Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,207 --> 00:00:08,385
Come in, please.
2
00:00:08,409 --> 00:00:09,886
What do you want, corporal?
3
00:00:09,910 --> 00:00:11,721
There's a man to
see you, sergeant.
4
00:00:11,745 --> 00:00:14,191
He was asking in the
plaza for a Chinese boy,
5
00:00:14,215 --> 00:00:16,759
and I told him we
had him as a prisoner.
6
00:00:20,554 --> 00:00:21,764
Buenos días, sergeant.
7
00:00:21,788 --> 00:00:25,768
Oh, a thousand pardons
for my appearance, señor.
8
00:00:25,792 --> 00:00:28,327
You are looking
for a Chinese boy?
9
00:00:32,233 --> 00:00:33,877
There he is.
10
00:00:38,039 --> 00:00:39,749
Who are you, señor?
11
00:00:39,773 --> 00:00:42,219
My name is Vinson. John Vinson.
12
00:00:42,243 --> 00:00:45,722
First mate of the Burma
Queen out of Shanghai.
13
00:00:45,746 --> 00:00:47,924
You have a murderer
on your hands, sergeant.
14
00:00:47,948 --> 00:00:49,148
I come to relieve you of him.
15
00:01:07,485 --> 00:01:10,497
Well, I see Tomas Gregorio's
returned from the harbor.
16
00:01:10,521 --> 00:01:14,823
Purveyor of silks, spice,
frankincense and myrrh.
17
00:01:17,561 --> 00:01:20,206
And tomorrow we
shall buy his goods,
18
00:01:20,230 --> 00:01:21,775
his Bombay cloth,
19
00:01:21,799 --> 00:01:25,144
some gold tassels from Seville,
20
00:01:25,168 --> 00:01:28,181
and, uh, perhaps a book of magic
21
00:01:28,205 --> 00:01:29,950
so you can pursue
your games of idleness.
22
00:01:34,745 --> 00:01:35,956
There you are.
23
00:01:35,980 --> 00:01:37,740
The cat's in the cradle,
and the game's done.
24
00:01:42,653 --> 00:01:44,097
You, a man of magic,
25
00:01:44,121 --> 00:01:45,721
and you do not
know how I did this?
26
00:01:46,924 --> 00:01:48,957
Well, at least I'm one
trick up on you, eh?
27
00:01:54,765 --> 00:01:56,064
Whoa.
28
00:02:20,791 --> 00:02:22,602
Sergeant Garcia!
Sergeant Garcia!
29
00:02:22,626 --> 00:02:24,804
Sergeant Garcia!
30
00:02:24,828 --> 00:02:27,306
Help, help! Sergeant Garcia!
31
00:02:27,330 --> 00:02:29,665
We are coming, we are coming.
32
00:02:31,702 --> 00:02:33,346
What is the matter,
Señor Gregorio?
33
00:02:33,370 --> 00:02:34,681
Someone is in my wagon.
34
00:02:34,705 --> 00:02:36,650
A thief. A thief is in my wagon.
35
00:02:36,674 --> 00:02:37,751
Are you sure?
36
00:02:37,775 --> 00:02:39,908
I heard him sneeze.
37
00:02:44,014 --> 00:02:45,054
Who is in there?
38
00:02:49,720 --> 00:02:51,053
Now push.
39
00:03:25,522 --> 00:03:27,901
Oh. So it is you.
40
00:03:27,925 --> 00:03:29,691
You are the thief, eh?
41
00:03:31,028 --> 00:03:34,474
Look. Señor Gregorio,
it was only a chicken.
42
00:03:34,498 --> 00:03:36,042
Just a little chicken.
43
00:03:36,066 --> 00:03:38,344
How could a chicken
come into my wagon?
44
00:03:38,368 --> 00:03:40,368
Sergeant, does a chicken sneeze?
45
00:03:45,909 --> 00:03:49,389
Hurry up, corporal.
Help me down.
46
00:03:53,216 --> 00:03:56,918
Whoever I heard
is in my warehouse.
47
00:03:59,222 --> 00:04:01,422
Well, go ahead, corporal.
48
00:04:03,661 --> 00:04:07,273
But, sergeant, a
corporal never goes first.
49
00:04:07,297 --> 00:04:08,830
Oh.
50
00:04:43,867 --> 00:04:45,244
Corporal!
