Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,534 --> 00:01:15,535
- Impacto.
2
00:01:16,536 --> 00:01:19,664
La fuerza con la que dos vidas se unen.
3
00:01:19,747 --> 00:01:23,376
A veces para bien, a veces para mal.
4
00:01:34,470 --> 00:01:35,680
- Llama a la Sra. Williams.
5
00:01:35,763 --> 00:01:38,683
Dile que esté lista en una hora aproximadamente y la recogeré.
6
00:01:38,766 --> 00:01:40,184
Llama a Sam Rapel y comprueba si esos papeles
7
00:01:40,268 --> 00:01:41,686
Están en camino desde el ejecutivo.
8
00:01:41,769 --> 00:01:42,604
-Sí, Walt.
9
00:01:50,612 --> 00:01:52,905
—Bueno, señor Darcy, ¿cuál es el resultado? ¿Nueve a cero?
10
00:01:52,989 --> 00:01:54,407
-Me temo que sí, Walt.
11
00:01:54,490 --> 00:01:56,451
Si crees que puedes persuadirlos para que cambien de opinión,
12
00:01:56,534 --> 00:01:57,952
Adelante, sigue adelante.
13
00:01:58,036 --> 00:02:00,413
-Señores, yo nunca me meto en cuestiones bursátiles,
14
00:02:00,496 --> 00:02:02,373
dividendos, o cualquier otra cosa en su departamento.
15
00:02:02,457 --> 00:02:04,584
Debo dirigir mi departamento sin interferencias.
16
00:02:04,667 --> 00:02:06,419
O sé por qué y cuándo,
17
00:02:06,502 --> 00:02:09,380
Necesito más espacio en la fábrica o necesitas otro chico,
18
00:02:09,464 --> 00:02:11,382
Y a mí también me parece bien,
19
00:02:11,466 --> 00:02:12,759
porque puedo tomar estas plantas
20
00:02:12,842 --> 00:02:15,762
y elegir mi propio lugar en el campo de la producción de motores.
21
00:02:15,845 --> 00:02:17,680
No tendrás que preocuparte tanto por los dividendos.
22
00:02:17,764 --> 00:02:18,765
No habrá muchos.
23
00:02:18,848 --> 00:02:19,682
- ¡Esperar!
24
00:02:21,559 --> 00:02:25,980
- Estoy seguro de que ninguno de nosotros quiere perder a Walt ni nuestros dividendos.
25
00:02:26,064 --> 00:02:28,149
¿Qué te parece si hacemos otra votación?
26
00:02:29,400 --> 00:02:31,194
- Todos a favor de comprar las tres nuevas fábricas,
27
00:02:31,277 --> 00:02:32,278
significa decir sí.
28
00:02:32,362 --> 00:02:33,988
- Vida. - Vida.
29
00:02:34,072 --> 00:02:34,947
- Vida. - Vida.
30
00:02:35,031 --> 00:02:36,699
- Vida. - Vida.
31
00:02:36,783 --> 00:02:38,576
- Vida. - Vida.
32
00:02:38,660 --> 00:02:39,410
- Vida.
33
00:02:39,494 --> 00:02:42,163
Votación unánime. ¡Felicidades, Walt!
34
00:02:42,246 --> 00:02:44,207
- Felicita a la junta. El otro es.
35
00:02:44,290 --> 00:02:45,124
-Williams.
36
00:02:45,208 --> 00:02:46,834
Si estas fábricas son tan valiosas,
37
00:02:46,918 --> 00:02:49,837
que otras empresas estarían dispuestas a aprovechar la oportunidad para conseguirlos,
38
00:02:49,921 --> 00:02:52,048
¿Cómo sabes que puedes comprarlos a ese precio?
39
00:02:52,131 --> 00:02:53,716
¿Nos citaste?
40
00:02:53,800 --> 00:02:56,678
¿Cómo lo sé? Los compré esta mañana.
41
00:03:00,598 --> 00:03:03,393
Della, me pidieron que apurara esto para el Sr. Williams.
42
00:03:03,476 --> 00:03:05,395
- Trae a mi esposa, Della.
43
00:03:05,478 --> 00:03:07,230
- Tu criada dijo que había ido al dentista.
44
00:03:07,313 --> 00:03:08,773
Le di el mensaje.
45
00:03:08,856 --> 00:03:09,857
- Está bien.
46
00:03:09,941 --> 00:03:10,942
- Oh, esto acaba de llegar.
47
00:03:11,025 --> 00:03:12,735
- Gracias.
48
00:03:12,819 --> 00:03:13,861
¿Qué pasa con esos papeles?
49
00:03:13,945 --> 00:03:15,738
- Están aquí. Burke los está revisando ahora.
50
00:03:15,822 --> 00:03:20,827
- Bien.
51
00:03:32,880 --> 00:03:35,800
- ¡Felicidades, Walt! Mira la cláusula cuatro.
52
00:03:35,883 --> 00:03:37,593
Estas disposiciones aún no han sido aclaradas.
53
00:03:37,677 --> 00:03:38,511
- ¿Oh, no?
54
00:03:41,347 --> 00:03:42,682
Quiero irme a Tahoe ahora mismo.
55
00:03:42,765 --> 00:03:44,016
Habla con el juez por teléfono. ¿Lo harás?
56
00:03:44,100 --> 00:03:45,184
No importa.
57
00:03:45,268 --> 00:03:47,770
Puedo conseguir una acción más rápida si corro hasta San Rafael yo mismo.
58
00:03:47,854 --> 00:03:49,564
y quédate con ellos hasta que escriba.
59
00:03:51,691 --> 00:03:53,109
-La señora Williams en el tres.
60
00:03:53,192 --> 00:03:55,570
- Oh, pon los planos de ese nuevo diésel, ¿quieres?
61
00:03:55,653 --> 00:03:56,988
Quiero que Jackson los vea.
62
00:03:59,407 --> 00:04:00,658
Cierto. Eso es solo...
63
00:04:00,742 --> 00:04:02,118
Me temo que ahora no podremos salir.
64
00:04:02,201 --> 00:04:03,536
Hasta aproximadamente las cinco.
65
00:04:05,538 --> 00:04:09,250
¿Qué? ¿No vas conmigo?
66
00:04:09,333 --> 00:04:10,668
pero contaba con ello.
67
00:04:10,752 --> 00:04:12,837
- Pero pensé que tan pronto como el Dr. Harris se hizo cargo
68
00:04:12,920 --> 00:04:15,173
Sea lo que fuere, me sentiría mejor.
69
00:04:15,256 --> 00:04:16,382
No.
70
00:04:16,466 --> 00:04:18,384
Las cosas estúpidas todavía duelen y ciertamente...
71
00:04:18,468 --> 00:04:20,887
No sería un compañero de conducción muy deseable.
72
00:04:22,722 --> 00:04:24,223
No, en serio cariño.
73
00:04:24,307 --> 00:04:27,435
Corres, compras tus pequeñas fábricas y te apresuras a volver a casa.
74
00:04:27,518 --> 00:04:29,145
Enviaré tu bolso a la oficina.
75
00:04:29,228 --> 00:04:31,981
¿Y quitarme mi beso de despedida? Ni hablar.
76
00:04:32,064 --> 00:04:34,567
Tengo que conducir hasta San Rafael.
77
00:04:34,650 --> 00:04:35,777
Me detendré en el camino.
78
00:04:37,361 --> 00:04:38,196
Hermoso.
79
00:04:39,572 --> 00:04:40,406
Adios querida.
80
00:05:04,263 --> 00:05:07,308
- ¿Cómo esperas que silbe con un dolor de muelas?
81
00:05:17,235 --> 00:05:20,196
- Mm. Nada en el mundo entero.
82
00:05:20,279 --> 00:05:22,198
Huele tan dulce como tú, Duquesa.
83
00:05:22,281 --> 00:05:23,574
-Ciertamente no te sientas dulce.
84
00:05:23,658 --> 00:05:26,035
Estoy tan gruñón como un oso viejo.
85
00:05:26,118 --> 00:05:27,203
- Bueno, el viejo Doc Williams.
86
00:05:27,286 --> 00:05:29,330
Puedo darte algo para solucionar eso.
87
00:05:29,413 --> 00:05:30,289
Cierra los ojos.
88
00:05:31,374 --> 00:05:32,208
Relájate un minuto.
89
00:05:34,585 --> 00:05:36,879
Mira esto y verás si te sientes mejor.
90
00:05:38,548 --> 00:05:41,926
—¡Ay, Walt! ¡Ay, cariño, es precioso!
91
00:05:54,522 --> 00:05:56,774
- No está mal. Nada mal.
92
00:05:56,858 --> 00:06:00,319
Sabes, para citar a mi esposa, me gustan los monogramas en las cosas.
93
00:06:00,403 --> 00:06:02,530
Demuestra que me pertenecen. Fin de la cita.
94
00:06:02,613 --> 00:06:05,283
- ¿Cuándo dijo su esposa algo así, señor Williams?
95
00:06:05,366 --> 00:06:08,202
- Hace unos seis años, cuando me casé con ella,
96
00:06:08,286 --> 00:06:10,955
Ella me dio las primeras camisas con monograma que tuve.
97
00:06:11,038 --> 00:06:13,457
Esas eran las palabras en la tarjeta. Todavía la conservo.
98
00:06:13,541 --> 00:06:15,209
- Ciertamente espero que su junta directiva
99
00:06:15,293 --> 00:06:17,670
Nunca descubre lo blando que eres.
100
00:06:17,753 --> 00:06:22,633
—No lo harán, no te preocupes. Solo tengo un punto vulnerable.
101
00:06:22,717 --> 00:06:24,760
-¿Qué pasó realmente esta mañana?
102
00:06:24,844 --> 00:06:26,888
Lo único que saqué de Della fue que te fuiste.
103
00:06:26,971 --> 00:06:28,306
de la oficina con sangre en el ojo,
104
00:06:28,389 --> 00:06:31,392
y en poco tiempo volvimos con plumas de canario en la boca.
105
00:06:32,226 --> 00:06:34,103
- Oh, les corto las alas a esos pájaros,
106
00:06:34,186 --> 00:06:37,148
Pero en resumen, nadie me va a votar en contra, dulce.
107
00:06:37,231 --> 00:06:39,108
No cuando sé que tengo razón.
108
00:06:39,191 --> 00:06:42,320
- ¿Pero cómo convenciste a la directiva de eso tan rápidamente?
109
00:06:42,403 --> 00:06:46,032
- Con toques sutiles y fácil persuasión.
110
00:06:47,116 --> 00:06:47,950
Como esto.
111
00:06:48,868 --> 00:06:49,994
O consigo lo que quiero,
112
00:06:50,077 --> 00:06:52,455
o te consigues otro chico,
113
00:06:52,538 --> 00:06:53,831
Y a mí también me parece bien.
114
00:06:56,208 --> 00:06:59,086
-¡Walter!
115
00:06:59,170 --> 00:07:01,589
—Qué buey más torpe. Lo siento, preciosa.
116
00:07:01,672 --> 00:07:03,466
Oh, por favor, cariño. No te enfades tanto.
117
00:07:03,549 --> 00:07:08,554
- Oh, si hubieras podido ver tu cara.
118
00:07:10,681 --> 00:07:13,935
Oh, no te molestes querida, Su Lin se encargará de eso.
119
00:07:14,018 --> 00:07:16,687
- No es exactamente una buena receta para los nervios.
120
00:07:16,771 --> 00:07:18,189
- ¿Sabe que está equivocado, Dr. Williams?
121
00:07:18,272 --> 00:07:19,857
Tal como me siento ahora, una buena siesta.
122
00:07:19,941 --> 00:07:22,318
Probablemente hará de mí una nueva mujer.
123
00:07:22,401 --> 00:07:24,028
¿No será demasiado tarde para ti?
124
00:07:24,111 --> 00:07:24,862
- Sí.
125
00:07:24,946 --> 00:07:26,906
- Pero estoy seguro que a las cinco en punto estaré...
126
00:07:26,989 --> 00:07:27,740
- Hinchar.
127
00:07:27,823 --> 00:07:29,533
Iré a San Rafael y resolveré las cosas.
128
00:07:29,617 --> 00:07:31,953
y estaré de vuelta por ti a las cinco en punto.
129
00:07:32,036 --> 00:07:35,373
—¡Cariño, espera! ¡Qué tontería!
130
00:07:35,456 --> 00:07:37,708
Tomaré un taxi y nos encontraremos en Sausalito.
131
00:07:37,792 --> 00:07:39,961
Hay una farmacia en una esquina frente a la plaza.
132
00:07:40,044 --> 00:07:41,045
Estaré allí a las cinco en punto.
133
00:07:41,128 --> 00:07:42,964
y podemos seguir directo hasta Tahoe.
134
00:07:43,047 --> 00:07:44,966
Eso te ahorrará todo el tráfico de la tarde.
135
00:07:45,049 --> 00:07:47,510
y todo el tiempo que tardarás en venir a recogerme.
136
00:07:47,593 --> 00:07:49,887
—Mi esposa es una mujer inteligente. Piensa en todo.
137
00:07:54,517 --> 00:07:55,726
- ¿Dónde está tu bolso, cariño?
138
00:07:55,810 --> 00:07:58,354
—Oh, Su Lin todavía tiene algunas cosas que presionarme.
139
00:08:00,064 --> 00:08:01,941
- ¿Seguro que no te importa tomar un taxi?
140
00:08:02,024 --> 00:08:03,609
-Muy seguro.
141
00:08:03,693 --> 00:08:05,152
- Dulces sueños, Duquesa.
142
00:08:08,531 --> 00:08:11,283
Nos vemos a las cinco. Tengo que irme.
143
00:08:12,451 --> 00:08:13,285
Adios ella.
144
00:09:06,797 --> 00:09:11,052
¿Larga distancia? En Berkeley 79721.
145
00:09:16,891 --> 00:09:20,394
- ¿Hola? Ah, hola, hermosa.
146
00:09:47,171 --> 00:09:49,590
Toma. No olvides darle la vuelta a esto.
147
00:09:49,673 --> 00:09:51,842
a un botones del hotel del aeropuerto de Oakland.
148
00:09:51,926 --> 00:09:53,344
Dile que se lo guarde a Jack Burns.
149
00:09:53,427 --> 00:09:55,262
- Jack Burns, el hotel del aeropuerto.
150
00:09:55,346 --> 00:09:56,764
- Así es. Me comunicaré más tarde.
151
00:09:56,847 --> 00:09:57,848
¿Qué te debo?
152
00:09:57,932 --> 00:09:59,225
Un dólar 15 hasta aquí.
153
00:09:59,308 --> 00:10:01,602
Todo esto, volvamos a Oakland...
154
00:10:01,685 --> 00:10:03,729
- Sí. Sí. Cómprate uno nuevo...
155
00:10:03,813 --> 00:10:04,605
- Gracias.
156
00:10:54,572 --> 00:10:57,199
- Oye ¿Dónde está esa nueva mujer que iba a conocerme?
157
00:10:57,283 --> 00:10:58,909
Son más de las cinco.
158
00:11:01,328 --> 00:11:04,915
Oh vaya. Sí, ¿estás seguro de que estarás bien?
159
00:11:06,292 --> 00:11:08,711
Quizás sea mejor que busques otro dentista, ¿no?
160
00:11:09,712 --> 00:11:11,755
Claro que lo entiendo, cariño. Claro que sí.
161
00:11:11,839 --> 00:11:13,549
Sólo para demostrártelo, voy directo a casa.
162
00:11:13,632 --> 00:11:16,760
- No, realmente no debes, cariño.
163
00:11:16,844 --> 00:11:19,430
Yo, yo voy a estar perfectamente bien. De verdad.
164
00:11:19,513 --> 00:11:22,308
Y además... - ¿Además de qué?
165
00:11:22,391 --> 00:11:25,519
- Bueno, he hecho algo que no te va a gustar,
166
00:11:25,603 --> 00:11:27,897
¿Te acuerdas de la tía Margaret en Illinois?
167
00:11:27,980 --> 00:11:29,440
- ¿Te refieres a la vieja de Evanston?
168
00:11:29,523 --> 00:11:31,442
Voy muy por delante de ti. ¿Cuánto?
169
00:11:31,525 --> 00:11:33,110
- Bueno, esta vez no es dinero.
170
00:11:33,194 --> 00:11:34,987
Es, es otro pariente.
171
00:11:35,070 --> 00:11:36,906
Su sobrino favorito, Jim Torrence.
172
00:11:36,989 --> 00:11:40,201
De repente, de la nada, justo después de que te fuiste,
173
00:11:40,284 --> 00:11:41,410
Me llamó desde Berkeley.
174
00:11:41,493 --> 00:11:43,913
- Está bien, lo veré cuando regrese.
175
00:11:43,996 --> 00:11:46,624
- Bueno, no lo entiendes querida.
176
00:11:46,707 --> 00:11:48,250
Lo verás enseguida.
177
00:11:48,334 --> 00:11:49,501
- ¿Soy qué?
178
00:11:49,585 --> 00:11:51,420
- Bueno, todo lo que parecía querer era poder
179
00:11:51,503 --> 00:11:52,796
Para volver a Illinois. Así que...
180
00:11:52,880 --> 00:11:54,798
- Entonces le compras un billete, eso es fácil.
181
00:11:54,882 --> 00:11:56,800
—Bueno, no lo es. Me ofrecí a...
182
00:11:56,884 --> 00:12:00,221
Pero él se enojó y dijo que no quería ninguna limosna,
183
00:12:00,304 --> 00:12:02,264
y bueno, sin pensarlo,
184
00:12:02,348 --> 00:12:04,516
Le dije que lo recogeríamos y lo llevaríamos.
185
00:12:04,600 --> 00:12:05,935
Hasta Denver.
186
00:12:06,018 --> 00:12:09,188
- No diré que estoy obteniendo un trato exactamente igual para ti,
187
00:12:09,271 --> 00:12:11,941
pero ¿dónde encuentro a este tipo?
188
00:12:12,024 --> 00:12:13,442
- Bueno, debería estar allí ahora mismo.
189
00:12:13,525 --> 00:12:15,778
Le dije que estuviera atento a un roadster color crema.
190
00:12:15,861 --> 00:12:17,404
Por si acaso no logramos reconocerlo
191
00:12:17,488 --> 00:12:19,114
Unos a otros después de todos estos años.
192
00:12:19,198 --> 00:12:23,369
Cariño, eres un corderito. ¿Seguro que me perdonas?
193
00:12:23,452 --> 00:12:26,997
¿Qué te parece? Bueno, mejor me voy.
194
00:12:27,081 --> 00:12:29,750
O el primo Jim podría ponerse nervioso. Tómatelo con calma, cariño.
195
00:12:29,833 --> 00:12:31,418
Y me extrañarás. ¿Lo harás?
196
00:12:31,502 --> 00:12:32,753
-Ya lo hago.
197
00:12:33,629 --> 00:12:38,092
No conduzcas rápido y, por favor, cuídate.
198
00:12:38,175 --> 00:12:39,009
Memo.
199
00:12:40,219 --> 00:12:41,053
Adiós.
