All language subtitles for Zorro S02E38 Se├▒or China Boy.DVDRip.NonHI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,207 --> 00:00:08,385 Come in, please. 2 00:00:08,409 --> 00:00:09,886 What do you want, corporal? 3 00:00:09,910 --> 00:00:11,721 There's a man to see you, sergeant. 4 00:00:11,745 --> 00:00:14,191 He was asking in the plaza for a Chinese boy, 5 00:00:14,215 --> 00:00:16,759 and I told him we had him as a prisoner. 6 00:00:20,554 --> 00:00:21,764 Buenos días, sergeant. 7 00:00:21,788 --> 00:00:25,768 Oh, a thousand pardons for my appearance, señor. 8 00:00:25,792 --> 00:00:28,327 You are looking for a Chinese boy? 9 00:00:32,233 --> 00:00:33,877 There he is. 10 00:00:38,039 --> 00:00:39,749 Who are you, señor? 11 00:00:39,773 --> 00:00:42,219 My name is Vinson. John Vinson. 12 00:00:42,243 --> 00:00:45,722 First mate of the Burma Queen out of Shanghai. 13 00:00:45,746 --> 00:00:47,924 You have a murderer on your hands, sergeant. 14 00:00:47,948 --> 00:00:49,148 I come to relieve you of him. 15 00:01:07,485 --> 00:01:10,497 Well, I see Tomas Gregorio's returned from the harbor. 16 00:01:10,521 --> 00:01:14,823 Purveyor of silks, spice, frankincense and myrrh. 17 00:01:17,561 --> 00:01:20,206 And tomorrow we shall buy his goods, 18 00:01:20,230 --> 00:01:21,775 his Bombay cloth, 19 00:01:21,799 --> 00:01:25,144 some gold tassels from Seville, 20 00:01:25,168 --> 00:01:28,181 and, uh, perhaps a book of magic 21 00:01:28,205 --> 00:01:29,950 so you can pursue your games of idleness. 22 00:01:34,745 --> 00:01:35,956 There you are. 23 00:01:35,980 --> 00:01:37,740 The cat's in the cradle, and the game's done. 24 00:01:42,653 --> 00:01:44,097 You, a man of magic, 25 00:01:44,121 --> 00:01:45,721 and you do not know how I did this? 26 00:01:46,924 --> 00:01:48,957 Well, at least I'm one trick up on you, eh? 27 00:01:54,765 --> 00:01:56,064 Whoa. 28 00:02:20,791 --> 00:02:22,602 Sergeant Garcia! Sergeant Garcia! 29 00:02:22,626 --> 00:02:24,804 Sergeant Garcia! 30 00:02:24,828 --> 00:02:27,306 Help, help! Sergeant Garcia! 31 00:02:27,330 --> 00:02:29,665 We are coming, we are coming. 32 00:02:31,702 --> 00:02:33,346 What is the matter, Señor Gregorio? 33 00:02:33,370 --> 00:02:34,681 Someone is in my wagon. 34 00:02:34,705 --> 00:02:36,650 A thief. A thief is in my wagon. 35 00:02:36,674 --> 00:02:37,751 Are you sure? 36 00:02:37,775 --> 00:02:39,908 I heard him sneeze. 37 00:02:44,014 --> 00:02:45,054 Who is in there? 38 00:02:49,720 --> 00:02:51,053 Now push. 39 00:03:25,522 --> 00:03:27,901 Oh. So it is you. 40 00:03:27,925 --> 00:03:29,691 You are the thief, eh? 41 00:03:31,028 --> 00:03:34,474 Look. Señor Gregorio, it was only a chicken. 42 00:03:34,498 --> 00:03:36,042 Just a little chicken. 43 00:03:36,066 --> 00:03:38,344 How could a chicken come into my wagon? 44 00:03:38,368 --> 00:03:40,368 Sergeant, does a chicken sneeze? 45 00:03:45,909 --> 00:03:49,389 Hurry up, corporal. Help me down. 46 00:03:53,216 --> 00:03:56,918 Whoever I heard is in my warehouse. 47 00:03:59,222 --> 00:04:01,422 Well, go ahead, corporal. 48 00:04:03,661 --> 00:04:07,273 But, sergeant, a corporal never goes first. 49 00:04:07,297 --> 00:04:08,830 Oh. 50 00:04:43,867 --> 00:04:45,244 Corporal! 