All language subtitles for The Proposition (1996) DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,562 --> 00:01:40,395 (MultiCom jingle) 2 00:01:49,181 --> 00:01:51,931 (dramatic music) 3 00:02:06,762 --> 00:02:08,986 (kids shouting) 4 00:02:08,986 --> 00:02:10,839 - Get over here! 5 00:02:10,839 --> 00:02:11,756 Catch them. 6 00:02:18,451 --> 00:02:20,368 Come here! - Get off me. 7 00:02:21,257 --> 00:02:24,340 (shouting) - Come on. 8 00:02:30,601 --> 00:02:31,551 - Get off me, mate. 9 00:02:31,551 --> 00:02:32,384 Let me go. 10 00:02:39,024 --> 00:02:41,191 - I need a drink, come on. 11 00:02:42,492 --> 00:02:44,734 Ellis, stay there. 12 00:02:44,734 --> 00:02:47,288 - Oh come on, gentlemen, 13 00:02:47,288 --> 00:02:48,706 I could do with a drink. 14 00:02:48,706 --> 00:02:51,162 This is thirsty work. 15 00:02:51,162 --> 00:02:53,995 (dramatic chords) 16 00:03:13,886 --> 00:03:15,469 - Press gang? - So? 17 00:03:18,279 --> 00:03:19,612 - They're young. 18 00:03:20,867 --> 00:03:23,792 - Army still pays the same. 19 00:03:23,792 --> 00:03:24,625 - Drink? 20 00:03:31,567 --> 00:03:32,719 (sighing) 21 00:03:32,719 --> 00:03:34,714 (thuds) (lively music playing) 22 00:03:34,714 --> 00:03:36,142 - Well, what are you waiting for? 23 00:03:36,142 --> 00:03:37,146 - Come on, run! 24 00:03:37,146 --> 00:03:38,436 Let's go, let's go! 25 00:03:38,436 --> 00:03:40,686 (shouting) 26 00:03:59,995 --> 00:04:03,417 (punching and yelling) 27 00:04:03,417 --> 00:04:06,084 (intense music) 28 00:04:29,643 --> 00:04:32,050 - Whoa. (horse neighs) 29 00:04:32,050 --> 00:04:33,179 - Stupid fools, what do you think you're doing? 30 00:04:33,179 --> 00:04:34,012 - Elen. 31 00:04:36,354 --> 00:04:38,527 - I wouldn't, Jenner. 32 00:04:38,527 --> 00:04:41,027 - Arrest them, take them away. 33 00:04:43,033 --> 00:04:45,091 - Are you all right? 34 00:04:45,091 --> 00:04:46,508 - Yes, thank you. 35 00:04:47,388 --> 00:04:50,221 (clicks) Walk on. 36 00:04:58,302 --> 00:05:00,635 - My God, Rhys, look at you. 37 00:05:04,713 --> 00:05:08,880 You're an embarrassment. (coughing) 38 00:05:13,959 --> 00:05:15,292 - Sam, Sam wait. 39 00:05:23,967 --> 00:05:26,734 - Terrible business, this war. 40 00:05:26,734 --> 00:05:29,996 Napoleon's got a lot to answer for. 41 00:05:29,996 --> 00:05:32,413 Oh, you brought them in then. 42 00:05:36,000 --> 00:05:38,833 Very nice, Mrs. Morgan, very nice. 43 00:05:40,131 --> 00:05:41,798 Five pounds perhaps? 44 00:05:44,180 --> 00:05:47,347 (sighs) - Five pounds? 45 00:05:48,756 --> 00:05:50,329 - Take it or leave it. 46 00:05:50,329 --> 00:05:52,496 - That one's not included. 47 00:05:57,457 --> 00:05:58,624 Let's go home. 48 00:06:03,043 --> 00:06:04,210 - Mrs. Morgan. 49 00:06:06,256 --> 00:06:09,256 (carriage rattling) 50 00:06:21,931 --> 00:06:23,764 - Sheriff's here, mum. 51 00:06:28,636 --> 00:06:29,484 - See to the horses, Evan. 52 00:06:29,484 --> 00:06:30,567 - Yes, ma'am. 53 00:06:35,958 --> 00:06:36,791 - Tom. 54 00:06:43,992 --> 00:06:44,992 - Catherine. 55 00:06:47,716 --> 00:06:50,883 I'm sorry about what happened in town. 56 00:06:51,813 --> 00:06:53,396 Rhys has become ... 57 00:06:55,780 --> 00:06:57,363 - An embarrassment? 58 00:06:59,210 --> 00:07:02,571 You could make things easier for him. 59 00:07:02,571 --> 00:07:05,454 He doesn't cease to exist just because your father's dead. 60 00:07:05,454 --> 00:07:07,537 - Really, well when was the last time 61 00:07:07,537 --> 00:07:10,276 you invited him to dinner? 62 00:07:10,276 --> 00:07:13,454 - When was the last time I invited anyone to dinner? 63 00:07:13,454 --> 00:07:16,700 He's your brother. - My bastard brother. 64 00:07:16,700 --> 00:07:18,283 I'm not his keeper. 65 00:07:20,026 --> 00:07:22,313 Forget about Rhys. 66 00:07:22,313 --> 00:07:26,882 Harry's death has left you with problems enough of your own. 67 00:07:26,882 --> 00:07:29,909 I didn't say anything in town, but, 68 00:07:29,909 --> 00:07:34,080 his creditors are talking about a forced sale. 69 00:07:34,080 --> 00:07:38,247 - But Harry died fighting. (sad music) 70 00:07:41,078 --> 00:07:43,288 They can't just take my farm. 71 00:07:43,288 --> 00:07:45,455 - They can, and they will. 72 00:07:46,313 --> 00:07:48,056 Gambling debts are gambling debts. 73 00:07:48,056 --> 00:07:50,389 They don't care how he died. 74 00:07:51,346 --> 00:07:54,013 Look, let me lend you the money. 75 00:07:59,252 --> 00:08:02,002 All right, let me buy the cattle. 76 00:08:02,964 --> 00:08:06,106 Pride is a fine thing, Catherine, 77 00:08:06,106 --> 00:08:08,882 but you're running out of time. 78 00:08:08,882 --> 00:08:11,382 And you don't have any choice. 79 00:08:14,329 --> 00:08:17,965 (sighing) - I can't, Huw. 80 00:08:17,965 --> 00:08:19,382 - Think about it. 81 00:08:26,033 --> 00:08:28,700 I'll call again later this week. 82 00:08:30,769 --> 00:08:33,519 (dramatic music) 83 00:08:34,576 --> 00:08:37,717 - Well, did you tell him you'd marry him? 84 00:08:37,717 --> 00:08:38,967 - No, I didn't. 85 00:08:40,048 --> 00:08:41,740 - He's a powerful man, Miss Catherine, 86 00:08:41,740 --> 00:08:43,656 he's not going to wait forever. 87 00:08:43,656 --> 00:08:44,823 - I know that. 88 00:08:45,921 --> 00:08:48,496 - Then what are you waiting for? 89 00:08:48,496 --> 00:08:51,016 You can sell every painting in this house, 90 00:08:51,016 --> 00:08:53,458 but sooner or later, there will be no food on the table 91 00:08:53,458 --> 00:08:55,582 and no roof over your head. 92 00:08:55,582 --> 00:08:58,082 What are you going to do then? 93 00:09:00,257 --> 00:09:02,424 - I'll think of something. 94 00:09:04,766 --> 00:09:07,433 One loveless marriage is enough. 95 00:09:08,981 --> 00:09:12,779 - There are plenty of worse things than a loveless marriage. 96 00:09:12,779 --> 00:09:15,864 And you'd be a damn sight better off than most. 97 00:09:15,864 --> 00:09:18,864 You can't run this farm on your own. 98 00:09:21,251 --> 00:09:22,084 - Can't I? 99 00:09:28,857 --> 00:09:33,024 (whistling) (owl hooting) 100 00:09:36,699 --> 00:09:39,532 (drunken singing) 101 00:10:25,715 --> 00:10:28,083 - Well, well, well. 102 00:10:28,083 --> 00:10:29,500 What have we got? 103 00:10:30,363 --> 00:10:33,863 Mrs. Morgan, what are you doing down here? 104 00:10:37,490 --> 00:10:38,490 - I, um, ... 