200
00:12:51,563 --> 00:12:53,148
- Hola, Della?
201
00:12:53,232 --> 00:12:55,067
Sí, la Sra. Williams no pudo ir conmigo.
202
00:12:55,150 --> 00:12:56,485
Ahora que no estoy, lo ves.
203
00:12:56,568 --> 00:12:58,237
¿Ella recibe sus rosas cada mañana?
204
00:12:59,196 --> 00:13:00,197
Así es.
205
00:13:00,281 --> 00:13:03,450
Pero esta vez en todas las tarjetas, ponga "con amor de Softy".
206
00:13:04,702 --> 00:13:07,454
Sí. SUAVE.
207
00:13:23,929 --> 00:13:24,763
Hola.
208
00:13:26,932 --> 00:13:28,809
Debes ser Jim Torrence.
209
00:13:28,892 --> 00:13:30,728
-Sí, ese soy yo.
210
00:13:30,811 --> 00:13:32,688
- Soy Walt Williams. Hola, Jim.
211
00:13:32,771 --> 00:13:35,149
-Hola. ¿Dónde está Irene?
212
00:13:35,232 --> 00:13:38,444
- Oh, ella se siente un poco indispuesta en el último minuto.
213
00:13:38,527 --> 00:13:39,361
Peor suerte.
214
00:13:40,612 --> 00:13:41,822
- Oh, eso es muy malo.
215
00:13:41,905 --> 00:13:44,199
Esperaba verla.
216
00:13:44,283 --> 00:13:48,537
- Sí, yo también estoy decepcionado. ¿Dónde está tu equipaje?
217
00:13:48,620 --> 00:13:50,831
—Ah, ya lo llevo puesto. Así es menos problemático.
218
00:14:03,510 --> 00:14:05,971
- Irene me dice que te diriges a Illinois.
219
00:14:06,055 --> 00:14:06,889
- Sí.
220
00:14:09,391 --> 00:14:11,018
- Ha sido un poco duro, ¿eh?
221
00:14:12,102 --> 00:14:15,272
- No he estado precisamente preocupado por mi impuesto sobre la renta.
222
00:14:16,273 --> 00:14:17,524
¿Cuál es tu línea, Jim?
223
00:14:18,442 --> 00:14:22,738
- Oh, supongo que soy mejor vendedor que cualquier otra cosa.
224
00:14:22,821 --> 00:14:25,324
—Mmm. Sabes, puedo darte un par de cartas.
225
00:14:25,407 --> 00:14:28,327
Cuando regreses a Chicago, podría ayudarte.
226
00:14:28,410 --> 00:14:31,705
- Está bien. Pero acostarse con los peces gordos nunca está de más.
227
00:14:32,748 --> 00:14:34,583
-¿Con qué atuendo estabas?
228
00:14:34,666 --> 00:14:35,793
-El tercer ejército de Patton.
229
00:14:37,252 --> 00:14:38,629
- ¿Cómo fue?
230
00:14:38,712 --> 00:14:39,546
- Bruto.
231
00:14:40,381 --> 00:14:42,966
Excepto por el tiempo que pasé en Italia. Me gustó bastante allí.
232
00:14:44,635 --> 00:14:46,470
- El traje de Patton nunca llegó a Italia.
233
00:14:50,057 --> 00:14:51,558
- Por supuesto.
234
00:14:51,642 --> 00:14:53,769
La mayoría de los civiles nunca lo saben ni les importa.
235
00:14:53,852 --> 00:14:56,814
Y yo, me imaginé que tú tampoco.
236
00:14:56,897 --> 00:14:58,399
- Bueno, te engañé esta vez.
237
00:15:12,913 --> 00:15:15,707
Nuestra última oportunidad de comer un rato. ¿Qué te parece?
238
00:15:15,791 --> 00:15:16,542
- No, gracias.
239
00:15:16,625 --> 00:15:19,044
Me comí una hamburguesa mientras te esperaba.
240
00:15:19,128 --> 00:15:20,629
Todavía puedo saborear el arnés.
241
00:15:25,217 --> 00:15:26,427
- ¿Seguro que no cambiarás de opinión?
242
00:15:26,510 --> 00:15:28,345
- No. Voy a echarme una pequeña siesta.
243
00:15:36,395 --> 00:15:37,563
- Un sándwich de pollo y una Coca-Cola.
244
00:15:37,646 --> 00:15:39,189
-Un sándwich de pollo.
245
00:15:39,273 --> 00:15:40,691
- Próximamente un sándwich de pollo.
246
00:15:47,322 --> 00:15:48,657
- Dame cambio de un dólar, ¿quieres?
247
00:15:48,740 --> 00:15:49,575
- Sí, señor.
248
00:15:57,875 --> 00:15:58,876
- Gracias.
249
00:16:06,884 --> 00:16:09,553
- San Francisco. Klondike 26714.
250
00:16:36,663 --> 00:16:40,792
- Klondike 26714 no responde.
251
00:16:40,876 --> 00:16:45,255
- Oh, bueno, prueba con Sutter 12599, por favor.
252
00:16:47,716 --> 00:16:51,261
- Apartamentos Bayview. Ah, sí, señor Williams.
253
00:16:51,345 --> 00:16:53,555
No, su criada no está allí esta noche, señor.
254
00:16:53,639 --> 00:16:55,724
Dijo que la señora Williams estaba tomando algo.
255
00:16:55,807 --> 00:16:59,269
para hacerla dormir y que no la molestaran, pero tal vez...
256
00:16:59,353 --> 00:17:00,229
- No, no. No la molestes.
257
00:17:00,312 --> 00:17:02,689
Simplemente deja un mensaje que no olvidaré.
258
00:17:02,773 --> 00:17:04,983
un cierto problema.
259
00:17:09,655 --> 00:17:11,114
-Creo que lo tengo, señor.
260
00:17:11,198 --> 00:17:15,077
Quieres que ella se olvide por completo de un determinado problema.
261
00:17:15,160 --> 00:17:18,497
¿Softy? ¿Es Softy, señor?
262
00:17:19,540 --> 00:17:23,210
Softy se encargará de ello a fondo. ¿Eso es todo?
263
00:17:23,293 --> 00:17:25,712
-Sí. Eso es todo lo que entenderá.
264
00:17:27,005 --> 00:17:29,841
Asegúrate de que lo reciba a primera hora de la mañana, ¿verdad?
265
00:18:45,709 --> 00:18:46,543
- Oh, hola.
266
00:18:47,544 --> 00:18:49,087
Ha pasado tanto tiempo desde que me puse al volante.
267
00:18:49,171 --> 00:18:50,797
de cualquier cosa menos una oruga o un jeep,
268
00:18:50,881 --> 00:18:53,634
Tenía que descubrir cómo se siente andar en un auténtico buggy.
269
00:18:53,717 --> 00:18:54,926
-¿Por qué no conduces un rato?
270
00:18:55,010 --> 00:18:55,761
-Eso es genial.
271
00:18:55,844 --> 00:18:57,304
- Nada me conviene más.
272
00:19:29,336 --> 00:19:33,173
-Dime, ¿Irene todavía tiene esa pequeña cicatriz en la mejilla?
273
00:19:33,256 --> 00:19:36,927
- ¿El que recibió de la caída? Sí.
274
00:19:37,010 --> 00:19:38,637
Aunque ahora ya casi no se puede ver.
275
00:19:39,596 --> 00:19:41,973
¿Cómo lo supiste? Lo consiguió el verano pasado.
276
00:19:42,057 --> 00:19:44,393
¿Creíste que dijiste que no la habías visto en años?
277
00:19:45,602 --> 00:19:50,148
Ah, de la tía Margaret, claro. ¿De qué otra manera?
278
00:19:50,232 --> 00:19:52,484
Ella siempre me envía las noticias y las cartas.
279
00:20:13,755 --> 00:20:15,132
- Supongo que tu tía Margaret
280
00:20:15,215 --> 00:20:17,134
Estaré muy feliz de verte.
281
00:20:17,217 --> 00:20:19,594
Irene dice que eres el sobrino favorito.
282
00:20:22,097 --> 00:20:23,140
- Me temo que mi querida prima
283
00:20:23,223 --> 00:20:25,559
Sólo me estaba dando una introducción para su beneficio.
284
00:20:26,685 --> 00:20:27,894
-No lo sabes, Irene.
285
00:20:29,187 --> 00:20:30,021
-Tal vez no.
286
00:20:59,301 --> 00:21:00,510
- ¿Qué pasa?
287
00:21:00,594 --> 00:21:01,803
- Creo que tenemos un pinchazo.
288
00:21:15,442 --> 00:21:16,902
- Sí, eso es un lenguado.
289
00:21:20,739 --> 00:21:22,199
- Bueno, pues pongámonos a trabajar.
290
00:21:25,911 --> 00:21:29,623
Oye, jovencito, mira ahí fuera. Hay una caída bastante grande.
291
00:21:53,855 --> 00:21:55,774
- ¿Tienes una linterna?
292
00:21:55,857 --> 00:21:58,860
Creo que sí. Trae el gato, le echaré un vistazo.
293
00:22:10,664 --> 00:22:13,250
- ¿Lo encontraste? - Sí.
294
00:22:15,126 --> 00:22:16,461
Ya no falta mucho.
295
00:22:44,406 --> 00:22:45,615
¡Vamos, vamos!
296
00:22:45,699 --> 00:22:46,783
-Espera un minuto.
297
00:22:47,701 --> 00:22:49,244
¿Se te cayó uno de tus gemelos?
298
00:22:51,621 --> 00:22:52,956
- Oh, algo se cayó.
299
00:22:53,039 --> 00:22:56,126
Yo, yo lo oí caer ahí mismo a tus pies.
300
00:23:01,256 --> 00:23:03,049
-Debió haber rodado debajo del auto.
301
00:23:16,062 --> 00:23:17,272
- ¡Irene y yo, tonto!
302
00:23:31,995 --> 00:23:32,829
- ¿¡Hola!?
303
00:23:39,920 --> 00:23:40,670
¿Necesitas una mano?
304
00:23:40,754 --> 00:23:42,714
- No, no, ya estoy listo.
305
00:23:43,590 --> 00:23:45,091
- Está bien. Buenas noches.
306
00:24:40,021 --> 00:24:40,855
- Llaves.
307
00:25:31,740 --> 00:25:33,491
- ¿Necesitas ayuda, Bub?
308
00:25:50,216 --> 00:25:51,801
Ese tipo debe estar loco.
309
00:26:25,752 --> 00:26:27,087
- Ahora, en caso de que mi marido llegue tarde,
310
00:26:27,170 --> 00:26:31,216
y tiene que apresurarse para alcanzar su avión, de eso nos encargaremos.
311
00:26:31,299 --> 00:26:33,468
- Señor y señora Burns, 302.
312
00:26:59,410 --> 00:27:01,246
- "Irene y yo", tonto.
313
00:27:01,329 --> 00:27:03,164
"Irene y yo", ¡tonto!
314
00:27:15,301 --> 00:27:19,139
- Cuídate. Suavecito, suavecito.
315
00:29:47,370 --> 00:29:48,454
- Señorita.
316
00:29:49,289 --> 00:29:50,039
- Disculpe.
317
00:29:50,123 --> 00:29:52,333
-Quiero ver a la señora Walter Williams.
318
00:29:52,417 --> 00:29:55,378
- Lo siento señor, pero ella dejó órdenes de no ser molestada.
319
00:29:55,461 --> 00:29:56,546
-Lo siento también.
320
00:29:57,755 --> 00:29:59,841
Teniente Quincy, del departamento de policía.
321
00:30:36,753 --> 00:30:39,714
—¿Hola? Creí haber dejado órdenes de no ser des-
322
00:30:42,759 --> 00:30:45,553
Ah, ya veo. Pídele que suba, por favor.
323
00:31:45,738 --> 00:31:46,489
- ¿Sí?
324
00:31:46,572 --> 00:31:49,325
-Soy el teniente Quincy del departamento de policía.
325
00:31:49,409 --> 00:31:51,285
Lamento molestarle a esta hora.
326
00:31:53,454 --> 00:31:55,081
¿Puedo entrar?
327
00:31:55,164 --> 00:31:55,998
- Por supuesto.
328
00:32:06,300 --> 00:32:07,760
- ¿Y bien, teniente?
329
00:32:07,844 --> 00:32:11,472
- ¿Su marido hizo un viaje en coche esta tarde?
330
00:32:11,556 --> 00:32:14,016
—Pues sí. Fue a Denver por negocios. ¿Por qué?
331
00:32:14,100 --> 00:32:16,269
¿Conducía un Packard Roadster?
332
00:32:17,520 --> 00:32:18,354
- Sí.
333
00:32:20,064 --> 00:32:22,483
¿Pasa algo malo?
334
00:32:22,567 --> 00:32:25,862
—Me temo que sí. ¿Te gustaría sentarte?
335
00:32:25,945 --> 00:32:29,740
- ¿Le ha pasado algo a mi marido?
336
00:32:30,616 --> 00:32:31,659
-Sí, señora Williams.
337
00:32:33,911 --> 00:32:35,037
-Está muerto ¿no?
338
00:32:36,289 --> 00:32:37,123
- Sí.
339
00:32:38,374 --> 00:32:41,669
—Oh, Walt, sabía que algo así pasaría.
340
00:32:43,045 --> 00:32:46,132
Le rogué una y otra vez que no recogiera autostopistas.
341
00:32:46,215 --> 00:32:48,551
—Pero no era un autoestopista, señora Williams.
342
00:32:48,634 --> 00:32:50,470
Fue solo un accidente.
343
00:32:50,553 --> 00:32:53,306
Chocó contra un camión, un camión de gasolina.
344
00:32:54,807 --> 00:32:57,977
- ¿Quieres decir que hubo fuego?
345
00:32:58,060 --> 00:33:00,313
- Debía de ir conduciendo bastante rápido.
346
00:33:00,396 --> 00:33:03,149
No creo que sintiera nada después del accidente.
347
00:33:08,988 --> 00:33:13,242
—Si no me necesita para nada más, teniente. Yo...
348
00:33:13,326 --> 00:33:14,827
- Yo, creo que lo entiendo.
349
00:33:16,120 --> 00:33:17,663
¿Y puedo decir que has tomado esto?
350
00:33:17,747 --> 00:33:19,457
con mucho coraje.
351
00:33:20,458 --> 00:33:21,709
Buenas noches, señora Williams.
352
00:33:34,889 --> 00:33:38,976
Cuídate. Suavecito... suavecito...
353
00:33:51,280 --> 00:33:52,448
- ¿Listo? Sí.
354
00:33:53,866 --> 00:33:55,576
Ese Williams debió haber sido un gran tipo.
355
00:33:55,660 --> 00:33:57,078
- Sí. Fue a trabajar para Universal Motors.
356
00:33:57,161 --> 00:33:58,746
como trabajador de chapa metálica.
357
00:33:58,829 --> 00:34:01,374
Menos de 10 años. Es su principal productor.
358
00:34:01,457 --> 00:34:03,417
- Bueno, seguro que salió envuelto en una llamarada de gloria.
359
00:34:03,501 --> 00:34:05,002
- Sí. Ah, vámonos.
360
00:34:28,609 --> 00:34:33,614
- Suavecito...Suavecito...Suavecito... - Irene y yo, tonta.
361
00:34:58,889 --> 00:35:00,850
- Bueno, ¿podría el señor Pérez haber tomado un avión más tarde?
362
00:35:00,933 --> 00:35:03,060
¿Y aún así hacer conexiones para la Ciudad de México?
363
00:35:06,606 --> 00:35:07,440
Veo.
364
00:35:10,776 --> 00:35:11,527
- ¿Sí?
365
00:35:11,611 --> 00:35:13,279
- Son unos telegramas para Thai Thai.
366
00:35:14,822 --> 00:35:17,074
-Simplemente ponlos debajo de la puerta, Su Lin.
367
00:35:23,748 --> 00:35:25,374
Por favor, Thai Thai. Un policía Quincy,
368
00:35:25,458 --> 00:35:27,460
Estoy muy ansioso por verte.
369
00:35:29,503 --> 00:35:31,672
- Pídele que espere, Su Lin.
370
00:35:52,318 --> 00:35:55,571
-La señora Williams la verá en breve.
371
00:35:56,614 --> 00:35:57,698
Espere, por favor.
372
00:36:08,250 --> 00:36:09,585
- Flores para la señora Walter Williams.
373
00:36:09,669 --> 00:36:10,670
- Gracias.
374
00:36:21,138 --> 00:36:24,809
- Rosas como las que siempre envía el Sr. Williams cuando está fuera.
375
00:36:24,892 --> 00:36:26,936
- Parece que usted tenía mucho cariño al señor Williams.
376
00:36:27,019 --> 00:36:30,064
- Su Lin se siente honrado de haberle servido durante cinco años y él-
377
00:36:31,440 --> 00:36:33,609
- Lamento haberle hecho esperar, teniente.
378
00:36:37,947 --> 00:36:39,532
- No volvería a molestarte.
379
00:36:39,615 --> 00:36:41,325
Si no fuera necesario,
380
00:36:41,409 --> 00:36:43,244
y sólo te entretendré por un momento.
381
00:36:43,327 --> 00:36:46,372
—Eres muy considerado. ¿No te quieres sentar?
382
00:37:04,849 --> 00:37:08,269
-Todos han sido muy considerados.
383
00:37:08,352 --> 00:37:09,729
- ¿Y por qué no deberían serlo?
384
00:37:13,232 --> 00:37:17,027
- Perdóname. Ya estoy bien.
385
00:37:18,863 --> 00:37:20,281
¿Qué fue, teniente?
386
00:37:20,364 --> 00:37:23,033
-La policía estatal quisiera tener alguna información.
387
00:37:23,117 --> 00:37:24,910
Encontraron algunas marcas de derrape onduladas
388
00:37:24,994 --> 00:37:26,746
durante una buena distancia en el camino,
389
00:37:26,829 --> 00:37:30,166
como si el coche hubiera estado fuera de control cuando se estrelló.
390
00:37:30,249 --> 00:37:34,545
Dígame, ¿era el señor Williams un conductor imprudente?
391
00:37:34,628 --> 00:37:35,379
- Bueno, no.
392
00:37:35,463 --> 00:37:38,257
Él era un conductor rápido, pero ciertamente no imprudente.
393
00:37:38,340 --> 00:37:43,095
- Bueno, ¿era él, era un gran bebedor?
394
00:37:43,179 --> 00:37:44,805
-Todo lo contrario.
395
00:37:44,889 --> 00:37:46,807
-¿Y su salud?
396
00:37:46,891 --> 00:37:48,517
¿Pudo haber sufrido un ataque al corazón?
397
00:37:48,601 --> 00:37:50,686
¿Y perdió el conocimiento antes del accidente?
398
00:37:51,896 --> 00:37:55,149
—¿Por qué? No. Él gozaba de perfecta salud.
399
00:37:55,232 --> 00:37:58,944
Pero había estado trabajando demasiado últimamente y,
400
00:37:59,028 --> 00:38:00,279
y estaba muy cansado.