51 00:04:45,268 --> 00:04:46,312 Sí? 52 00:04:48,172 --> 00:04:49,448 Have you found nothing? 53 00:04:49,472 --> 00:04:52,874 Sí, I have found nothing. 54 00:05:00,383 --> 00:05:02,062 What was that? 55 00:05:02,086 --> 00:05:03,529 That was me, stupid. 56 00:05:04,988 --> 00:05:07,055 Quick, over there. 57 00:05:11,128 --> 00:05:14,607 Corporal. He has caught me. 58 00:05:14,631 --> 00:05:15,911 He's got me. 59 00:05:18,736 --> 00:05:21,014 Oh. It's nothing, sergeant. 60 00:05:21,038 --> 00:05:22,816 It is that your suspenders are caught. 61 00:05:25,175 --> 00:05:26,820 Thank you, corporal. 62 00:05:26,844 --> 00:05:29,244 Don't mention it, sergeant. 63 00:05:37,187 --> 00:05:38,932 No, you don't. I got you. 64 00:05:38,956 --> 00:05:39,933 Whoa, sergeant. 65 00:05:39,957 --> 00:05:40,934 Look out! 66 00:05:40,958 --> 00:05:42,468 Careful. 67 00:05:42,492 --> 00:05:43,970 Help, somebody! 68 00:05:43,994 --> 00:05:45,939 Don Diego, call out the soldiers. 69 00:05:45,963 --> 00:05:48,574 My store. My poor store. 70 00:05:48,598 --> 00:05:51,967 Here he is. We have the thief. We have caught the robber. 71 00:06:10,453 --> 00:06:13,032 Say something I can understand. 72 00:06:13,056 --> 00:06:15,001 Sergeant, he's Chinese. 73 00:06:15,025 --> 00:06:19,005 Then say something in Chinese I can understand. 74 00:06:19,029 --> 00:06:20,640 Chinese? 75 00:06:20,664 --> 00:06:23,342 But there are no Chinese in Los Angeles, Don Diego. 76 00:06:23,366 --> 00:06:24,844 Well, you have one now. 77 00:06:24,868 --> 00:06:28,481 Yes, so I do. 78 00:06:28,505 --> 00:06:29,983 You did not request permission 79 00:06:30,007 --> 00:06:31,384 to bring a Chinese into Los Angeles, 80 00:06:31,408 --> 00:06:32,385 Tomas Gregorio. 81 00:06:32,409 --> 00:06:33,619 I did not bring him. 82 00:06:33,643 --> 00:06:35,021 Well, he was in your wagon. 83 00:06:35,045 --> 00:06:36,856 Did I not find him in your warehouse? 84 00:06:36,880 --> 00:06:38,591 One moment, sergeant. 85 00:06:38,615 --> 00:06:39,993 I do not think that Señor Gregorio 86 00:06:40,017 --> 00:06:41,227 brought him here on purpose. 87 00:06:41,251 --> 00:06:43,529 Perhaps when you were in San Pedro 88 00:06:43,553 --> 00:06:44,831 getting supplies from the ship, 89 00:06:44,855 --> 00:06:47,100 he slipped overboard, then took refuge in your wagon. 90 00:06:47,124 --> 00:06:50,192 He is a thief. I demand he be put in jail. 91 00:06:55,199 --> 00:06:56,943 To be a thief, you must steal something. 92 00:06:56,967 --> 00:06:58,744 Obviously, he has nothing. 93 00:07:03,773 --> 00:07:06,953 You are right, Don Diego, but what is he? Who is he? 94 00:07:06,977 --> 00:07:09,388 No, I cannot let him go. He does not belong here. 95 00:07:09,412 --> 00:07:11,057 Sergeant, if I may suggest. 96 00:07:11,081 --> 00:07:13,059 Perhaps if we took him to your office? 97 00:07:13,083 --> 00:07:15,661 Just what I was about to say, Don Diego. 98 00:07:15,685 --> 00:07:17,096 Er, let us go to my office. 99 00:07:17,120 --> 00:07:18,531 This is a very serious matter. 100 00:07:18,555 --> 00:07:20,995 And who will straighten out my warehouse? 101 00:07:23,693 --> 00:07:26,039 Of course. Naturally, sergeant. 102 00:07:27,297 --> 00:07:29,008 Come on, little one. 103 00:07:56,894 --> 00:07:58,437 Nothing like this has ever happened 104 00:07:58,461 --> 00:07:59,839 to me before, Don Diego. 