Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,295 --> 00:00:14,183
Bem...
2
00:00:16,058 --> 00:00:20,171
Deixe-me dizer em duas frases
a minha principal preocupação.
3
00:00:20,393 --> 00:00:21,826
Sim, claro.
4
00:00:22,596 --> 00:00:25,349
Minha principal preocupação
é a preocupação da empresa
5
00:00:25,513 --> 00:00:28,391
UM FILME FEITO NAS COSTAS
e o prestígio da Cannon.
6
00:00:29,661 --> 00:00:34,337
A Cannon anunciou há um ano e meio,
aproximadamente,
7
00:00:34,501 --> 00:00:38,574
o filme de Jean-Luc Godard:
"Rei Lear".
8
00:00:38,741 --> 00:00:42,460
MEDO E DELÍRIO
As pessoas não acreditam
que o filme jamais será feito.
9
00:00:42,461 --> 00:00:44,831
MEDO E DELÍRIO
Estamos perdendo confiança.
Perdendo nosso nome.
10
00:00:45,596 --> 00:00:47,250
É ruim para nós,
porque, de vez em quando,
11
00:00:47,275 --> 00:00:52,986
UM ESTUDO
um entrevistador esperto, ou que pensa
que é esperto, vem a mim e diz:
12
00:00:53,301 --> 00:00:58,170
"Você fez muito barulho
quando assinou com Godard", etc, etc.
13
00:00:58,341 --> 00:01:01,777
UMA ABORDAGEM
E eu protesto: "Estamos filmando".
De qualquer forma,
14
00:01:03,659 --> 00:01:04,978
está nos prendendo,
15
00:01:06,284 --> 00:01:10,773
e insisto que esse filme,
como prometido,
16
00:01:10,798 --> 00:01:14,867
UM ESCLARECIMENTO
e que já foi adiado tantas vezes,
17
00:01:16,220 --> 00:01:20,156
vai chegar ao Festival de Cannes.
Esta é minha principal preocupação.
18
00:01:21,384 --> 00:01:24,500
NENHUMA COISA
- Jean-Luc, por que não responde a isso?
- Ação!
19
00:01:27,532 --> 00:01:29,766
Mailer. Ah, sim.
20
00:01:31,367 --> 00:01:33,517
Essa é uma boa maneira de começar.
21
00:01:49,697 --> 00:01:53,245
O contrato é de 16 de abril de 1986.
22
00:01:53,665 --> 00:01:56,443
Foi entre Norman Mailer e JLG Films.
23
00:01:57,485 --> 00:02:01,282
Diz: "Norman Mailer
e alguns membros da sua família,
24
00:02:01,884 --> 00:02:06,017
incluindo Kate Mailer, como pode
ser necessários e devem estar disponíveis,
25
00:02:06,554 --> 00:02:11,830
poderiam prestar generosos serviços,
incluindo serviços como atores.
26
00:02:14,054 --> 00:02:17,346
Mas palavras são imprudentes.
Palavras são uma coisa,
27
00:02:18,039 --> 00:02:22,396
e a realidade, a realidade gentil,
é outra coisa.
28
00:02:23,205 --> 00:02:23,634
Quer uma bebida?
29
00:02:23,869 --> 00:02:26,702
E entre elas não há nada.
30
00:02:29,268 --> 00:02:32,578
Sabe, estou tenso.
Quero voltar para a América.
31
00:02:33,000 --> 00:02:35,688
Por que não mudamos nossas
reservas do avião para amanhã.
32
00:02:41,177 --> 00:02:41,896
Pai!
33
00:02:52,225 --> 00:02:53,155
Pai!
34
00:03:13,077 --> 00:03:16,834
Don Kenny, Don Gloustro,
Don Liaro!
35
00:03:17,166 --> 00:03:19,680
- Learo.
- Learo.
36
00:03:20,455 --> 00:03:22,511
Por que está tão
interessado na máfia?
37
00:03:24,798 --> 00:03:27,119
UMA ABORDAGEM
Acho que a máfia é
a única maneira de fazer Rei Lear.
38
00:03:34,090 --> 00:03:35,045
Cordélia.
39
00:03:37,533 --> 00:03:38,522
Mailer.
40
00:03:43,109 --> 00:03:45,179
Essa é uma boa maneira.
41
00:03:50,296 --> 00:03:52,577
É uma boa maneira de começar.
42
00:03:55,983 --> 00:04:00,162
Para começar a pensar
eu disse: "Vamos".
43
00:04:01,342 --> 00:04:04,800
O grande escritor disse:
"Por que você não diz 'ação'?"