105 00:10:41,095 --> 00:10:43,095 Your door was open. - So? 106 00:10:45,042 --> 00:10:46,292 - So I came in. 107 00:10:48,660 --> 00:10:50,077 - I can see that. 108 00:10:52,154 --> 00:10:54,422 - I have a proposition. 109 00:10:54,422 --> 00:10:57,255 - Really? - A business proposition. 110 00:10:58,375 --> 00:11:02,458 I want you to drive my cattle down to Gloucester. 111 00:11:03,317 --> 00:11:05,650 - I don't do drives anymore. 112 00:11:07,120 --> 00:11:09,390 - I thought you might if I explained. 113 00:11:09,390 --> 00:11:11,165 - Well, you thought wrong. 114 00:11:11,165 --> 00:11:12,760 Why should I drive cattle I don't own 115 00:11:12,760 --> 00:11:15,136 across land I can't own? 116 00:11:15,136 --> 00:11:17,116 And why Gloucester? 117 00:11:17,116 --> 00:11:19,026 Why not sell your cattle to Huw? 118 00:11:19,026 --> 00:11:20,609 Like everyone else. 119 00:11:22,550 --> 00:11:24,800 - I can't do that. - Really? 120 00:11:26,099 --> 00:11:30,236 I thought you'd have him eating out of your hand by now. 121 00:11:30,236 --> 00:11:31,835 What's the matter? 122 00:11:31,835 --> 00:11:35,332 Huw's hand not good enough for you? 123 00:11:35,332 --> 00:11:37,332 - I shouldn't have come. 124 00:11:39,185 --> 00:11:42,306 - Well maybe I'll take the offer. 125 00:11:42,306 --> 00:11:45,139 - But? - You wouldn't pay my price. 126 00:11:46,826 --> 00:11:47,743 - How much? 127 00:11:48,828 --> 00:11:52,995 - Well now, some men like a girl who is pretty in the face. 128 00:11:54,211 --> 00:11:58,215 Some men want a girl who's slender on the waist. 129 00:11:58,215 --> 00:12:02,086 But give me a girl who will wriggle and will twist 130 00:12:02,086 --> 00:12:04,842 at the bottom of the belly 131 00:12:04,842 --> 00:12:06,759 lies the cuckoo's nest. 132 00:12:11,363 --> 00:12:12,684 - You really do belong in the gutter, 133 00:12:12,684 --> 00:12:14,017 don't you, Rhys? 134 00:12:15,411 --> 00:12:20,298 - It's getting very crowded down here, Mrs. Morgan. 135 00:12:20,298 --> 00:12:23,111 (door slamming) 136 00:12:23,111 --> 00:12:25,111 What are you looking at? 137 00:12:34,618 --> 00:12:37,118 - He's bought the cattle then? 138 00:12:39,459 --> 00:12:40,459 - Rhys, why? 139 00:12:42,408 --> 00:12:43,999 - I saw Mrs. Morgan leaving his house 140 00:12:43,999 --> 00:12:45,726 the other night, that's all. 141 00:12:45,726 --> 00:12:47,811 - Something on your mind, Charles? 142 00:12:47,811 --> 00:12:49,144 - No, no. - Good. 143 00:12:53,724 --> 00:12:57,557 (men mumbling to one another) 144 00:13:05,166 --> 00:13:07,248 - It's going to happen to us, isn't it? 145 00:13:07,248 --> 00:13:09,458 We're going to be evicted. 146 00:13:09,458 --> 00:13:11,552 - Your mother won't let that happen. 147 00:13:11,552 --> 00:13:12,821 - Oh won't she? 148 00:13:12,821 --> 00:13:13,701 And what's she going to do? 149 00:13:13,701 --> 00:13:15,479 We've nothing left to sell. 150 00:13:15,479 --> 00:13:16,973 - She'll think of something. 151 00:13:16,973 --> 00:13:20,160 - I'm not a child, Evan, I know what's going on! 152 00:13:20,160 --> 00:13:22,743 - Well I'll think of something! 153 00:13:35,320 --> 00:13:37,784 - Not much left, is there? 154 00:13:37,784 --> 00:13:39,284 - Huw? - I'm sorry. 155 00:13:43,194 --> 00:13:44,944 - You're evicting me? 156 00:13:47,851 --> 00:13:50,666 - Catherine, I'm the law around here. 157 00:13:50,666 --> 00:13:52,705 I have to uphold it. 158 00:13:52,705 --> 00:13:54,066 - Don't let them take our things. 159 00:13:54,066 --> 00:13:56,691 - You go see Mrs. Abbott, right now. 160 00:13:56,691 --> 00:13:59,774 Right now. (stomping) 161 00:14:01,166 --> 00:14:03,666 When? - You have about a month. 162 00:14:04,715 --> 00:14:06,843 - I see. - Is this French? 163 00:14:06,843 --> 00:14:09,989 (sorrowful music) 164 00:14:09,989 --> 00:14:11,572 - Leave that alone. 165 00:14:14,832 --> 00:14:17,170 - There is another way. 166 00:14:17,170 --> 00:14:18,594 - That's not the answer. 167 00:14:18,594 --> 00:14:21,111 - I'm offering you a way out. 168 00:14:21,111 --> 00:14:22,334 In a month, you'll be out on the street 169 00:14:22,334 --> 00:14:24,084 with two young girls. 170 00:14:25,017 --> 00:14:27,434 Is that really what you want? 171 00:14:28,443 --> 00:14:31,216 - I think you'd better leave. 172 00:14:31,216 --> 00:14:34,633 (dramatic music) Get out! 173 00:14:35,734 --> 00:14:36,567 Get out. 174 00:14:38,154 --> 00:14:39,325 Get out! 175 00:14:39,325 --> 00:14:40,887 Get out, all of you! 176 00:14:40,887 --> 00:14:43,554 Get out, this is still my house! 177 00:14:55,670 --> 00:14:56,920 - Life with me, 178 00:14:58,621 --> 00:15:01,204 it really wouldn't be that bad. 179 00:15:11,870 --> 00:15:13,370 - Damn you, Harry. 180 00:15:14,874 --> 00:15:19,041 (crashes) (music swells) 181 00:15:22,276 --> 00:15:24,359 Oh, come here, I'm sorry. 182 00:15:25,769 --> 00:15:28,436 (cattle mooing) 183 00:16:18,335 --> 00:16:19,684 - (mumbles), this is? 184 00:16:19,684 --> 00:16:21,184 - No, she's clear. 185 00:16:22,447 --> 00:16:24,159 - Nice evening, Miss Catherine. 186 00:16:24,159 --> 00:16:24,992 - Is it? 187 00:16:26,666 --> 00:16:29,369 I don't want to sell them to Huw. 188 00:16:29,369 --> 00:16:32,606 Who else could I sell them to, Tom? 189 00:16:32,606 --> 00:16:34,106 - The Army, maybe. 190 00:16:35,585 --> 00:16:39,002 If we could get then down south, that is. 191 00:16:40,698 --> 00:16:42,235 - So let's take them then. 192 00:16:42,235 --> 00:16:44,912 - We've got no drovers. 193 00:16:44,912 --> 00:16:46,412 - Oh yes, we have. 194 00:16:48,603 --> 00:16:51,248 Rhys Williams, he's a drover. 195 00:16:51,248 --> 00:16:52,803 - He's a womanizer 196 00:16:52,803 --> 00:16:54,228 and a drunk, Miss Catherine. 197 00:16:54,228 --> 00:16:56,202 - I don't care, Tom. 198 00:16:56,202 --> 00:16:58,638 - Well, he might have been a gentlemen 199 00:16:58,638 --> 00:16:59,752 when his father was alive, 200 00:16:59,752 --> 00:17:02,526 but I wouldn't go hiring him now. 201 00:17:02,526 --> 00:17:05,209 All he'll do is pull you down with him. 202 00:17:05,209 --> 00:17:06,455 - With this much at stake, Tom, 203 00:17:06,455 --> 00:17:09,949 I'd hire the devil himself if I had to. 204 00:17:09,949 --> 00:17:12,699 (dramatic music) 205 00:17:18,139 --> 00:17:20,306 - I don't want your money. 206 00:17:22,038 --> 00:17:23,038 - Then what? 207 00:18:09,987 --> 00:18:13,487 - You really mean to go through with this? 208 00:18:14,367 --> 00:18:16,284 - Not much of a choice. 