401
00:38:01,655 --> 00:38:04,617
Quizás se quedó dormido al volante anoche.
402
00:38:06,118 --> 00:38:07,578
Oh, pobrecita.
403
00:38:09,914 --> 00:38:11,791
Si tan solo hubiera podido ir con él anoche,
404
00:38:11,874 --> 00:38:13,250
Es posible que todavía esté vivo.
405
00:38:13,334 --> 00:38:14,960
—Bueno, puede que sí. Y puede que no.
406
00:38:15,044 --> 00:38:17,213
No debe culparse, señora Williams.
407
00:38:17,296 --> 00:38:19,799
El destino juega un papel importante en estos asuntos.
408
00:38:20,758 --> 00:38:21,675
Tu pañuelo.
409
00:38:45,658 --> 00:38:49,161
-¿Cuándo es el próximo tren a San Francisco?
410
00:38:49,245 --> 00:38:50,454
- Mañana a las 10:00 AM.
411
00:38:51,539 --> 00:38:54,041
- ¿Estás seguro que no habrá uno antes?
412
00:38:54,124 --> 00:38:59,129
- No, lo siento.
413
00:39:33,080 --> 00:39:34,957
-Tenemos un circuito ahora, señor.
414
00:39:36,000 --> 00:39:36,750
Evanston.
415
00:39:36,834 --> 00:39:39,712
Llamando a la residencia de la Sra. Margaret Hubbard en Evanston.
416
00:39:39,795 --> 00:39:40,671
Un momento por favor.
417
00:39:48,262 --> 00:39:50,806
—¿Hola? ¿Señora Margaret Hubbard?
418
00:39:50,890 --> 00:39:52,057
- Sí. ¿Quién es?
419
00:39:52,141 --> 00:39:52,933
-Larga distancia.
420
00:39:53,017 --> 00:39:54,560
Recibí una llamada del señor James Torrance.
421
00:39:57,146 --> 00:39:58,439
- ¿OMS?
422
00:39:58,522 --> 00:40:01,275
- Señor James Torrence.
423
00:40:01,358 --> 00:40:03,485
- Él es su sobrino. Jim Torrence.
424
00:40:03,569 --> 00:40:06,322
- La llamada es para su sobrino, Jim Torrence.
425
00:40:06,405 --> 00:40:07,573
- No tengo ningún sobrino,
426
00:40:07,656 --> 00:40:10,492
y no conozco a ningún Jim Torrence.
427
00:40:13,454 --> 00:40:15,080
-Señor. El señor Hubbard dice que ella...
428
00:41:08,258 --> 00:41:12,137
—¿Qué te pasa, hijo? Parece que necesitas un médico.
429
00:41:13,555 --> 00:41:14,932
- ¿Doctor?
430
00:41:15,015 --> 00:41:15,849
- No puedo salir de la estación,
431
00:41:15,933 --> 00:41:18,519
Pero todos los vendedores están justo al otro lado de la calle.
432
00:41:23,148 --> 00:41:25,484
- Doctor. - ¿Crees que podrás lograrlo?
433
00:41:28,153 --> 00:41:30,614
-Sí, lo lograré.
434
00:41:43,836 --> 00:41:45,921
-Tranquilo, hombre.
435
00:41:46,005 --> 00:41:47,506
Hay algo de conmoción cerebral allí.
436
00:41:48,382 --> 00:41:50,384
Tienes que tener cuidado por dónde pisas por un tiempo.
437
00:42:08,944 --> 00:42:11,405
- "La hermosa viuda de Walter Williams,
438
00:42:13,115 --> 00:42:16,994
quien por petición propia se sentó sola en la alcoba familiar
439
00:42:17,077 --> 00:42:18,412
durante el servicio."
440
00:42:26,253 --> 00:42:31,258
Inteligente. Alguien podría haberla pillado relamiéndose los labios.
441
00:42:54,198 --> 00:42:55,157
- Oye, ¿qué es eso?
442
00:42:56,158 --> 00:42:57,367
-Walter Williams.
443
00:42:59,036 --> 00:43:02,331
- Walter Wi... oye, ¿no es ese el tipo que...?
444
00:43:02,414 --> 00:43:03,499
Por el amor de Mike,
445
00:43:03,582 --> 00:43:05,709
¿Qué hace ese maletín aquí? Está muerto.
446
00:43:05,793 --> 00:43:07,628
- Le hicieron una mala pasada si no lo es.
447
00:43:07,711 --> 00:43:10,089
Oye, espera un momento. No lo toques.
448
00:43:10,172 --> 00:43:12,174
Será mejor que se lo entregues a la policía.
449
00:43:33,278 --> 00:43:34,696
- Homicidio. Capitán Callahan.
450
00:43:34,780 --> 00:43:37,991
—Ah, sí, jefe. Acaba de llegar el dinero de Washington.
451
00:43:38,075 --> 00:43:40,452
Las huellas dactilares de un tal James Torrence.
452
00:43:40,536 --> 00:43:42,663
- Sí, le voy a poner a Quincy. ¿Verdad?
453
00:43:43,622 --> 00:43:44,748
- Eso sí que abre una nueva lata de guisantes.
454
00:43:44,832 --> 00:43:46,166
sobre el accidente de Williams.
455
00:43:46,250 --> 00:43:48,210
Ahí está el FBI denunciando al tipo.
456
00:43:48,293 --> 00:43:49,336
Jugando con el cariño de la dama
457
00:43:49,419 --> 00:43:51,296
Parece que es algo natural en él.
458
00:43:51,380 --> 00:43:53,382
Todo lo que tienes que hacer, Quincy, es encontrarlo.
459
00:43:53,465 --> 00:43:55,050
-Sí. Eso es todo lo que tengo que hacer.
460
00:43:55,134 --> 00:43:56,718
Último paradero conocido de Jim Torrence
461
00:43:56,802 --> 00:43:58,262
Estaba en un camión de mudanzas en algún lugar entre
462
00:43:58,345 --> 00:43:59,847
Sacramento y puntos del este.
463
00:44:00,931 --> 00:44:02,558
Espera un minuto, espera un minuto.
464
00:44:02,641 --> 00:44:06,812
Última dirección conocida a cargo de su hermana, señora Josie Rosetti.
465
00:44:06,895 --> 00:44:08,856
Apartamentos Irving. Berkeley.
466
00:44:08,939 --> 00:44:11,358
Bueno, ¿qué esperas, Quincy? ¡Vamos!
467
00:44:14,653 --> 00:44:17,114
¿Terrence dejó alguna dirección de reenvío?
468
00:44:17,197 --> 00:44:19,449
- No. Dijo que se lo iba a enviar.
469
00:44:21,285 --> 00:44:22,452
- Perdón por molestarte.
470
00:44:24,955 --> 00:44:26,623
—Oh, teniente,
471
00:44:26,707 --> 00:44:29,293
Si por casualidad llegas a saber algo de él, ¿me lo harías saber?
472
00:44:29,376 --> 00:44:32,212
Hay una factura de teléfono sin pagar y un paquete de ropa para lavar.
473
00:44:35,090 --> 00:44:37,259
Lavandería. Echemos un vistazo.
474
00:44:44,433 --> 00:44:45,642
Quizás tenga que llevar esto conmigo.
475
00:44:45,726 --> 00:44:47,895
Sin recibo, no.
476
00:44:47,978 --> 00:44:48,937
- ¿Quieres decir que no confías en la policía?
477
00:44:49,021 --> 00:44:51,356
-En mi negocio no se confía en nadie.
478
00:44:51,440 --> 00:44:52,274
-El mío también.
479
00:44:55,235 --> 00:44:57,196
Santo Día de San Valentín.
480
00:44:57,279 --> 00:44:59,656
-Mira, él también tenía lo mismo en sus camisas.
481
00:45:14,213 --> 00:45:18,217
- Vaya, vaya. Romance en la vida de tu difunto inquilino.
482
00:45:18,300 --> 00:45:20,093
¿Viste alguna vez a la dama?
483
00:45:20,177 --> 00:45:21,261
-Sabes, nunca lo hice.
484
00:45:21,345 --> 00:45:23,555
Pero siempre supe cuando ella había estado aquí.
485
00:45:23,639 --> 00:45:25,057
El maravilloso perfume.
486
00:45:25,933 --> 00:45:28,727
- Te apuesto diez a uno a que es una viuda rica.
487
00:45:28,810 --> 00:45:31,355
- Podría ser. Espera, te traeré su factura telefónica.
488
00:45:33,065 --> 00:45:34,816
- Cosas bastante elegantes para un autoestopista.
489
00:45:34,900 --> 00:45:37,527
- Sí, pero es un autoestopista bastante elegante.
490
00:45:37,611 --> 00:45:39,112
Según el fabricante de la camisa,
491
00:45:39,196 --> 00:45:41,823
Una señora del pueblo mandó hacer unos especiales,
492
00:45:41,907 --> 00:45:44,451
y son iguales a los de su marido.
493
00:45:44,534 --> 00:45:47,412
Solo sus iniciales eran WW
494
00:45:47,496 --> 00:45:49,915
Huele un poco mal, ¿no es así, Capitán?
495
00:45:49,998 --> 00:45:51,625
Ahora eche un vistazo a este pequeño artículo.
496
00:45:51,708 --> 00:45:54,670
Esto también se encontró en la lavandería.
497
00:45:54,753 --> 00:45:57,047
Yo por Irene, y W por,
498
00:45:57,130 --> 00:46:00,384
Bueno, podría serlo también para Williams, ¿no?
499
00:46:04,346 --> 00:46:05,764
Homicidio. Habla Callahan.
500
00:46:08,225 --> 00:46:13,188
—¿Hola? Oh, hola, Fritz. Hola. ¿Qué novedades hay?
501
00:46:14,731 --> 00:46:19,736
¿Ah, sí? ¿Tuviste suerte? Los dos días, ¿eh? Genial.
502
00:46:20,070 --> 00:46:21,905
Hazlo mecanografiar y firmar.
503
00:46:21,989 --> 00:46:24,199
Este informe de Fritz será un buen complemento.
504
00:46:24,283 --> 00:46:25,784
para esta pila.
505
00:46:25,867 --> 00:46:28,704
Su revisión muestra llamadas desde el teléfono de Torrence.
506
00:46:28,787 --> 00:46:30,080
al número privado de Williams,
507
00:46:30,163 --> 00:46:32,291
y una bandada de ellos yendo en dirección contraria,
508
00:46:32,374 --> 00:46:35,585
incluyendo uno el día séptimo y varios el día octavo.
509
00:46:35,669 --> 00:46:37,504
El octavo por si lo has olvidado,
510
00:46:37,587 --> 00:46:41,008
Es la fecha de la muerte accidental de Walt Williams.
511
00:46:41,091 --> 00:46:42,467
Eso debería ser suficiente para obtener una acusación.
512
00:46:42,551 --> 00:46:44,011
fuera del gran jurado.
513
00:46:44,094 --> 00:46:44,928
Ve a recogerla.
514
00:46:49,641 --> 00:46:52,185
Me gustaría jugar un tiro largo primero.
515
00:46:52,269 --> 00:46:53,729
Podríamos darnos dos por uno.
516
00:46:53,812 --> 00:46:55,939
- Bueno, lo tomaremos uno a la vez. Un pájaro en la mano...
517
00:46:56,023 --> 00:46:57,983
- No nos va a llevar a su pareja.
518
00:46:59,067 --> 00:47:01,111
Me gustaría darle a la dama un poco más de libertad.
519
00:47:01,194 --> 00:47:02,112
- Bueno, yo... - Gracias.
520
00:47:02,195 --> 00:47:03,405
Pensé que estarías de acuerdo.
521
00:47:31,516 --> 00:47:33,435
—Bueno, teniente, me acaba de pillar. Estaba...
522
00:47:33,518 --> 00:47:36,188
- Me alegro. Tengo una noticia bastante sorprendente.
523
00:47:36,271 --> 00:47:39,608
Pensé que deberías saberlo antes de que salga en los titulares.
524
00:47:39,691 --> 00:47:40,525
- Adelante.
525
00:47:54,498 --> 00:47:55,457
Siéntese, ¿quiere, teniente?
526
00:47:55,540 --> 00:47:56,458
- Gracias.
527
00:47:56,541 --> 00:47:58,919
-Estoy muy ansioso por escuchar esta noticia.
528
00:47:59,002 --> 00:48:01,421
-Parece que fue tu primera corazonada, ¿recuerdas?
529
00:48:01,505 --> 00:48:04,633
¿Que un autoestopista fue el responsable de la muerte de su marido?
530
00:48:04,716 --> 00:48:07,594
Bueno, señora Williams, puede que usted tuviera razón.
531
00:48:07,677 --> 00:48:10,097
- Yo, yo no entiendo.
532
00:48:10,180 --> 00:48:12,432
- El maletín de su marido apareció en Kansas City.
533
00:48:12,516 --> 00:48:14,851
Ayer en un camión de mudanzas que se había detenido en el lugar.
534
00:48:14,935 --> 00:48:16,770
del accidente de esa noche.
535
00:48:16,853 --> 00:48:19,606
Al parecer el asesino se dio a la fuga en él.
536
00:48:19,689 --> 00:48:22,067
Eso explica las marcas de derrape onduladas.
537
00:48:22,150 --> 00:48:24,653
Eso nos hizo sospechar que su marido estaba enfermo.
538
00:48:24,736 --> 00:48:26,780
o inconsciente en el momento del accidente.
539
00:48:27,739 --> 00:48:31,451
- Sí, supongo que sí.
540
00:48:31,535 --> 00:48:35,122
Y a estas alturas el hombre probablemente ya esté fuera del país,
541
00:48:35,205 --> 00:48:37,290
y nunca será encontrado.
542
00:48:37,374 --> 00:48:39,042
- No se preocupe señora Williams.
543
00:48:39,126 --> 00:48:42,170
Habían huellas dactilares en ese maletín.
544
00:48:42,254 --> 00:48:44,881
Y tan pronto como recibamos el informe del FBI desde Washington,
545
00:48:44,965 --> 00:48:46,383
Se conocerá su identidad,
546
00:48:46,466 --> 00:48:49,010
y su descripción fue enviada en una transmisión policial.
547
00:48:49,094 --> 00:48:50,679
Oh, lo encontraremos, está bien.
548
00:48:50,762 --> 00:48:52,806
Pero por ahora estamos manteniendo las cosas en silencio,
549
00:48:52,889 --> 00:48:54,224
para que el asesino se sienta seguro
550
00:48:54,307 --> 00:48:56,435
hasta que estemos listos para acercarnos a él.
551
00:48:57,352 --> 00:49:00,105
-Sí, puedo ver la sabiduría en eso.
552
00:49:01,356 --> 00:49:04,359
- Sí. Pensé que lo entenderías y cooperarías.
553
00:49:06,194 --> 00:49:08,196
Tan pronto como sepamos su nombre,
554
00:49:08,280 --> 00:49:10,365
Es posible que lo reconozcas
555
00:49:10,449 --> 00:49:12,284
como alguien con un motivo.
556
00:49:12,367 --> 00:49:13,785
Existe esa posibilidad.
557
00:49:16,121 --> 00:49:18,457
-Sabes, haré todo lo que pueda para ayudar.
558
00:49:18,540 --> 00:49:22,252
—Estoy seguro. Ahora me voy, tendrás noticias mías.
559
00:49:22,335 --> 00:49:23,837
Voy a salir yo mismo.
560
00:49:23,920 --> 00:49:27,257
No te molestes. Y no te preocupes. Buen día.
561
00:51:08,942 --> 00:51:10,277
- $1.35.
562
00:51:20,370 --> 00:51:22,998
- Ver todo después de la letra J en el primer nombre
563
00:51:23,081 --> 00:51:26,459
Ha sido borrado por una escritura pesada sobre él.
564
00:51:26,543 --> 00:51:28,461
Las únicas letras impresas legibles
565
00:51:28,545 --> 00:51:31,715
son aquellos que están entre las palabras o antes de ellas.
566
00:51:31,798 --> 00:51:34,301
Como RNS al final de este nombre aquí,
567
00:51:34,384 --> 00:51:36,511
y el hotel Santa aquí,
568
00:51:36,595 --> 00:51:38,430
antes de la palabra Evanston.
569
00:51:40,473 --> 00:51:41,224
- Bueno, Tom,
570
00:51:41,308 --> 00:51:43,602
¿No crees que ya es hora de que te jubiles?
571
00:51:43,685 --> 00:51:45,520
¿Por qué ni siquiera hay evidencia allí de la Sra. Williams?
572
00:51:45,604 --> 00:51:46,896
intención de comunicarse con Torrence.
573
00:51:46,980 --> 00:51:47,939
- ¿Y quién crees que sería parte de ella?
574
00:51:48,023 --> 00:51:50,525
¿A través de la oficina de telégrafos para cablear a?
575
00:51:50,609 --> 00:51:51,776
¿La Liga de la Decencia?
576
00:51:51,860 --> 00:51:52,694
-Te diré lo que pienso,
577
00:51:52,777 --> 00:51:53,528
que deberías haberla traído
578
00:51:53,612 --> 00:51:54,696
Cuando te lo dije por primera vez.
579
00:51:55,614 --> 00:51:56,364
Para cuando la consigas ahora,
580
00:51:56,448 --> 00:51:57,407
Habrá descubierto una forma de avisarle a Torrence.
581
00:51:57,490 --> 00:51:58,700
Sería mucho más difícil encontrarlo.
582
00:51:58,783 --> 00:52:01,369
No, a menos que ella le haya avisado desde su oficina.
583
00:52:01,453 --> 00:52:03,622
Ernie la tiene en hielo esperando por ti.
584
00:52:20,221 --> 00:52:24,559
—Bastante bien, ¿no? Está bien para un pueblito de Idaho.
585
00:53:23,785 --> 00:53:26,329
—Ánimo, hijo. ¿Intentas destrozar ese motor?
586
00:53:31,251 --> 00:53:33,837
- Claro. Es un hobby mío.
587
00:53:38,383 --> 00:53:40,635
- Por la forma como lo haces, no puedes fallar.
588
00:53:46,766 --> 00:53:51,146
Mira, no puedo dejar que arruines ese hermoso motor.
589
00:53:52,188 --> 00:53:53,106
Ponla en marcha.
590
00:54:06,202 --> 00:54:07,996
- Está bien. Enciéndela.
591
00:54:27,390 --> 00:54:29,267
Apágala.
592
00:54:39,819 --> 00:54:43,782
- Tú no eres mecánico de profesión, con esas manos.
593
00:54:45,492 --> 00:54:47,076
-Quizás sea un hobby mío.
594
00:54:56,419 --> 00:54:59,130
- ¡Caray! ¿Qué te pasó en la cabeza?
595
00:55:03,259 --> 00:55:05,762
-Quizás estaba hablando cuando debería haber estado escuchando.
596
00:55:05,845 --> 00:55:06,679
¿Bueno?
597
00:55:08,181 --> 00:55:09,224
- Por mí está bien.
