando 936 01:15:49,046 --> 01:15:50,213 -¿Pero por qué Bill? 937 01:15:52,549 --> 01:15:54,301 - Mi nombre ni siquiera es Bill. 938 01:15:54,384 --> 01:15:56,094 No existe ningún Bill Walker. 939 01:15:56,178 --> 01:16:00,265 Soy Walter Williams, el difunto Walter Williams. 940 01:16:01,516 --> 01:16:06,480 ¿Walter Williams? No lo entiendo. 941 01:16:07,439 --> 01:16:09,191 - Puede que ni siquiera después de haberte dicho, 942 01:16:09,274 --> 01:16:11,651 Pero al menos sabrás toda la historia. 943 01:16:11,735 --> 01:16:12,569 Siéntese, por favor. 944 01:16:18,617 --> 01:16:22,329 Por fin, Larkspur. Y tú. 945 01:16:23,580 --> 01:16:24,790 A partir de ahí, ya lo sabes. 946 01:16:27,793 --> 01:16:30,295 - Me alegro de que vuelvas para arreglar las cosas. 947 01:16:30,378 --> 01:16:33,757 ¿Volver? Ni los caballos salvajes podrían arrastrarme. 948 01:16:34,591 --> 01:16:36,384 -¿Qué vas a hacer con tu esposa? 949 01:16:36,468 --> 01:16:37,219 - Nada. 950 01:16:37,302 --> 01:16:38,512 - ¿Vas a dejar que ella vaya a juicio por asesinato? 951 01:16:38,595 --> 01:16:39,638 ¡Oh, no, Bill! 952 01:16:39,721 --> 01:16:40,472 - ¿Por qué no? 953 01:16:40,555 --> 01:16:42,724 Ella intentó matarme. Ella y su prima. 954 01:16:42,808 --> 01:16:43,809 - ¡Pero no lo hicieron! 955 01:16:43,892 --> 01:16:46,978 ¿Quién dice que no? Que lo demuestren. 956 01:16:47,854 --> 01:16:48,897 - No importa lo que haya hecho tu esposa, 957 01:16:48,980 --> 01:16:51,358 No te pueden juzgar por algo que no ocurrió. 958 01:16:51,441 --> 01:16:52,984 Oh, Bill, ¿no lo ves? 959 01:16:53,068 --> 01:16:54,069 -Apuesto a que puedo verlo. 960 01:16:54,152 --> 01:16:56,154 Ella merece todo lo que está recibiendo. 961 01:16:56,238 --> 01:16:58,532 Lo lamento, en parte, porque nunca la condenarán. 962 01:16:58,615 --> 01:17:01,034 - No Bill, lo lamento es que no eres lo suficientemente grande. 963 01:17:01,118 --> 01:17:04,371 dar un duro golpe a tu orgullo y a tu ego. 964 01:17:04,454 --> 01:17:07,541 Claro. Duele ser engañado y estafado por alguien. 965 01:17:07,624 --> 01:17:09,417 Tú amaste y creíste en él. 966 01:17:09,501 --> 01:17:10,377 Pero eso no te da el derecho 967 01:17:10,460 --> 01:17:12,504 tomar la justicia por mano propia, 968 01:17:12,587 --> 01:17:16,133 Pisotear los corazones de los demás y abandonar la vida. 969 01:17:20,554 --> 01:17:24,516 - Un niño estéril y frustrado, cuyo matrimonio con una mujer 970 01:17:24,599 --> 01:17:28,603 quien aceptó mi amor, pero me despreció tan profundamente, 971 01:17:28,687 --> 01:17:30,063 Ella recurrió al asesinato. 972 01:17:31,314 --> 01:17:34,151 Nunca pensaré en nuestros momentos juntos sin sentir náuseas. 973 01:17:34,985 --> 01:17:38,196 Me siento despojado, degradado. 974 01:17:38,280 --> 01:17:39,614 -Porque has cerrado tu mente y tu corazón. 975 01:17:39,698 --> 01:17:43,493 a todo lo demás, incluso a mí. 976 01:17:48,498 --> 01:17:49,749 Oh Bill, por favor, 977 01:17:52,335 --> 01:17:56,131 No destruyas la única oportunidad que tenemos de ser felices. 978 01:17:56,214 --> 01:17:58,300 -No tenemos ninguna oportunidad. 979 01:17:58,383 --> 01:18:00,886 Hacer lo correcto nunca funciona. 980 01:18:00,969 --> 01:18:03,722 Sé que en este mundo se pone la otra mejilla, 981 01:18:03,805 --> 01:18:05,515 y te golpean con una llave de tuercas. 982 01:18:06,933 --> 01:18:10,770 Perdóname, jefe. Inténtalo y perdóname. 983 01:18:56,066 --> 01:19:00,904 ¡Es un niño! ¡Tiene hombros de boxeador! 984 01:19:00,987 --> 01:19:02,280 - Sabes, odio decírtelo. 985 01:19:02,364 --> 01:19:04,407 Cuántos años me hace retroceder este domingo. 986 01:19:07,911 --> 01:19:09,955 - Tienes un montón de cosas que necesitan reparación, 987 01:19:10,038 --> 01:19:11,373 ¿no es así hijo? 988 01:19:26,554 --> 01:19:28,932 Cuídate, cariño. 989 01:19:36,564 --> 01:19:37,315 - No eres lo suficientemente grande 990 01:19:37,399 --> 01:19:40,235 para darle un duro golpe a tu orgullo y a tu ego. 991 01:19:40,318 --> 01:19:42,988 Claro. Duele que te engañen y te estafen. 992 01:19:43,071 --> 01:19:45,240 por alguien a quien amabas y en quien creías. 993 01:19:45,323 --> 01:19:46,241 Pero eso no te da el derecho 994 01:19:46,324 --> 01:19:48,743 tomar la justicia en sus propias manos. 995 01:19:48,827 --> 01:19:52,122 Pisotea los corazones de los demás y abandona la vida. 996 01:19:54,040 --> 01:19:56,042 Oh Bill, por favor no destruyas 997 01:19:56,126 --> 01:19:59,212 La única oportunidad que tenemos de ser felices. 998 01:20:42,756 --> 01:20:45,425 - La señora Peters tuvo la amabilidad de venir a corroborarlo. 999 01:20:45,508 --> 01:20:48,470 Al menos la parte de Larkspur de lo que te he contado. 1000 01:20:48,553 --> 01:20:50,138 Muy considerado de su parte, señorita Peters. 1001 01:20:50,221 --> 01:20:53,099 -Señor Williams, cuando lea en el periódico 1002 01:20:53,183 --> 01:20:55,894 que el autoestopista que te atacó había sido, 1003 01:20:55,977 --> 01:20:58,813 Bueno, un amigo cercano de tu esposa desde hace algún tiempo, 1004 01:20:58,897 --> 01:21:00,857 Debe haber sido un gran shock para usted. 1005 01:21:01,983 --> 01:21:04,319 - No vine aquí a discutir mis reacciones emocionales. 1006 01:21:04,402 --> 01:21:07,113 Teniente, si necesita algo más, Capitán, 1007 01:21:07,197 --> 01:21:08,865 Mi oficina sabrá dónde localizarme. 1008 01:21:08,948 --> 01:21:09,783 Vamos Marsha. 1009 01:21:11,159 --> 01:21:13,036 -Un momento, señor Williams. 1010 01:21:13,119 --> 01:21:14,204 Necesitaremos su declaración firmada 1011 01:21:14,287 --> 01:21:16,748 para el gran jurado cuando pedimos la liberación de su esposa. 1012 01:21:16,831 --> 01:21:18,375 No tardará mucho en escribirse. 1013 01:21:21,127 --> 01:21:23,004 - Sí. Está bien. 1014 01:21:35,225 --> 01:21:36,017 Adelante. 1015 01:21:41,356 --> 01:21:42,190 Sentarse. 