209 00:18:17,124 --> 00:18:19,874 Huw's haw for life, or you, once. 210 00:18:30,158 --> 00:18:32,075 Which would you choose? 211 00:18:43,197 --> 00:18:45,280 Do we have a deal or not? 212 00:18:51,210 --> 00:18:53,543 I'll be ready in three days. 213 00:19:04,406 --> 00:19:07,239 (horse galloping) 214 00:19:17,758 --> 00:19:20,258 - It's been a good year, Rhys. 215 00:19:21,634 --> 00:19:23,634 - What do you want, Huw? 216 00:19:25,225 --> 00:19:28,762 - Stay away from Catherine Morgan. 217 00:19:28,762 --> 00:19:33,577 - Catherine, she'd make a man of you all right, Huw. 218 00:19:33,577 --> 00:19:35,887 - Don't play games with me, Rhys. 219 00:19:35,887 --> 00:19:37,841 I'm not a little boy anymore. 220 00:19:37,841 --> 00:19:39,449 - Of course, you're not. 221 00:19:39,449 --> 00:19:40,691 You're the Sheriff. 222 00:19:40,691 --> 00:19:43,652 - That's right, I'm the Sheriff. 223 00:19:43,652 --> 00:19:47,147 And if you don't want to lose more than you've lost already, 224 00:19:47,147 --> 00:19:49,446 you'd best stay away from her. 225 00:19:49,446 --> 00:19:52,696 - Like you said, it's been a good year. 226 00:19:54,380 --> 00:19:55,702 I've no plans to go anywhere 227 00:19:55,702 --> 00:19:58,229 except down to the tavern for a drink. 228 00:19:58,229 --> 00:20:00,812 Welcome to join me if you like. 229 00:20:06,062 --> 00:20:07,395 Please yourself. 230 00:20:17,795 --> 00:20:20,962 (soft dramatic music) 231 00:20:24,121 --> 00:20:26,954 (people laughing) 232 00:20:39,812 --> 00:20:43,229 (shouting) - Fire, fire! 233 00:20:45,101 --> 00:20:47,835 Rhys Williams, at your place! 234 00:20:47,835 --> 00:20:50,835 (suspenseful music) 235 00:21:33,260 --> 00:21:34,118 - Will he come? 236 00:21:34,118 --> 00:21:35,451 - He'll be here. 237 00:21:42,564 --> 00:21:44,647 - He's here! - I told you. 238 00:21:53,080 --> 00:21:56,084 You're late. - I had things to do. 239 00:21:56,084 --> 00:21:57,604 Where are my drovers? 240 00:21:57,604 --> 00:21:59,354 - We're your drovers. 241 00:22:01,712 --> 00:22:03,496 - You've got to be joking. 242 00:22:03,496 --> 00:22:04,652 - I said I'd get you drovers. 243 00:22:04,652 --> 00:22:06,152 I got you drovers. 244 00:22:11,331 --> 00:22:12,581 We made a deal. 245 00:22:13,515 --> 00:22:15,528 - Not this kind of deal, we didn't. 246 00:22:15,528 --> 00:22:16,604 I have bad luck enough 247 00:22:16,604 --> 00:22:20,604 without taking women on a drive, believe you me. 248 00:22:21,715 --> 00:22:23,298 - There are no men. 249 00:22:24,191 --> 00:22:26,191 They're all on the road. 250 00:22:27,222 --> 00:22:29,305 We're at war. - Or drunk. 251 00:22:40,592 --> 00:22:43,925 - Well that's it, we're on our own then. 252 00:22:46,333 --> 00:22:47,166 Come on. 253 00:22:52,803 --> 00:22:55,386 - How many we got? - About 200. 254 00:22:57,886 --> 00:23:00,774 - Now let's get things straight here and now. 255 00:23:00,774 --> 00:23:02,405 I give the orders around here. 256 00:23:02,405 --> 00:23:04,572 Not you, not Mother Evans, 257 00:23:05,692 --> 00:23:09,027 and not some snot-nosed know-it-all boy. 258 00:23:09,027 --> 00:23:12,659 You need me to get your cattle to where they're going. 259 00:23:12,659 --> 00:23:14,238 'Cause as sure as I'm going to hell, 260 00:23:14,238 --> 00:23:16,714 not one of you knows how. 261 00:23:16,714 --> 00:23:18,131 Understood? - Yes. 262 00:23:27,521 --> 00:23:28,854 - Move them out. 263 00:23:30,529 --> 00:23:33,946 (slow adventurous music) 264 00:24:20,652 --> 00:24:23,402 (livelier music) 265 00:24:53,665 --> 00:24:56,665 (children shouting) 266 00:25:28,781 --> 00:25:30,569 - [Rhys] Well, Mrs. Morgan. 267 00:25:30,569 --> 00:25:31,975 You did well today. 268 00:25:31,975 --> 00:25:34,142 - Sorry to disappoint you. 269 00:25:35,156 --> 00:25:37,239 - Oh, there's still time. 270 00:25:38,454 --> 00:25:39,871 - How long? - Hmm? 271 00:25:42,389 --> 00:25:44,206 - To get to Gloucester, how long? 272 00:25:44,206 --> 00:25:46,806 - Two weeks, maybe a month. 273 00:25:46,806 --> 00:25:50,854 We can't use the regular routes, thanks to you. 274 00:25:50,854 --> 00:25:53,324 And I want to avoid the towns, 275 00:25:53,324 --> 00:25:56,407 because they're riddled with disease. 276 00:25:59,399 --> 00:26:01,149 Something wrong? - No. 277 00:26:02,071 --> 00:26:04,932 I didn't realize it would take so long, that's all. 278 00:26:04,932 --> 00:26:06,500 - What'd you expect? 279 00:26:06,500 --> 00:26:09,312 We've got a bunch of old men, women, and children, 280 00:26:09,312 --> 00:26:12,016 and 200 head of cattle. 281 00:26:12,016 --> 00:26:15,599 You haven't thought this through, have you? 282 00:26:18,804 --> 00:26:21,387 - I don't have a lot of choice. 283 00:26:25,584 --> 00:26:28,565 - Well there's always choice. 284 00:26:28,565 --> 00:26:30,732 - Oh, like the one I made? 285 00:26:33,101 --> 00:26:36,101 - It was your proposition, not mine. 286 00:26:37,047 --> 00:26:39,547 - Don't worry, you'll be paid. 287 00:26:40,759 --> 00:26:42,676 - Damned right, I will. 288 00:26:56,074 --> 00:26:58,407 (whistling) 289 00:27:04,882 --> 00:27:07,132 (knocking) 290 00:27:40,444 --> 00:27:42,277 - Where's Mrs. Morgan? 291 00:27:46,607 --> 00:27:48,274 Cat got your tongue? 292 00:27:50,229 --> 00:27:51,519 Where is she? 293 00:27:51,519 --> 00:27:52,769 - Gone. - Gone? 294 00:27:55,957 --> 00:27:58,207 Gone where? - On the drive. 295 00:27:59,288 --> 00:28:00,955 - Drive, what drive? 296 00:28:03,628 --> 00:28:04,545 What drive? 297 00:28:05,782 --> 00:28:06,615 With who? 298 00:28:13,736 --> 00:28:15,738 Was it my brother? 299 00:28:15,738 --> 00:28:16,571 Was it? 300 00:28:40,940 --> 00:28:43,107 (snoring) 301 00:28:47,686 --> 00:28:50,519 - Damn you, he's drunk. - Told you. 302 00:28:51,395 --> 00:28:54,113 - I don't need any I-told-you-so's from you. 303 00:28:54,113 --> 00:28:57,222 Get the cattle moving, I'm not waiting any longer. 304 00:28:57,222 --> 00:29:00,472 We're leaving. (snores) 305 00:29:02,696 --> 00:29:06,863 (cattle mooing) (gentle music) 306 00:29:47,338 --> 00:29:50,255 (children singing) 307 00:29:56,776 --> 00:29:59,026 (coughing) 308 00:30:13,263 --> 00:30:14,930 - Well well, Jenner. 309 00:30:17,094 --> 00:30:20,094 Comfortable? (spits) 310 00:30:21,551 --> 00:30:23,159 Don't push me, Jenner. 