105 00:07:59,863 --> 00:08:03,009 Besides, no one in Los Angeles speaks a word of Chinese. 106 00:08:28,225 --> 00:08:31,737 Well, sergeant, he doesn't understand German or French. 107 00:08:31,761 --> 00:08:33,206 How can I arrest a man 108 00:08:33,230 --> 00:08:35,308 without telling him he is arrested? 109 00:08:35,332 --> 00:08:38,111 Well, first he must be charged with a crime, sergeant. 110 00:08:38,135 --> 00:08:41,281 Well, is it not a crime, Don Diego, to break into a store 111 00:08:41,305 --> 00:08:44,039 or to enter the city without permission? 112 00:08:47,277 --> 00:08:49,155 You are arrested. 113 00:08:49,179 --> 00:08:50,790 I-I must lock you up. 114 00:08:50,814 --> 00:08:52,814 I must put you in the jail. 115 00:08:57,854 --> 00:09:01,200 Don't you understand? I just said I must arrest you. 116 00:09:01,224 --> 00:09:04,870 I must put you in the jail. 117 00:09:04,894 --> 00:09:08,707 Sergeant. Bernardo, he speaks an international tongue. 118 00:09:08,731 --> 00:09:10,977 Now, wouldn't his sign language mean the same in Chinese 119 00:09:11,001 --> 00:09:12,145 as it does in Spanish? 120 00:09:12,169 --> 00:09:13,846 Of course, Don Diego. 121 00:09:13,870 --> 00:09:15,381 Now, why did I not think of this? 122 00:09:15,405 --> 00:09:17,183 Well, sergeant, you've been so busy lately, 123 00:09:17,207 --> 00:09:18,851 I'm sure you were just coming to it. 124 00:09:18,875 --> 00:09:21,435 Hm, that is true, Don Diego. 125 00:09:45,602 --> 00:09:47,580 He was a prisoner, Don Diego. 126 00:09:47,604 --> 00:09:49,949 Yes, and he jumped off the ship. 127 00:09:49,973 --> 00:09:50,973 But why a prisoner? 128 00:10:15,265 --> 00:10:16,775 He keeps trying out the pen. 129 00:10:16,799 --> 00:10:18,511 When is he going to start writing something? 130 00:10:18,535 --> 00:10:20,668 He is writing, sergeant. In his own language. 131 00:10:34,317 --> 00:10:37,363 Looks like a chicken making marks on the sand. 132 00:10:37,387 --> 00:10:39,365 If he was a prisoner on the ship 133 00:10:39,389 --> 00:10:41,700 from which Tomas Gregorio made his purchases, 134 00:10:41,724 --> 00:10:43,503 then somebody was holding him. 135 00:10:43,527 --> 00:10:45,138 He must be returned. 136 00:10:45,162 --> 00:10:46,906 You know, sergeant, this is turning into 137 00:10:46,930 --> 00:10:48,141 quite a complicated affair. 138 00:10:48,165 --> 00:10:49,942 Yes, it is, Don Diego. 139 00:10:49,966 --> 00:10:51,810 But I shall find out the truth tomorrow 140 00:10:51,834 --> 00:10:54,447 when I return with him to the ship in San Pedro. 141 00:10:54,471 --> 00:10:57,605 Tonight, however, I shall just have to put him in jail. 142 00:11:01,445 --> 00:11:04,557 A thousand thanks for your help, Don Diego. 143 00:11:04,581 --> 00:11:06,247 You too, little one. 144 00:11:13,923 --> 00:11:15,401 The boy's in serious trouble. 145 00:11:15,425 --> 00:11:18,504 We're going to have to find out what this means. 146 00:11:26,702 --> 00:11:28,247 Gracias, Bernardo. 147 00:11:28,271 --> 00:11:29,448 This may take all night. 148 00:11:29,472 --> 00:11:31,851 Even then, I'm not certain I can translate it. 149 00:11:31,875 --> 00:11:34,319 So far, I've only been able to make out two characters. 