598
00:55:13,937 --> 00:55:15,522
Muchas gracias, Hill.
599
00:55:15,605 --> 00:55:16,397
- Adiós, Marsha.
600
00:55:16,481 --> 00:55:17,315
- ¡Adiós!
601
00:55:18,942 --> 00:55:20,527
Todo está bien ahora.
602
00:55:22,237 --> 00:55:24,739
Pero será mejor que lo dejes hasta que regrese el jefe.
603
00:55:26,241 --> 00:55:28,243
-Yo soy el jefe.
604
00:55:31,287 --> 00:55:33,957
Supongo que los coches nuevos están un poco por encima de mi cabeza.
605
00:55:34,040 --> 00:55:36,209
Ahora, con el cacharro, es diferente.
606
00:55:36,292 --> 00:55:38,545
-¿No hay ningún mecánico por aquí que puedas contratar?
607
00:55:38,628 --> 00:55:41,965
- No. Todos fueron a la nueva fábrica en Mansville.
608
00:55:42,048 --> 00:55:43,550
Supongo que consiguieron mejores salarios.
609
00:55:44,425 --> 00:55:45,301
- ¿Dura mala racha?
610
00:55:45,385 --> 00:55:48,179
- Si. ¿Cuánto te debo?
611
00:55:48,263 --> 00:55:50,056
- Oh, olvídalo.
612
00:55:50,139 --> 00:55:51,224
Bueno, seguiré adelante.
613
00:55:51,307 --> 00:55:53,935
—Al menos tómate una Coca-Cola por cuenta de la casa. Mejor que no.
614
00:55:55,436 --> 00:55:57,063
- Marsha, ¿puedo usar tu teléfono un minuto por favor?
615
00:55:57,146 --> 00:55:59,482
—Claro. Sírvete, tío Ben.
616
00:55:59,566 --> 00:56:02,277
- Nunca llueve, pero luego llueve a cántaros. 650, por favor.
617
00:56:03,611 --> 00:56:06,906
Esta mañana se me pinchó una rueda. Y ahora se me paró el motor.
618
00:56:06,990 --> 00:56:07,740
- Agradable y frío.
619
00:56:07,824 --> 00:56:08,992
-El garaje de Wilson.
620
00:56:09,075 --> 00:56:11,828
No, no te di el número equivocado.
621
00:56:11,911 --> 00:56:13,079
- Está bien, usando mi teléfono.
622
00:56:13,162 --> 00:56:15,498
Para estafarme con las facturas de reparación. ¿No te da vergüenza?
623
00:56:15,582 --> 00:56:18,877
- Me diste el número equivocado. 650.
624
00:56:18,960 --> 00:56:20,211
Eres una buena persona, Marsha Peters
625
00:56:20,295 --> 00:56:21,838
Y tu mamá es una buena mujer.
626
00:56:21,921 --> 00:56:23,548
Y siempre compraré mi gasolina y aceite aquí.
627
00:56:23,631 --> 00:56:27,343
Pero nunca volverás a manipular mi coche.
628
00:56:27,427 --> 00:56:31,806
¿Ocupado? Ocupado. Siempre ocupado. Vale.
629
00:56:31,890 --> 00:56:32,974
-Espera un minuto.
630
00:56:33,057 --> 00:56:34,225
No estamos tan ocupados.
631
00:56:34,309 --> 00:56:36,603
¿Te gustaría hacer otra buena acción?
632
00:56:36,686 --> 00:56:38,062
¿Y darle una mano al tío Ben?
633
00:56:40,481 --> 00:56:43,443
¿Por qué no? ¿Dónde está su coche, señor? Quizás pueda ayudarle.
634
00:56:43,526 --> 00:56:45,069
¿Eres un buen mecánico?
635
00:56:45,153 --> 00:56:48,489
- Muy bueno y muy razonable.
636
00:56:48,573 --> 00:56:51,200
—Bueno, justo lo que necesitas, chica. Mejor contrátalo.
637
00:56:52,911 --> 00:56:54,996
- Es una idea, tío Ben. - Vamos.
638
00:56:58,625 --> 00:57:00,752
- Gracias por la Coca-Cola. - Claro.
639
00:57:07,467 --> 00:57:09,636
- Bueno, ya he curado al tío Ben.
640
00:57:09,719 --> 00:57:12,722
Nada más que una válvula de carburador pegajosa. Adiós.
641
00:57:12,805 --> 00:57:13,890
-Espero que te haya pagado.
642
00:57:13,973 --> 00:57:15,683
- ¿Para qué? Solo tardó un minuto.
643
00:57:15,767 --> 00:57:18,269
- Ciertamente no eres consciente del dinero, extraño.
644
00:57:21,272 --> 00:57:26,277
- Ahí está. Esto no es trabajo para una chica.
645
00:57:27,028 --> 00:57:29,781
- Bueno, alguien tiene que hacerlo si quiero seguir en el negocio.
646
00:57:29,864 --> 00:57:30,823
Y yo quiero.
647
00:57:35,787 --> 00:57:38,831
- Debe haber algún negocio para el cual seas más apto.
648
00:57:38,915 --> 00:57:41,501
¿No podrías arrendarle este lugar a alguien?
649
00:57:41,584 --> 00:57:45,505
—Claro. Lo hice mientras mi marido estaba en el extranjero.
650
00:57:45,588 --> 00:57:49,217
Pero cuando lo mataron en Okinawa, bueno,
651
00:57:49,300 --> 00:57:51,552
Habíamos hecho muchos planes para el futuro aquí,
652
00:57:51,636 --> 00:57:53,680
Y tuve el presentimiento de que le gustaría que yo tomara el control.
653
00:57:53,763 --> 00:57:55,723
y traté de hacerlo.
654
00:57:55,807 --> 00:57:58,059
- Hace falta algo más que una corazonada para hacer eso.
655
00:57:58,142 --> 00:57:59,769
- Me llevo de maravilla.
656
00:57:59,852 --> 00:58:03,272
El negocio iba bien hasta hace poco, cuando la ayuda empezó a escasear.
657
00:58:03,356 --> 00:58:06,067
Podría ser de nuevo, tuve un buen mecánico.
658
00:58:06,943 --> 00:58:09,904
- Sí, seguro que necesitas uno.
659
00:58:11,114 --> 00:58:13,032
—Bueno, por el amor de Dios, di que sí o que no.
660
00:58:16,244 --> 00:58:17,829
¿Quieres el trabajo o no?
661
00:58:19,205 --> 00:58:22,458
- ¿Quieres decir que me contratarías sin saber nada sobre mí?
662
00:58:22,542 --> 00:58:25,378
- Sabes reparar automóviles. ¿Qué más necesito saber?
663
00:58:25,461 --> 00:58:26,421
¿Excepto tu nombre?
664
00:58:28,715 --> 00:58:29,549
¿Bien?
665
00:58:33,553 --> 00:58:34,387
- ¿Por qué no?
666
00:58:35,430 --> 00:58:36,681
Claro. Lo intentaré por un tiempo.
667
00:58:36,764 --> 00:58:39,100
Hasta que consigas a alguien permanente.
668
00:58:39,183 --> 00:58:40,476
El nombre es Bill Walker.
669
00:58:40,560 --> 00:58:42,228
- Está bien, Bill. Trato hecho.
670
00:58:42,311 --> 00:58:45,690
Y tal vez si el negocio va realmente bien, querrás quedarte.
671
00:58:45,773 --> 00:58:48,526
—Oh, no cuentes con eso. ¿Dónde va esto? ¿En el estante?
672
00:58:57,535 --> 00:59:00,121
- ¡Marsha! ¡Marsha, pasó!
673
00:59:01,289 --> 00:59:03,416
¡Es un niño! ¡Ocho libras y media!
674
00:59:03,499 --> 00:59:05,043
Par de hombros como los de un boxeador.
675
00:59:05,126 --> 00:59:08,004
—¡Felicidades, papá! ¿Cómo está Jane?
676
00:59:08,087 --> 00:59:09,714
- Ah, perfecto. Todo está perfecto.
677
00:59:09,797 --> 00:59:11,716
- Tengo que ir a la tienda y avisarle a la pandilla.
678
00:59:14,260 --> 00:59:15,595
¡Casi lo olvido!
679
00:59:17,597 --> 00:59:19,182
Oh, gracias, Dan.
680
00:59:22,894 --> 00:59:25,188
Lo siento, no tendré suficiente para la pandilla.
681
00:59:27,148 --> 00:59:27,982
¡Sí!
682
00:59:36,991 --> 00:59:38,326
- Quizás puedas usar este token
683
00:59:38,409 --> 00:59:40,620
del nuevo padre ligeramente delirante.
684
00:59:41,662 --> 00:59:42,497
- Gracias.
685
00:59:43,456 --> 00:59:46,375
- Mira, todavía no hemos resuelto el asunto del salario.
686
00:59:46,459 --> 00:59:48,377
¿Tal vez no pueda pagar tu salario regular?
687
00:59:49,962 --> 00:59:51,297
-Supongamos que dejamos eso abierto para que lo descubras.
688
00:59:51,380 --> 00:59:53,674
Cuánto valgo para el negocio.
689
00:59:53,758 --> 00:59:56,344
No parece haber ningún negocio en estos momentos.
690
00:59:56,427 --> 00:59:58,304
Podría ser un buen momento para deshacerme de esta barba.
691
00:59:58,387 --> 00:59:59,972
y encontrar un lugar para abordar.
692
01:00:00,056 --> 01:00:00,932
- Vivimos justo al lado.
693
01:00:01,015 --> 01:00:02,767
Iré a preguntarle a mamá. Ella sabrá de algún lugar.
694
01:00:02,850 --> 01:00:04,560
- Una especie de casa tranquila.
695
01:00:04,644 --> 01:00:06,354
Me di cuenta de ello esta mañana.
696
01:00:06,437 --> 01:00:07,688
- Oh Dios, lo olvidé.
697
01:00:07,772 --> 01:00:09,982
Ella está abajo ayudando a la Sra. Wellesley con sus conservas.
698
01:00:10,066 --> 01:00:13,027
Mamá encuentra hogar para todo, desde gatos callejeros...
699
01:00:13,111 --> 01:00:14,195
- Para desviar la mecánica.
700
01:00:15,446 --> 01:00:19,117
- Ya no eres un perro callejero. Iré a llamarte.
701
01:00:23,830 --> 01:00:24,789
¿Perla? 674, por favor.
702
01:00:28,584 --> 01:00:29,418
Hola, Sra. Westburn, ¿puedo hablar con mi madre?
703
01:00:31,963 --> 01:00:33,464
¡Hola mamá!
704
01:00:33,548 --> 01:00:35,133
Tengo buenas noticias para ti.
705
01:00:36,050 --> 01:00:37,552
Contraté a un hombre para la estación.
706
01:00:38,427 --> 01:00:39,262
Sí.
707
01:00:41,889 --> 01:00:44,058
No, nadie que conozcamos.
708
01:00:44,142 --> 01:00:48,020
Él es de, él es de fuera de la ciudad.
709
01:00:48,896 --> 01:00:50,189
Necesita lugar para abordar.
710
01:00:50,273 --> 01:00:51,983
¿Tienes algo bueno bajo la manga?
711
01:00:54,485 --> 01:00:56,112
Bueno.
712
01:00:57,572 --> 01:01:00,324
Dice que tiene que conocerte primero para venir a casa a cenar.
713
01:01:01,325 --> 01:01:06,330
¿Eh? ¿Y a ti te gusta el pastel de manzana o el de cereza?
714
01:01:06,497 --> 01:01:07,915
- Cereza.
715
01:01:07,999 --> 01:01:10,585
—Cereza será, mamá. Nos vemos luego.
716
01:01:12,420 --> 01:01:14,130
-Ahora tengo que deshacerme de esto.
717
01:01:14,213 --> 01:01:16,299
Oye, ¿dónde está la peluquería más cercana?
718
01:01:16,382 --> 01:01:19,010
- El único y exclusivo a solo dos cuadras.
719
01:01:19,093 --> 01:01:20,970
Dile a Judd que estás trabajando para mí.
720
01:01:21,053 --> 01:01:23,598
Cuando regresemos, cerraremos y nos iremos a casa.
721
01:01:23,681 --> 01:01:24,515
- Gracias.
722
01:01:31,480 --> 01:01:32,648
- Oh, eso es realmente agradable.
723
01:01:33,900 --> 01:01:35,484
Debes haber tenido una buena educación, jovencito.
724
01:01:35,568 --> 01:01:37,069
-Gracias por el joven.
725
01:01:40,406 --> 01:01:42,909
- Damos gracias al viejo Señor por su generosidad,
726
01:01:42,992 --> 01:01:45,494
y pido tu bendición sobre esta comida,
727
01:01:45,578 --> 01:01:47,830
y en el nuevo amigo que lo comparte con nosotros.
728
01:01:49,790 --> 01:01:51,918
Espero que esté bien y tenga hambre, señor Walker.
729
01:01:52,793 --> 01:01:54,086
- ¿Quién no lo estaría?
730
01:01:54,170 --> 01:01:55,796
- Marsha, ella come como un gorrión.
731
01:01:55,880 --> 01:01:57,131
Con todo el duro trabajo que hace.
732
01:01:57,215 --> 01:01:59,884
¿Me puede dar su plato por favor?
733
01:01:59,967 --> 01:02:02,011
- Bueno, ahora puede empezar a tomárselo con calma.
734
01:02:02,094 --> 01:02:03,638
Jefe la ayuda.
735
01:02:03,721 --> 01:02:06,015
- Ella nunca se toma nada a la ligera.
736
01:02:06,098 --> 01:02:07,475
Tiene que poner todo su corazón y alma.
737
01:02:07,558 --> 01:02:08,935
en todo lo que hace.
738
01:02:09,018 --> 01:02:11,646
Bueno, ahora que terminaste conmigo, mamá, ¿qué hay de Bill?
739
01:02:11,729 --> 01:02:13,689
¿Has pensado en un lugar donde pueda quedarse?
740
01:02:13,773 --> 01:02:15,608
Bueno ¿por qué no puede quedarse aquí?
741
01:02:15,691 --> 01:02:17,610
Tenemos un dormitorio libre que se está desperdiciando.
742
01:02:18,986 --> 01:02:21,030
Y creo que te gusta mi comida.
743
01:02:21,113 --> 01:02:25,493
—¿Le gusta? Es muy amable, Sra. King.
744
01:02:25,576 --> 01:02:28,287
Pero parece una imposición.
745
01:02:28,371 --> 01:02:31,374
—Imposición, nada. Eso es buen negocio.
746
01:02:31,457 --> 01:02:33,501
Puedo recuperar lo que te pago en comida y alojamiento.
747
01:02:33,584 --> 01:02:35,586
- Bueno, Marsha, qué cosa más dices.
748
01:02:35,670 --> 01:02:38,005
- Si deseas quedarte, nos gustaría tenerte aquí.
749
01:02:38,881 --> 01:02:43,177
¿Tendrás más verduras?
750
01:02:43,261 --> 01:02:46,681
- Señora King, usted tiene una huésped.
751
01:02:46,764 --> 01:02:48,599
¿Me podrías dar una galleta por favor?
752
01:02:48,683 --> 01:02:50,017
- Oh, disculpe.
753
01:03:26,512 --> 01:03:27,555
Es maravillosa la forma en que se utilizan las herramientas.
754
01:03:27,638 --> 01:03:29,307
parecen cobrar vida en tus manos.
755
01:03:31,434 --> 01:03:34,895
Parece que tú también cobras vida.
756
01:03:34,979 --> 01:03:37,606
Como si realmente disfrutaras trabajando con ellos.
757
01:03:38,524 --> 01:03:41,986
- Sí. Cuando trabajas con ellos,
758
01:03:42,069 --> 01:03:45,906
No puedes pensar en nada más.
759
01:03:47,366 --> 01:03:49,994
-Bill, si algo te preocupa,
760
01:03:50,077 --> 01:03:51,454
¿Por qué no te deshaces de él?
761
01:03:54,123 --> 01:03:56,208
-¿Qué me recetaría usted Doctor?
762
01:03:57,585 --> 01:04:00,921
- Amputación. Por esa tontería que tienes.
763
01:04:21,692 --> 01:04:24,612
- Lo que necesitas es un trabajo de anillo. Ahórrate dinero.
764
01:04:26,197 --> 01:04:28,991
- Vaya, Bill con, con el bebé y todo.
765
01:04:29,075 --> 01:04:29,867
Yo simplemente no puedo permitírmelo ahora.
766
01:04:29,950 --> 01:04:31,911
- Oh, nos encargaremos de eso.
767
01:04:31,994 --> 01:04:36,707
Oye, jefe, ¿cómo va el crédito de Ed? ¿Lo suficientemente bueno para un trabajo en el ring?
768
01:04:36,791 --> 01:04:41,212
- Bueno, claro, si puedo retener a un junior como garantía.
769
01:04:41,295 --> 01:04:43,172
- ¡Ni hablar, amigo!
770
01:04:43,255 --> 01:04:44,965
- No le hagas caso. Lo haré cuando me dé la gana.
771
01:04:45,049 --> 01:04:46,425
-Oh, gracias Bill.
772
01:04:46,509 --> 01:04:48,177
Quizás nos veamos esta noche. ¿eh?
773
01:04:53,849 --> 01:04:55,810
Algunos hombros, ¿eh? - ¡Sí!
774
01:04:55,893 --> 01:04:57,478
- Vaya padre. ¿Eh?
775
01:04:58,729 --> 01:04:59,480
¡Adiós Marsha!
776
01:04:59,563 --> 01:05:00,398
- ¡Adiós!
777
01:05:02,316 --> 01:05:05,528
—Buen chico. Oye, ¿Ed estaba bromeando sobre sus apuros?
778
01:05:05,611 --> 01:05:07,822
- No. Las cosas han sido bastante difíciles.
779
01:05:07,905 --> 01:05:10,449
para él desde que salió del servicio.
780
01:05:10,533 --> 01:05:11,534
Arréglale un auto, Bill.
781
01:05:11,617 --> 01:05:13,452
Y solo le cobraré por la mano de obra. ¿De acuerdo?
782
01:05:13,536 --> 01:05:15,287
- Entonces lo consigue gratis.
783
01:05:15,371 --> 01:05:17,456
Ya había pensado que iba a dejar eso de lado.
784
01:05:17,540 --> 01:05:20,292
Digamos que podríamos convertirlo en un regalo de aniversario.
785
01:05:21,419 --> 01:05:22,586
-¿Aniversario de qué?
786
01:05:22,670 --> 01:05:25,631
- La llegada de Junior y la mía hoy hace tres meses.
787
01:05:26,841 --> 01:05:28,050
- El tiempo vuela ciertamente.
788
01:05:28,134 --> 01:05:30,970
Fue un día de suerte cuando llegaste al servicio militar.
789
01:05:31,053 --> 01:05:32,763
Su trabajo ha generado muchos negocios.
790
01:05:32,847 --> 01:05:34,223
-Me alegro de ello.
791
01:05:34,306 --> 01:05:36,725
Odié haberte caído encima a ti y a mamá.