311 00:30:23,159 --> 00:30:24,409 I'm in no mood. 312 00:30:29,740 --> 00:30:31,657 I've got a job for you. 313 00:30:32,941 --> 00:30:36,263 I think it's something you'll enjoy. 314 00:30:36,263 --> 00:30:37,346 Release them. 315 00:30:53,929 --> 00:30:55,819 - What have you done? 316 00:30:55,819 --> 00:30:58,061 - What does it look like? 317 00:30:58,061 --> 00:31:00,134 - But you look like a boy. 318 00:31:00,134 --> 00:31:02,119 - Well it's man's work. 319 00:31:02,119 --> 00:31:04,034 - Does your mother know? 320 00:31:04,034 --> 00:31:08,201 - I don't have to ask my mother's permission for everything. 321 00:31:09,609 --> 00:31:12,298 - Move on. (thumps) 322 00:31:12,298 --> 00:31:16,298 (cow mooing) - Come on, come on. 323 00:31:25,781 --> 00:31:27,281 Are you all right? 324 00:31:28,311 --> 00:31:30,728 You've got to learn, come on. 325 00:31:33,073 --> 00:31:34,609 Bring up the wagon. 326 00:31:34,609 --> 00:31:36,109 Get across, hurry! 327 00:31:41,751 --> 00:31:43,686 - Mr. Williams, Mr. Williams. 328 00:31:43,686 --> 00:31:45,013 - Not now, Emily. 329 00:31:45,013 --> 00:31:46,496 - Are you mad at me? 330 00:31:46,496 --> 00:31:47,785 - No, I am not mad at you. 331 00:31:47,785 --> 00:31:49,115 - Are you mad at my mother? 332 00:31:49,115 --> 00:31:52,546 - Not now, Emily. - My father died. 333 00:31:52,546 --> 00:31:55,296 - Well, so did mine. - I'm sorry. 334 00:32:01,717 --> 00:32:03,050 - I'm sorry, Em. 335 00:32:04,548 --> 00:32:06,139 You want to ride up front with me? 336 00:32:06,139 --> 00:32:07,639 - Yeah. - You sure? 337 00:32:09,137 --> 00:32:11,054 Come on, ups, I gotcha. 338 00:32:16,625 --> 00:32:19,073 Do you want to drive when we get across? 339 00:32:19,073 --> 00:32:19,906 Good girl. 340 00:32:29,116 --> 00:32:31,449 (splashing) 341 00:32:35,457 --> 00:32:39,624 (cattle mooing) (children yelling) 342 00:32:50,564 --> 00:32:53,731 - We're not very good at this, are we? 343 00:32:54,962 --> 00:32:55,795 - You are. 344 00:32:57,510 --> 00:32:59,931 - I been looking after cattle all my life. 345 00:32:59,931 --> 00:33:01,919 Except for the war. 346 00:33:01,919 --> 00:33:03,669 - Why did you go? 347 00:33:03,669 --> 00:33:05,252 - I didn't want to. 348 00:33:06,553 --> 00:33:08,248 No one does. 349 00:33:08,248 --> 00:33:11,167 That's why the press scandals and stuff. 350 00:33:11,167 --> 00:33:13,869 - Well, someone's got to stop Napoleon. 351 00:33:13,869 --> 00:33:16,235 - Well that's really gentry speaking, that is. 352 00:33:16,235 --> 00:33:17,111 - What do you mean? 353 00:33:17,111 --> 00:33:19,723 - The aristocracy keeping its head. 354 00:33:19,723 --> 00:33:22,070 That's what this war's really about. 355 00:33:22,070 --> 00:33:23,665 People like me getting blown apart, 356 00:33:23,665 --> 00:33:25,880 dying in France, when we should be back home 357 00:33:25,880 --> 00:33:27,799 taking care of things. - Evan. 358 00:33:27,799 --> 00:33:31,759 - Well, look what's happening to your mother. 359 00:33:31,759 --> 00:33:33,009 It's not right. 360 00:33:34,574 --> 00:33:36,729 Things are going to change. 361 00:33:36,729 --> 00:33:38,312 I'll tell you that. 362 00:33:39,572 --> 00:33:41,072 - Do you think so? 363 00:33:44,516 --> 00:33:47,516 (suspenseful music) 364 00:33:59,061 --> 00:34:01,978 (horses galloping) 365 00:34:19,636 --> 00:34:22,386 (majestic music) 366 00:34:40,554 --> 00:34:43,304 (fire crackling) 367 00:34:51,505 --> 00:34:52,755 - Whoa, ho, ho. 368 00:34:58,238 --> 00:35:02,071 (thunder rolling) - Damn him. 369 00:35:07,368 --> 00:35:09,785 We haven't got time for this. 370 00:35:19,394 --> 00:35:20,584 - I want a word with you, 371 00:35:20,584 --> 00:35:23,167 come and help me with this cow. 372 00:35:25,258 --> 00:35:26,425 Hold her head. 373 00:35:28,483 --> 00:35:29,992 I was watching you today. 374 00:35:29,992 --> 00:35:31,251 I've been watching you 375 00:35:31,251 --> 00:35:33,852 ever since you came back from the war. 376 00:35:33,852 --> 00:35:36,087 - Yeah? - You're paid 377 00:35:36,087 --> 00:35:37,819 to work with the cattle, 378 00:35:37,819 --> 00:35:40,486 so don't you go letting me down. 379 00:35:42,482 --> 00:35:44,244 - Letting you down? 380 00:35:44,244 --> 00:35:46,411 - Miss Elen, leave her be. 381 00:35:49,872 --> 00:35:51,789 Come on, lift her head. 382 00:35:53,099 --> 00:35:57,732 - Oh, I see, I'm not good enough for her, is that it? 383 00:35:57,732 --> 00:35:59,706 - She's a lady. 384 00:35:59,706 --> 00:36:02,072 So don't you go filling her head 385 00:36:02,072 --> 00:36:04,168 with your crazy ideas. 386 00:36:04,168 --> 00:36:07,751 Don't you go messing up her future for her. 387 00:36:11,446 --> 00:36:14,029 (soft singing) 388 00:37:14,450 --> 00:37:17,200 (dramatic music) 389 00:37:28,993 --> 00:37:33,473 - Don't push that leg, son, ride when you need to. 390 00:37:33,473 --> 00:37:34,869 - I can do whatever you can, 391 00:37:34,869 --> 00:37:37,307 and I don't need a drink to do it either. 392 00:37:37,307 --> 00:37:41,474 - Guess that makes you just about perfect, doesn't it? 393 00:37:44,997 --> 00:37:48,664 There's still a long way to go, Mrs. Morgan. 394 00:38:27,573 --> 00:38:29,156 Make this straight. 395 00:38:33,623 --> 00:38:37,036 - [Catherine] Keep going, push! 396 00:38:37,036 --> 00:38:39,203 - [Rhys] Keep it straight. 397 00:38:41,465 --> 00:38:44,882 (shouting) - Pull, pull! 398 00:39:05,898 --> 00:39:09,731 Heave, heave! (dramatic music) 399 00:40:08,070 --> 00:40:09,487 - Drovers, women? 400 00:40:18,821 --> 00:40:22,988 (lighthearted music) (cattle mooing) 401 00:41:12,948 --> 00:41:15,531 (men laughing) 402 00:41:31,960 --> 00:41:36,043 - Shoo, shoo. (mysterious chords) 403 00:41:57,048 --> 00:42:00,465 (chains clanking) - Whoa. 404 00:42:12,077 --> 00:42:13,691 We'll spend the night here. 405 00:42:13,691 --> 00:42:15,999 - Why are we stopping? 406 00:42:15,999 --> 00:42:17,666 - Because I said so. 407 00:42:19,737 --> 00:42:21,727 Owen. - Rhys Williams. 408 00:42:21,727 --> 00:42:24,644 - Glad to camp here tonight? - Yeah. 409 00:42:25,491 --> 00:42:26,905 - I've got to go into town. 410 00:42:26,905 --> 00:42:28,238 Catch you later. 411 00:42:31,428 --> 00:42:33,734 - I don't know what your problem with Jenner is, Rhys. 412 00:42:33,734 --> 00:42:36,172 This drive is more important. 