150 00:11:34,343 --> 00:11:37,456 "Canton" and, uh... 151 00:11:37,480 --> 00:11:40,782 "Wealth" or "money." It could mean anything. 152 00:11:45,521 --> 00:11:46,698 Yes, I agree. 153 00:11:46,722 --> 00:11:49,301 I do not think the Chinese boy belongs in jail. 154 00:11:49,325 --> 00:11:52,504 I also have a feeling that, uh, Sergeant Garcia 155 00:11:52,528 --> 00:11:54,273 should not take him back to San Pedro. 156 00:11:54,297 --> 00:11:56,657 If we could only understand what's written here. 157 00:11:57,801 --> 00:11:59,078 You know, Bernardo, 158 00:11:59,102 --> 00:12:02,036 this may be a case where two heads are better than one. 159 00:12:07,110 --> 00:12:09,454 No, not you, Bernardo. 160 00:12:09,478 --> 00:12:10,812 Go get Juan. 161 00:12:13,649 --> 00:12:15,060 I want you and Juan 162 00:12:15,084 --> 00:12:17,384 to take some of these papers to Padre Ignacio. 163 00:12:20,556 --> 00:12:22,968 Sí. Yes. I'll continue to work here 164 00:12:22,992 --> 00:12:24,469 and if Padre Ignacio does his best, 165 00:12:24,493 --> 00:12:26,071 perhaps we can save our Chinese friend 166 00:12:26,095 --> 00:12:27,615 from whatever it is that frightens him. 167 00:12:44,680 --> 00:12:47,240 I have brought you something to eat. 168 00:12:51,354 --> 00:12:52,887 Uh, there is no charge. 169 00:12:54,324 --> 00:12:56,244 It is the government that pays for it. 170 00:13:02,565 --> 00:13:04,443 What are you crying for? 171 00:13:04,467 --> 00:13:06,912 A prisoner is not supposed to cry. 172 00:13:06,936 --> 00:13:09,248 You are supposed to be angry. 173 00:13:09,272 --> 00:13:12,885 Please. Do not be afraid of me. 174 00:13:12,909 --> 00:13:16,055 I... I must do what the law tells me to do. 175 00:13:16,079 --> 00:13:18,590 I must take you back to where you belong. 176 00:13:18,614 --> 00:13:21,626 Why, I do not know if you are a criminal 177 00:13:21,650 --> 00:13:23,128 or what you are. 178 00:13:23,152 --> 00:13:25,430 It is good food. 179 00:13:25,454 --> 00:13:26,899 A little mesquite beans, 180 00:13:26,923 --> 00:13:29,201 a little chili peppers, even a little rice. 181 00:13:32,595 --> 00:13:34,595 You must eat. 182 00:14:06,930 --> 00:14:08,707 Why does it not fall? 183 00:14:36,926 --> 00:14:38,670 Oh, no, no, no, little one. 184 00:14:38,694 --> 00:14:40,705 The head cannot sleep on a piece of wood. 185 00:14:40,729 --> 00:14:42,374 It is too hard. 186 00:14:42,398 --> 00:14:43,508 We are not so mean 187 00:14:43,532 --> 00:14:45,277 as to make you sleep on a piece of wood. 188 00:14:46,336 --> 00:14:47,579 It is not a bad pillow. 189 00:14:47,603 --> 00:14:49,714 It is stuffed with goose feathers. 190 00:14:49,738 --> 00:14:51,272 There. 191 00:16:04,880 --> 00:16:06,914 Just a moment. 192 00:16:13,822 --> 00:16:15,967 Come in, please. 193 00:16:15,991 --> 00:16:17,469 What do you want, corporal? 194 00:16:17,493 --> 00:16:19,138 There's a man to see you, sergeant. 195 00:16:19,162 --> 00:16:21,673 He was asking in the plaza for a Chinese boy, 196 00:16:21,697 --> 00:16:24,643 and I told him we had him as a prisoner. 197 00:16:27,303 --> 00:16:29,348 Buenos días, sergeant. 198 00:16:29,372 --> 00:16:33,152 Oh, a thousand pardons for my appearance, señor. 