51
00:04:45,268 --> 00:04:46,312
Sí?
52
00:04:48,172 --> 00:04:49,448
Have you found nothing?
53
00:04:49,472 --> 00:04:52,874
Sí, I have found nothing.
54
00:05:00,383 --> 00:05:02,062
What was that?
55
00:05:02,086 --> 00:05:03,529
That was me, stupid.
56
00:05:04,988 --> 00:05:07,055
Quick, over there.
57
00:05:11,128 --> 00:05:14,607
Corporal. He has caught me.
58
00:05:14,631 --> 00:05:15,911
He's got me.
59
00:05:18,736 --> 00:05:21,014
Oh. It's nothing, sergeant.
60
00:05:21,038 --> 00:05:22,816
It is that your
suspenders are caught.
61
00:05:25,175 --> 00:05:26,820
Thank you, corporal.
62
00:05:26,844 --> 00:05:29,244
Don't mention it, sergeant.
63
00:05:37,187 --> 00:05:38,932
No, you don't. I got you.
64
00:05:38,956 --> 00:05:39,933
Whoa, sergeant.
65
00:05:39,957 --> 00:05:40,934
Look out!
66
00:05:40,958 --> 00:05:42,468
Careful.
67
00:05:42,492 --> 00:05:43,970
Help, somebody!
68
00:05:43,994 --> 00:05:45,939
Don Diego, call
out the soldiers.
69
00:05:45,963 --> 00:05:48,574
My store. My poor store.
70
00:05:48,598 --> 00:05:51,967
Here he is. We have the thief.
We have caught the robber.
71
00:06:10,453 --> 00:06:13,032
Say something I can understand.
72
00:06:13,056 --> 00:06:15,001
Sergeant, he's Chinese.
73
00:06:15,025 --> 00:06:19,005
Then say something in
Chinese I can understand.
74
00:06:19,029 --> 00:06:20,640
Chinese?
75
00:06:20,664 --> 00:06:23,342
But there are no Chinese
in Los Angeles, Don Diego.
76
00:06:23,366 --> 00:06:24,844
Well, you have one now.
77
00:06:24,868 --> 00:06:28,481
Yes, so I do.
78
00:06:28,505 --> 00:06:29,983
You did not request permission
79
00:06:30,007 --> 00:06:31,384
to bring a Chinese
into Los Angeles,
80
00:06:31,408 --> 00:06:32,385
Tomas Gregorio.
81
00:06:32,409 --> 00:06:33,619
I did not bring him.
82
00:06:33,643 --> 00:06:35,021
Well, he was in your wagon.
83
00:06:35,045 --> 00:06:36,856
Did I not find him
in your warehouse?
84
00:06:36,880 --> 00:06:38,591
One moment, sergeant.
85
00:06:38,615 --> 00:06:39,993
I do not think that
Señor Gregorio
86
00:06:40,017 --> 00:06:41,227
brought him here on purpose.
87
00:06:41,251 --> 00:06:43,529
Perhaps when you
were in San Pedro
88
00:06:43,553 --> 00:06:44,831
getting supplies from the ship,
89
00:06:44,855 --> 00:06:47,100
he slipped overboard, then
took refuge in your wagon.
90
00:06:47,124 --> 00:06:50,192
He is a thief. I demand
he be put in jail.
91
00:06:55,199 --> 00:06:56,943
To be a thief, you
must steal something.
92
00:06:56,967 --> 00:06:58,744
Obviously, he has nothing.
93
00:07:03,773 --> 00:07:06,953
You are right, Don Diego,
but what is he? Who is he?
94
00:07:06,977 --> 00:07:09,388
No, I cannot let him go.
He does not belong here.
95
00:07:09,412 --> 00:07:11,057
Sergeant, if I may suggest.
96
00:07:11,081 --> 00:07:13,059
Perhaps if we took
him to your office?
97
00:07:13,083 --> 00:07:15,661
Just what I was about
to say, Don Diego.
98
00:07:15,685 --> 00:07:17,096
Er, let us go to my office.
99
00:07:17,120 --> 00:07:18,531
This is a very serious matter.
100
00:07:18,555 --> 00:07:20,995
And who will straighten
out my warehouse?
101
00:07:23,693 --> 00:07:26,039
Of course. Naturally, sergeant.