413 00:42:36,172 --> 00:42:38,580 - It's not Jenner, Miss Catherine. 414 00:42:38,580 --> 00:42:39,809 He needs a drink. 415 00:42:39,809 --> 00:42:41,309 - Shut your mouth. 416 00:42:42,505 --> 00:42:46,505 - You want to try that again now that I'm ready? 417 00:42:48,990 --> 00:42:51,443 - Lesson in life, trust no one. 418 00:42:51,443 --> 00:42:54,800 - Stop it, he's just a boy and a crip. 419 00:42:54,800 --> 00:42:57,826 I mean. - I know what you mean. 420 00:42:57,826 --> 00:42:59,810 A cripple, yeah? - Leave it. 421 00:42:59,810 --> 00:43:03,060 It's me you're angry with, not her. 422 00:43:03,060 --> 00:43:04,643 - You make me sick. 423 00:43:07,639 --> 00:43:08,556 All of you. 424 00:43:11,106 --> 00:43:12,497 - How could you be so cruel? 425 00:43:12,497 --> 00:43:14,638 - Elen. - Put them in the field. 426 00:43:14,638 --> 00:43:15,860 You really handled that well. 427 00:43:15,860 --> 00:43:17,527 - Oh you, you really are. 428 00:43:17,527 --> 00:43:18,910 You're going to go get drunk, aren't you? 429 00:43:18,910 --> 00:43:21,243 - No. - I don't believe you. 430 00:43:22,678 --> 00:43:24,838 - Believe what you like. 431 00:43:24,838 --> 00:43:27,338 I don't care what you believe. 432 00:43:30,602 --> 00:43:33,352 (metal clanking) 433 00:43:34,496 --> 00:43:37,246 (dramatic music) 434 00:44:06,471 --> 00:44:08,849 - Rhys. - It's been a long time. 435 00:44:08,849 --> 00:44:10,535 - Usual? - No, just some food 436 00:44:10,535 --> 00:44:12,452 and some water, please. 437 00:44:22,587 --> 00:44:25,254 (drums beating) 438 00:44:44,262 --> 00:44:47,971 - Are we (mumbles)? 439 00:44:47,971 --> 00:44:52,156 - You'll see, Jenner's got something that'll keep him quiet. 440 00:44:52,156 --> 00:44:54,406 - Whiskey and another beer. 441 00:45:09,449 --> 00:45:10,873 Have one on me. 442 00:45:10,873 --> 00:45:11,972 - I'm not drinking, Jenner. 443 00:45:11,972 --> 00:45:14,805 - We could let bygones be bygones. 444 00:45:17,376 --> 00:45:18,793 That's up to you. 445 00:45:36,948 --> 00:45:37,781 - Oh Evan. 446 00:45:40,309 --> 00:45:42,580 - Seen enough, or do you want a closer look? 447 00:45:42,580 --> 00:45:43,880 - Don't talk to me like that, Evan, 448 00:45:43,880 --> 00:45:45,941 you just sound foolish. 449 00:45:45,941 --> 00:45:47,566 - You sound like your mother. 450 00:45:47,566 --> 00:45:50,066 - Well, sometimes she's right. 451 00:45:52,439 --> 00:45:54,772 I brought you some biscuits. 452 00:46:10,677 --> 00:46:13,094 - I think it's getting worse. 453 00:46:14,921 --> 00:46:17,171 - Does it hurt? - Sometimes. 454 00:46:18,285 --> 00:46:19,785 Sometimes. - Sorry. 455 00:46:23,294 --> 00:46:26,294 - Do you think I'm going to lose it? 456 00:46:34,904 --> 00:46:36,904 (sighs) 457 00:46:39,284 --> 00:46:41,679 - I'll get some padding. 458 00:46:41,679 --> 00:46:43,929 You'll be more comfortable. 459 00:46:55,941 --> 00:46:59,524 (suspenseful drum beating) 460 00:47:08,991 --> 00:47:12,074 (suspenseful chords) 461 00:48:29,390 --> 00:48:31,228 - What is it? - What do you want? 462 00:48:31,228 --> 00:48:34,479 - Shh, don't do anything stupid, boy. 463 00:48:34,479 --> 00:48:37,364 We don't want to hurt anybody, now, do we? 464 00:48:37,364 --> 00:48:41,531 - Jenner (gasps). (crashing and shouting) 465 00:48:52,395 --> 00:48:54,728 (screaming) 466 00:49:17,099 --> 00:49:18,481 - Aren't you the first? 467 00:49:18,481 --> 00:49:20,064 I said you was mine. 468 00:49:20,064 --> 00:49:22,595 (gun firing) - Let her go. 469 00:49:22,595 --> 00:49:24,178 I said, let her go. 470 00:49:28,142 --> 00:49:28,975 You too. 471 00:49:31,403 --> 00:49:33,503 - There's an awful lot of us. 472 00:49:33,503 --> 00:49:35,219 Only the one of you. 473 00:49:35,219 --> 00:49:37,128 - That may be, Jenner. 474 00:49:37,128 --> 00:49:39,505 But I've got a shot left in this pistol, 475 00:49:39,505 --> 00:49:41,838 and it's not pointing at me. 476 00:49:42,737 --> 00:49:44,570 Kind of makes us even. 477 00:49:45,794 --> 00:49:48,627 - Steady, Rhys, you're gonna miss. 478 00:49:49,990 --> 00:49:53,323 - Your drug didn't work, did it, Jenner? 479 00:49:54,175 --> 00:49:56,925 Don't. (clanging) 480 00:50:01,205 --> 00:50:02,455 - Out, get out! 481 00:50:05,601 --> 00:50:08,184 - You heard what she said, out! 482 00:50:15,358 --> 00:50:16,691 - We'll be back. 483 00:50:19,953 --> 00:50:21,536 - I'll be waiting. 484 00:50:24,420 --> 00:50:28,587 (crying) - It's gonna be all right. 485 00:50:44,196 --> 00:50:45,743 You're drunk! 486 00:50:45,743 --> 00:50:47,425 - Did you expect anything different? 487 00:50:47,425 --> 00:50:49,315 - No, I didn't expect anything different. 488 00:50:49,315 --> 00:50:51,064 You're a drunk, and you'll always be a drunk. 489 00:50:51,064 --> 00:50:53,454 - And you, you are a selfish woman, Catherine Morgan. 490 00:50:53,454 --> 00:50:54,914 I warned you about this drive. 491 00:50:54,914 --> 00:50:56,186 But you just care about you, 492 00:50:56,186 --> 00:50:57,599 and what you want. 493 00:50:57,599 --> 00:51:00,266 And to hell with the rest of us. 494 00:51:01,165 --> 00:51:04,040 - Is that what you really think? 495 00:51:04,040 --> 00:51:05,440 - Well what do you want, Catherine? 496 00:51:05,440 --> 00:51:07,440 What do you really want? 497 00:51:09,724 --> 00:51:12,474 (dramatic music) 498 00:51:31,160 --> 00:51:33,077 - You all right? - Yeah. 499 00:51:44,187 --> 00:51:47,020 - You know, I quite like it short. 500 00:51:49,104 --> 00:51:51,104 Now that I'm used to it. 501 00:51:58,964 --> 00:52:01,297 I'm very proud of you, Elen. 502 00:52:04,301 --> 00:52:07,301 When everything else starts to fade, 503 00:52:09,858 --> 00:52:11,941 remember that, won't you? 504 00:52:17,365 --> 00:52:18,865 Now get some rest. 505 00:52:40,862 --> 00:52:43,362 - How is she? - She's resting. 506 00:52:47,576 --> 00:52:48,493 Rhys, I ... 507 00:52:50,223 --> 00:52:53,223 About tonight, I. - Sorry, Catherine. 508 00:52:54,710 --> 00:52:55,927 I tried to keep them away. 509 00:52:55,927 --> 00:52:59,542 I just did what I thought was best. 510 00:52:59,542 --> 00:53:03,292 - I know, that's what we're all trying to do. 511 00:53:04,452 --> 00:53:05,452 - Want some? 512 00:53:07,083 --> 00:53:08,416 It's just water. 513 00:53:35,311 --> 00:53:36,848 You were pretty good with that frying pan 514 00:53:36,848 --> 00:53:40,265 in the fight. (laughing) 515 00:53:46,914 --> 00:53:49,747 (rooster calling) 516 00:53:56,229 --> 00:53:57,979 - Safe journey, Rhys. 517 00:54:41,597 --> 00:54:44,180 - What happened? - Stupid bitch. 