199 00:16:33,176 --> 00:16:35,008 You are looking for a Chinese boy? 200 00:16:40,149 --> 00:16:41,460 There he is. 201 00:16:46,689 --> 00:16:48,267 Who are you, señor? 202 00:16:48,291 --> 00:16:50,769 My name is Vinson. John Vinson. 203 00:16:50,793 --> 00:16:54,039 First mate off the Burma Queen out of Shanghai. 204 00:16:54,063 --> 00:16:56,508 You have a murderer on your hands, sergeant. 205 00:16:56,532 --> 00:16:58,110 I come to relieve you of him. 206 00:16:58,134 --> 00:16:59,711 The little one, a murderer? 207 00:16:59,735 --> 00:17:01,680 I cannot believe it. 208 00:17:01,704 --> 00:17:04,083 And you were taking him back to San Pedro this morning. 209 00:17:20,323 --> 00:17:22,067 It is difficult, Juan. 210 00:17:22,091 --> 00:17:24,470 Tell Diego I am sorry it has taken so long. 211 00:17:24,494 --> 00:17:26,905 It has been many years since I translated Chinese. 212 00:17:26,929 --> 00:17:29,774 I will continue with the rest of the message. 213 00:17:29,798 --> 00:17:31,943 This may be important. 214 00:17:31,967 --> 00:17:35,902 Have Bernardo take this much to Diego. 215 00:18:01,264 --> 00:18:02,974 It is no use, little one. I cannot help you. 216 00:18:02,998 --> 00:18:04,309 If you have killed a man, 217 00:18:04,333 --> 00:18:06,311 you must go with Señor Vinson and pay the price. 218 00:18:07,403 --> 00:18:09,648 Don't you try and run away again. 219 00:18:09,672 --> 00:18:11,483 You will treat the prisoner fairly, señor. 220 00:18:11,507 --> 00:18:13,152 He is just a boy. 221 00:18:13,176 --> 00:18:14,286 Come, little one. 222 00:18:14,310 --> 00:18:17,389 Corporal, help him on the horse. 223 00:18:17,413 --> 00:18:18,723 He's a murdering shark. 224 00:18:18,747 --> 00:18:20,025 That's what he is, sergeant. 225 00:18:24,920 --> 00:18:25,920 Hyah! Hyah! 226 00:18:37,032 --> 00:18:38,577 And Sergeant Garcia 227 00:18:38,601 --> 00:18:42,381 allowed that sailor to take the boy away? 228 00:18:42,405 --> 00:18:43,782 I still can't believe 229 00:18:43,806 --> 00:18:46,385 that the Chinese boy is a murderer, Bernardo. 230 00:18:46,409 --> 00:18:49,154 If I could only understand what is written here. 231 00:18:49,178 --> 00:18:52,379 I don't suppose Padre Ignacio could either. 232 00:18:55,218 --> 00:18:57,499 You...? You mean he did translate the letter? 233 00:18:59,388 --> 00:19:00,388 Where is it? 234 00:19:13,836 --> 00:19:17,382 Bernardo, our Chinese friend is a prince. 235 00:19:17,406 --> 00:19:20,185 He was kidnapped by that sailor and is being held for ransom. 236 00:19:20,209 --> 00:19:21,553 Sí. 237 00:19:21,577 --> 00:19:24,923 Here. Take this to Sergeant Garcia. 238 00:19:24,947 --> 00:19:25,947 Fast. 239 00:20:29,679 --> 00:20:30,689 Hold up, señor. 240 00:20:32,247 --> 00:20:33,958 You have something I want. 241 00:20:33,982 --> 00:20:35,226 The boy, señor. 242 00:20:35,250 --> 00:20:36,295 I'll take the boy. 243 00:20:36,319 --> 00:20:37,462 Boy is mine. 244 00:20:37,486 --> 00:20:39,264 Not any longer. Hand him over. 245 00:20:56,339 --> 00:20:57,805 Ha! 246 00:21:04,279 --> 00:21:05,757 Ha! 247 00:21:15,123 --> 00:21:16,123 Who are you? 248 00:21:18,093 --> 00:21:19,604 Now get on your horse and ride. 249 00:21:19,628 --> 00:21:20,828 The boy stays here. 250 00:21:52,127 --> 00:21:53,460 Adiós, Señor China Boy. 251 00:22:18,320 --> 00:22:21,199 See what he is talking about, corporal. 