1016 01:21:45,568 --> 01:21:47,153 - Señora Williams. 1017 01:21:47,237 --> 01:21:48,947 Tenemos noticias para ti. 1018 01:21:49,823 --> 01:21:51,908 —¿En serio? ¡Qué ganas! 1019 01:22:08,758 --> 01:22:10,468 - Parece que era Torrence quien estaba en el coche. 1020 01:22:10,552 --> 01:22:11,886 Cuando se estrelló. 1021 01:22:14,889 --> 01:22:16,057 -¿Jim está muerto? 1022 01:22:30,697 --> 01:22:31,614 Lo hiciste 1023 01:22:33,658 --> 01:22:34,909 Tú lo mataste. 1024 01:22:35,869 --> 01:22:39,330 - No, él intentó matarme. 1025 01:22:40,665 --> 01:22:45,503 Pensó que lo había hecho y se estrelló contra el camión. 1026 01:22:45,587 --> 01:22:46,588 Fue un accidente. 1027 01:22:48,047 --> 01:22:49,924 -¿Un accidente? 1028 01:22:50,008 --> 01:22:52,469 ¿Esperaste todos estos meses para contar esta historia? 1029 01:22:52,552 --> 01:22:54,637 ¡Me dejaste pudrir en esta sucia cárcel! 1030 01:22:54,721 --> 01:22:55,472 -Espera un minuto. 1031 01:22:55,555 --> 01:22:56,890 - ¡Dejaste que todos creyeran que estabas muerto! 1032 01:22:58,600 --> 01:23:00,059 Bastante conveniente, ¿no? 1033 01:23:01,019 --> 01:23:03,563 Un hombre muerto no puede ser juzgado por asesinato. 1034 01:23:03,646 --> 01:23:04,939 - Señor Williams. 1035 01:23:05,023 --> 01:23:06,941 Quizás tu esposa lo entendería mejor. 1036 01:23:07,025 --> 01:23:09,777 Si pudieras explicarle lo de la amnesia. 1037 01:23:09,861 --> 01:23:13,448 ¿Amnesia? Ah, no me digas que crees que tenía amnesia. 1038 01:23:13,531 --> 01:23:14,657 ¿Dónde ha estado todo este tiempo? 1039 01:23:14,741 --> 01:23:17,243 ¿Simplemente deambulando aturdido? 1040 01:23:17,327 --> 01:23:20,205 - Nos dice que estuvo en Larkspur, un pequeño pueblo de Idaho, 1041 01:23:20,288 --> 01:23:21,915 Trabajando como mecánico en una estación de servicio 1042 01:23:21,998 --> 01:23:24,209 Dirigido por la Sra. Peters aquí. 1043 01:23:33,343 --> 01:23:34,886 -Lo entiendo perfectamente. 1044 01:23:37,347 --> 01:23:39,516 Ahora que mi oportunidad de ser feliz está muerta, 1045 01:23:39,599 --> 01:23:42,936 Supongo que exigirás el divorcio que te rogué que me dieras. 1046 01:23:43,019 --> 01:23:44,437 para poder casarme con Jim. 1047 01:23:44,521 --> 01:23:47,106 -Eso es fantástico. 1048 01:23:47,190 --> 01:23:48,441 - Sí. ¿No es así? 1049 01:23:48,525 --> 01:23:49,526 Después de que nos lo digas 1050 01:23:49,609 --> 01:23:52,195 ¿Que el hombre que recogiste era un perfecto desconocido? 1051 01:23:52,278 --> 01:23:53,029 - Bueno, eso no es cierto. 1052 01:23:53,112 --> 01:23:55,198 La hora y el lugar del encuentro con Jim ya estaban acordados. 1053 01:23:55,281 --> 01:23:56,574 - Debo aconsejarte, 1054 01:23:56,658 --> 01:23:59,327 Hay una ley que dice que una esposa no puede testificar contra su marido. 1055 01:23:59,410 --> 01:24:00,411 - También hay una ley contra el asesinato. 1056 01:24:00,495 --> 01:24:01,579 Pero eso no lo detuvo, 1057 01:24:01,663 --> 01:24:03,998 ¡Y nada me detendrá hasta que termine! 1058 01:24:07,544 --> 01:24:09,170 -Está bien para mí, Capitán. 1059 01:24:11,172 --> 01:24:14,425 Adelante. Habla hasta por los codos. 1060 01:24:18,930 --> 01:24:22,141 - Yo, yo tenía que haber ido con él a Denver. 1061 01:24:22,225 --> 01:24:25,353 Él insistió en ello. Aunque yo estaba bastante enfermo. 1062 01:24:25,436 --> 01:24:27,063 Varias horas antes de partir, 1063 01:24:27,146 --> 01:24:30,191 Él, él llegó a casa. Hubo una escena violenta. 1064 01:24:30,275 --> 01:24:31,276 Él, él amenazó con matarme. 1065 01:24:31,359 --> 01:24:32,944 A menos que aceptara renunciar a Jim. 1066 01:24:35,613 --> 01:24:36,823 Y desearía que lo hubiera hecho. 1067 01:24:40,201 --> 01:24:41,411 -Esto es increíble. 1068 01:24:43,246 --> 01:24:45,623 Ninguna palabra de lo que ella dijo es cierta. 1069 01:24:45,707 --> 01:24:48,084 -Entonces no tienes de qué preocuparte. 1070 01:24:48,167 --> 01:24:49,002 Señora Williams, 1071 01:24:50,003 --> 01:24:52,463 ¿Hubo algún testigo de las amenazas que usted menciona? 1072 01:24:53,381 --> 01:24:58,386 —No. A menos que la criada lo oyera. Estaba en el apartamento. 1073 01:24:59,387 --> 01:25:02,557 De hecho, recogió los pedazos del jarrón. 1074 01:25:02,640 --> 01:25:04,017 que me arrojó. 1075 01:25:04,100 --> 01:25:07,562 - ¿Dónde está ahora? - No lo sé. 1076 01:25:07,645 --> 01:25:10,356 Ella, ella me dejó de repente después de que todo esto comenzó. 1077 01:25:11,524 --> 01:25:16,529 ¿Podrían esperar las preguntas, por favor? Me siento bastante mal. 1078 01:25:18,906 --> 01:25:20,366 - ¿Tendrías a la Sra. Williams lista para el gran jurado? 1079 01:25:20,450 --> 01:25:22,535 ¿Mañana a las 10 de la mañana? 1080 01:25:22,619 --> 01:25:23,453 Eso es todo. 1081 01:25:38,468 --> 01:25:41,304 También te abrazaremos, Williams. 1082 01:25:42,180 --> 01:25:43,389 -¿Bajo qué cargo? 1083 01:25:43,473 --> 01:25:44,557 - Sospecha de asesinato. 1084 01:25:46,768 --> 01:25:48,561 -¡Pero él no es culpable de ninguna de estas cosas! 1085 01:25:48,645 --> 01:25:50,313 - Entonces le resultaría fácil demostrarlo. 1086 01:25:50,396 --> 01:25:51,731 Derríbenlo y resérvenlo. 1087 01:25:53,399 --> 01:25:54,692 - Esa ficción de la señora Williams 1088 01:25:54,776 --> 01:25:56,194 Debe haber sido muy convincente. 1089 01:25:56,277 --> 01:26:00,281 - No, simplemente no pudimos comprar ese hilo que intentaste vendernos. 1090 01:26:00,365 --> 01:26:01,199 - Vamos. 1091 01:26:18,257 --> 01:26:20,301 - ¡Irene Williams queda libre! 1092 01:26:20,385 --> 01:26:22,595 ¡Marido agarrado! ¡Extra! ¡Consigue tu periódico! 1093 01:26:26,933 --> 01:26:28,309 - Y Daley cubrirá la oficina de Williams. 1094 01:26:28,393 --> 01:26:29,394 - Está bien, chicos, manos a la obra. 1095 01:26:29,477 --> 01:26:31,145 Quiero todo lo que pueda conseguir antes de las 10:00 a. m. de mañana. 1096 01:26:31,229 --> 01:26:32,271 para el gran jurado. 