102
00:07:27,297 --> 00:07:29,008
Come on, little one.
103
00:07:56,894 --> 00:07:58,437
Nothing like this
has ever happened
104
00:07:58,461 --> 00:07:59,839
to me before, Don Diego.
105
00:07:59,863 --> 00:08:03,009
Besides, no one in Los Angeles
speaks a word of Chinese.
106
00:08:28,225 --> 00:08:31,737
Well, sergeant, he doesn't
understand German or French.
107
00:08:31,761 --> 00:08:33,206
How can I arrest a man
108
00:08:33,230 --> 00:08:35,308
without telling
him he is arrested?
109
00:08:35,332 --> 00:08:38,111
Well, first he must be
charged with a crime, sergeant.
110
00:08:38,135 --> 00:08:41,281
Well, is it not a crime, Don
Diego, to break into a store
111
00:08:41,305 --> 00:08:44,039
or to enter the city
without permission?
112
00:08:47,277 --> 00:08:49,155
You are arrested.
113
00:08:49,179 --> 00:08:50,790
I-I must lock you up.
114
00:08:50,814 --> 00:08:52,814
I must put you in the jail.
115
00:08:57,854 --> 00:09:01,200
Don't you understand? I
just said I must arrest you.
116
00:09:01,224 --> 00:09:04,870
I must put you in the jail.
117
00:09:04,894 --> 00:09:08,707
Sergeant. Bernardo, he
speaks an international tongue.
118
00:09:08,731 --> 00:09:10,977
Now, wouldn't his sign language
mean the same in Chinese
119
00:09:11,001 --> 00:09:12,145
as it does in Spanish?
120
00:09:12,169 --> 00:09:13,846
Of course, Don Diego.
121
00:09:13,870 --> 00:09:15,381
Now, why did I
not think of this?
122
00:09:15,405 --> 00:09:17,183
Well, sergeant, you've
been so busy lately,
123
00:09:17,207 --> 00:09:18,851
I'm sure you were
just coming to it.
124
00:09:18,875 --> 00:09:21,435
Hm, that is true, Don Diego.
125
00:09:45,602 --> 00:09:47,580
He was a prisoner, Don Diego.
126
00:09:47,604 --> 00:09:49,949
Yes, and he jumped off the ship.
127
00:09:49,973 --> 00:09:50,973
But why a prisoner?
128
00:10:15,265 --> 00:10:16,775
He keeps trying out the pen.
129
00:10:16,799 --> 00:10:18,511
When is he going to
start writing something?
130
00:10:18,535 --> 00:10:20,668
He is writing, sergeant.
In his own language.
131
00:10:34,317 --> 00:10:37,363
Looks like a chicken
making marks on the sand.
132
00:10:37,387 --> 00:10:39,365
If he was a prisoner on the ship
133
00:10:39,389 --> 00:10:41,700
from which Tomas
Gregorio made his purchases,
134
00:10:41,724 --> 00:10:43,503
then somebody was holding him.
135
00:10:43,527 --> 00:10:45,138
He must be returned.
136
00:10:45,162 --> 00:10:46,906
You know, sergeant,
this is turning into
137
00:10:46,930 --> 00:10:48,141
quite a complicated affair.
138
00:10:48,165 --> 00:10:49,942
Yes, it is, Don Diego.
139
00:10:49,966 --> 00:10:51,810
But I shall find out
the truth tomorrow
140
00:10:51,834 --> 00:10:54,447
when I return with him
to the ship in San Pedro.
141
00:10:54,471 --> 00:10:57,605
Tonight, however, I shall
just have to put him in jail.
142
00:11:01,445 --> 00:11:04,557
A thousand thanks for
your help, Don Diego.
143
00:11:04,581 --> 00:11:06,247
You too, little one.
144
00:11:13,923 --> 00:11:15,401
The boy's in serious trouble.
145
00:11:15,425 --> 00:11:18,504
We're going to have to
find out what this means.
146
00:11:26,702 --> 00:11:28,247
Gracias, Bernardo.
147
00:11:28,271 --> 00:11:29,448
This may take all night.
148
00:11:29,472 --> 00:11:31,851
Even then, I'm not
certain I can translate it.
149
00:11:31,875 --> 00:11:34,319
So far, I've only been able
to make out two characters.