792
01:05:36,809 --> 01:05:39,353
Oye, mira jefe, ¿por qué no celebramos los tres esta noche?
793
01:05:39,437 --> 01:05:40,729
¿Y ir al cine?
794
01:05:40,813 --> 01:05:42,940
Ed dijo que él y Jane irían.
795
01:05:43,023 --> 01:05:44,608
- Bueno, eso le permite a mamá salir a cuidar niños.
796
01:05:44,692 --> 01:05:47,987
Me encantaría ir, Bill. Hace siglos que no voy.
797
01:05:48,070 --> 01:05:53,075
Esta es tu oportunidad. Ponte a trabajar.
798
01:05:56,871 --> 01:05:59,707
- ¡Extra! ¡Irene Williams detenida por asesinato!
799
01:05:59,790 --> 01:06:02,251
¡Lee todo! ¡Extra! ¡Irene!
800
01:06:02,334 --> 01:06:04,211
Esta es Sheila Graham con las últimas noticias.
801
01:06:04,295 --> 01:06:07,047
del impactante caso del asesinato de Williams.
802
01:06:07,131 --> 01:06:09,425
Mientras la bella Irene Williams se encuentra detenida para ser juzgada,
803
01:06:09,508 --> 01:06:11,969
Acusada de conspirar para matar a su difunto esposo,
804
01:06:12,052 --> 01:06:14,013
La policía está buscando a James Torrence,
805
01:06:14,096 --> 01:06:15,973
Se cree que es el amante de la Sra. Williams,
806
01:06:16,056 --> 01:06:19,435
y su compañero en el horrible asesinato de Walter Williams.
807
01:06:26,692 --> 01:06:29,195
—Si estoy manejando su caso, mi querida Sra. Williams,
808
01:06:29,278 --> 01:06:31,697
Quiero un tercio de todo lo que obtengas.
809
01:06:32,740 --> 01:06:34,033
-Estás loco.
810
01:06:34,116 --> 01:06:36,327
No te imaginas lo que me espera como viuda de Walt.
811
01:06:36,410 --> 01:06:38,871
-Quizás no te das cuenta de la situación en la que estás.
812
01:06:38,954 --> 01:06:40,873
Se encontraron las huellas dactilares de Torrence
813
01:06:40,956 --> 01:06:42,500
No sólo en el maletín de tu marido,
814
01:06:42,583 --> 01:06:47,463
pero en cierto modo, tu reputación también.
815
01:06:48,464 --> 01:06:52,343
Hay un detective llamado Quincy, un tipo muy inteligente.
816
01:06:52,426 --> 01:06:54,053
Él no es exactamente para ti.
817
01:06:54,970 --> 01:06:55,971
—Francamente, señor Warner,
818
01:06:56,055 --> 01:06:58,807
Estoy empezando a preguntarme si mi abogado es para mí.
819
01:07:01,435 --> 01:07:03,479
- Subestimar la munición del enemigo
820
01:07:03,562 --> 01:07:06,190
No sería muy prudente.
821
01:07:07,191 --> 01:07:10,486
Ahora, si podemos llegar a juicio antes de que se encuentre a Torrence,
822
01:07:10,569 --> 01:07:12,112
Nunca conseguirán una condena.
823
01:07:13,239 --> 01:07:14,073
Pero... - ¿Pero qué?
824
01:07:16,450 --> 01:07:19,119
- Si aparece, puede que tengamos que freírlo.
825
01:07:21,080 --> 01:07:22,623
- ¡Oh, no!
826
01:07:22,706 --> 01:07:25,709
- No crucemos ese puente hasta que sea necesario.
827
01:07:27,628 --> 01:07:29,421
Pero si se trata de una elección,
828
01:07:30,714 --> 01:07:32,466
No nos vamos a quemar, ¿verdad?
829
01:07:41,392 --> 01:07:43,102
- ¿No eres tú la parlanchina de esta tarde?
830
01:07:43,185 --> 01:07:45,312
¿Qué tal esta tarde? Ah, lo siento, jefe.
831
01:07:45,396 --> 01:07:47,273
Supongo que era una reunión de lana.
832
01:07:47,356 --> 01:07:49,483
- Sólo se supone que debes hacer eso en primavera.
833
01:07:50,609 --> 01:07:52,570
-¿Hay algo que no sepas?
834
01:07:52,653 --> 01:07:56,323
- Sí. ¿Qué tiene San Francisco que nosotros no tenemos?
835
01:07:58,033 --> 01:08:00,619
- Mejores periódicos, por una cosa.
836
01:08:00,703 --> 01:08:03,706
De todos modos, se supone que California es la tierra de las oportunidades.
837
01:08:04,832 --> 01:08:06,917
-Pensé que ya te gustaba aquí.
838
01:08:07,793 --> 01:08:12,798
—Mucho. Es un buen pueblo. Gente amable. Un jefe estupendo.
839
01:08:14,800 --> 01:08:15,634
- Gracias.
840
01:08:17,469 --> 01:08:21,640
A nosotros también nos gustas. No me digas tonterías, Bill.
841
01:08:21,724 --> 01:08:24,602
Te sorprendería saber cuántas personas hacen preguntas sobre ti.
842
01:08:26,937 --> 01:08:28,439
-¿Qué tipo de preguntas?
843
01:08:28,522 --> 01:08:30,441
- Oh, de donde vienes.
844
01:08:30,524 --> 01:08:32,526
¿Tienes familia? ¿Te gusta estar aquí?
845
01:08:32,610 --> 01:08:33,902
¿Y tú te vas a quedar?
846
01:08:34,862 --> 01:08:36,530
Al Knox me preguntó anoche en el cine.
847
01:08:36,614 --> 01:08:38,949
Si quisieras unirte al departamento de bomberos voluntarios.
848
01:08:39,033 --> 01:08:40,993
Sólo cosas interesantes y amigables.
849
01:08:42,995 --> 01:08:44,955
- Supongo que es natural que la gente se pregunte.
850
01:08:45,039 --> 01:08:48,375
Sobre un extraño que se muda a su comunidad como lo hice yo.
851
01:08:49,793 --> 01:08:51,420
¿Sabes? He estado pensando,
852
01:08:52,921 --> 01:08:54,423
Tal vez no fue tan buena idea,
853
01:08:54,506 --> 01:08:56,592
Tú y yo fuimos al cine anoche.
854
01:08:56,675 --> 01:08:59,720
Está bien que me vean en la estación y aquí con mamá.
855
01:08:59,803 --> 01:09:01,180
Pero...
856
01:09:01,263 --> 01:09:03,682
- En un pueblo de este tamaño uno se acostumbra.
857
01:09:03,766 --> 01:09:07,978
Siempre están tratando de casar a la gente.
858
01:09:08,062 --> 01:09:12,191
Simplemente lo ignoras y después de un tiempo se olvidan de ello.
859
01:09:14,401 --> 01:09:16,695
Iré a limpiarme para la cena.
860
01:10:18,799 --> 01:10:20,008
- Sabes, odio decírtelo.
861
01:10:20,092 --> 01:10:22,761
Cuántos años me hace retroceder este domingo.
862
01:10:22,845 --> 01:10:24,930
-¿Siempre te quedabas dormido durante el sermón?
863
01:10:25,013 --> 01:10:26,724
- No estaba dormida. Señora Peters.
864
01:10:27,808 --> 01:10:30,060
Simplemente cierro los ojos para concentrarme.
865
01:10:30,144 --> 01:10:32,187
- Oh, así es como lo llamas.
866
01:10:33,105 --> 01:10:35,983
Tuve que empujarte para que dejaras de asentir.
867
01:10:36,066 --> 01:10:40,028
- Silencio. Estás perturbando mi estado de ánimo evocador.
868
01:10:41,780 --> 01:10:42,948
Incluso huele igual.
869
01:10:43,866 --> 01:10:46,702
Podrían ser las mismas abejas zumbando en el mismo trébol.
870
01:10:47,745 --> 01:10:48,495
-Como dicen.
871
01:10:48,579 --> 01:10:50,330
Puedes sacar a un niño del país pero...
872
01:10:50,414 --> 01:10:53,041
- Piedra que rueda no acumula musgo.
873
01:10:56,962 --> 01:10:59,548
—Tiene que dejar de rodar algún día. ¿No, Bill?
874
01:11:00,632 --> 01:11:01,884
- En algún momento, tal vez.
875
01:11:04,595 --> 01:11:08,015
-Aquí en Larkspur cultivamos un tipo de musgo que nos favorece mucho.
876
01:11:08,098 --> 01:11:08,932
¿No lo crees?
877
01:11:10,601 --> 01:11:12,519
-Aquí se cultivan muchas cosas bonitas.
878
01:11:13,896 --> 01:11:15,189
- ¿Alguien en particular?
879
01:11:18,358 --> 01:11:20,944
- Tendremos que saltarnos la respuesta a esa pregunta.
880
01:11:21,028 --> 01:11:22,654
Alguien lo arrancó del libro.
881
01:11:24,990 --> 01:11:26,742
- Estás casado, ¿verdad, Bill?
882
01:11:28,619 --> 01:11:31,538
- Sí. Así es.
883
01:11:34,333 --> 01:11:35,793
- Debiste amarla mucho.
884
01:11:35,876 --> 01:11:37,377
haber sido herido tan profundamente,
885
01:11:39,213 --> 01:11:41,548
tener tanto miedo de alguien, incluso de ti mismo.
886
01:11:44,760 --> 01:11:48,055
Quizás sea mejor así. Y nadie sale lastimado.
887
01:11:49,306 --> 01:11:51,225
-La amargura y el odio dañan a todos.
888
01:11:52,893 --> 01:11:54,186
¿No puedes ver a Bill?
889
01:11:55,229 --> 01:11:57,606
Son como un muro que te deja afuera.
890
01:11:57,689 --> 01:12:00,651
todo el sol de un jardín y deja que todo se marchite.
891
01:12:01,985 --> 01:12:04,696
Haz espacio en tu corazón para algo más, ¿no?
892
01:12:08,575 --> 01:12:10,619
-Supongo que hoy es mi día para sermones.
893
01:12:12,496 --> 01:12:15,791
- Lo siento. Como diría mamá, nunca te harás rico pensando en...
894
01:12:15,874 --> 01:12:17,751
los asuntos del otro.
895
01:12:22,256 --> 01:12:25,676
—¡Oye, qué incendio! Nos vemos.
896
01:13:32,618 --> 01:13:33,452
- ¿Hay alguien en casa?
897
01:13:33,535 --> 01:13:34,453
-Aquí dentro, Bill.
898
01:13:34,536 --> 01:13:36,705
- La señora Wesley envió un par de frascos de duraznos,
899
01:13:36,788 --> 01:13:37,539
Dijo que la ayudaste a enlatarlos.
900
01:13:37,623 --> 01:13:39,207
- Oh, gracias.
901
01:13:43,629 --> 01:13:44,421
- Cuando le entregué el auto a Doc,
902
01:13:44,504 --> 01:13:48,050
Insistió en que comiera algo con él. ¿Dónde está el jefe?
903
01:13:48,133 --> 01:13:49,384
- Me llevé un libro a la biblioteca.
904
01:13:54,097 --> 01:13:54,932
¡Qué día!
905
01:13:58,101 --> 01:14:01,021
Oye, ¿qué te pasa? ¿Me estás zurciendo los calcetines?
906
01:14:02,064 --> 01:14:03,857
- Bueno, pensé que un cajón lleno de santos.
907
01:14:03,941 --> 01:14:05,943
No te hace mucho bien.
908
01:14:06,026 --> 01:14:09,029
Lo encontré cuando puse papeles nuevos en su escritorio ayer.
909
01:14:12,407 --> 01:14:14,618
Tienes un montón de cosas que necesitan reparación,
910
01:14:14,701 --> 01:14:15,869
¿no es así, hijo?
911
01:14:17,412 --> 01:14:19,122
- ¿Marsha lo sabe?
912
01:14:19,206 --> 01:14:20,958
- ¿Crees que se lo diría?
913
01:14:21,041 --> 01:14:23,001
Éste es tu problema, Bill.
914
01:14:23,085 --> 01:14:24,169
Porque me enteré de ello,
915
01:14:24,252 --> 01:14:25,754
No me da derecho a contárselo a nadie más.
916
01:14:25,837 --> 01:14:26,838
Ni siquiera Marsha.
917
01:14:28,757 --> 01:14:30,217
Cuando confías en la gente, confías en ellos,
918
01:14:30,300 --> 01:14:31,927
Y les das la oportunidad de resolver las cosas.
919
01:14:32,010 --> 01:14:33,637
el camino que les parece correcto.
920
01:14:36,765 --> 01:14:39,810
-¿Cómo puede una mujercita ser tan grande?
921
01:14:42,562 --> 01:14:45,565
No lo olvides. Es mucho más fácil ser tolerante.
922
01:14:45,649 --> 01:14:50,404
y comprensión a los 50 que a los 25.
923
01:14:52,864 --> 01:14:56,159
Me voy a la casa de al lado por un rato. La abuela Thompson está enferma.
924
01:15:09,423 --> 01:15:10,674
- ¡Mamá!
925
01:15:15,762 --> 01:15:17,347
Bill, ¿estás en casa?
926
01:15:21,184 --> 01:15:22,436
Bill, ¿estás ahí?
927
01:15:23,520 --> 01:15:25,772
- Sí. Mamá fue a la casa de al lado. Marsha.
928
01:15:25,856 --> 01:15:27,774
- Hola. ¿Trabajaste hasta muy tarde?
929
01:15:27,858 --> 01:15:28,692
- Oh, unas seis.
930
01:15:30,277 --> 01:15:31,153
- ¿Pasa algo malo?
931
01:15:32,946 --> 01:15:35,866
-Entra. Quiero decirte algo.
932
01:15:38,994 --> 01:15:39,828
Estoy registrando mi salida.
933
01:15:41,496 --> 01:15:43,665
- ¿Ha pasado algo? - No.
934
01:15:45,042 --> 01:15:47,502
Estoy haciendo lo que debería haber hecho hace mucho tiempo,
935
01:15:47,586 --> 01:15:48,962
avanzando
936
01:15:49,046 --> 01:15:50,213
-¿Pero por qué Bill?
937
01:15:52,549 --> 01:15:54,301
- Mi nombre ni siquiera es Bill.
938
01:15:54,384 --> 01:15:56,094
No existe ningún Bill Walker.
939
01:15:56,178 --> 01:16:00,265
Soy Walter Williams, el difunto Walter Williams.
940
01:16:01,516 --> 01:16:06,480
¿Walter Williams? No lo entiendo.
941
01:16:07,439 --> 01:16:09,191
- Puede que ni siquiera después de haberte dicho,
942
01:16:09,274 --> 01:16:11,651
Pero al menos sabrás toda la historia.
943
01:16:11,735 --> 01:16:12,569
Siéntese, por favor.
944
01:16:18,617 --> 01:16:22,329
Por fin, Larkspur. Y tú.
945
01:16:23,580 --> 01:16:24,790
A partir de ahí, ya lo sabes.
946
01:16:27,793 --> 01:16:30,295
- Me alegro de que vuelvas para arreglar las cosas.
947
01:16:30,378 --> 01:16:33,757
¿Volver? Ni los caballos salvajes podrían arrastrarme.
948
01:16:34,591 --> 01:16:36,384
-¿Qué vas a hacer con tu esposa?
949
01:16:36,468 --> 01:16:37,219
- Nada.
950
01:16:37,302 --> 01:16:38,512
- ¿Vas a dejar que ella vaya a juicio por asesinato?
951
01:16:38,595 --> 01:16:39,638
¡Oh, no, Bill!
952
01:16:39,721 --> 01:16:40,472
- ¿Por qué no?
953
01:16:40,555 --> 01:16:42,724
Ella intentó matarme. Ella y su prima.
954
01:16:42,808 --> 01:16:43,809
- ¡Pero no lo hicieron!
955
01:16:43,892 --> 01:16:46,978
¿Quién dice que no? Que lo demuestren.
956
01:16:47,854 --> 01:16:48,897
- No importa lo que haya hecho tu esposa,
957
01:16:48,980 --> 01:16:51,358
No te pueden juzgar por algo que no ocurrió.
958
01:16:51,441 --> 01:16:52,984
Oh, Bill, ¿no lo ves?
959
01:16:53,068 --> 01:16:54,069
-Apuesto a que puedo verlo.
960
01:16:54,152 --> 01:16:56,154
Ella merece todo lo que está recibiendo.
961
01:16:56,238 --> 01:16:58,532
Lo lamento, en parte, porque nunca la condenarán.
962
01:16:58,615 --> 01:17:01,034
- No Bill, lo lamento es que no eres lo suficientemente grande.
963
01:17:01,118 --> 01:17:04,371
dar un duro golpe a tu orgullo y a tu ego.
964
01:17:04,454 --> 01:17:07,541
Claro. Duele ser engañado y estafado por alguien.
965
01:17:07,624 --> 01:17:09,417
Tú amaste y creíste en él.
966
01:17:09,501 --> 01:17:10,377
Pero eso no te da el derecho
967
01:17:10,460 --> 01:17:12,504
tomar la justicia por mano propia,
968
01:17:12,587 --> 01:17:16,133
Pisotear los corazones de los demás y abandonar la vida.
969
01:17:20,554 --> 01:17:24,516
- Un niño estéril y frustrado, cuyo matrimonio con una mujer
970
01:17:24,599 --> 01:17:28,603
quien aceptó mi amor, pero me despreció tan profundamente,
971
01:17:28,687 --> 01:17:30,063
Ella recurrió al asesinato.
972
01:17:31,314 --> 01:17:34,151
Nunca pensaré en nuestros momentos juntos sin sentir náuseas.
973
01:17:34,985 --> 01:17:38,196
Me siento despojado, degradado.
974
01:17:38,280 --> 01:17:39,614
-Porque has cerrado tu mente y tu corazón.
975
01:17:39,698 --> 01:17:43,493
a todo lo demás, incluso a mí.
976
01:17:48,498 --> 01:17:49,749
Oh Bill, por favor,
977
01:17:52,335 --> 01:17:56,131
No destruyas la única oportunidad que tenemos de ser felices.
978
01:17:56,214 --> 01:17:58,300
-No tenemos ninguna oportunidad.
979
01:17:58,383 --> 01:18:00,886
Hacer lo correcto nunca funciona.
980
01:18:00,969 --> 01:18:03,722
Sé que en este mundo se pone la otra mejilla,
981
01:18:03,805 --> 01:18:05,515
y te golpean con una llave de tuercas.
982
01:18:06,933 --> 01:18:10,770
Perdóname, jefe. Inténtalo y perdóname.
983
01:18:56,066 --> 01:19:00,904
¡Es un niño! ¡Tiene hombros de boxeador!
984
01:19:00,987 --> 01:19:02,280
- Sabes, odio decírtelo.
985
01:19:02,364 --> 01:19:04,407
Cuántos años me hace retroceder este domingo.
986
01:19:07,911 --> 01:19:09,955
- Tienes un montón de cosas que necesitan reparación,
987
01:19:10,038 --> 01:19:11,373
¿no es así hijo?