1097 01:26:32,355 --> 01:26:33,106 - Está bien, jefe. 1098 01:26:33,189 --> 01:26:36,192 - Oh, Tom, no te pierdas ni un ápice. 1099 01:26:36,275 --> 01:26:38,945 Desenterrar todo lo que pueda sobre Williams y la dama Peters. 1100 01:26:39,028 --> 01:26:41,823 - En cierta manera creíste la historia de Irene Williams, ¿no? 1101 01:26:41,906 --> 01:26:43,449 - Ella tenía más sentido que él. 1102 01:26:43,533 --> 01:26:45,910 —Claro. Ella miente mejor que él. 1103 01:26:45,993 --> 01:26:47,662 No olvides que pasé por todo 1104 01:26:47,745 --> 01:26:49,664 su dolorosa viudez con ella. 1105 01:26:49,747 --> 01:26:50,957 Ella es una mala clienta. 1106 01:26:51,040 --> 01:26:53,042 Bueno, eso lo decidirá el gran jurado. 1107 01:26:53,126 --> 01:26:55,086 Y Williams insistió en dejarla hablar. 1108 01:26:55,169 --> 01:26:56,337 Así que es su funeral. 1109 01:26:56,421 --> 01:26:57,964 - Funeral. Está bien. 1110 01:26:58,047 --> 01:27:00,007 Especialmente con esa historia que contó. 1111 01:27:00,925 --> 01:27:03,344 Pero el asesinato no es propio de él. 1112 01:27:04,220 --> 01:27:05,888 Faltan algunas piezas en algún lugar. 1113 01:27:05,972 --> 01:27:07,849 - Podría haber en Idaho, 1114 01:27:07,932 --> 01:27:10,852 Si no es demasiado fuera de lo común para ti empezar. 1115 01:27:10,935 --> 01:27:14,230 - Me vas a extrañar, Cap, cuando me retire el año que viene. 1116 01:27:14,313 --> 01:27:17,734 Quizás me convertiré en detective privado y resolveré tus casos por ti. 1117 01:27:24,365 --> 01:27:25,199 -Hola Williams. 1118 01:27:27,535 --> 01:27:28,369 - Señor Williams. 1119 01:27:29,203 --> 01:27:31,581 Gracias. Conseguiste un trato desde abajo, ¿no? 1120 01:27:31,664 --> 01:27:32,582 -Lo siento, Williams. 1121 01:27:32,665 --> 01:27:33,666 -Está bien, Williams. 1122 01:27:39,922 --> 01:27:44,469 - Bueno, no son muy buenas noticias, a juzgar por vuestras caras. 1123 01:27:44,552 --> 01:27:48,306 Bueno, Walt, el gran jurado presentó cargos contra ti. 1124 01:27:48,389 --> 01:27:50,057 La señora Williams fue liberada. 1125 01:27:52,769 --> 01:27:54,103 - Veo. 1126 01:27:54,187 --> 01:27:55,563 -Ahora no te preocupes, Walt. 1127 01:27:55,646 --> 01:27:57,482 Te tendremos de regreso en el trabajo donde te necesitemos, 1128 01:27:57,565 --> 01:27:59,484 y en poco tiempo. 1129 01:27:59,567 --> 01:28:01,402 Vamos, Eldridge. Hay una visita esperando. 1130 01:28:01,486 --> 01:28:03,821 mucho más atractivos que nosotros, los viejos. 1131 01:28:04,655 --> 01:28:06,240 Ya nos vamos, señora Peters. 1132 01:28:06,324 --> 01:28:10,036 Pero recuerda, no dudes en recurrir a mí para cualquier cosa. 1133 01:28:10,119 --> 01:28:11,329 - Muchas gracias. 1134 01:28:20,004 --> 01:28:20,838 -Hola, jefe. 1135 01:28:22,757 --> 01:28:24,592 -Bill, ¿qué te he hecho? 1136 01:28:25,510 --> 01:28:27,678 Si no fuera por mí, no estarías aquí. 1137 01:28:29,847 --> 01:28:31,808 - Si no fuera por ti, no lo sería. 1138 01:28:32,600 --> 01:28:34,477 Volví aquí porque 1139 01:28:34,560 --> 01:28:36,687 Quería creer en las cosas que haces. 1140 01:28:36,771 --> 01:28:38,898 Todavía lo hago. No importa lo que haya pasado. 1141 01:28:40,358 --> 01:28:41,818 ¿Harías algo por mí? 1142 01:28:43,611 --> 01:28:46,113 Vuelve a casa donde sé que estarás bien cuidado. 1143 01:28:47,615 --> 01:28:50,326 —Ni hablar. Tendrás que pensar en una mejor razón. 1144 01:28:50,409 --> 01:28:52,119 que eso para deshacerse de mí. 1145 01:28:52,203 --> 01:28:53,621 Ya soy una niña grande 1146 01:28:57,959 --> 01:29:00,002 - Acabo de estar en Larkspur Williams, 1147 01:29:00,086 --> 01:29:02,171 donde encontré estos recortes de periódico. 1148 01:29:02,255 --> 01:29:03,256 Por supuesto, algunos de ellos tienen tres meses, 1149 01:29:03,339 --> 01:29:04,298 pero parece que los valoras, 1150 01:29:04,382 --> 01:29:05,591 Así que los traje conmigo. 1151 01:29:06,634 --> 01:29:08,094 - ¿Entonces? 1152 01:29:08,177 --> 01:29:10,221 - No creo que lo fundamenten exactamente. 1153 01:29:10,304 --> 01:29:12,223 Su afirmación de amnesia. 1154 01:29:12,306 --> 01:29:14,058 -Como si te interesara fundamentarlo 1155 01:29:14,141 --> 01:29:15,268 cualquier reclamación mía. 1156 01:29:15,351 --> 01:29:16,978 -Ahora, dejemos una cosa clara. 1157 01:29:17,061 --> 01:29:18,396 La mayoría de las personas, cuando se encuentran en apuros, 1158 01:29:18,479 --> 01:29:21,190 Creo que a la policía sólo le interesa la persecución. 1159 01:29:21,274 --> 01:29:23,776 Nuestro trabajo es obtener los hechos. La verdad. 1160 01:29:23,860 --> 01:29:26,445 Y la verdad nunca hizo daño a nadie, excepto al que mintió. 1161 01:29:26,529 --> 01:29:28,406 - A menos que fuera una mujer hermosa. 1162 01:29:28,489 --> 01:29:30,992 —Oh, deja de engañarte, Williams. Tú creaste el vínculo. 1163 01:29:31,075 --> 01:29:33,327 No tuve más que ver con la muerte de Torrence que tú. 1164 01:29:33,411 --> 01:29:36,455 Y de toda la población del norte de California, 1165 01:29:36,539 --> 01:29:39,166 Por casualidad recogiste a un autoestopista, 1166 01:29:39,250 --> 01:29:41,627 quien resultó ser el novio de tu esposa. 1167 01:29:41,711 --> 01:29:43,254 Tengo un corazón Williams. 1168 01:29:43,337 --> 01:29:46,048 Supongo que dirás la verdad cuando subas al estrado, 1169 01:29:46,132 --> 01:29:48,634 Pero será mejor que tengas alguna prueba concluyente y contundente. 1170 01:29:48,718 --> 01:29:51,262 Si esperas que el jurado lo crea. 1171 01:29:51,345 --> 01:29:52,305 - Espere, teniente. 1172 01:29:53,347 --> 01:29:55,433 Bill, todos sabemos que no eres culpable, 1173 01:29:55,516 --> 01:29:58,477 Pero vamos a necesitar ayuda para demostrarlo y la necesitamos urgentemente. 1174 01:29:58,561 --> 01:30:00,187 El teniente Quincy no puede tomar partido, 1175 01:30:00,271 --> 01:30:02,315 pero si estamos en lo cierto, tiene que estar en el nuestro. 