150
00:11:34,343 --> 00:11:37,456
"Canton" and, uh...
151
00:11:37,480 --> 00:11:40,782
"Wealth" or "money."
It could mean anything.
152
00:11:45,521 --> 00:11:46,698
Yes, I agree.
153
00:11:46,722 --> 00:11:49,301
I do not think the
Chinese boy belongs in jail.
154
00:11:49,325 --> 00:11:52,504
I also have a feeling
that, uh, Sergeant Garcia
155
00:11:52,528 --> 00:11:54,273
should not take him
back to San Pedro.
156
00:11:54,297 --> 00:11:56,657
If we could only understand
what's written here.
157
00:11:57,801 --> 00:11:59,078
You know, Bernardo,
158
00:11:59,102 --> 00:12:02,036
this may be a case where
two heads are better than one.
159
00:12:07,110 --> 00:12:09,454
No, not you, Bernardo.
160
00:12:09,478 --> 00:12:10,812
Go get Juan.
161
00:12:13,649 --> 00:12:15,060
I want you and Juan
162
00:12:15,084 --> 00:12:17,384
to take some of these
papers to Padre Ignacio.
163
00:12:20,556 --> 00:12:22,968
Sí. Yes. I'll continue
to work here
164
00:12:22,992 --> 00:12:24,469
and if Padre Ignacio
does his best,
165
00:12:24,493 --> 00:12:26,071
perhaps we can save
our Chinese friend
166
00:12:26,095 --> 00:12:27,615
from whatever it is
that frightens him.
167
00:12:44,680 --> 00:12:47,240
I have brought you
something to eat.
168
00:12:51,354 --> 00:12:52,887
Uh, there is no charge.
169
00:12:54,324 --> 00:12:56,244
It is the government
that pays for it.
170
00:13:02,565 --> 00:13:04,443
What are you crying for?
171
00:13:04,467 --> 00:13:06,912
A prisoner is not
supposed to cry.
172
00:13:06,936 --> 00:13:09,248
You are supposed to be angry.
173
00:13:09,272 --> 00:13:12,885
Please. Do not be afraid of me.
174
00:13:12,909 --> 00:13:16,055
I... I must do what
the law tells me to do.
175
00:13:16,079 --> 00:13:18,590
I must take you back
to where you belong.
176
00:13:18,614 --> 00:13:21,626
Why, I do not know
if you are a criminal
177
00:13:21,650 --> 00:13:23,128
or what you are.
178
00:13:23,152 --> 00:13:25,430
It is good food.
179
00:13:25,454 --> 00:13:26,899
A little mesquite beans,
180
00:13:26,923 --> 00:13:29,201
a little chili peppers,
even a little rice.
181
00:13:32,595 --> 00:13:34,595
You must eat.
182
00:14:06,930 --> 00:14:08,707
Why does it not fall?
183
00:14:36,926 --> 00:14:38,670
Oh, no, no, no, little one.
184
00:14:38,694 --> 00:14:40,705
The head cannot sleep
on a piece of wood.
185
00:14:40,729 --> 00:14:42,374
It is too hard.
186
00:14:42,398 --> 00:14:43,508
We are not so mean
187
00:14:43,532 --> 00:14:45,277
as to make you sleep
on a piece of wood.
188
00:14:46,336 --> 00:14:47,579
It is not a bad pillow.
189
00:14:47,603 --> 00:14:49,714
It is stuffed with
goose feathers.
190
00:14:49,738 --> 00:14:51,272
There.
191
00:16:04,880 --> 00:16:06,914
Just a moment.
192
00:16:13,822 --> 00:16:15,967
Come in, please.
193
00:16:15,991 --> 00:16:17,469
What do you want, corporal?
194
00:16:17,493 --> 00:16:19,138
There's a man to
see you, sergeant.
195
00:16:19,162 --> 00:16:21,673
He was asking in the
plaza for a Chinese boy,
196
00:16:21,697 --> 00:16:24,643
and I told him we
had him as a prisoner.
197
00:16:27,303 --> 00:16:29,348
Buenos días, sergeant.
198
00:16:29,372 --> 00:16:33,152
Oh, a thousand pardons
for my appearance, señor.
199
00:16:33,176 --> 00:16:35,008
You are looking
for a Chinese boy?
200
00:16:40,149 --> 00:16:41,460
There he is.