988
01:19:26,554 --> 01:19:28,932
Cuídate, cariño.
989
01:19:36,564 --> 01:19:37,315
- No eres lo suficientemente grande
990
01:19:37,399 --> 01:19:40,235
para darle un duro golpe a tu orgullo y a tu ego.
991
01:19:40,318 --> 01:19:42,988
Claro. Duele que te engañen y te estafen.
992
01:19:43,071 --> 01:19:45,240
por alguien a quien amabas y en quien creías.
993
01:19:45,323 --> 01:19:46,241
Pero eso no te da el derecho
994
01:19:46,324 --> 01:19:48,743
tomar la justicia en sus propias manos.
995
01:19:48,827 --> 01:19:52,122
Pisotea los corazones de los demás y abandona la vida.
996
01:19:54,040 --> 01:19:56,042
Oh Bill, por favor no destruyas
997
01:19:56,126 --> 01:19:59,212
La única oportunidad que tenemos de ser felices.
998
01:20:42,756 --> 01:20:45,425
- La señora Peters tuvo la amabilidad de venir a corroborarlo.
999
01:20:45,508 --> 01:20:48,470
Al menos la parte de Larkspur de lo que te he contado.
1000
01:20:48,553 --> 01:20:50,138
Muy considerado de su parte, señorita Peters.
1001
01:20:50,221 --> 01:20:53,099
-Señor Williams, cuando lea en el periódico
1002
01:20:53,183 --> 01:20:55,894
que el autoestopista que te atacó había sido,
1003
01:20:55,977 --> 01:20:58,813
Bueno, un amigo cercano de tu esposa desde hace algún tiempo,
1004
01:20:58,897 --> 01:21:00,857
Debe haber sido un gran shock para usted.
1005
01:21:01,983 --> 01:21:04,319
- No vine aquí a discutir mis reacciones emocionales.
1006
01:21:04,402 --> 01:21:07,113
Teniente, si necesita algo más, Capitán,
1007
01:21:07,197 --> 01:21:08,865
Mi oficina sabrá dónde localizarme.
1008
01:21:08,948 --> 01:21:09,783
Vamos Marsha.
1009
01:21:11,159 --> 01:21:13,036
-Un momento, señor Williams.
1010
01:21:13,119 --> 01:21:14,204
Necesitaremos su declaración firmada
1011
01:21:14,287 --> 01:21:16,748
para el gran jurado cuando pedimos la liberación de su esposa.
1012
01:21:16,831 --> 01:21:18,375
No tardará mucho en escribirse.
1013
01:21:21,127 --> 01:21:23,004
- Sí. Está bien.
1014
01:21:35,225 --> 01:21:36,017
Adelante.
1015
01:21:41,356 --> 01:21:42,190
Sentarse.
1016
01:21:45,568 --> 01:21:47,153
- Señora Williams.
1017
01:21:47,237 --> 01:21:48,947
Tenemos noticias para ti.
1018
01:21:49,823 --> 01:21:51,908
—¿En serio? ¡Qué ganas!
1019
01:22:08,758 --> 01:22:10,468
- Parece que era Torrence quien estaba en el coche.
1020
01:22:10,552 --> 01:22:11,886
Cuando se estrelló.
1021
01:22:14,889 --> 01:22:16,057
-¿Jim está muerto?
1022
01:22:30,697 --> 01:22:31,614
Lo hiciste
1023
01:22:33,658 --> 01:22:34,909
Tú lo mataste.
1024
01:22:35,869 --> 01:22:39,330
- No, él intentó matarme.
1025
01:22:40,665 --> 01:22:45,503
Pensó que lo había hecho y se estrelló contra el camión.
1026
01:22:45,587 --> 01:22:46,588
Fue un accidente.
1027
01:22:48,047 --> 01:22:49,924
-¿Un accidente?
1028
01:22:50,008 --> 01:22:52,469
¿Esperaste todos estos meses para contar esta historia?
1029
01:22:52,552 --> 01:22:54,637
¡Me dejaste pudrir en esta sucia cárcel!
1030
01:22:54,721 --> 01:22:55,472
-Espera un minuto.
1031
01:22:55,555 --> 01:22:56,890
- ¡Dejaste que todos creyeran que estabas muerto!
1032
01:22:58,600 --> 01:23:00,059
Bastante conveniente, ¿no?
1033
01:23:01,019 --> 01:23:03,563
Un hombre muerto no puede ser juzgado por asesinato.
1034
01:23:03,646 --> 01:23:04,939
- Señor Williams.
1035
01:23:05,023 --> 01:23:06,941
Quizás tu esposa lo entendería mejor.
1036
01:23:07,025 --> 01:23:09,777
Si pudieras explicarle lo de la amnesia.
1037
01:23:09,861 --> 01:23:13,448
¿Amnesia? Ah, no me digas que crees que tenía amnesia.
1038
01:23:13,531 --> 01:23:14,657
¿Dónde ha estado todo este tiempo?
1039
01:23:14,741 --> 01:23:17,243
¿Simplemente deambulando aturdido?
1040
01:23:17,327 --> 01:23:20,205
- Nos dice que estuvo en Larkspur, un pequeño pueblo de Idaho,
1041
01:23:20,288 --> 01:23:21,915
Trabajando como mecánico en una estación de servicio
1042
01:23:21,998 --> 01:23:24,209
Dirigido por la Sra. Peters aquí.
1043
01:23:33,343 --> 01:23:34,886
-Lo entiendo perfectamente.
1044
01:23:37,347 --> 01:23:39,516
Ahora que mi oportunidad de ser feliz está muerta,
1045
01:23:39,599 --> 01:23:42,936
Supongo que exigirás el divorcio que te rogué que me dieras.
1046
01:23:43,019 --> 01:23:44,437
para poder casarme con Jim.
1047
01:23:44,521 --> 01:23:47,106
-Eso es fantástico.
1048
01:23:47,190 --> 01:23:48,441
- Sí. ¿No es así?
1049
01:23:48,525 --> 01:23:49,526
Después de que nos lo digas
1050
01:23:49,609 --> 01:23:52,195
¿Que el hombre que recogiste era un perfecto desconocido?
1051
01:23:52,278 --> 01:23:53,029
- Bueno, eso no es cierto.
1052
01:23:53,112 --> 01:23:55,198
La hora y el lugar del encuentro con Jim ya estaban acordados.
1053
01:23:55,281 --> 01:23:56,574
- Debo aconsejarte,
1054
01:23:56,658 --> 01:23:59,327
Hay una ley que dice que una esposa no puede testificar contra su marido.
1055
01:23:59,410 --> 01:24:00,411
- También hay una ley contra el asesinato.
1056
01:24:00,495 --> 01:24:01,579
Pero eso no lo detuvo,
1057
01:24:01,663 --> 01:24:03,998
¡Y nada me detendrá hasta que termine!
1058
01:24:07,544 --> 01:24:09,170
-Está bien para mí, Capitán.
1059
01:24:11,172 --> 01:24:14,425
Adelante. Habla hasta por los codos.
1060
01:24:18,930 --> 01:24:22,141
- Yo, yo tenía que haber ido con él a Denver.
1061
01:24:22,225 --> 01:24:25,353
Él insistió en ello. Aunque yo estaba bastante enfermo.
1062
01:24:25,436 --> 01:24:27,063
Varias horas antes de partir,
1063
01:24:27,146 --> 01:24:30,191
Él, él llegó a casa. Hubo una escena violenta.
1064
01:24:30,275 --> 01:24:31,276
Él, él amenazó con matarme.
1065
01:24:31,359 --> 01:24:32,944
A menos que aceptara renunciar a Jim.
1066
01:24:35,613 --> 01:24:36,823
Y desearía que lo hubiera hecho.
1067
01:24:40,201 --> 01:24:41,411
-Esto es increíble.
1068
01:24:43,246 --> 01:24:45,623
Ninguna palabra de lo que ella dijo es cierta.
1069
01:24:45,707 --> 01:24:48,084
-Entonces no tienes de qué preocuparte.
1070
01:24:48,167 --> 01:24:49,002
Señora Williams,
1071
01:24:50,003 --> 01:24:52,463
¿Hubo algún testigo de las amenazas que usted menciona?
1072
01:24:53,381 --> 01:24:58,386
—No. A menos que la criada lo oyera. Estaba en el apartamento.
1073
01:24:59,387 --> 01:25:02,557
De hecho, recogió los pedazos del jarrón.
1074
01:25:02,640 --> 01:25:04,017
que me arrojó.
1075
01:25:04,100 --> 01:25:07,562
- ¿Dónde está ahora? - No lo sé.
1076
01:25:07,645 --> 01:25:10,356
Ella, ella me dejó de repente después de que todo esto comenzó.
1077
01:25:11,524 --> 01:25:16,529
¿Podrían esperar las preguntas, por favor? Me siento bastante mal.
1078
01:25:18,906 --> 01:25:20,366
- ¿Tendrías a la Sra. Williams lista para el gran jurado?
1079
01:25:20,450 --> 01:25:22,535
¿Mañana a las 10 de la mañana?
1080
01:25:22,619 --> 01:25:23,453
Eso es todo.
1081
01:25:38,468 --> 01:25:41,304
También te abrazaremos, Williams.
1082
01:25:42,180 --> 01:25:43,389
-¿Bajo qué cargo?
1083
01:25:43,473 --> 01:25:44,557
- Sospecha de asesinato.
1084
01:25:46,768 --> 01:25:48,561
-¡Pero él no es culpable de ninguna de estas cosas!
1085
01:25:48,645 --> 01:25:50,313
- Entonces le resultaría fácil demostrarlo.
1086
01:25:50,396 --> 01:25:51,731
Derríbenlo y resérvenlo.
1087
01:25:53,399 --> 01:25:54,692
- Esa ficción de la señora Williams
1088
01:25:54,776 --> 01:25:56,194
Debe haber sido muy convincente.
1089
01:25:56,277 --> 01:26:00,281
- No, simplemente no pudimos comprar ese hilo que intentaste vendernos.
1090
01:26:00,365 --> 01:26:01,199
- Vamos.
1091
01:26:18,257 --> 01:26:20,301
- ¡Irene Williams queda libre!
1092
01:26:20,385 --> 01:26:22,595
¡Marido agarrado! ¡Extra! ¡Consigue tu periódico!
1093
01:26:26,933 --> 01:26:28,309
- Y Daley cubrirá la oficina de Williams.
1094
01:26:28,393 --> 01:26:29,394
- Está bien, chicos, manos a la obra.
1095
01:26:29,477 --> 01:26:31,145
Quiero todo lo que pueda conseguir antes de las 10:00 a. m. de mañana.
1096
01:26:31,229 --> 01:26:32,271
para el gran jurado.
1097
01:26:32,355 --> 01:26:33,106
- Está bien, jefe.
1098
01:26:33,189 --> 01:26:36,192
- Oh, Tom, no te pierdas ni un ápice.
1099
01:26:36,275 --> 01:26:38,945
Desenterrar todo lo que pueda sobre Williams y la dama Peters.
1100
01:26:39,028 --> 01:26:41,823
- En cierta manera creíste la historia de Irene Williams, ¿no?
1101
01:26:41,906 --> 01:26:43,449
- Ella tenía más sentido que él.
1102
01:26:43,533 --> 01:26:45,910
—Claro. Ella miente mejor que él.
1103
01:26:45,993 --> 01:26:47,662
No olvides que pasé por todo
1104
01:26:47,745 --> 01:26:49,664
su dolorosa viudez con ella.
1105
01:26:49,747 --> 01:26:50,957
Ella es una mala clienta.
1106
01:26:51,040 --> 01:26:53,042
Bueno, eso lo decidirá el gran jurado.
1107
01:26:53,126 --> 01:26:55,086
Y Williams insistió en dejarla hablar.
1108
01:26:55,169 --> 01:26:56,337
Así que es su funeral.
1109
01:26:56,421 --> 01:26:57,964
- Funeral. Está bien.
1110
01:26:58,047 --> 01:27:00,007
Especialmente con esa historia que contó.
1111
01:27:00,925 --> 01:27:03,344
Pero el asesinato no es propio de él.
1112
01:27:04,220 --> 01:27:05,888
Faltan algunas piezas en algún lugar.
1113
01:27:05,972 --> 01:27:07,849
- Podría haber en Idaho,
1114
01:27:07,932 --> 01:27:10,852
Si no es demasiado fuera de lo común para ti empezar.
1115
01:27:10,935 --> 01:27:14,230
- Me vas a extrañar, Cap, cuando me retire el año que viene.
1116
01:27:14,313 --> 01:27:17,734
Quizás me convertiré en detective privado y resolveré tus casos por ti.
1117
01:27:24,365 --> 01:27:25,199
-Hola Williams.
1118
01:27:27,535 --> 01:27:28,369
- Señor Williams.
1119
01:27:29,203 --> 01:27:31,581
Gracias. Conseguiste un trato desde abajo, ¿no?
1120
01:27:31,664 --> 01:27:32,582
-Lo siento, Williams.
1121
01:27:32,665 --> 01:27:33,666
-Está bien, Williams.
1122
01:27:39,922 --> 01:27:44,469
- Bueno, no son muy buenas noticias, a juzgar por vuestras caras.
1123
01:27:44,552 --> 01:27:48,306
Bueno, Walt, el gran jurado presentó cargos contra ti.
1124
01:27:48,389 --> 01:27:50,057
La señora Williams fue liberada.
1125
01:27:52,769 --> 01:27:54,103
- Veo.
1126
01:27:54,187 --> 01:27:55,563
-Ahora no te preocupes, Walt.
1127
01:27:55,646 --> 01:27:57,482
Te tendremos de regreso en el trabajo donde te necesitemos,
1128
01:27:57,565 --> 01:27:59,484
y en poco tiempo.
1129
01:27:59,567 --> 01:28:01,402
Vamos, Eldridge. Hay una visita esperando.
1130
01:28:01,486 --> 01:28:03,821
mucho más atractivos que nosotros, los viejos.
1131
01:28:04,655 --> 01:28:06,240
Ya nos vamos, señora Peters.
1132
01:28:06,324 --> 01:28:10,036
Pero recuerda, no dudes en recurrir a mí para cualquier cosa.
1133
01:28:10,119 --> 01:28:11,329
- Muchas gracias.
1134
01:28:20,004 --> 01:28:20,838
-Hola, jefe.
1135
01:28:22,757 --> 01:28:24,592
-Bill, ¿qué te he hecho?
1136
01:28:25,510 --> 01:28:27,678
Si no fuera por mí, no estarías aquí.
1137
01:28:29,847 --> 01:28:31,808
- Si no fuera por ti, no lo sería.
1138
01:28:32,600 --> 01:28:34,477
Volví aquí porque
1139
01:28:34,560 --> 01:28:36,687
Quería creer en las cosas que haces.
1140
01:28:36,771 --> 01:28:38,898
Todavía lo hago. No importa lo que haya pasado.
1141
01:28:40,358 --> 01:28:41,818
¿Harías algo por mí?
1142
01:28:43,611 --> 01:28:46,113
Vuelve a casa donde sé que estarás bien cuidado.
1143
01:28:47,615 --> 01:28:50,326
—Ni hablar. Tendrás que pensar en una mejor razón.
1144
01:28:50,409 --> 01:28:52,119
que eso para deshacerse de mí.
1145
01:28:52,203 --> 01:28:53,621
Ya soy una niña grande
1146
01:28:57,959 --> 01:29:00,002
- Acabo de estar en Larkspur Williams,
1147
01:29:00,086 --> 01:29:02,171
donde encontré estos recortes de periódico.
1148
01:29:02,255 --> 01:29:03,256
Por supuesto, algunos de ellos tienen tres meses,
1149
01:29:03,339 --> 01:29:04,298
pero parece que los valoras,
1150
01:29:04,382 --> 01:29:05,591
Así que los traje conmigo.
1151
01:29:06,634 --> 01:29:08,094
- ¿Entonces?
1152
01:29:08,177 --> 01:29:10,221
- No creo que lo fundamenten exactamente.
1153
01:29:10,304 --> 01:29:12,223
Su afirmación de amnesia.
1154
01:29:12,306 --> 01:29:14,058
-Como si te interesara fundamentarlo
1155
01:29:14,141 --> 01:29:15,268
cualquier reclamación mía.
1156
01:29:15,351 --> 01:29:16,978
-Ahora, dejemos una cosa clara.
1157
01:29:17,061 --> 01:29:18,396
La mayoría de las personas, cuando se encuentran en apuros,
1158
01:29:18,479 --> 01:29:21,190
Creo que a la policía sólo le interesa la persecución.
1159
01:29:21,274 --> 01:29:23,776
Nuestro trabajo es obtener los hechos. La verdad.
1160
01:29:23,860 --> 01:29:26,445
Y la verdad nunca hizo daño a nadie, excepto al que mintió.
1161
01:29:26,529 --> 01:29:28,406
- A menos que fuera una mujer hermosa.
1162
01:29:28,489 --> 01:29:30,992
—Oh, deja de engañarte, Williams. Tú creaste el vínculo.
1163
01:29:31,075 --> 01:29:33,327
No tuve más que ver con la muerte de Torrence que tú.
1164
01:29:33,411 --> 01:29:36,455
Y de toda la población del norte de California,
1165
01:29:36,539 --> 01:29:39,166
Por casualidad recogiste a un autoestopista,
1166
01:29:39,250 --> 01:29:41,627
quien resultó ser el novio de tu esposa.
1167
01:29:41,711 --> 01:29:43,254
Tengo un corazón Williams.
1168
01:29:43,337 --> 01:29:46,048
Supongo que dirás la verdad cuando subas al estrado,
1169
01:29:46,132 --> 01:29:48,634
Pero será mejor que tengas alguna prueba concluyente y contundente.
1170
01:29:48,718 --> 01:29:51,262
Si esperas que el jurado lo crea.
1171
01:29:51,345 --> 01:29:52,305
- Espere, teniente.
1172
01:29:53,347 --> 01:29:55,433
Bill, todos sabemos que no eres culpable,
1173
01:29:55,516 --> 01:29:58,477
Pero vamos a necesitar ayuda para demostrarlo y la necesitamos urgentemente.
1174
01:29:58,561 --> 01:30:00,187
El teniente Quincy no puede tomar partido,
1175
01:30:00,271 --> 01:30:02,315
pero si estamos en lo cierto, tiene que estar en el nuestro.
1176
01:30:03,357 --> 01:30:05,318
Y tengo el presentimiento de que él quiere serlo.
1177
01:30:07,361 --> 01:30:12,366
¿Por qué no le cuentas toda la historia, toda? Por favor.
1178
01:30:15,494 --> 01:30:18,706
-Me gustaría mucho, Quincy.
1179
01:30:22,251 --> 01:30:24,128
Supongo que debería haber dicho toda la verdad.
1180
01:30:24,211 --> 01:30:25,212
en primer lugar.
1181
01:30:26,839 --> 01:30:28,382
Pero quería limpiar este desastre.
1182
01:30:28,466 --> 01:30:30,551
con el menor escándalo posible.