1176 01:30:03,357 --> 01:30:05,318 Y tengo el presentimiento de que él quiere serlo. 1177 01:30:07,361 --> 01:30:12,366 ¿Por qué no le cuentas toda la historia, toda? Por favor. 1178 01:30:15,494 --> 01:30:18,706 -Me gustaría mucho, Quincy. 1179 01:30:22,251 --> 01:30:24,128 Supongo que debería haber dicho toda la verdad. 1180 01:30:24,211 --> 01:30:25,212 en primer lugar. 1181 01:30:26,839 --> 01:30:28,382 Pero quería limpiar este desastre. 1182 01:30:28,466 --> 01:30:30,551 con el menor escándalo posible. 1183 01:30:43,314 --> 01:30:44,273 - ¿Bien? 1184 01:30:44,357 --> 01:30:46,692 - No hay señales de la llave de tuercas ni nada. 1185 01:30:46,776 --> 01:30:47,735 -Mi querida señora Peters. 1186 01:30:47,818 --> 01:30:50,112 ¿Podrías dejar de intentar ser un detective? 1187 01:30:50,196 --> 01:30:51,656 ¿Cuántas veces crees que la policía? 1188 01:30:51,739 --> 01:30:54,825 ¿Has peinado este lugar en busca de algún tipo de evidencia? 1189 01:30:54,909 --> 01:30:56,953 Sé buena chica. Sigue el consejo del Sr. Williams. 1190 01:30:57,036 --> 01:30:58,454 Regresa a Larkspur. 1191 01:30:58,537 --> 01:31:01,874 ¿Qué hora es? Son apenas las cuatro. 1192 01:31:01,958 --> 01:31:03,584 Todavía tenemos tiempo para volver a la ciudad. 1193 01:31:03,668 --> 01:31:04,710 y continuamos nuestra búsqueda de Su Lin. 1194 01:31:04,794 --> 01:31:05,878 —Mira ahora, jovencita, 1195 01:31:05,962 --> 01:31:07,922 Me has tenido huyendo desde temprano en la mañana. 1196 01:31:08,005 --> 01:31:11,092 - Pero teniente, la criada parece ser nuestra única esperanza ahora. 1197 01:31:11,175 --> 01:31:13,719 Tenemos que seguir buscando hasta encontrarla, eso es todo. 1198 01:31:13,803 --> 01:31:14,553 - ¿Eso es todo? 1199 01:31:14,637 --> 01:31:16,973 - Espera, ella fue naturalizada, ¿no? 1200 01:31:17,056 --> 01:31:19,684 -Palillos que sufren. 1201 01:31:19,767 --> 01:31:22,895 Quincy, idiota. Este, este Su, 1202 01:31:22,979 --> 01:31:25,231 Su, ¿cómo se llama?, nació en China. 1203 01:31:25,314 --> 01:31:26,816 Si su puerto de entrada era San Francisco, 1204 01:31:26,899 --> 01:31:29,860 Todavía habría un archivo sobre ella, con foto y todo. 1205 01:31:29,944 --> 01:31:30,778 Vamos. 1206 01:31:32,738 --> 01:31:35,116 De vuelta a la ciudad. Inmigración. 1207 01:31:57,722 --> 01:32:00,099 Espero que el consejo nos haya dado la orientación correcta. 1208 01:32:10,860 --> 01:32:12,069 ¿Eres Ah Sing? 1209 01:32:13,320 --> 01:32:17,074 ¿Entiendes? ¿Hablas inglés? 1210 01:32:17,158 --> 01:32:19,785 - También francés, italiano y hebreo. 1211 01:32:21,078 --> 01:32:23,622 ¿Se puede preguntar qué es lo que se desea? 1212 01:32:23,706 --> 01:32:25,916 -Estábamos buscando a Su Lin Chung. 1213 01:32:26,000 --> 01:32:27,585 Un consejo chino dijo que eras su tío, 1214 01:32:27,668 --> 01:32:29,420 y podría decirnos qué es. 1215 01:32:29,503 --> 01:32:31,380 -Esta hija de mi hermano. 1216 01:32:31,464 --> 01:32:33,382 ¿Ha ofendido a la honorable policía? 1217 01:32:34,300 --> 01:32:35,926 Sólo querían hacerle algunas preguntas. 1218 01:32:36,010 --> 01:32:39,346 sobre el Sr. Williams, el hombre para el que solía trabajar. 1219 01:32:39,430 --> 01:32:43,309 - El corazón de Ah Sing está pesado porque no puede guiarte hasta ella. 1220 01:32:43,392 --> 01:32:47,229 Pero las cosas que no se saben, no se pueden contar. 1221 01:32:47,313 --> 01:32:50,941 - Bueno, si escuchas algo, repórtalo a la sede central. 1222 01:32:57,490 --> 01:33:01,160 - Su Lin, la mentira no es buena para el alma, 1223 01:33:01,243 --> 01:33:03,454 y no sabiduría cuando se la dice a los policías. 1224 01:33:03,537 --> 01:33:06,415 -Mejor para el alma ser bondadosa que sabia. 1225 01:33:06,499 --> 01:33:09,126 Su Lin debe guardar silencio para ayudar en este asunto. 1226 01:33:14,298 --> 01:33:15,841 - Sabes que eres toda una chica, 1227 01:33:15,925 --> 01:33:18,260 por si no os lo he dicho últimamente. 1228 01:33:18,344 --> 01:33:20,513 - Eres demasiado fácil de complacer, eso es todo. 1229 01:33:22,389 --> 01:33:24,725 Debe haber una salida. ¿Por qué no podemos encontrarla? 1230 01:33:26,268 --> 01:33:29,105 - Oh, ánimo, muchacho. Mañana es otro día. 1231 01:33:31,148 --> 01:33:33,484 - Ese es el día en que irás a juicio. 1232 01:33:37,029 --> 01:33:38,364 Bill, tengo miedo. 1233 01:33:39,907 --> 01:33:42,701 - Y el Estado pretende probar más allá de toda duda razonable 1234 01:33:42,785 --> 01:33:45,496 que el acusado Walter Williams hizo con malicia 1235 01:33:45,579 --> 01:33:48,124 Por previsión, matar al difunto James Torrence, 1236 01:33:48,207 --> 01:33:50,126 a quien sabía que era el amante de su esposa. 1237 01:33:50,209 --> 01:33:52,461 Y que con su víctima muerta a su lado, 1238 01:33:52,545 --> 01:33:55,047 Condujo su coche hacia un camión que venía en dirección contraria, 1239 01:33:55,131 --> 01:33:58,300 saltando para salvarse unos segundos antes del choque. 1240 01:33:58,384 --> 01:34:00,219 Y posteriormente, se escapó por la parte trasera. 1241 01:34:00,302 --> 01:34:01,595 de un camión cargado de muebles. 1242 01:34:01,679 --> 01:34:03,347 Y durante tres meses como Bill Walker, 1243 01:34:03,430 --> 01:34:05,141 Se rió de la justicia. 1244 01:34:05,224 --> 01:34:07,226 Mientras habíamos encarcelado a su esposa infiel por conspiración 1245 01:34:07,309 --> 01:34:09,311 y su propio asesinato. 1246 01:34:10,479 --> 01:34:13,232 Pero luego decidió que estar muerto limitaba su estilo. 1247 01:34:13,315 --> 01:34:15,776 Pensó que podía comer el pastel y tenerlo todo también. 1248 01:34:15,860 --> 01:34:19,446 Así que regresó, muy ansioso por explicar su larga ausencia. 1249 01:34:19,530 --> 01:34:21,615 y corregir el terrible error 1250 01:34:21,699 --> 01:34:23,993 que había encarcelado a su esposa durante tres meses. 