201
00:16:46,689 --> 00:16:48,267
Who are you, señor?
202
00:16:48,291 --> 00:16:50,769
My name is Vinson. John Vinson.
203
00:16:50,793 --> 00:16:54,039
First mate off the Burma
Queen out of Shanghai.
204
00:16:54,063 --> 00:16:56,508
You have a murderer
on your hands, sergeant.
205
00:16:56,532 --> 00:16:58,110
I come to relieve you of him.
206
00:16:58,134 --> 00:16:59,711
The little one, a murderer?
207
00:16:59,735 --> 00:17:01,680
I cannot believe it.
208
00:17:01,704 --> 00:17:04,083
And you were taking him
back to San Pedro this morning.
209
00:17:20,323 --> 00:17:22,067
It is difficult, Juan.
210
00:17:22,091 --> 00:17:24,470
Tell Diego I am sorry
it has taken so long.
211
00:17:24,494 --> 00:17:26,905
It has been many years
since I translated Chinese.
212
00:17:26,929 --> 00:17:29,774
I will continue with the
rest of the message.
213
00:17:29,798 --> 00:17:31,943
This may be important.
214
00:17:31,967 --> 00:17:35,902
Have Bernardo take
this much to Diego.
215
00:18:01,264 --> 00:18:02,974
It is no use, little
one. I cannot help you.
216
00:18:02,998 --> 00:18:04,309
If you have killed a man,
217
00:18:04,333 --> 00:18:06,311
you must go with Señor
Vinson and pay the price.
218
00:18:07,403 --> 00:18:09,648
Don't you try and
run away again.
219
00:18:09,672 --> 00:18:11,483
You will treat the
prisoner fairly, señor.
220
00:18:11,507 --> 00:18:13,152
He is just a boy.
221
00:18:13,176 --> 00:18:14,286
Come, little one.
222
00:18:14,310 --> 00:18:17,389
Corporal, help him on the horse.
223
00:18:17,413 --> 00:18:18,723
He's a murdering shark.
224
00:18:18,747 --> 00:18:20,025
That's what he is, sergeant.
225
00:18:24,920 --> 00:18:25,920
Hyah! Hyah!
226
00:18:37,032 --> 00:18:38,577
And Sergeant Garcia
227
00:18:38,601 --> 00:18:42,381
allowed that sailor
to take the boy away?
228
00:18:42,405 --> 00:18:43,782
I still can't believe
229
00:18:43,806 --> 00:18:46,385
that the Chinese boy
is a murderer, Bernardo.
230
00:18:46,409 --> 00:18:49,154
If I could only understand
what is written here.
231
00:18:49,178 --> 00:18:52,379
I don't suppose Padre
Ignacio could either.
232
00:18:55,218 --> 00:18:57,499
You...? You mean he
did translate the letter?
233
00:18:59,388 --> 00:19:00,388
Where is it?
234
00:19:13,836 --> 00:19:17,382
Bernardo, our Chinese
friend is a prince.
235
00:19:17,406 --> 00:19:20,185
He was kidnapped by that sailor
and is being held for ransom.
236
00:19:20,209 --> 00:19:21,553
Sí.
237
00:19:21,577 --> 00:19:24,923
Here. Take this to
Sergeant Garcia.
238
00:19:24,947 --> 00:19:25,947
Fast.
239
00:20:29,679 --> 00:20:30,689
Hold up, señor.
240
00:20:32,247 --> 00:20:33,958
You have something I want.
241
00:20:33,982 --> 00:20:35,226
The boy, señor.
242
00:20:35,250 --> 00:20:36,295
I'll take the boy.
243
00:20:36,319 --> 00:20:37,462
Boy is mine.
244
00:20:37,486 --> 00:20:39,264
Not any longer. Hand him over.
245
00:20:56,339 --> 00:20:57,805
Ha!
246
00:21:04,279 --> 00:21:05,757
Ha!
247
00:21:15,123 --> 00:21:16,123
Who are you?
248
00:21:18,093 --> 00:21:19,604
Now get on your horse and ride.
249
00:21:19,628 --> 00:21:20,828
The boy stays here.
250
00:21:52,127 --> 00:21:53,460
Adiós, Señor China Boy.
251
00:22:18,320 --> 00:22:21,199
See what he is
talking about, corporal.