1183
01:30:43,314 --> 01:30:44,273
- ¿Bien?
1184
01:30:44,357 --> 01:30:46,692
- No hay señales de la llave de tuercas ni nada.
1185
01:30:46,776 --> 01:30:47,735
-Mi querida señora Peters.
1186
01:30:47,818 --> 01:30:50,112
¿Podrías dejar de intentar ser un detective?
1187
01:30:50,196 --> 01:30:51,656
¿Cuántas veces crees que la policía?
1188
01:30:51,739 --> 01:30:54,825
¿Has peinado este lugar en busca de algún tipo de evidencia?
1189
01:30:54,909 --> 01:30:56,953
Sé buena chica. Sigue el consejo del Sr. Williams.
1190
01:30:57,036 --> 01:30:58,454
Regresa a Larkspur.
1191
01:30:58,537 --> 01:31:01,874
¿Qué hora es? Son apenas las cuatro.
1192
01:31:01,958 --> 01:31:03,584
Todavía tenemos tiempo para volver a la ciudad.
1193
01:31:03,668 --> 01:31:04,710
y continuamos nuestra búsqueda de Su Lin.
1194
01:31:04,794 --> 01:31:05,878
—Mira ahora, jovencita,
1195
01:31:05,962 --> 01:31:07,922
Me has tenido huyendo desde temprano en la mañana.
1196
01:31:08,005 --> 01:31:11,092
- Pero teniente, la criada parece ser nuestra única esperanza ahora.
1197
01:31:11,175 --> 01:31:13,719
Tenemos que seguir buscando hasta encontrarla, eso es todo.
1198
01:31:13,803 --> 01:31:14,553
- ¿Eso es todo?
1199
01:31:14,637 --> 01:31:16,973
- Espera, ella fue naturalizada, ¿no?
1200
01:31:17,056 --> 01:31:19,684
-Palillos que sufren.
1201
01:31:19,767 --> 01:31:22,895
Quincy, idiota. Este, este Su,
1202
01:31:22,979 --> 01:31:25,231
Su, ¿cómo se llama?, nació en China.
1203
01:31:25,314 --> 01:31:26,816
Si su puerto de entrada era San Francisco,
1204
01:31:26,899 --> 01:31:29,860
Todavía habría un archivo sobre ella, con foto y todo.
1205
01:31:29,944 --> 01:31:30,778
Vamos.
1206
01:31:32,738 --> 01:31:35,116
De vuelta a la ciudad. Inmigración.
1207
01:31:57,722 --> 01:32:00,099
Espero que el consejo nos haya dado la orientación correcta.
1208
01:32:10,860 --> 01:32:12,069
¿Eres Ah Sing?
1209
01:32:13,320 --> 01:32:17,074
¿Entiendes? ¿Hablas inglés?
1210
01:32:17,158 --> 01:32:19,785
- También francés, italiano y hebreo.
1211
01:32:21,078 --> 01:32:23,622
¿Se puede preguntar qué es lo que se desea?
1212
01:32:23,706 --> 01:32:25,916
-Estábamos buscando a Su Lin Chung.
1213
01:32:26,000 --> 01:32:27,585
Un consejo chino dijo que eras su tío,
1214
01:32:27,668 --> 01:32:29,420
y podría decirnos qué es.
1215
01:32:29,503 --> 01:32:31,380
-Esta hija de mi hermano.
1216
01:32:31,464 --> 01:32:33,382
¿Ha ofendido a la honorable policía?
1217
01:32:34,300 --> 01:32:35,926
Sólo querían hacerle algunas preguntas.
1218
01:32:36,010 --> 01:32:39,346
sobre el Sr. Williams, el hombre para el que solía trabajar.
1219
01:32:39,430 --> 01:32:43,309
- El corazón de Ah Sing está pesado porque no puede guiarte hasta ella.
1220
01:32:43,392 --> 01:32:47,229
Pero las cosas que no se saben, no se pueden contar.
1221
01:32:47,313 --> 01:32:50,941
- Bueno, si escuchas algo, repórtalo a la sede central.
1222
01:32:57,490 --> 01:33:01,160
- Su Lin, la mentira no es buena para el alma,
1223
01:33:01,243 --> 01:33:03,454
y no sabiduría cuando se la dice a los policías.
1224
01:33:03,537 --> 01:33:06,415
-Mejor para el alma ser bondadosa que sabia.
1225
01:33:06,499 --> 01:33:09,126
Su Lin debe guardar silencio para ayudar en este asunto.
1226
01:33:14,298 --> 01:33:15,841
- Sabes que eres toda una chica,
1227
01:33:15,925 --> 01:33:18,260
por si no os lo he dicho últimamente.
1228
01:33:18,344 --> 01:33:20,513
- Eres demasiado fácil de complacer, eso es todo.
1229
01:33:22,389 --> 01:33:24,725
Debe haber una salida. ¿Por qué no podemos encontrarla?
1230
01:33:26,268 --> 01:33:29,105
- Oh, ánimo, muchacho. Mañana es otro día.
1231
01:33:31,148 --> 01:33:33,484
- Ese es el día en que irás a juicio.
1232
01:33:37,029 --> 01:33:38,364
Bill, tengo miedo.
1233
01:33:39,907 --> 01:33:42,701
- Y el Estado pretende probar más allá de toda duda razonable
1234
01:33:42,785 --> 01:33:45,496
que el acusado Walter Williams hizo con malicia
1235
01:33:45,579 --> 01:33:48,124
Por previsión, matar al difunto James Torrence,
1236
01:33:48,207 --> 01:33:50,126
a quien sabía que era el amante de su esposa.
1237
01:33:50,209 --> 01:33:52,461
Y que con su víctima muerta a su lado,
1238
01:33:52,545 --> 01:33:55,047
Condujo su coche hacia un camión que venía en dirección contraria,
1239
01:33:55,131 --> 01:33:58,300
saltando para salvarse unos segundos antes del choque.
1240
01:33:58,384 --> 01:34:00,219
Y posteriormente, se escapó por la parte trasera.
1241
01:34:00,302 --> 01:34:01,595
de un camión cargado de muebles.
1242
01:34:01,679 --> 01:34:03,347
Y durante tres meses como Bill Walker,
1243
01:34:03,430 --> 01:34:05,141
Se rió de la justicia.
1244
01:34:05,224 --> 01:34:07,226
Mientras habíamos encarcelado a su esposa infiel por conspiración
1245
01:34:07,309 --> 01:34:09,311
y su propio asesinato.
1246
01:34:10,479 --> 01:34:13,232
Pero luego decidió que estar muerto limitaba su estilo.
1247
01:34:13,315 --> 01:34:15,776
Pensó que podía comer el pastel y tenerlo todo también.
1248
01:34:15,860 --> 01:34:19,446
Así que regresó, muy ansioso por explicar su larga ausencia.
1249
01:34:19,530 --> 01:34:21,615
y corregir el terrible error
1250
01:34:21,699 --> 01:34:23,993
que había encarcelado a su esposa durante tres meses.
1251
01:34:25,161 --> 01:34:25,953
Damas y caballeros,
1252
01:34:26,036 --> 01:34:29,373
Fue un asesinato premeditado y a sangre fría.
1253
01:34:29,456 --> 01:34:32,293
y debe ser castigado con todo el peso de la ley.
1254
01:34:32,376 --> 01:34:33,878
Llame al primer testigo por favor.
1255
01:34:35,212 --> 01:34:37,047
Capitán Callahan, ¿Walter Williams le contó?
1256
01:34:37,131 --> 01:34:40,426
¿Qué fue lo que de repente curó su amnesia después de tres meses?
1257
01:34:40,509 --> 01:34:41,552
- No, no lo hizo.
1258
01:34:41,635 --> 01:34:43,220
- Pero sí te dijo el hombre que dio el golpe,
1259
01:34:43,304 --> 01:34:45,389
El que me causó la amnesia fue un completo desconocido.
1260
01:34:45,472 --> 01:34:47,016
un autoestopista que había recogido.
1261
01:34:47,099 --> 01:34:47,808
- Sí.
1262
01:34:47,892 --> 01:34:49,226
- Y que no sabía nada de la identidad de este hombre.
1263
01:34:49,310 --> 01:34:50,477
o relación con su esposa,
1264
01:34:50,561 --> 01:34:52,646
Hasta que de repente se recuperó de su amnesia
1265
01:34:52,730 --> 01:34:54,607
y escuché o leí los detalles.
1266
01:34:54,690 --> 01:34:55,858
-Eso es lo que dijo.
1267
01:34:55,941 --> 01:34:57,443
- Bueno, gracias Capitán.
1268
01:34:59,028 --> 01:35:00,696
Tu testigo. Consejero.
1269
01:35:00,779 --> 01:35:01,614
-No hay preguntas.
1270
01:35:03,157 --> 01:35:08,162
- No, no vi signos de amnesia, pero sí una conmoción cerebral clara.
1271
01:35:08,412 --> 01:35:11,665
Fue un poco evasivo al responder preguntas,
1272
01:35:11,749 --> 01:35:13,709
pero no vago ni inseguro.
1273
01:35:13,792 --> 01:35:14,877
- En su opinión, doctor,
1274
01:35:14,960 --> 01:35:17,546
¿Es posible que esta lesión en la cabeza haya sido causada por una caída?
1275
01:35:17,630 --> 01:35:18,839
- Sí.
1276
01:35:18,923 --> 01:35:20,424
Si la cabeza hubiera golpeado algún objeto
1277
01:35:20,507 --> 01:35:23,677
como una piedra o un tubo de metal.
1278
01:35:23,761 --> 01:35:26,472
- Eso es todo, gracias. Su testigo.
1279
01:35:26,555 --> 01:35:28,474
- Dr. Bender, ¿está familiarizado con una herramienta conocida
1280
01:35:28,557 --> 01:35:31,101
¿Como la llave de tuercas para cambiar las ruedas del automóvil?
1281
01:35:31,185 --> 01:35:32,311
- Me temo que sí, señor.
1282
01:35:32,394 --> 01:35:35,689
He tenido una epidemia regular de pinchazos últimamente.
1283
01:35:35,773 --> 01:35:37,733
- Bueno entonces, en tu opinión, ¿podría esta lesión en la cabeza,
1284
01:35:37,816 --> 01:35:38,567
que trataste,
1285
01:35:38,651 --> 01:35:40,778
¿Han sido causados por un golpe de una llave de tuercas?
1286
01:35:40,861 --> 01:35:43,572
- Sí. Podría haber sido por eso también.
1287
01:35:43,656 --> 01:35:44,657
-Gracias, doctor.
1288
01:35:45,991 --> 01:35:47,743
- Los que tengan los primeros estados los notarás
1289
01:35:47,826 --> 01:35:48,661
están muy arrugados,
1290
01:35:48,744 --> 01:35:51,288
como si los llevaran en una cartera o en el bolsillo de un abrigo.
1291
01:35:51,372 --> 01:35:52,539
Gracias.
1292
01:35:52,623 --> 01:35:54,500
Teniente Quincy, ¿podría informar amablemente al tribunal?
1293
01:35:54,583 --> 01:35:56,669
¿Dónde encontraste estos recortes de periódico?
1294
01:35:58,045 --> 01:36:00,422
- En el dormitorio ocupado por el señor Williams.
1295
01:36:00,506 --> 01:36:03,384
La casa de la Sra. Peter en Larkspur, Idaho.
1296
01:36:04,343 --> 01:36:06,595
¿Es ésta su letra, señorita Revere?
1297
01:36:07,471 --> 01:36:09,223
—Sí, señor. Y ese es el mensaje.
1298
01:36:09,306 --> 01:36:11,433
Al menos nuestro récord de carbono.
1299
01:36:11,517 --> 01:36:13,519
- ¿Podrías leerlo ante el tribunal, por favor?
1300
01:36:14,770 --> 01:36:16,981
- 9 de junio, 20:32 horas.
1301
01:36:17,064 --> 01:36:18,691
Mensaje para la Sra. Walter Williams,
1302
01:36:18,774 --> 01:36:21,277
Ático D, llamó el señor Williams,
1303
01:36:21,360 --> 01:36:23,696
Dijo que quiere que te olvides por completo de cierto problema,
1304
01:36:23,779 --> 01:36:28,284
que Softy se encargará de ello a fondo.
1305
01:36:29,201 --> 01:36:31,287
-¿Hubo alguna otra conversación?
1306
01:36:31,370 --> 01:36:35,541
- Bueno, yo solo pregunté si eso era todo y él dijo:
1307
01:36:35,624 --> 01:36:37,126
Sí, ella lo entenderá y,
1308
01:36:37,209 --> 01:36:42,214
y se rió como si fuera una broma y colgó.
1309
01:36:42,423 --> 01:36:44,258
—Menuda broma. Matar al novio de la esposa.
1310
01:36:50,848 --> 01:36:53,017
-Ese es el Estado contra Walter Williams.
1311
01:36:53,100 --> 01:36:55,477
Hasta el momento todos los hechos han ido a parar a la fiscalía,
1312
01:36:55,561 --> 01:36:58,022
Y fue un Williams con cara sombría quien regresó.
1313
01:36:58,105 --> 01:36:59,440
A su celda esta tarde.
1314
01:36:59,523 --> 01:37:01,442
¿Cuál será el resultado después de que suba al estrado?
1315
01:37:01,525 --> 01:37:02,818
Es una incógnita.
1316
01:37:02,901 --> 01:37:05,904
Pero va a necesitar algunos golpes de suerte para obtener una decisión.
1317
01:37:07,114 --> 01:37:09,283
- Y aunque Torrence atacó con la intención de matar,
1318
01:37:09,366 --> 01:37:11,660
Después de decirte que esto es de Irene y de mí, tonto,
1319
01:37:11,744 --> 01:37:13,412
Todavía llamaste a Illinois
1320
01:37:13,495 --> 01:37:15,080
para averiguar si había un primo Jim.
1321
01:37:15,164 --> 01:37:18,459
Es difícil convencerlo, ¿verdad, señor Williams?
1322
01:37:18,542 --> 01:37:21,086
- ¿Es tan increíble que un hombre pueda luchar?
1323
01:37:21,170 --> 01:37:23,422
¿En contra de creer tal cosa sobre su esposa?
1324
01:37:23,505 --> 01:37:25,049
- Oh, eso es muy conmovedor,
1325
01:37:25,132 --> 01:37:26,467
de un marido que había planeado un viaje en el que
1326
01:37:26,550 --> 01:37:29,219
Él quería destruir a su esposa y mató a su amante.
1327
01:37:29,303 --> 01:37:30,054
-Eso es mentira.
1328
01:37:30,137 --> 01:37:30,888
- Su Señoría.
1329
01:37:30,971 --> 01:37:33,307
Me opuse a las conclusiones extraídas por el fiscal,
1330
01:37:33,390 --> 01:37:35,309
y votar que sería borrado de los registros.
1331
01:37:35,392 --> 01:37:37,186
- Pero señoría, hay un cuerpo electo ¿recuerda?
1332
01:37:37,269 --> 01:37:39,688
¿Quién era el amante de tu esposa?
1333
01:37:39,772 --> 01:37:41,065
- Se admite la objeción.
1334
01:37:43,108 --> 01:37:44,902
- También está su propia historia,
1335
01:37:44,985 --> 01:37:47,112
Lo cual delante de testigos usted insistió que contara.
1336
01:37:47,196 --> 01:37:49,823
Y luego tenemos tus propias dos historias diferentes.
1337
01:37:49,907 --> 01:37:51,075
de tus propios labios.
1338
01:37:51,158 --> 01:37:53,660
Uno que presenta a un autoestopista completamente extraño.
1339
01:37:53,744 --> 01:37:56,121
El segundo, un primo igualmente extraño, Jim,
1340
01:37:56,205 --> 01:37:59,583
sin una fundamentación cuestionable para ninguno de los dos.
1341
01:38:37,704 --> 01:38:38,539
-¡Su Lin!
1342
01:38:42,626 --> 01:38:44,545
¡Sigue ese taxi amarillo!
1343
01:39:04,440 --> 01:39:05,357
- Por favor, date prisa.
1344
01:39:38,807 --> 01:39:39,933
- Espérame.
1345
01:39:56,325 --> 01:39:57,159
¡Su Lin!
1346
01:40:02,164 --> 01:40:02,998
¡Su Lin!
1347
01:40:05,584 --> 01:40:07,711
Ah Sing, te acuerdas de mí, ¿no?
1348
01:40:07,794 --> 01:40:08,837
Estuve aquí con el teniente Quincy.
1349
01:40:08,921 --> 01:40:10,339
del departamento de policía.
1350
01:40:10,422 --> 01:40:11,757
Simplemente seguí a Su Lin por las escaleras.
1351
01:40:11,840 --> 01:40:13,550
La vi entrar aquí.
1352
01:40:13,634 --> 01:40:14,718
-Debes estar equivocado.
1353
01:40:14,801 --> 01:40:16,595
—¡No me equivoco! ¡Está aquí!
1354
01:40:16,678 --> 01:40:19,223
Debo verla. Ah Sing. ¿No lo entiendes?
1355
01:40:19,306 --> 01:40:21,683
Es para salvar a un hombre de la prisión, incluso de la muerte.
1356
01:40:24,728 --> 01:40:25,979
-Te la enviaré.
1357
01:40:33,654 --> 01:40:36,740
- Oh Su Lin, te hemos estado buscando todas estas semanas.
1358
01:40:36,823 --> 01:40:39,409
El señor Williams necesita su ayuda desesperadamente.
1359
01:40:39,493 --> 01:40:40,452
-No puedo ayudar.
1360
01:40:40,536 --> 01:40:42,663
Debes olvidar que encontraste a Su Lin.
1361
01:40:42,746 --> 01:40:45,249
¿Olvídalo? ¡Pero eres su único testigo!
1362
01:40:45,332 --> 01:40:46,583
¡Eres el único que puede ayudar!
1363
01:40:46,667 --> 01:40:49,253
- No como testigo, sólo con el silencio puedo pagar.
1364
01:40:49,336 --> 01:40:52,464
Su gran bondad hacia mí y mi familia en China.
1365
01:40:52,548 --> 01:40:53,298
- ¿Por qué?
1366
01:40:53,382 --> 01:40:55,968
- Escuché otras cosas ese día tan infeliz.
1367
01:40:56,051 --> 01:40:57,636
Desde el dormitorio de la Sra. Williams.
1368
01:40:57,719 --> 01:40:59,680
Su voz muy fuerte y enojada.
1369
01:40:59,763 --> 01:41:01,473
Una base de flor rota en pedazos.
1370
01:41:01,557 --> 01:41:03,600
- Él puede explicar todo eso.
1371
01:41:03,684 --> 01:41:05,894
- No creen lo que ya les han dicho,
1372
01:41:05,978 --> 01:41:10,566
Que oí que cualquier cosa haría daño. ¿No lo ves?
1373
01:41:15,696 --> 01:41:16,530
- Sí.
1374
01:41:19,449 --> 01:41:23,287
-Mucho dolor viene de las mujeres que no conocen el honor y la verdad.