1251 01:34:25,161 --> 01:34:25,953 Damas y caballeros, 1252 01:34:26,036 --> 01:34:29,373 Fue un asesinato premeditado y a sangre fría. 1253 01:34:29,456 --> 01:34:32,293 y debe ser castigado con todo el peso de la ley. 1254 01:34:32,376 --> 01:34:33,878 Llame al primer testigo por favor. 1255 01:34:35,212 --> 01:34:37,047 Capitán Callahan, ¿Walter Williams le contó? 1256 01:34:37,131 --> 01:34:40,426 ¿Qué fue lo que de repente curó su amnesia después de tres meses? 1257 01:34:40,509 --> 01:34:41,552 - No, no lo hizo. 1258 01:34:41,635 --> 01:34:43,220 - Pero sí te dijo el hombre que dio el golpe, 1259 01:34:43,304 --> 01:34:45,389 El que me causó la amnesia fue un completo desconocido. 1260 01:34:45,472 --> 01:34:47,016 un autoestopista que había recogido. 1261 01:34:47,099 --> 01:34:47,808 - Sí. 1262 01:34:47,892 --> 01:34:49,226 - Y que no sabía nada de la identidad de este hombre. 1263 01:34:49,310 --> 01:34:50,477 o relación con su esposa, 1264 01:34:50,561 --> 01:34:52,646 Hasta que de repente se recuperó de su amnesia 1265 01:34:52,730 --> 01:34:54,607 y escuché o leí los detalles. 1266 01:34:54,690 --> 01:34:55,858 -Eso es lo que dijo. 1267 01:34:55,941 --> 01:34:57,443 - Bueno, gracias Capitán. 1268 01:34:59,028 --> 01:35:00,696 Tu testigo. Consejero. 1269 01:35:00,779 --> 01:35:01,614 -No hay preguntas. 1270 01:35:03,157 --> 01:35:08,162 - No, no vi signos de amnesia, pero sí una conmoción cerebral clara. 1271 01:35:08,412 --> 01:35:11,665 Fue un poco evasivo al responder preguntas, 1272 01:35:11,749 --> 01:35:13,709 pero no vago ni inseguro. 1273 01:35:13,792 --> 01:35:14,877 - En su opinión, doctor, 1274 01:35:14,960 --> 01:35:17,546 ¿Es posible que esta lesión en la cabeza haya sido causada por una caída? 1275 01:35:17,630 --> 01:35:18,839 - Sí. 1276 01:35:18,923 --> 01:35:20,424 Si la cabeza hubiera golpeado algún objeto 1277 01:35:20,507 --> 01:35:23,677 como una piedra o un tubo de metal. 1278 01:35:23,761 --> 01:35:26,472 - Eso es todo, gracias. Su testigo. 1279 01:35:26,555 --> 01:35:28,474 - Dr. Bender, ¿está familiarizado con una herramienta conocida 1280 01:35:28,557 --> 01:35:31,101 ¿Como la llave de tuercas para cambiar las ruedas del automóvil? 1281 01:35:31,185 --> 01:35:32,311 - Me temo que sí, señor. 1282 01:35:32,394 --> 01:35:35,689 He tenido una epidemia regular de pinchazos últimamente. 1283 01:35:35,773 --> 01:35:37,733 - Bueno entonces, en tu opinión, ¿podría esta lesión en la cabeza, 1284 01:35:37,816 --> 01:35:38,567 que trataste, 1285 01:35:38,651 --> 01:35:40,778 ¿Han sido causados ​​por un golpe de una llave de tuercas? 1286 01:35:40,861 --> 01:35:43,572 - Sí. Podría haber sido por eso también. 1287 01:35:43,656 --> 01:35:44,657 -Gracias, doctor. 1288 01:35:45,991 --> 01:35:47,743 - Los que tengan los primeros estados los notarás 1289 01:35:47,826 --> 01:35:48,661 están muy arrugados, 1290 01:35:48,744 --> 01:35:51,288 como si los llevaran en una cartera o en el bolsillo de un abrigo. 1291 01:35:51,372 --> 01:35:52,539 Gracias. 1292 01:35:52,623 --> 01:35:54,500 Teniente Quincy, ¿podría informar amablemente al tribunal? 1293 01:35:54,583 --> 01:35:56,669 ¿Dónde encontraste estos recortes de periódico? 1294 01:35:58,045 --> 01:36:00,422 - En el dormitorio ocupado por el señor Williams. 1295 01:36:00,506 --> 01:36:03,384 La casa de la Sra. Peter en Larkspur, Idaho. 1296 01:36:04,343 --> 01:36:06,595 ¿Es ésta su letra, señorita Revere? 1297 01:36:07,471 --> 01:36:09,223 —Sí, señor. Y ese es el mensaje. 1298 01:36:09,306 --> 01:36:11,433 Al menos nuestro récord de carbono. 1299 01:36:11,517 --> 01:36:13,519 - ¿Podrías leerlo ante el tribunal, por favor? 1300 01:36:14,770 --> 01:36:16,981 - 9 de junio, 20:32 horas. 1301 01:36:17,064 --> 01:36:18,691 Mensaje para la Sra. Walter Williams, 1302 01:36:18,774 --> 01:36:21,277 Ático D, llamó el señor Williams, 1303 01:36:21,360 --> 01:36:23,696 Dijo que quiere que te olvides por completo de cierto problema, 1304 01:36:23,779 --> 01:36:28,284 que Softy se encargará de ello a fondo. 1305 01:36:29,201 --> 01:36:31,287 -¿Hubo alguna otra conversación? 1306 01:36:31,370 --> 01:36:35,541 - Bueno, yo solo pregunté si eso era todo y él dijo: 1307 01:36:35,624 --> 01:36:37,126 Sí, ella lo entenderá y, 1308 01:36:37,209 --> 01:36:42,214 y se rió como si fuera una broma y colgó. 1309 01:36:42,423 --> 01:36:44,258 —Menuda broma. Matar al novio de la esposa. 1310 01:36:50,848 --> 01:36:53,017 -Ese es el Estado contra Walter Williams. 1311 01:36:53,100 --> 01:36:55,477 Hasta el momento todos los hechos han ido a parar a la fiscalía, 1312 01:36:55,561 --> 01:36:58,022 Y fue un Williams con cara sombría quien regresó. 1313 01:36:58,105 --> 01:36:59,440 A su celda esta tarde. 1314 01:36:59,523 --> 01:37:01,442 ¿Cuál será el resultado después de que suba al estrado? 1315 01:37:01,525 --> 01:37:02,818 Es una incógnita. 1316 01:37:02,901 --> 01:37:05,904 Pero va a necesitar algunos golpes de suerte para obtener una decisión. 1317 01:37:07,114 --> 01:37:09,283 - Y aunque Torrence atacó con la intención de matar, 1318 01:37:09,366 --> 01:37:11,660 Después de decirte que esto es de Irene y de mí, tonto, 1319 01:37:11,744 --> 01:37:13,412 Todavía llamaste a Illinois 1320 01:37:13,495 --> 01:37:15,080 para averiguar si había un primo Jim. 1321 01:37:15,164 --> 01:37:18,459 Es difícil convencerlo, ¿verdad, señor Williams? 1322 01:37:18,542 --> 01:37:21,086 - ¿Es tan increíble que un hombre pueda luchar? 1323 01:37:21,170 --> 01:37:23,422 ¿En contra de creer tal cosa sobre su esposa? 1324 01:37:23,505 --> 01:37:25,049 - Oh, eso es muy conmovedor, 1325 01:37:25,132 --> 01:37:26,467 de un marido que había planeado un viaje en el que 1326 01:37:26,550 --> 01:37:29,219 Él quería destruir a su esposa y mató a su amante. 1327 01:37:29,303 --> 01:37:30,054 -Eso es mentira. 