252
00:22:21,223 --> 00:22:23,201
It is all right, little
one. You are safe now.
253
00:22:23,225 --> 00:22:25,570
You are in the hands
of Sergeant Garcia.
254
00:22:25,594 --> 00:22:29,307
Sergeant Garcia.
Come quick. Come quick.
255
00:22:29,331 --> 00:22:31,998
Lancers, take care of this boy.
256
00:22:35,370 --> 00:22:37,248
But how did he get down there?
257
00:22:37,272 --> 00:22:38,750
I don't know, sergeant.
258
00:22:38,774 --> 00:22:40,719
All I know is that
he has the letter Z
259
00:22:40,743 --> 00:22:42,487
cut into the cloth of his coat.
260
00:22:42,511 --> 00:22:43,655
Zorro.
261
00:22:49,718 --> 00:22:52,986
Lancers, attention.
262
00:23:09,438 --> 00:23:10,882
Prince Chia Ch'ing tells me
263
00:23:10,906 --> 00:23:12,784
you should have been
there yesterday, Don Diego,
264
00:23:12,808 --> 00:23:14,319
to watch this Zorro fight.
265
00:23:14,343 --> 00:23:16,455
I told him you also
helped save him.
266
00:23:16,479 --> 00:23:18,222
It was very little
I did, Father.
267
00:23:18,246 --> 00:23:20,058
The credit belongs
to Sergeant Garcia.
268
00:23:20,082 --> 00:23:21,793
Gracias, Don Diego.
269
00:23:21,817 --> 00:23:23,394
I also told him you were sorry
270
00:23:23,418 --> 00:23:25,931
you had to put him in
your jail, Sergeant Garcia.
271
00:23:25,955 --> 00:23:27,966
That was a mistake, Padre, I...
272
00:23:49,645 --> 00:23:51,289
After you get to Monterey,
273
00:23:51,313 --> 00:23:53,492
make sure His Highness
is safely aboard the ship.
274
00:23:53,516 --> 00:23:56,116
The one that will take
him back to China.
275
00:24:04,359 --> 00:24:06,938
Ha. Goodbye, Your Highness.
276
00:24:08,030 --> 00:24:10,797
Hyah. Hyah.
277
00:24:15,270 --> 00:24:19,083
Imagine, royalty in my jail.
278
00:24:20,509 --> 00:24:22,186
Dismissed.
279
00:24:34,856 --> 00:24:36,068
Señorita, what happened?
280
00:24:36,092 --> 00:24:37,469
That man, he tried to kill me
281
00:24:37,493 --> 00:24:38,470
and rob me.
282
00:24:38,494 --> 00:24:40,205
Pick out the man who shot you,
283
00:24:40,229 --> 00:24:43,041
and robbed the
señorita, if you can.
284
00:24:43,065 --> 00:24:44,842
Certainly, sergeant.
285
00:24:47,903 --> 00:24:49,448
This is the bandido.
286
00:24:49,472 --> 00:24:52,150
You will tell me the
true story of the robbery.
287
00:24:52,174 --> 00:24:54,186
I don't know what you're
talking about, Señor Zorro.
288
00:24:54,210 --> 00:24:55,820
I'm talking about this.
289
00:24:55,844 --> 00:24:56,988
Next week Zorro
290
00:24:57,012 --> 00:24:58,457
fights to save Bernardo.
291
00:24:58,481 --> 00:25:00,292
From the hangman's noose.
292
00:25:00,316 --> 00:25:04,863
♪ Out of the night When
the full moon is bright ♪
293
00:25:04,887 --> 00:25:09,301
♪ Comes a horseman
Known as Zorro ♪
294
00:25:09,325 --> 00:25:11,737
♪ This bold renegade ♪
295
00:25:11,761 --> 00:25:14,740
♪ Carves a Z with his blade ♪
296
00:25:14,764 --> 00:25:18,843
♪ A Z that stands for Zorro ♪
297
00:25:18,867 --> 00:25:21,246
♪ Zorro ♪
298
00:25:21,270 --> 00:25:24,316
♪ Who makes the sign of the Z ♪
299
00:25:24,340 --> 00:25:25,884
♪ Zorro, Zorro ♪
300
00:25:25,908 --> 00:25:28,175
♪ Zorro ♪
21280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.