1375
01:41:23,370 --> 01:41:25,706
Y la señora Williams, no es sincera.
1376
01:41:25,789 --> 01:41:27,416
Incluso a ese hombre de Torrence.
1377
01:41:28,667 --> 01:41:30,210
-¿Qué te hace decir eso?
1378
01:41:30,294 --> 01:41:32,963
- Esa noche cuando lo mataron, su enfermedad no era más que...
1379
01:41:33,046 --> 01:41:35,465
muro de falsedad tras el cual podía ir en secreto
1380
01:41:35,549 --> 01:41:37,593
a un lugar de encuentro.
1381
01:41:38,552 --> 01:41:42,055
- ¿Quieres decir que ella salió esa noche?
1382
01:41:44,933 --> 01:41:48,103
Su Lin, ¿estás seguro?
1383
01:41:48,186 --> 01:41:50,480
- Sí, porque a la mañana siguiente en su dormitorio
1384
01:41:50,564 --> 01:41:52,858
Encontré zapatos de calle que habían sido usados.
1385
01:41:52,941 --> 01:41:55,277
Su abrigo en el suelo del armario con las mangas.
1386
01:41:55,360 --> 01:41:58,238
vuelta del revés como si la hubieran sacado a toda prisa,
1387
01:41:58,322 --> 01:42:00,949
y en un bolsillo una llave de la puerta de algún hotel.
1388
01:42:01,033 --> 01:42:03,368
—¡Su Lin! ¡Eso es!
1389
01:42:03,452 --> 01:42:05,662
Prueba de que ella y Torrence habían planeado encontrarse esa noche.
1390
01:42:05,746 --> 01:42:09,291
Después de matar al Sr. Williams. ¿Qué hotel era?
1391
01:42:09,374 --> 01:42:13,754
- Oh, yo, no me acuerdo.
1392
01:42:13,837 --> 01:42:17,466
- La llave. ¿Qué hiciste con ella?
1393
01:42:17,549 --> 01:42:19,259
- Devuelto al bolsillo del abrigo.
1394
01:42:19,343 --> 01:42:22,054
Vamos, llegaremos hasta el teniente Quincy.
1395
01:42:22,137 --> 01:42:23,180
Él sabrá qué hacer.
1396
01:42:23,263 --> 01:42:25,599
Y reza, Su Lin, en cada paso del camino.
1397
01:42:33,106 --> 01:42:34,399
-Ahora aguanta todo.
1398
01:42:34,483 --> 01:42:36,485
Incluso si esta posibilidad remota no funciona,
1399
01:42:36,568 --> 01:42:37,986
Seguiremos lanzando.
1400
01:42:51,333 --> 01:42:52,959
- Aquí está. Sí.
1401
01:42:53,043 --> 01:42:56,088
- Habitación 302. Hotel del Aeropuerto, Oakland.
1402
01:42:56,171 --> 01:42:57,756
- ¡Tal vez conseguimos nuestro milagro!
1403
01:42:57,839 --> 01:42:59,007
-Uno chino muy especial.
1404
01:42:59,091 --> 01:43:01,176
-Espero que Su Lin haya sido de una pequeña ayuda.
1405
01:43:01,259 --> 01:43:02,010
al señor William.
1406
01:43:02,094 --> 01:43:02,844
-¡Oh, Su Lin!
1407
01:43:02,928 --> 01:43:04,471
- Vamos. Próxima parada: Oakland.
1408
01:43:04,554 --> 01:43:06,765
Tengo la sensación de un pequeño encuentro de damas en un hotel.
1409
01:43:08,642 --> 01:43:09,810
- En ese entonces estaba de guardia de noche, ¿de acuerdo?
1410
01:43:09,893 --> 01:43:11,687
Pero no recuerdo a nadie con esa pinta.
1411
01:43:11,770 --> 01:43:12,521
Vaya plato, ¿verdad?
1412
01:43:12,604 --> 01:43:15,315
Unos dos pequeñitos muy condimentados para mi digestión, gracias.
1413
01:43:15,399 --> 01:43:16,316
- Teniente.
1414
01:43:16,400 --> 01:43:19,695
Acabo de encontrar un par de tarjetas para la habitación 302 el 9 de junio.
1415
01:43:19,778 --> 01:43:22,489
- El juez Baxter se marchó al mediodía.
1416
01:43:22,572 --> 01:43:27,119
Señor y señora J. Burns. No durmieron en la habitación.
1417
01:43:27,202 --> 01:43:29,955
J. Burns. Quemaduras.
1418
01:43:31,915 --> 01:43:35,168
- Mira, Quincy, la letra en la tarjeta es idéntica.
1419
01:43:35,252 --> 01:43:36,211
A lo que aparece en la fotografía.
1420
01:43:36,294 --> 01:43:37,713
Y aquí hay un poco más de lo mismo.
1421
01:43:37,796 --> 01:43:39,631
El telegrama de encubrimiento a la tía Margaret.
1422
01:43:39,715 --> 01:43:41,341
Y mira las impresiones.
1423
01:43:41,425 --> 01:43:43,677
Jay aquí y aquí, RNS.
1424
01:43:43,760 --> 01:43:47,764
J Burns. Ese es el nombre con el que empezó un telegrama.
1425
01:43:47,848 --> 01:43:49,683
- Habitación no dormida.
1426
01:43:49,766 --> 01:43:51,518
Digamos que ya tengo a esa dama atrapada, teniente.
1427
01:43:51,601 --> 01:43:53,353
Ella dijo que saldrían de la habitación a medianoche.
1428
01:43:53,437 --> 01:43:55,230
mientras su marido estaba a punto de tomar un avión.
1429
01:44:01,445 --> 01:44:02,279
-Pero Quincy,
1430
01:44:03,321 --> 01:44:05,073
Esto lo vincula todo, ¿no?
1431
01:44:05,157 --> 01:44:06,616
- Sí. Como un cerdo engrasado.
1432
01:44:06,700 --> 01:44:08,869
—¿Qué quieres decir? Ya tenemos la evidencia. La prueba.
1433
01:44:08,952 --> 01:44:09,703
-¿De qué?
1434
01:44:09,786 --> 01:44:12,372
¿La teoría de Su Lin de que Irene estaba jugando en el campo?
1435
01:44:12,456 --> 01:44:14,082
Esta evidencia sólo prueba que ella vino aquí.
1436
01:44:14,166 --> 01:44:16,168
mantener una cita con un hombre llamado Burns.
1437
01:44:16,251 --> 01:44:18,128
Ni siquiera podemos probar que no cumplió la fecha.
1438
01:44:18,211 --> 01:44:20,130
- Pero sabes que no lo hizo, no había ningún Burns.
1439
01:44:20,213 --> 01:44:22,424
¡Era sólo un nombre que ella y Torrence usaban!
1440
01:44:22,507 --> 01:44:24,092
- Bien. Si puedes demostrarlo,
1441
01:44:24,176 --> 01:44:27,721
Williams será libre, pero nada de esto lo probará.
1442
01:44:27,804 --> 01:44:30,682
Lo siento, policía. Pero estamos en otro callejón sin salida.
1443
01:44:30,766 --> 01:44:31,933
- ¡Espere! - ¿Sí señor?
1444
01:44:32,017 --> 01:44:34,269
- Hay un par de casos de muestra del Sr. Sam Andrews,
1445
01:44:34,352 --> 01:44:35,520
subió de la estación esta mañana.
1446
01:44:35,604 --> 01:44:36,480
Llévalos al Salón B inmediatamente.
1447
01:44:36,563 --> 01:44:37,481
- Por supuesto, señor.
1448
01:44:57,834 --> 01:44:59,503
-Tome asiento.
1449
01:44:59,586 --> 01:45:01,630
Caso del Estado versus Walter Williams.
1450
01:45:01,713 --> 01:45:03,048
Continúe, señor Eldridge.
1451
01:45:04,257 --> 01:45:07,677
- Señoría, llamaremos a la señora Irene Williams.
1452
01:45:10,180 --> 01:45:11,723
- Tome la palabra, señora Williams.
1453
01:45:21,650 --> 01:45:23,026
-Levanta la mano derecha.
1454
01:45:23,109 --> 01:45:24,736
¿Jura solemnemente el testimonio que está a punto de dar?
1455
01:45:24,820 --> 01:45:26,071
Dar en esta causa la verdad, toda la verdad,
1456
01:45:26,154 --> 01:45:27,948
y nada más que la verdad, ¿que Dios te ayude?
1457
01:45:28,031 --> 01:45:29,282
- Sí.
1458
01:45:30,784 --> 01:45:32,911
¿Qué cocina? ¿La defensa la llama?
1459
01:45:34,704 --> 01:45:37,749
Señor Eldridge, ¿cuál es el propósito de llamar a este testigo?
1460
01:45:37,833 --> 01:45:40,961
- Solamente a efectos de identificar la escritura a mano.
1461
01:45:41,044 --> 01:45:45,715
Ahora, Señora Williams, esta fotografía suya...
1462
01:45:45,799 --> 01:45:47,217
- Me lo robaron de mi apartamento.
1463
01:45:47,300 --> 01:45:49,261
- ¿Y entonces? Según la inscripción,
1464
01:45:49,344 --> 01:45:52,389
"a Walt, mi adorado y adorado esposo, Irene,"
1465
01:45:52,472 --> 01:45:53,932
Esto pertenece al señor Williams.
1466
01:45:54,015 --> 01:45:56,685
Esta es tu letra, ¿no?
1467
01:45:56,768 --> 01:45:57,811
- Por supuesto.
1468
01:45:57,894 --> 01:46:00,981
Me conmueve que él lo haya deseado tanto.
1469
01:46:01,064 --> 01:46:05,193
- Y este telegrama dirigido a la señora Margaret Hubbard.
1470
01:46:05,277 --> 01:46:06,778
¿Esa también es tu letra?
1471
01:46:08,029 --> 01:46:08,864
- Es.
1472
01:46:15,453 --> 01:46:18,582
—Ahora, la señora Burns, quiero decir, la señora Williams,
1473
01:46:19,875 --> 01:46:20,625
Esta fotografía tiene una inscripción:
1474
01:46:20,709 --> 01:46:24,713
"Para Jim, mi adorada y adorada Irene."
1475
01:46:24,796 --> 01:46:25,547
¿Tu también escribiste esto?
1476
01:46:25,630 --> 01:46:27,465
- Yo, yo no veo ningún sentido en todo esto.
1477
01:46:27,549 --> 01:46:29,551
- Simplemente responda las preguntas del abogado.
1478
01:46:29,634 --> 01:46:30,510
¿Lo escribiste tú?
1479
01:46:32,429 --> 01:46:33,638
- Hice.
1480
01:46:33,722 --> 01:46:35,599
- Y estas cartas dirigidas al señor James Torrence.
1481
01:46:35,682 --> 01:46:37,017
¿Los escribiste tú? - ¡Sí!
1482
01:46:44,649 --> 01:46:47,277
- Y esta prenda monogramada,
1483
01:46:47,360 --> 01:46:48,695
¿Un regalo suyo para el señor Torrence?
1484
01:46:48,778 --> 01:46:51,031
-¿Por qué tengo que volver a ser torturado por todo esto?
1485
01:46:51,114 --> 01:46:53,783
Nunca oculté mi amor por Jim Torrence.
1486
01:46:53,867 --> 01:46:55,118
Por eso está muerto.
1487
01:46:55,201 --> 01:46:56,912
-¿Tu amor por Jim Torrance?
1488
01:46:56,995 --> 01:46:58,204
Sin embargo, la misma noche en que fue asesinado,
1489
01:46:58,288 --> 01:47:00,749
Tuviste una cita con un hombre llamado Burns, ¿no?
1490
01:47:00,832 --> 01:47:02,083
-No sé de qué estás hablando.
1491
01:47:02,167 --> 01:47:03,585
No conozco a ningún hombre llamado Burns.
1492
01:47:03,668 --> 01:47:05,587
Yo estaba en casa esa noche, muy enfermo.
1493
01:47:05,670 --> 01:47:07,297
- Ah, sí, las pastillas para dormir.
1494
01:47:07,380 --> 01:47:08,882
Bueno, entonces debes caminar dormido.
1495
01:47:08,965 --> 01:47:10,675
porque pasaste al menos parte de esa noche
1496
01:47:10,759 --> 01:47:12,344
en el hotel del aeropuerto de Oakland,
1497
01:47:12,427 --> 01:47:15,013
donde se registró el Sr. y la Sra. J Burns.
1498
01:47:15,096 --> 01:47:16,765
No desperdicie el tiempo del tribunal tratando de negarlo.
1499
01:47:16,848 --> 01:47:21,311
Esta es la tarjeta de registro que usted firmó a las 9:20 p.m.
1500
01:47:21,394 --> 01:47:26,399
Y ahí está el recepcionista que te asignó la habitación 302.
1501
01:47:26,650 --> 01:47:30,695
Y esta Sra. Williams es la llave de la habitación 302,
1502
01:47:30,779 --> 01:47:33,406
que dejaste muy descuidadamente en el bolsillo de un abrigo,
1503
01:47:33,490 --> 01:47:35,116
que fue encontrado en tu armario ayer.
1504
01:47:35,200 --> 01:47:37,702
Está bien. Estuve allí. ¿Estás satisfecho?
1505
01:47:37,786 --> 01:47:39,287
-No exactamente.
1506
01:47:39,371 --> 01:47:42,624
Este Jay Burns, Sra. Williams. ¿Su nombre era Jack?
1507
01:47:42,707 --> 01:47:43,708
- Sí.
1508
01:47:43,792 --> 01:47:45,126
- ¿Has estado en contacto con él últimamente?
1509
01:47:45,210 --> 01:47:45,961
- No. No!
1510
01:47:46,044 --> 01:47:46,878
- ¿Cuánto tiempo hace que no ves o escuchas?
1511
01:47:46,962 --> 01:47:47,754
¿de este Jack Burns?
1512
01:47:47,837 --> 01:47:49,214
- Bueno, no lo sé. ¡No me acuerdo!
1513
01:47:49,297 --> 01:47:50,465
Apuesto a que no lo recuerda,
1514
01:47:50,548 --> 01:47:54,094
Porque no existe ningún Jack Burns y nunca lo existió.
1515
01:47:54,177 --> 01:47:56,012
Ese era un alias de Jim Torrence,
1516
01:47:56,096 --> 01:47:58,139
Y era Torrence quien debía conocerte esa noche.
1517
01:47:58,223 --> 01:48:00,433
Después de tu pequeño y encantador plan para matar a tu marido
1518
01:48:00,517 --> 01:48:01,518
había sido debidamente ejecutado.
1519
01:48:01,601 --> 01:48:02,894
- ¡No es cierto! ¡No es cierto!
1520
01:48:02,978 --> 01:48:04,896
-Tengo malas noticias para usted, señora Williams.
1521
01:48:04,980 --> 01:48:06,523
Puedo demostrar que es verdad.
1522
01:48:06,606 --> 01:48:09,985
Estos pijamas, estas cartas, esta foto,
1523
01:48:10,068 --> 01:48:12,570
Todo lo cual usted identificó para el tribunal,
1524
01:48:12,654 --> 01:48:14,948
se encontraron en esta maleta,
1525
01:48:15,824 --> 01:48:17,909
que está lleno de ropa y pertenencias personales
1526
01:48:17,993 --> 01:48:20,704
del señor James Torrence.
1527
01:48:20,787 --> 01:48:22,622
Y la maleta fue encontrada en la sala de equipajes.
1528
01:48:22,706 --> 01:48:25,500
del hotel del aeropuerto, donde se celebra desde el 9 de junio,
1529
01:48:25,583 --> 01:48:27,794
Y dice en esta etiqueta,
1530
01:48:29,087 --> 01:48:34,092
en letra grande, "espera a Jack Burns".
1531
01:48:34,259 --> 01:48:35,635
Eso es todo, señora Williams.
1532
01:48:38,972 --> 01:48:40,557
- Un momento, señora Williams.
1533
01:48:42,225 --> 01:48:44,060
Su Señoría, en vista de las pruebas presentadas,
1534
01:48:44,144 --> 01:48:46,438
Ahora solicitamos la desestimación del caso del estado.
1535
01:48:46,521 --> 01:48:48,273
contra Walter Williams,
1536
01:48:48,356 --> 01:48:50,066
y tenemos la intención de acusar a Irene Williams
1537
01:48:50,150 --> 01:48:52,444
con conspiración para cometer asesinato contra su marido,
1538
01:48:52,527 --> 01:48:53,403
Walter Williams.
1539
01:49:04,456 --> 01:49:06,124
- Se desestima el caso contra Walter Williams.
1540
01:49:06,207 --> 01:49:07,917
El tribunal levantó la sesión hasta las dos en punto.
1541
01:49:11,212 --> 01:49:12,714
- Bueno, eso es todo, Walt.
1542
01:49:12,797 --> 01:49:14,382
-Felicitaciones, señor Williams.
1543
01:49:17,177 --> 01:49:18,470
—No tengo palabras para describirlo, Quincy.
1544
01:49:18,553 --> 01:49:21,306
pero nosotros, nunca podríamos haberlo logrado sin ti.
1545
01:49:21,389 --> 01:49:23,516
—Claro que sí. ¿Sabes, hijo?
1546
01:49:23,600 --> 01:49:25,685
La derecha siempre gana si le das un pequeño empujón,
1547
01:49:25,769 --> 01:49:27,604
Especialmente cuando tienes un policía como este.
1548
01:49:27,687 --> 01:49:28,605
para hacer el empuje.
1549
01:49:28,688 --> 01:49:30,148
Bueno, nos vemos.
1550
01:49:30,231 --> 01:49:31,232
Sabes, parecerá un poco extraño.
1551
01:49:31,316 --> 01:49:32,442
poder comer y dormir
1552
01:49:32,525 --> 01:49:34,819
Sin que alguien se meta en tu cabello todo el tiempo.
1553
01:49:36,321 --> 01:49:38,740
—Está bien. Walt, estamos deseando...
1554
01:49:38,823 --> 01:49:40,450
para volver a tener la mano en el volante.
1555
01:49:40,533 --> 01:49:42,660
Las plantas de Denver están esperando que las abras.
1556
01:49:42,744 --> 01:49:44,579
¿Crees que podrás lograrlo por la mañana?
1557
01:49:44,662 --> 01:49:45,872
- ¿Qué le parece, consejero?
1558
01:49:45,955 --> 01:49:47,165
- Puedes apostar que puedes.
1559
01:49:47,248 --> 01:49:49,292
- Ah, bien. Bueno, me voy.
1560
01:49:51,503 --> 01:49:53,296
Bueno, ¿crees que te gustará Denver?
1561
01:49:54,589 --> 01:49:55,799
- Por mí está bien, jefe.
1562
01:49:57,175 --> 01:49:59,219
- Sí. Impacto.
1563
01:50:00,303 --> 01:50:03,389
La fuerza con la que dos vidas pueden unirse.
1564
01:50:03,473 --> 01:50:06,935
A veces para mal, a veces para bien.122919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.