1328 01:37:30,137 --> 01:37:30,888 - Su Señoría. 1329 01:37:30,971 --> 01:37:33,307 Me opuse a las conclusiones extraídas por el fiscal, 1330 01:37:33,390 --> 01:37:35,309 y votar que sería borrado de los registros. 1331 01:37:35,392 --> 01:37:37,186 - Pero señoría, hay un cuerpo electo ¿recuerda? 1332 01:37:37,269 --> 01:37:39,688 ¿Quién era el amante de tu esposa? 1333 01:37:39,772 --> 01:37:41,065 - Se admite la objeción. 1334 01:37:43,108 --> 01:37:44,902 - También está su propia historia, 1335 01:37:44,985 --> 01:37:47,112 Lo cual delante de testigos usted insistió que contara. 1336 01:37:47,196 --> 01:37:49,823 Y luego tenemos tus propias dos historias diferentes. 1337 01:37:49,907 --> 01:37:51,075 de tus propios labios. 1338 01:37:51,158 --> 01:37:53,660 Uno que presenta a un autoestopista completamente extraño. 1339 01:37:53,744 --> 01:37:56,121 El segundo, un primo igualmente extraño, Jim, 1340 01:37:56,205 --> 01:37:59,583 sin una fundamentación cuestionable para ninguno de los dos. 1341 01:38:37,704 --> 01:38:38,539 -¡Su Lin! 1342 01:38:42,626 --> 01:38:44,545 ¡Sigue ese taxi amarillo! 1343 01:39:04,440 --> 01:39:05,357 - Por favor, date prisa. 1344 01:39:38,807 --> 01:39:39,933 - Espérame. 1345 01:39:56,325 --> 01:39:57,159 ¡Su Lin! 1346 01:40:02,164 --> 01:40:02,998 ¡Su Lin! 1347 01:40:05,584 --> 01:40:07,711 Ah Sing, te acuerdas de mí, ¿no? 1348 01:40:07,794 --> 01:40:08,837 Estuve aquí con el teniente Quincy. 1349 01:40:08,921 --> 01:40:10,339 del departamento de policía. 1350 01:40:10,422 --> 01:40:11,757 Simplemente seguí a Su Lin por las escaleras. 1351 01:40:11,840 --> 01:40:13,550 La vi entrar aquí. 1352 01:40:13,634 --> 01:40:14,718 -Debes estar equivocado. 1353 01:40:14,801 --> 01:40:16,595 —¡No me equivoco! ¡Está aquí! 1354 01:40:16,678 --> 01:40:19,223 Debo verla. Ah Sing. ¿No lo entiendes? 1355 01:40:19,306 --> 01:40:21,683 Es para salvar a un hombre de la prisión, incluso de la muerte. 1356 01:40:24,728 --> 01:40:25,979 -Te la enviaré. 1357 01:40:33,654 --> 01:40:36,740 - Oh Su Lin, te hemos estado buscando todas estas semanas. 1358 01:40:36,823 --> 01:40:39,409 El señor Williams necesita su ayuda desesperadamente. 1359 01:40:39,493 --> 01:40:40,452 -No puedo ayudar. 1360 01:40:40,536 --> 01:40:42,663 Debes olvidar que encontraste a Su Lin. 1361 01:40:42,746 --> 01:40:45,249 ¿Olvídalo? ¡Pero eres su único testigo! 1362 01:40:45,332 --> 01:40:46,583 ¡Eres el único que puede ayudar! 1363 01:40:46,667 --> 01:40:49,253 - No como testigo, sólo con el silencio puedo pagar. 1364 01:40:49,336 --> 01:40:52,464 Su gran bondad hacia mí y mi familia en China. 1365 01:40:52,548 --> 01:40:53,298 - ¿Por qué? 1366 01:40:53,382 --> 01:40:55,968 - Escuché otras cosas ese día tan infeliz. 1367 01:40:56,051 --> 01:40:57,636 Desde el dormitorio de la Sra. Williams. 1368 01:40:57,719 --> 01:40:59,680 Su voz muy fuerte y enojada. 1369 01:40:59,763 --> 01:41:01,473 Una base de flor rota en pedazos. 1370 01:41:01,557 --> 01:41:03,600 - Él puede explicar todo eso. 1371 01:41:03,684 --> 01:41:05,894 - No creen lo que ya les han dicho, 1372 01:41:05,978 --> 01:41:10,566 Que oí que cualquier cosa haría daño. ¿No lo ves? 1373 01:41:15,696 --> 01:41:16,530 - Sí. 1374 01:41:19,449 --> 01:41:23,287 -Mucho dolor viene de las mujeres que no conocen el honor y la verdad. 1375 01:41:23,370 --> 01:41:25,706 Y la señora Williams, no es sincera. 1376 01:41:25,789 --> 01:41:27,416 Incluso a ese hombre de Torrence. 1377 01:41:28,667 --> 01:41:30,210 -¿Qué te hace decir eso? 1378 01:41:30,294 --> 01:41:32,963 - Esa noche cuando lo mataron, su enfermedad no era más que... 1379 01:41:33,046 --> 01:41:35,465 muro de falsedad tras el cual podía ir en secreto 1380 01:41:35,549 --> 01:41:37,593 a un lugar de encuentro. 1381 01:41:38,552 --> 01:41:42,055 - ¿Quieres decir que ella salió esa noche? 1382 01:41:44,933 --> 01:41:48,103 Su Lin, ¿estás seguro? 1383 01:41:48,186 --> 01:41:50,480 - Sí, porque a la mañana siguiente en su dormitorio 1384 01:41:50,564 --> 01:41:52,858 Encontré zapatos de calle que habían sido usados. 1385 01:41:52,941 --> 01:41:55,277 Su abrigo en el suelo del armario con las mangas. 1386 01:41:55,360 --> 01:41:58,238 vuelta del revés como si la hubieran sacado a toda prisa, 1387 01:41:58,322 --> 01:42:00,949 y en un bolsillo una llave de la puerta de algún hotel. 1388 01:42:01,033 --> 01:42:03,368 —¡Su Lin! ¡Eso es! 1389 01:42:03,452 --> 01:42:05,662 Prueba de que ella y Torrence habían planeado encontrarse esa noche. 1390 01:42:05,746 --> 01:42:09,291 Después de matar al Sr. Williams. ¿Qué hotel era? 1391 01:42:09,374 --> 01:42:13,754 - Oh, yo, no me acuerdo. 1392 01:42:13,837 --> 01:42:17,466 - La llave. ¿Qué hiciste con ella? 1393 01:42:17,549 --> 01:42:19,259 - Devuelto al bolsillo del abrigo. 1394 01:42:19,343 --> 01:42:22,054 Vamos, llegaremos hasta el teniente Quincy. 1395 01:42:22,137 --> 01:42:23,180 Él sabrá qué hacer. 1396 01:42:23,263 --> 01:42:25,599 Y reza, Su Lin, en cada paso del camino. 1397 01:42:33,106 --> 01:42:34,399 -Ahora aguanta todo. 1398 01:42:34,483 --> 01:42:36,485 Incluso si esta posibilidad remota no funciona, 1399 01:42:36,568 --> 01:42:37,986 Seguiremos lanzando. 1400 01:42:51,333 --> 01:42:52,959 - Aquí está. Sí. 1401 01:42:53,043 --> 01:42:56,088 - Habitación 302. Hotel del Aeropuerto, Oakland. 1402 01:42:56,171 --> 01:42:57,756 - ¡Tal vez conseguimos nuestro milagro! 1403 01:42:57,839 --> 01:42:59,007 -Uno chino muy especial. 1404 01:42:59,091 --> 01:43:01,176 -Espero que Su Lin haya sido de una pequeña ayuda. 1405 01:43:01,259 --> 01:43:02,010 al señor William. 1406 01:43:02,094 --> 01:43:02,844 -¡Oh, Su Lin! 1407 01:43:02,928 --> 01:43:04,471 - Vamos. Próxima parada: Oakland. 1408 01:43:04,554 --> 01:43:06,765 Tengo la sensación de un pequeño encuentro de damas en un hotel. 