518 00:54:45,489 --> 00:54:47,419 Almost broke my knee. 519 00:54:47,419 --> 00:54:48,390 (laughing) 520 00:54:48,390 --> 00:54:49,743 - Catherine did this? 521 00:54:49,743 --> 00:54:51,006 - Don't worry, Jenner, 522 00:54:51,006 --> 00:54:53,667 next time you can have her when I'm finished with her. 523 00:54:53,667 --> 00:54:56,799 She won't be so uppity then. (laughing) 524 00:54:56,799 --> 00:55:00,966 (gun firing) (shouting and splashing) 525 00:55:08,491 --> 00:55:10,857 - All I asked you to do 526 00:55:10,857 --> 00:55:12,357 was stop the herd. 527 00:55:13,598 --> 00:55:15,598 Is that too much to ask? 528 00:55:17,879 --> 00:55:19,879 - No. - Then get it done. 529 00:55:22,389 --> 00:55:24,889 Bury him, if you can find him. 530 00:55:28,301 --> 00:55:30,551 - He's off his head. - Yeah. 531 00:55:32,037 --> 00:55:34,037 But he's got his coming. 532 00:55:37,048 --> 00:55:39,548 (piano music) 533 00:56:01,257 --> 00:56:05,269 (men greeting one another) 534 00:56:05,269 --> 00:56:08,337 - I thought you'd be out chasing Frenchies, not foxes. 535 00:56:08,337 --> 00:56:10,661 - Same thing. - The French run faster. 536 00:56:10,661 --> 00:56:11,643 (laughing) 537 00:56:11,643 --> 00:56:13,444 - You know Captain Wilkes? - Richard. 538 00:56:13,444 --> 00:56:15,864 - Huw, surprised you're not in uniform. 539 00:56:15,864 --> 00:56:17,789 Not like you to miss a good party. 540 00:56:17,789 --> 00:56:19,957 - I prefer my parties a little smaller 541 00:56:19,957 --> 00:56:21,540 and closer to home. 542 00:56:23,777 --> 00:56:26,001 - So what brings you here, Huw? 543 00:56:26,001 --> 00:56:27,586 - I'm running a herd down to Gloucester. 544 00:56:27,586 --> 00:56:29,150 They'll be here shortly. 545 00:56:29,150 --> 00:56:31,660 I thought perhaps I could graze them here a few days. 546 00:56:31,660 --> 00:56:34,291 - Absolutely, have your drovers put them round the back. 547 00:56:34,291 --> 00:56:35,967 Join us, I'll let Sarah know 548 00:56:35,967 --> 00:56:37,528 to expect you for dinner as well. 549 00:56:37,528 --> 00:56:39,054 - Really, Colonel, there's no need. 550 00:56:39,054 --> 00:56:42,054 - Oh nonsense, I insist. - Excellent. 551 00:56:43,645 --> 00:56:46,395 - [Unison] Death before dishonor. 552 00:56:51,110 --> 00:56:55,277 (horn calling) (hounds barking) 553 00:57:10,321 --> 00:57:14,488 (flute playing) (clapping) 554 00:57:18,044 --> 00:57:20,711 (ominous music) 555 00:58:26,439 --> 00:58:29,439 - I never thanked you, not properly. 556 00:58:31,549 --> 00:58:34,466 - Oh sure, the cripple got beat up. 557 00:58:36,547 --> 00:58:37,547 - Stop that. 558 00:58:42,184 --> 00:58:45,184 - Inside, I'm still whole, you know? 559 00:58:47,823 --> 00:58:49,990 I'm still the same person. 560 00:58:51,155 --> 00:58:52,322 Really. - Evan. 561 00:58:56,551 --> 00:59:01,202 It's bad enough other people expect too little of you. 562 00:59:01,202 --> 00:59:03,285 Don't you do it too, hmm? 563 00:59:07,401 --> 00:59:11,568 - Don't worry, I won't let Elen fall in love with me. 564 00:59:12,537 --> 00:59:13,620 - What? - Tom. 565 00:59:16,409 --> 00:59:19,661 He says that Elen should marry a gentleman. 566 00:59:19,661 --> 00:59:21,578 - Oh, he does, does he? 567 00:59:23,995 --> 00:59:26,124 Well you can tell Tom, 568 00:59:26,124 --> 00:59:28,874 Elen will choose who she marries. 569 00:59:30,422 --> 00:59:33,589 Right now, what she needs is a friend. 570 00:59:34,508 --> 00:59:36,841 Now eat your breakfast, you. 571 00:59:44,476 --> 00:59:47,143 (ominous music) 572 00:59:57,344 --> 01:00:01,011 (music picking up momentum) 573 01:00:06,569 --> 01:00:08,986 (gun firing) 574 01:00:19,350 --> 01:00:21,362 - Clear the camp! 575 01:00:21,362 --> 01:00:22,362 Get out now! 576 01:00:31,182 --> 01:00:34,182 (screaming) - Emily! 577 01:00:37,758 --> 01:00:38,591 Emily! 578 01:00:41,669 --> 01:00:43,336 Bring her over here. 579 01:00:44,481 --> 01:00:47,231 (dramatic music) 580 01:00:55,454 --> 01:00:56,537 - Under here. 581 01:01:04,565 --> 01:01:05,898 Move, come here. 582 01:01:21,623 --> 01:01:22,873 - Are you hurt? 583 01:01:27,209 --> 01:01:28,709 Are you all right? 584 01:01:33,873 --> 01:01:35,623 Elen? - You all right? 585 01:01:37,487 --> 01:01:38,760 - [Catherine] Elen!? 586 01:01:38,760 --> 01:01:40,093 - Evan. - Jenner! 587 01:01:42,348 --> 01:01:44,681 - Elen, Elen, where are you? 588 01:01:47,413 --> 01:01:49,447 - Is the horse okay? 589 01:01:49,447 --> 01:01:50,433 - Have you seen Elen? 590 01:01:50,433 --> 01:01:52,252 - Clear this mess up. 591 01:01:52,252 --> 01:01:53,669 - Tom! - Oh, Elen. 592 01:01:56,021 --> 01:01:57,938 - Evan, find Tom. - Yes. 593 01:02:21,550 --> 01:02:23,883 - I'll get your cattle back. 594 01:02:25,285 --> 01:02:26,910 - Hold his head! 595 01:02:26,910 --> 01:02:27,743 Rhys! 596 01:02:32,538 --> 01:02:33,738 You'll be all right, Tom. 597 01:02:33,738 --> 01:02:36,065 You'll be all right. 598 01:02:36,065 --> 01:02:36,948 - You take the wagon. 599 01:02:36,948 --> 01:02:38,166 We've got to get some help. 600 01:02:38,166 --> 01:02:40,166 - What about the cattle? 601 01:02:41,581 --> 01:02:43,081 - Damn the cattle. 602 01:02:46,300 --> 01:02:47,550 - Hold on, Tom. 603 01:03:28,618 --> 01:03:29,701 - Whoa, whoa. 604 01:03:35,570 --> 01:03:37,288 - Tell Lady Sarah Catherine Morgan 605 01:03:37,288 --> 01:03:39,533 would appreciate a moment of her time. 606 01:03:39,533 --> 01:03:40,565 Do it. 607 01:03:40,565 --> 01:03:42,315 - I hope you're right about this. 608 01:03:42,315 --> 01:03:44,815 - There is nowhere else to go. 609 01:03:45,689 --> 01:03:47,495 Easy, Tom, easy. 610 01:03:47,495 --> 01:03:48,432 - You shouldn't have gone 611 01:03:48,432 --> 01:03:50,744 to all this trouble, Miss Catherine. 612 01:03:50,744 --> 01:03:51,864 I didn't fight. 613 01:03:51,864 --> 01:03:53,571 - I'll look after you, dear. 614 01:03:53,571 --> 01:03:54,801 Oh, Sarah, I'm terribly sorry 615 01:03:54,801 --> 01:03:56,048 to come crashing in here like this, 616 01:03:56,048 --> 01:03:57,780 but our stock man's been hurt, and we. 617 01:03:57,780 --> 01:04:00,048 - Take him inside. 618 01:04:00,048 --> 01:04:02,465 Send someone for the surgeon. 