252 00:22:21,223 --> 00:22:23,201 It is all right, little one. You are safe now. 253 00:22:23,225 --> 00:22:25,570 You are in the hands of Sergeant Garcia. 254 00:22:25,594 --> 00:22:29,307 Sergeant Garcia. Come quick. Come quick. 255 00:22:29,331 --> 00:22:31,998 Lancers, take care of this boy. 256 00:22:35,370 --> 00:22:37,248 But how did he get down there? 257 00:22:37,272 --> 00:22:38,750 I don't know, sergeant. 258 00:22:38,774 --> 00:22:40,719 All I know is that he has the letter Z 259 00:22:40,743 --> 00:22:42,487 cut into the cloth of his coat. 260 00:22:42,511 --> 00:22:43,655 Zorro. 261 00:22:49,718 --> 00:22:52,986 Lancers, attention. 262 00:23:09,438 --> 00:23:10,882 Prince Chia Ch'ing tells me 263 00:23:10,906 --> 00:23:12,784 you should have been there yesterday, Don Diego, 264 00:23:12,808 --> 00:23:14,319 to watch this Zorro fight. 265 00:23:14,343 --> 00:23:16,455 I told him you also helped save him. 266 00:23:16,479 --> 00:23:18,222 It was very little I did, Father. 267 00:23:18,246 --> 00:23:20,058 The credit belongs to Sergeant Garcia. 268 00:23:20,082 --> 00:23:21,793 Gracias, Don Diego. 269 00:23:21,817 --> 00:23:23,394 I also told him you were sorry 270 00:23:23,418 --> 00:23:25,931 you had to put him in your jail, Sergeant Garcia. 271 00:23:25,955 --> 00:23:27,966 That was a mistake, Padre, I... 272 00:23:49,645 --> 00:23:51,289 After you get to Monterey, 273 00:23:51,313 --> 00:23:53,492 make sure His Highness is safely aboard the ship. 274 00:23:53,516 --> 00:23:56,116 The one that will take him back to China. 275 00:24:04,359 --> 00:24:06,938 Ha. Goodbye, Your Highness. 276 00:24:08,030 --> 00:24:10,797 Hyah. Hyah. 277 00:24:15,270 --> 00:24:19,083 Imagine, royalty in my jail. 278 00:24:20,509 --> 00:24:22,186 Dismissed. 279 00:24:34,856 --> 00:24:36,068 Señorita, what happened? 280 00:24:36,092 --> 00:24:37,469 That man, he tried to kill me 281 00:24:37,493 --> 00:24:38,470 and rob me. 282 00:24:38,494 --> 00:24:40,205 Pick out the man who shot you, 283 00:24:40,229 --> 00:24:43,041 and robbed the señorita, if you can. 284 00:24:43,065 --> 00:24:44,842 Certainly, sergeant. 285 00:24:47,903 --> 00:24:49,448 This is the bandido. 286 00:24:49,472 --> 00:24:52,150 You will tell me the true story of the robbery. 287 00:24:52,174 --> 00:24:54,186 I don't know what you're talking about, Señor Zorro. 288 00:24:54,210 --> 00:24:55,820 I'm talking about this. 289 00:24:55,844 --> 00:24:56,988 Next week Zorro 290 00:24:57,012 --> 00:24:58,457 fights to save Bernardo. 291 00:24:58,481 --> 00:25:00,292 From the hangman's noose. 292 00:25:00,316 --> 00:25:04,863 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 293 00:25:04,887 --> 00:25:09,301 ♪ Comes a horseman Known as Zorro ♪ 294 00:25:09,325 --> 00:25:11,737 ♪ This bold renegade ♪ 295 00:25:11,761 --> 00:25:14,740 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 296 00:25:14,764 --> 00:25:18,843 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 297 00:25:18,867 --> 00:25:21,246 ♪ Zorro ♪ 298 00:25:21,270 --> 00:25:24,316 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 299 00:25:24,340 --> 00:25:25,884 ♪ Zorro, Zorro ♪ 300 00:25:25,908 --> 00:25:28,175 ♪ Zorro ♪ 21280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.