1409 01:43:08,642 --> 01:43:09,810 - En ese entonces estaba de guardia de noche, ¿de acuerdo? 1410 01:43:09,893 --> 01:43:11,687 Pero no recuerdo a nadie con esa pinta. 1411 01:43:11,770 --> 01:43:12,521 Vaya plato, ¿verdad? 1412 01:43:12,604 --> 01:43:15,315 Unos dos pequeñitos muy condimentados para mi digestión, gracias. 1413 01:43:15,399 --> 01:43:16,316 - Teniente. 1414 01:43:16,400 --> 01:43:19,695 Acabo de encontrar un par de tarjetas para la habitación 302 el 9 de junio. 1415 01:43:19,778 --> 01:43:22,489 - El juez Baxter se marchó al mediodía. 1416 01:43:22,572 --> 01:43:27,119 Señor y señora J. Burns. No durmieron en la habitación. 1417 01:43:27,202 --> 01:43:29,955 J. Burns. Quemaduras. 1418 01:43:31,915 --> 01:43:35,168 - Mira, Quincy, la letra en la tarjeta es idéntica. 1419 01:43:35,252 --> 01:43:36,211 A lo que aparece en la fotografía. 1420 01:43:36,294 --> 01:43:37,713 Y aquí hay un poco más de lo mismo. 1421 01:43:37,796 --> 01:43:39,631 El telegrama de encubrimiento a la tía Margaret. 1422 01:43:39,715 --> 01:43:41,341 Y mira las impresiones. 1423 01:43:41,425 --> 01:43:43,677 Jay aquí y aquí, RNS. 1424 01:43:43,760 --> 01:43:47,764 J Burns. Ese es el nombre con el que empezó un telegrama. 1425 01:43:47,848 --> 01:43:49,683 - Habitación no dormida. 1426 01:43:49,766 --> 01:43:51,518 Digamos que ya tengo a esa dama atrapada, teniente. 1427 01:43:51,601 --> 01:43:53,353 Ella dijo que saldrían de la habitación a medianoche. 1428 01:43:53,437 --> 01:43:55,230 mientras su marido estaba a punto de tomar un avión. 1429 01:44:01,445 --> 01:44:02,279 -Pero Quincy, 1430 01:44:03,321 --> 01:44:05,073 Esto lo vincula todo, ¿no? 1431 01:44:05,157 --> 01:44:06,616 - Sí. Como un cerdo engrasado. 1432 01:44:06,700 --> 01:44:08,869 —¿Qué quieres decir? Ya tenemos la evidencia. La prueba. 1433 01:44:08,952 --> 01:44:09,703 -¿De qué? 1434 01:44:09,786 --> 01:44:12,372 ¿La teoría de Su Lin de que Irene estaba jugando en el campo? 1435 01:44:12,456 --> 01:44:14,082 Esta evidencia sólo prueba que ella vino aquí. 1436 01:44:14,166 --> 01:44:16,168 mantener una cita con un hombre llamado Burns. 1437 01:44:16,251 --> 01:44:18,128 Ni siquiera podemos probar que no cumplió la fecha. 1438 01:44:18,211 --> 01:44:20,130 - Pero sabes que no lo hizo, no había ningún Burns. 1439 01:44:20,213 --> 01:44:22,424 ¡Era sólo un nombre que ella y Torrence usaban! 1440 01:44:22,507 --> 01:44:24,092 - Bien. Si puedes demostrarlo, 1441 01:44:24,176 --> 01:44:27,721 Williams será libre, pero nada de esto lo probará. 1442 01:44:27,804 --> 01:44:30,682 Lo siento, policía. Pero estamos en otro callejón sin salida. 1443 01:44:30,766 --> 01:44:31,933 - ¡Espere! - ¿Sí señor? 1444 01:44:32,017 --> 01:44:34,269 - Hay un par de casos de muestra del Sr. Sam Andrews, 1445 01:44:34,352 --> 01:44:35,520 subió de la estación esta mañana. 1446 01:44:35,604 --> 01:44:36,480 Llévalos al Salón B inmediatamente. 1447 01:44:36,563 --> 01:44:37,481 - Por supuesto, señor. 1448 01:44:57,834 --> 01:44:59,503 -Tome asiento. 1449 01:44:59,586 --> 01:45:01,630 Caso del Estado versus Walter Williams. 1450 01:45:01,713 --> 01:45:03,048 Continúe, señor Eldridge. 1451 01:45:04,257 --> 01:45:07,677 - Señoría, llamaremos a la señora Irene Williams. 1452 01:45:10,180 --> 01:45:11,723 - Tome la palabra, señora Williams. 1453 01:45:21,650 --> 01:45:23,026 -Levanta la mano derecha. 1454 01:45:23,109 --> 01:45:24,736 ¿Jura solemnemente el testimonio que está a punto de dar? 1455 01:45:24,820 --> 01:45:26,071 Dar en esta causa la verdad, toda la verdad, 1456 01:45:26,154 --> 01:45:27,948 y nada más que la verdad, ¿que Dios te ayude? 1457 01:45:28,031 --> 01:45:29,282 - Sí. 1458 01:45:30,784 --> 01:45:32,911 ¿Qué cocina? ¿La defensa la llama? 1459 01:45:34,704 --> 01:45:37,749 Señor Eldridge, ¿cuál es el propósito de llamar a este testigo? 1460 01:45:37,833 --> 01:45:40,961 - Solamente a efectos de identificar la escritura a mano. 1461 01:45:41,044 --> 01:45:45,715 Ahora, Señora Williams, esta fotografía suya... 1462 01:45:45,799 --> 01:45:47,217 - Me lo robaron de mi apartamento. 1463 01:45:47,300 --> 01:45:49,261 - ¿Y entonces? Según la inscripción, 1464 01:45:49,344 --> 01:45:52,389 "a Walt, mi adorado y adorado esposo, Irene," 1465 01:45:52,472 --> 01:45:53,932 Esto pertenece al señor Williams. 1466 01:45:54,015 --> 01:45:56,685 Esta es tu letra, ¿no? 1467 01:45:56,768 --> 01:45:57,811 - Por supuesto. 1468 01:45:57,894 --> 01:46:00,981 Me conmueve que él lo haya deseado tanto. 1469 01:46:01,064 --> 01:46:05,193 - Y este telegrama dirigido a la señora Margaret Hubbard. 1470 01:46:05,277 --> 01:46:06,778 ¿Esa también es tu letra? 1471 01:46:08,029 --> 01:46:08,864 - Es. 1472 01:46:15,453 --> 01:46:18,582 —Ahora, la señora Burns, quiero decir, la señora Williams, 1473 01:46:19,875 --> 01:46:20,625 Esta fotografía tiene una inscripción: 1474 01:46:20,709 --> 01:46:24,713 "Para Jim, mi adorada y adorada Irene." 1475 01:46:24,796 --> 01:46:25,547 ¿Tu también escribiste esto? 1476 01:46:25,630 --> 01:46:27,465 - Yo, yo no veo ningún sentido en todo esto. 1477 01:46:27,549 --> 01:46:29,551 - Simplemente responda las preguntas del abogado. 1478 01:46:29,634 --> 01:46:30,510 ¿Lo escribiste tú? 1479 01:46:32,429 --> 01:46:33,638 - Hice. 1480 01:46:33,722 --> 01:46:35,599 - Y estas cartas dirigidas al señor James Torrence. 1481 01:46:35,682 --> 01:46:37,017 ¿Los escribiste tú? - ¡Sí! 1482 01:46:44,649 --> 01:46:47,277 - Y esta prenda monogramada, 1483 01:46:47,360 --> 01:46:48,695 ¿Un regalo suyo para el señor Torrence? 1484 01:46:48,778 --> 01:46:51,031 -¿Por qué tengo que volver a ser torturado por todo esto? 1485 01:46:51,114 --> 01:46:53,783 Nunca oculté mi amor por Jim Torrence. 1486 01:46:53,867 --> 01:46:55,118 Por eso está muerto. 1487 01:46:55,201 --> 01:46:56,912 -¿Tu amor por Jim Torrance? 