44
00:04:05,598 --> 00:04:06,425
Então eu disse.
45
00:04:07,824 --> 00:04:11,994
Então eu disse:
"Kate entra em seu quarto e o beija,
46
00:04:12,199 --> 00:04:17,278
quando ela ouve que terminou a peça.
Não "sua" peça, "a" peça.
47
00:04:19,051 --> 00:04:20,603
O grande escritor disse:
48
00:04:21,274 --> 00:04:24,710
"Por que eu não a beijo
no lugar dela me beijar?"
49
00:04:25,675 --> 00:04:27,664
Eu disse "tudo bem" de novo.
50
00:04:29,393 --> 00:04:33,421
E agora começou uma cerimônia
de comportamentos de estrela:
51
00:04:33,686 --> 00:04:36,062
"Por que eu tenho que
colocar meu casaco?"
52
00:04:36,851 --> 00:04:38,913
"Eu tenho que beber suco de laranja"?
53
00:04:39,283 --> 00:04:44,243
E ainda: "Por que ela tem que pegar
minha mão em vez de eu pegar a dela"?
54
00:04:44,947 --> 00:04:47,759
E, de qualquer modo,
esse filme, que inferno?
55
00:04:49,423 --> 00:04:51,275
- Quer uma bebida?
- Quero.
56
00:04:54,257 --> 00:04:55,433
Sabe, estou tenso.
57
00:04:56,746 --> 00:05:00,246
Acho que eu gostaria
de voltar para os Estados Unidos.
58
00:05:16,880 --> 00:05:18,591
Por que não pegamos
um avião e saímos daqui?
59
00:05:20,747 --> 00:05:23,415
Não era Lear com três filhas.
60
00:05:24,067 --> 00:05:26,649
Era Kate com três pais.
61
00:05:27,910 --> 00:05:31,907
Mailer como astro,
Mailer como pai,
62
00:05:32,727 --> 00:05:34,790
e eu como diretor.
63
00:05:36,587 --> 00:05:37,844
Muito mesmo,
64
00:05:38,163 --> 00:05:38,830
Pai?
65
00:05:38,831 --> 00:05:42,123
Para esta jovem de Provincetown.
66
00:05:50,226 --> 00:05:54,663
Depois da 5ª tomada do 1º plano,
o grande escritor deixou o set.
67
00:05:54,960 --> 00:05:56,837
Eles foram embora
para a América, disseram.
68
00:05:57,000 --> 00:06:01,391
Ele e a filha, primeira classe.
O namorado da filha, econômica.
69
00:06:01,560 --> 00:06:04,836
- Don Glouster?
- Don Gloustro.
70
00:06:05,722 --> 00:06:08,515
Don Gloustro.
Por que está tão interessado na máfia?
71
00:06:09,505 --> 00:06:11,831
Enfim, eu estava acabado.
72
00:06:12,465 --> 00:06:18,062
Fiquei pensando sobre a relação
do coração com o fogo.
73
00:06:23,245 --> 00:06:24,019
Cordélia!
74
00:06:26,021 --> 00:06:28,335
VIRTUDE CONTRA PODER
Olá a todos. Boa noite, gente.
75
00:06:32,632 --> 00:06:34,668
Mas por que me escolheram?
76
00:06:37,592 --> 00:06:40,152
20 anos depois eu ainda me pergunto.
77
00:06:42,850 --> 00:06:44,824
Por que não outro cavalheiro?
78
00:06:45,331 --> 00:06:48,084
De Moscou ou de Beverly Hills?
79
00:06:49,052 --> 00:06:52,645
Por que eles não mandam um duente
filmar esse conto de fadas distorcido?
80
00:06:55,040 --> 00:06:55,997
Marcel.
81
00:06:56,341 --> 00:06:58,236
- Não.
- Sim.
82
00:06:59,920 --> 00:07:03,595
Uma foto. Tão alta, que você pode
colocar numa cela
83
00:07:03,971 --> 00:07:07,675
e condenar ao confinamento
solitário para sempre
84
00:07:08,146 --> 00:07:09,864
sem que seja um...
85
00:07:10,026 --> 00:07:11,539
Ingrid! Sim, claro.
86
00:07:12,183 --> 00:07:15,956
Certifique-se de ter esgotado tudo,
87
00:07:16,457 --> 00:07:19,731
que é comunicar
pela mobilidade e silêncio.
88
00:07:19,778 --> 00:07:24,783
Não, François, não.
89
00:07:25,463 --> 00:07:26,991
Eu não tenho certeza.