619 01:04:05,533 --> 01:04:09,366 - Thank you, Sarah, we had nowhere else to go. 620 01:04:10,545 --> 01:04:12,462 - Rhys, look after her. 621 01:04:29,923 --> 01:04:32,525 - This is Rhys Williams, my drover. 622 01:04:32,525 --> 01:04:34,025 - Ah. - Lady Sarah. 623 01:04:37,258 --> 01:04:40,841 You have some cattle in your lower paddock. 624 01:04:41,834 --> 01:04:43,683 Do you know where your husband bought them? 625 01:04:43,683 --> 01:04:45,247 - Oh, they're not his. 626 01:04:45,247 --> 01:04:48,414 They're Huw Williams', your brother's. 627 01:04:50,795 --> 01:04:53,045 - Sarah, they're my cattle. 628 01:04:54,704 --> 01:04:55,922 I don't know what Huw's told you, 629 01:04:55,922 --> 01:04:58,160 but they're my cattle. 630 01:04:58,160 --> 01:04:59,160 - Oh, I see. 631 01:05:00,558 --> 01:05:02,744 I think you should wait and talk to the Colonel, don't you? 632 01:05:02,744 --> 01:05:04,537 - No! - Please. 633 01:05:04,537 --> 01:05:06,489 He'll be back soon, so will Huw, stay. 634 01:05:06,489 --> 01:05:08,274 And you, too, Mr. Williams. 635 01:05:08,274 --> 01:05:09,607 Stay for dinner. 636 01:05:23,756 --> 01:05:25,756 Catherine, Mr. Williams. 637 01:05:29,640 --> 01:05:32,118 Well you'll both need to change. 638 01:05:32,118 --> 01:05:35,118 Let the servants know what you need. 639 01:05:36,049 --> 01:05:39,466 Right, well, I'll see you both at dinner. 640 01:05:40,893 --> 01:05:41,893 - Thank you. 641 01:05:50,749 --> 01:05:53,416 Huw sent Jenner. - Looks like it. 642 01:05:55,521 --> 01:05:57,646 - This is all my fault. 643 01:05:57,646 --> 01:05:58,813 - No it isn't. 644 01:06:00,572 --> 01:06:05,476 You're not the first person to come between Huw and I. 645 01:06:05,476 --> 01:06:07,155 If you're so worried about your farm, 646 01:06:07,155 --> 01:06:09,633 why didn't you just marry him? 647 01:06:09,633 --> 01:06:12,168 - I made that mistake once already. 648 01:06:12,168 --> 01:06:15,001 I married my husband for security. 649 01:06:19,474 --> 01:06:21,391 He gambled it all away. 650 01:06:31,949 --> 01:06:34,282 When he died, I didn't care. 651 01:06:39,090 --> 01:06:40,340 I felt nothing. 652 01:06:46,447 --> 01:06:48,030 And that scared me. 653 01:06:51,945 --> 01:06:55,612 (dramatic music) I'm scared. 654 01:09:11,723 --> 01:09:13,890 - Oh, I could use a drink. 655 01:09:18,883 --> 01:09:21,800 Catherine, you look stunning, come. 656 01:09:23,863 --> 01:09:25,280 Help me fix this. 657 01:09:27,577 --> 01:09:30,027 I haven't dressed like this in years. 658 01:09:30,027 --> 01:09:32,017 Father used to take Huw and I to the parties, 659 01:09:32,017 --> 01:09:34,489 his heir and his bastard. 660 01:09:34,489 --> 01:09:35,906 We both hated it. 661 01:09:42,177 --> 01:09:43,927 - You look wonderful. 662 01:09:51,962 --> 01:09:55,924 - What's the matter, you're trembling. 663 01:09:55,924 --> 01:09:57,336 Don't be afraid. 664 01:09:57,336 --> 01:09:59,586 We'll handle this together. 665 01:10:02,088 --> 01:10:03,005 What is it? 666 01:10:03,990 --> 01:10:07,240 - There's something I have to tell you. 667 01:10:09,211 --> 01:10:10,544 It was my fault. 668 01:10:12,097 --> 01:10:14,179 I brought this on us. 669 01:10:14,179 --> 01:10:17,582 I don't know what I was thinking. 670 01:10:17,582 --> 01:10:21,082 I didn't think that Huw would send Jenner. 671 01:10:22,469 --> 01:10:24,010 I thought that you wouldn't take me 672 01:10:24,010 --> 01:10:27,201 unless you really needed the money. 673 01:10:27,201 --> 01:10:31,368 But I needed you, Rhys. - What are you talking about? 674 01:10:33,064 --> 01:10:36,481 - I was the one that burnt your haystack. 675 01:10:39,200 --> 01:10:42,117 - What? - I was going to pay for it. 676 01:10:43,862 --> 01:10:47,022 (dramatic music) 677 01:10:47,022 --> 01:10:49,522 - Like you paid for the drive? 678 01:10:51,368 --> 01:10:53,285 Well, consider me paid. 679 01:10:54,922 --> 01:10:55,755 - Rhys, I. 680 01:10:59,920 --> 01:11:02,705 Rhys, please, just let me explain. 681 01:11:02,705 --> 01:11:04,942 It's not what I meant. 682 01:11:04,942 --> 01:11:07,802 Rhys, please. - I'll finish the drive. 683 01:11:07,802 --> 01:11:09,719 You spare me the tears. 684 01:11:17,051 --> 01:11:19,764 - Ah, here they are now. 685 01:11:19,764 --> 01:11:23,237 - Ah, Catherine, you look wonderful, my dear. 686 01:11:23,237 --> 01:11:25,239 - Thank you, Colonel Griffiths. 687 01:11:25,239 --> 01:11:27,489 - Rhys, welcome to my home. 688 01:11:29,492 --> 01:11:32,126 Sarah, why don't you get Rhys a drink. 689 01:11:32,126 --> 01:11:35,126 - Of course, Mr. Williams, this way. 690 01:11:48,113 --> 01:11:49,946 A drink, Mr. Williams. 691 01:11:57,858 --> 01:12:01,044 It's so nice to meet Huw's brother at last. 692 01:12:01,044 --> 01:12:03,770 I knew your father very well. 693 01:12:03,770 --> 01:12:05,437 He was a lovely man. 694 01:12:07,163 --> 01:12:08,746 I used. - Excuse me. 695 01:12:12,708 --> 01:12:14,497 - I don't want to interfere, my lady, 696 01:12:14,497 --> 01:12:16,304 but you shouldn't quarrel with Huw. 697 01:12:16,304 --> 01:12:18,151 I'm sure he's only trying to help. 698 01:12:18,151 --> 01:12:21,734 Huw may be headstrong, but he is one of us. 699 01:12:25,977 --> 01:12:27,310 Rhys is, uh ... 700 01:12:29,137 --> 01:12:30,887 - What? Unacceptable? 701 01:12:33,942 --> 01:12:38,109 - You're in danger of losing everyone's sympathy, my dear. 702 01:13:01,806 --> 01:13:03,300 - Catherine. (slapping) 703 01:13:03,300 --> 01:13:08,197 (punching) (Catherine cries out) 704 01:13:08,197 --> 01:13:09,697 - What's going on? 705 01:13:11,001 --> 01:13:12,828 (punching) - Stop it! 706 01:13:12,828 --> 01:13:15,911 - [Sarah] Stop, for God's sake, stop! 707 01:13:19,486 --> 01:13:21,903 - I think you'd better leave. 708 01:13:23,322 --> 01:13:26,200 - You never belonged here. 709 01:13:26,200 --> 01:13:28,533 - This isn't over. - Get out. 710 01:13:37,009 --> 01:13:39,259 (cackling) 711 01:13:55,540 --> 01:13:57,066 - What's happening. 712 01:13:57,066 --> 01:13:58,662 - [Elen] What did they say to you, mother? 713 01:13:58,662 --> 01:13:59,667 - Where's the cattle? 714 01:13:59,667 --> 01:14:00,693 - Are you all right? 715 01:14:00,693 --> 01:14:03,375 - What'd they say to you? 716 01:14:03,375 --> 01:14:04,950 - What took you so long? 717 01:14:04,950 --> 01:14:06,774 - What happened? 