1488 01:46:56,995 --> 01:46:58,204 Sin embargo, la misma noche en que fue asesinado, 1489 01:46:58,288 --> 01:47:00,749 Tuviste una cita con un hombre llamado Burns, ¿no? 1490 01:47:00,832 --> 01:47:02,083 -No sé de qué estás hablando. 1491 01:47:02,167 --> 01:47:03,585 No conozco a ningún hombre llamado Burns. 1492 01:47:03,668 --> 01:47:05,587 Yo estaba en casa esa noche, muy enfermo. 1493 01:47:05,670 --> 01:47:07,297 - Ah, sí, las pastillas para dormir. 1494 01:47:07,380 --> 01:47:08,882 Bueno, entonces debes caminar dormido. 1495 01:47:08,965 --> 01:47:10,675 porque pasaste al menos parte de esa noche 1496 01:47:10,759 --> 01:47:12,344 en el hotel del aeropuerto de Oakland, 1497 01:47:12,427 --> 01:47:15,013 donde se registró el Sr. y la Sra. J Burns. 1498 01:47:15,096 --> 01:47:16,765 No desperdicie el tiempo del tribunal tratando de negarlo. 1499 01:47:16,848 --> 01:47:21,311 Esta es la tarjeta de registro que usted firmó a las 9:20 p.m. 1500 01:47:21,394 --> 01:47:26,399 Y ahí está el recepcionista que te asignó la habitación 302. 1501 01:47:26,650 --> 01:47:30,695 Y esta Sra. Williams es la llave de la habitación 302, 1502 01:47:30,779 --> 01:47:33,406 que dejaste muy descuidadamente en el bolsillo de un abrigo, 1503 01:47:33,490 --> 01:47:35,116 que fue encontrado en tu armario ayer. 1504 01:47:35,200 --> 01:47:37,702 Está bien. Estuve allí. ¿Estás satisfecho? 1505 01:47:37,786 --> 01:47:39,287 -No exactamente. 1506 01:47:39,371 --> 01:47:42,624 Este Jay Burns, Sra. Williams. ¿Su nombre era Jack? 1507 01:47:42,707 --> 01:47:43,708 - Sí. 1508 01:47:43,792 --> 01:47:45,126 - ¿Has estado en contacto con él últimamente? 1509 01:47:45,210 --> 01:47:45,961 - No. No! 1510 01:47:46,044 --> 01:47:46,878 - ¿Cuánto tiempo hace que no ves o escuchas? 1511 01:47:46,962 --> 01:47:47,754 ¿de este Jack Burns? 1512 01:47:47,837 --> 01:47:49,214 - Bueno, no lo sé. ¡No me acuerdo! 1513 01:47:49,297 --> 01:47:50,465 Apuesto a que no lo recuerda, 1514 01:47:50,548 --> 01:47:54,094 Porque no existe ningún Jack Burns y nunca lo existió. 1515 01:47:54,177 --> 01:47:56,012 Ese era un alias de Jim Torrence, 1516 01:47:56,096 --> 01:47:58,139 Y era Torrence quien debía conocerte esa noche. 1517 01:47:58,223 --> 01:48:00,433 Después de tu pequeño y encantador plan para matar a tu marido 1518 01:48:00,517 --> 01:48:01,518 había sido debidamente ejecutado. 1519 01:48:01,601 --> 01:48:02,894 - ¡No es cierto! ¡No es cierto! 1520 01:48:02,978 --> 01:48:04,896 -Tengo malas noticias para usted, señora Williams. 1521 01:48:04,980 --> 01:48:06,523 Puedo demostrar que es verdad. 1522 01:48:06,606 --> 01:48:09,985 Estos pijamas, estas cartas, esta foto, 1523 01:48:10,068 --> 01:48:12,570 Todo lo cual usted identificó para el tribunal, 1524 01:48:12,654 --> 01:48:14,948 se encontraron en esta maleta, 1525 01:48:15,824 --> 01:48:17,909 que está lleno de ropa y pertenencias personales 1526 01:48:17,993 --> 01:48:20,704 del señor James Torrence. 1527 01:48:20,787 --> 01:48:22,622 Y la maleta fue encontrada en la sala de equipajes. 1528 01:48:22,706 --> 01:48:25,500 del hotel del aeropuerto, donde se celebra desde el 9 de junio, 1529 01:48:25,583 --> 01:48:27,794 Y dice en esta etiqueta, 1530 01:48:29,087 --> 01:48:34,092 en letra grande, "espera a Jack Burns". 1531 01:48:34,259 --> 01:48:35,635 Eso es todo, señora Williams. 1532 01:48:38,972 --> 01:48:40,557 - Un momento, señora Williams. 1533 01:48:42,225 --> 01:48:44,060 Su Señoría, en vista de las pruebas presentadas, 1534 01:48:44,144 --> 01:48:46,438 Ahora solicitamos la desestimación del caso del estado. 1535 01:48:46,521 --> 01:48:48,273 contra Walter Williams, 1536 01:48:48,356 --> 01:48:50,066 y tenemos la intención de acusar a Irene Williams 1537 01:48:50,150 --> 01:48:52,444 con conspiración para cometer asesinato contra su marido, 1538 01:48:52,527 --> 01:48:53,403 Walter Williams. 1539 01:49:04,456 --> 01:49:06,124 - Se desestima el caso contra Walter Williams. 1540 01:49:06,207 --> 01:49:07,917 El tribunal levantó la sesión hasta las dos en punto. 1541 01:49:11,212 --> 01:49:12,714 - Bueno, eso es todo, Walt. 1542 01:49:12,797 --> 01:49:14,382 -Felicitaciones, señor Williams. 1543 01:49:17,177 --> 01:49:18,470 —No tengo palabras para describirlo, Quincy. 1544 01:49:18,553 --> 01:49:21,306 pero nosotros, nunca podríamos haberlo logrado sin ti. 1545 01:49:21,389 --> 01:49:23,516 —Claro que sí. ¿Sabes, hijo? 1546 01:49:23,600 --> 01:49:25,685 La derecha siempre gana si le das un pequeño empujón, 1547 01:49:25,769 --> 01:49:27,604 Especialmente cuando tienes un policía como este. 1548 01:49:27,687 --> 01:49:28,605 para hacer el empuje. 1549 01:49:28,688 --> 01:49:30,148 Bueno, nos vemos. 1550 01:49:30,231 --> 01:49:31,232 Sabes, parecerá un poco extraño. 1551 01:49:31,316 --> 01:49:32,442 poder comer y dormir 1552 01:49:32,525 --> 01:49:34,819 Sin que alguien se meta en tu cabello todo el tiempo. 1553 01:49:36,321 --> 01:49:38,740 —Está bien. Walt, estamos deseando... 1554 01:49:38,823 --> 01:49:40,450 para volver a tener la mano en el volante. 1555 01:49:40,533 --> 01:49:42,660 Las plantas de Denver están esperando que las abras. 1556 01:49:42,744 --> 01:49:44,579 ¿Crees que podrás lograrlo por la mañana? 1557 01:49:44,662 --> 01:49:45,872 - ¿Qué le parece, consejero? 1558 01:49:45,955 --> 01:49:47,165 - Puedes apostar que puedes. 1559 01:49:47,248 --> 01:49:49,292 - Ah, bien. Bueno, me voy. 1560 01:49:51,503 --> 01:49:53,296 Bueno, ¿crees que te gustará Denver? 1561 01:49:54,589 --> 01:49:55,799 - Por mí está bien, jefe. 1562 01:49:57,175 --> 01:49:59,219 - Sí. Impacto. 1563 01:50:00,303 --> 01:50:03,389 La fuerza con la que dos vidas pueden unirse. 1564 01:50:03,473 --> 01:50:06,935 A veces para mal, a veces para bien.122919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.