90
00:07:28,615 --> 00:07:33,185
Se uma imagem, vista separadamente,
expressa algo claramente,
91
00:07:33,581 --> 00:07:37,779
- Mas Josh, sim, definitivamente.
- mostre uma interpretação.
92
00:07:37,941 --> 00:07:41,729
Não vai se transformar
no contato com outras imagens.
93
00:07:41,901 --> 00:07:44,254
- Robert, sim.
- Há outras imagens...
94
00:07:44,254 --> 00:07:46,611
...que não têm poder sobre ela.
95
00:07:45,781 --> 00:07:49,217
E ela não tem poder
sobre outras imagens.
96
00:07:49,381 --> 00:07:51,521
Sem ação, sem reação.
97
00:07:51,545 --> 00:07:53,173
Pier Paolo, sim!
98
00:07:53,638 --> 00:07:55,696
Sim, a noite chegou.
99
00:07:55,861 --> 00:07:58,739
- Fritz, sim, claro.
- Um outro mundo desperta.
100
00:07:59,201 --> 00:08:03,417
- Claro.
- Duro, cínico e alfabético,
101
00:08:04,189 --> 00:08:07,096
amnésico, torcido sem razão.
102
00:08:07,698 --> 00:08:12,931
Espalhado planamente como se
toda perspectiva fosse abolida.
103
00:08:14,997 --> 00:08:19,593
A coisa mais estranha da vida,
os mortos-vivos desse mundo
104
00:08:20,586 --> 00:08:23,146
estão construindo esse mundo.
105
00:08:23,306 --> 00:08:29,415
- Joseph, sim!
- O pensamento e as sensações são de antes.
106
00:08:31,442 --> 00:08:33,410
O ponto de fuga foi apagado.
107
00:08:36,802 --> 00:08:38,440
De novo, Jacques, de novo.
108
00:08:38,602 --> 00:08:41,753
Estou só, o mundo parece dizer.
109
00:08:41,922 --> 00:08:46,632
Preso por ter uma necessidade
que você não pode mudar.
110
00:08:48,114 --> 00:08:53,234
- Se sou apenas o que sou, sou indestrutível.
- Jean, sim.
111
00:08:53,394 --> 00:08:57,228
Sendo o que sou, e sem reserva,
112
00:08:57,394 --> 00:09:01,433
minha solidão conhece a sua.
113
00:09:08,234 --> 00:09:11,227
Vou repetir o padrão
de antigos movimentos.
114
00:09:12,430 --> 00:09:14,719
Não vou dizer nada.
115
00:09:17,448 --> 00:09:19,175
"Estou na França?"
116
00:09:20,890 --> 00:09:22,348
"Em vosso próprio reino, senhor."
117
00:09:22,539 --> 00:09:26,297
- E agora, você deserta seu reino.
- "Não me enganeis."
118
00:09:33,985 --> 00:09:35,779
Olhando de novo
para a foto de Luchino,
119
00:09:36,592 --> 00:09:41,529
quando ele era jovem e
primeiro assistente de Renoir,
120
00:09:42,749 --> 00:09:46,201
e percebendo a diferença entre aquele
121
00:09:46,565 --> 00:09:49,046
e o velho que ele
se tornou com o tempo,
122
00:09:51,181 --> 00:09:54,486
de repente descobri porque
seu pai artista, Jean,
123
00:09:55,735 --> 00:10:00,297
também tendo se tornando velho,
era tão interessado em meninas.
124
00:10:02,160 --> 00:10:04,055
Como seu pai, August.
125
00:10:05,680 --> 00:10:08,938
Pai, Pai.
126
00:10:11,120 --> 00:10:14,829
Dorei, não me assombre.
127
00:10:15,000 --> 00:10:17,560
E então, olhando de novo para Sages.
128
00:10:19,538 --> 00:10:21,688
Ainda montando em seu leito de morte.
129
00:10:24,227 --> 00:10:27,813
Lembro o que Plogi me disse
anos mais tarde sobre montagem.
130
00:10:29,937 --> 00:10:32,966
Temo que não estou
com a mente perfeita.
131
00:10:34,015 --> 00:10:36,780
- Fisicamente...
"- No dia em que a chuva veio para molhar-me."
132
00:10:36,780 --> 00:10:38,325
...Em ambas as mãos.
133
00:10:38,326 --> 00:10:41,359
- "E o vento para me fazer bater o queixo..."
- O futuro...
134
00:10:42,163 --> 00:10:45,886
- "E em que o trovão se recusava a obedecer-me..."