718 01:14:06,774 --> 01:14:09,672 - Huw has the cattle. - How's Tom? 719 01:14:09,672 --> 01:14:11,255 - Doctor said he'd be fine. 720 01:14:11,255 --> 01:14:13,663 - What happens now? 721 01:14:13,663 --> 01:14:16,995 - We're going to steal them back. 722 01:14:16,995 --> 01:14:19,078 - What? - We are going on. 723 01:14:21,893 --> 01:14:22,726 - We are? 724 01:14:27,827 --> 01:14:30,327 - I can't undo what I've done. 725 01:14:38,866 --> 01:14:43,309 (women making a small commotion) 726 01:14:43,309 --> 01:14:47,476 (fire crackling) (suspenseful music) 727 01:15:03,796 --> 01:15:06,629 - Jenner. (thuds) 728 01:15:07,874 --> 01:15:11,041 Good night. (whistles) 729 01:15:18,770 --> 01:15:21,437 (cattle mooing) 730 01:16:06,173 --> 01:16:07,673 - I can hear them! 731 01:16:11,732 --> 01:16:14,232 - [Elen] Come on, keep moving! 732 01:16:15,948 --> 01:16:18,948 Come on! (splashing) 733 01:16:23,118 --> 01:16:24,868 Come on, keep moving! 734 01:16:29,851 --> 01:16:31,684 - [Rhys] Stay with me! 735 01:16:33,143 --> 01:16:34,560 - She'll be fine. 736 01:16:37,678 --> 01:16:39,511 - Hold onto her, Rhys. 737 01:16:43,029 --> 01:16:44,362 - Elen, oh Elen! 738 01:17:09,596 --> 01:17:11,596 (whips) 739 01:17:19,163 --> 01:17:20,830 - I don't need this. 740 01:17:21,909 --> 01:17:23,076 We're leaving. 741 01:17:28,554 --> 01:17:31,304 (majestic music) 742 01:18:52,672 --> 01:18:55,786 - Rhys, can I talk to you a moment? 743 01:18:55,786 --> 01:18:56,905 - I'm busy right now. 744 01:18:56,905 --> 01:18:58,013 - The others can handle it. 745 01:18:58,013 --> 01:18:59,803 - Later, the rains are coming. 746 01:18:59,803 --> 01:19:01,636 Evan, secure the pens. 747 01:19:10,783 --> 01:19:13,700 (thunder crashing) 748 01:19:20,720 --> 01:19:23,387 What is it between you and Elen? 749 01:19:25,928 --> 01:19:27,595 - Nothing. - Nothing? 750 01:19:32,033 --> 01:19:33,866 Be careful of nothing. 751 01:19:36,599 --> 01:19:38,599 - Are you hungry? - Yeah. 752 01:19:40,794 --> 01:19:42,877 - I cooked you some food. 753 01:19:49,713 --> 01:19:53,350 (chuckles) - Go on. 754 01:19:53,350 --> 01:19:54,933 She's a lucky girl. 755 01:20:26,567 --> 01:20:29,317 (dramatic music) 756 01:20:43,522 --> 01:20:44,355 - Here. 757 01:21:00,200 --> 01:21:01,950 We've almost made it. 758 01:21:03,716 --> 01:21:07,049 - Tom would be proud of us, wouldn't he? 759 01:21:07,970 --> 01:21:10,803 (thunder crashes) 760 01:21:29,724 --> 01:21:31,891 - What happens now? - Well. 761 01:21:33,988 --> 01:21:36,238 Tomorrow we sell the cows 762 01:21:36,238 --> 01:21:39,405 and go home. - That's not what I meant. 763 01:21:42,372 --> 01:21:46,539 (gentle music) (fire crackling) 764 01:22:12,095 --> 01:22:15,095 - I have nothing to offer you, Elen. 765 01:22:16,257 --> 01:22:18,257 Less if I lose this leg. 766 01:22:25,899 --> 01:22:28,232 - We'll be fine, you and me. 767 01:22:33,930 --> 01:22:36,930 (suspenseful music) 768 01:23:06,477 --> 01:23:08,743 - First the cattle. 769 01:23:08,743 --> 01:23:11,160 - You can't just keep ignoring me like this. 770 01:23:11,160 --> 01:23:13,554 - What more do you want from me, Catherine? 771 01:23:13,554 --> 01:23:14,980 Tomorrow we'll be in Gloucester. 772 01:23:14,980 --> 01:23:17,874 You'll go your way, I'll go mine. 773 01:23:17,874 --> 01:23:20,457 - I'm sorry for what I've done. 774 01:23:21,725 --> 01:23:24,621 But I am not the same person now. 775 01:23:24,621 --> 01:23:27,704 And it's you who've given that to me. 776 01:23:28,806 --> 01:23:29,723 I love you. 777 01:23:32,280 --> 01:23:34,530 And I will always love you. 778 01:23:36,476 --> 01:23:38,393 No matter where you go. 779 01:23:44,765 --> 01:23:46,598 - But can I trust you? 780 01:23:47,934 --> 01:23:50,767 (sorrowful music) 781 01:24:11,106 --> 01:24:12,523 Hey Sam, hey Sam. 782 01:24:24,575 --> 01:24:27,408 - I'm gonna kill you, you bastard! 783 01:24:28,294 --> 01:24:32,461 (intense music) (shouting) 784 01:24:34,629 --> 01:24:35,962 - What was that? 785 01:24:40,022 --> 01:24:40,855 - Rhys! 786 01:24:54,259 --> 01:24:58,426 (dramatic chords) (shouts) 787 01:25:12,097 --> 01:25:13,597 - Huw, Huw? - Rhys! 788 01:25:17,289 --> 01:25:19,206 - Huw, get out of here. 789 01:25:20,509 --> 01:25:24,676 (punching) (shouting) 790 01:25:25,690 --> 01:25:27,681 - You're a fool for saving me, Rhys. 791 01:25:27,681 --> 01:25:29,598 Just know and remember. 792 01:25:35,940 --> 01:25:38,190 (punching) 793 01:25:41,414 --> 01:25:42,931 - Rhys, get them! 794 01:25:42,931 --> 01:25:46,782 - Help me, we've got to get them out of there. 795 01:25:46,782 --> 01:25:48,767 - Now what have I told you? 796 01:25:48,767 --> 01:25:50,434 - You're my brother. 797 01:25:51,528 --> 01:25:52,908 - Get up and fight me! 798 01:25:52,908 --> 01:25:53,844 - [Rhys] Don't do this. 799 01:25:53,844 --> 01:25:54,967 - [Huw] I warned you. 800 01:25:54,967 --> 01:25:56,550 Stay away from her! 801 01:26:05,777 --> 01:26:09,334 - Help me, we've got to get them out of there. 802 01:26:09,334 --> 01:26:12,584 (suspenseful drumming) 803 01:26:26,373 --> 01:26:28,290 Just let them out, now! 804 01:26:43,162 --> 01:26:43,995 - Rhys! 805 01:26:49,004 --> 01:26:49,837 - No, Huw! 806 01:26:58,077 --> 01:27:00,861 - [Rhys] Huw, don't do this. 807 01:27:00,861 --> 01:27:02,173 Don't be a fool. 808 01:27:02,173 --> 01:27:03,590 It's me you want. 809 01:27:04,488 --> 01:27:05,988 Shoot me, kill me. 810 01:27:07,720 --> 01:27:08,815 - [Catherine] No, Rhys! 811 01:27:08,815 --> 01:27:11,648 - If I can't have her, nobody can! 812 01:27:13,206 --> 01:27:14,456 - She loves me. 813 01:27:21,369 --> 01:27:25,536 (yelping) (gun firing) 814 01:27:34,367 --> 01:27:35,784 - Come on, quick. 815 01:27:44,679 --> 01:27:47,929 (groaning and yelling) 816 01:28:10,715 --> 01:28:11,798 - Rhys, Rhys? 817 01:28:14,017 --> 01:28:15,600 Oh, Rhys, Rhys, oh. 818 01:28:37,301 --> 01:28:39,384 (crying) 819 01:28:49,172 --> 01:28:50,172 - Catherine. 820 01:29:02,836 --> 01:29:06,503 - Ma'am, they're ready for us in Gloucester. 821 01:29:08,530 --> 01:29:10,363 Shall I move them out? 822 01:29:17,937 --> 01:29:19,687 - [Rhys] Come on, Em. 823 01:29:24,225 --> 01:29:26,642 I have a proposition for you. 824 01:29:29,122 --> 01:29:31,205 - A business proposition? 825 01:29:44,595 --> 01:29:48,012 (rolling pastoral music) 826 01:32:32,678 --> 01:32:35,511 (MultiCom jingle) 55014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.