- E o passado.
135
00:10:46,979 --> 00:10:51,206
"Foi quando as encontrei;
foi quando lhes percebi o cheiro."
136
00:10:52,789 --> 00:10:57,182
"Ide embora; não têm palavra."
137
00:10:57,349 --> 00:11:00,898
- "Entre olho e coração um pacto distinto,"
- "Disseram-me que eu era tudo."
138
00:11:01,288 --> 00:11:03,972
- "Bem servir um ao outro deve agora."
- "É mentira!"
139
00:11:04,459 --> 00:11:08,213
- "Não estou à prova de febre."
- "Quando para ver-te o olho está faminto,"
140
00:11:08,379 --> 00:11:11,472
"Ou a suspirar de amor o coração se afoga,"
141
00:11:12,469 --> 00:11:15,771
"O olhar desfruta o retrato de meu amor,"
142
00:11:15,971 --> 00:11:19,513
"E o coração ao banquete figurado convida."
143
00:11:21,617 --> 00:11:25,528
"Não te metas entre
o dragão e sua grande cólera."
144
00:11:26,974 --> 00:11:31,249
"Predileção lhe tinha e pensei
sempre que haveria de achar"
145
00:11:31,736 --> 00:11:34,529
"grato repouso em seus carinhos."
146
00:11:34,530 --> 00:11:37,413
"Foge-me da vista!"
147
00:11:39,828 --> 00:11:42,313
"Tão certo como eu ter
paz no sepulcro,"
148
00:11:42,748 --> 00:11:46,602
"o coração de pai lhe tiro agora."
149
00:11:46,917 --> 00:11:51,259
PODER E VIRTUDE
Paz, Sr. Shakespeare.
150
00:11:54,517 --> 00:12:00,085
"Não te metas entre
o dragão e sua grande cólera."
151
00:12:00,849 --> 00:12:03,151
"Predileção lhe tinha"
152
00:12:03,320 --> 00:12:06,517
"e pensei sempre que haveria de achar"
153
00:12:06,680 --> 00:12:10,639
"grato repouso em seus carinhos."
154
00:12:10,800 --> 00:12:14,790
"Foge-me da vista!"
155
00:12:18,152 --> 00:12:21,588
"Tão certo como eu ter
paz no sepulcro,"
156
00:12:25,595 --> 00:12:27,408
Sem nudez. Não, não!
157
00:12:28,041 --> 00:12:30,485
Estou trabalhando agora
pela divisão cultural da Cannon,
158
00:12:30,510 --> 00:12:32,421
e eles definitivamente
não aceitam nudez.
159
00:12:44,641 --> 00:12:47,663
NENHUMA COISA
E então, de repente,
era a vez de Chernobyl
160
00:12:48,521 --> 00:12:50,069
e tudo desapareceu.
161
00:12:51,171 --> 00:12:52,272
Tudo.
162
00:12:53,932 --> 00:12:58,643
E então, depois de um tempo, tudo
voltou: eletricidade, casas, carros.
163
00:12:59,073 --> 00:13:01,792
Tudo, exceto a cultura e eu.
164
00:13:03,179 --> 00:13:06,583
Eu fui um dos poucos sobreviventes
naquele campo, como um indivíduo.
165
00:13:07,960 --> 00:13:12,359
No nível corporativo,
havia a divisão cultural da Cannon.
166
00:13:12,847 --> 00:13:15,492
Então, por acordo especial com eles,
167
00:13:16,171 --> 00:13:18,453
e com a Biblioteca Real
de Sua Majestade, a Rainha,
168
00:13:19,287 --> 00:13:20,523
eu me envolvi.
169
00:13:25,567 --> 00:13:29,156
Minha missão: recuperar
o que foi perdido,
170
00:13:29,847 --> 00:13:32,805
começando com as obras
de meu ancestral famoso.
171
00:13:51,301 --> 00:13:53,999
TRÊS JORNADAS PARA O REI LEAR
E então aconteceu que no meu
caminho de volta da Dinamarca,
172
00:13:54,381 --> 00:13:57,214
TRÊS JORNADAS PARA O REI LEAR
onde eu redescobri
"Ser ou não ser",
173
00:13:57,768 --> 00:13:59,041
parei aqui,
174
00:13:59,256 --> 00:14:03,234
na pequena cidade de Nyon,
entre a Itália e a Alemanha,
175
00:14:04,146 --> 00:14:05,991
entre a floresta e a água,
176
00:14:06,531 --> 00:14:09,546
onde eu iria tentar localizar
outro sobrevivente,
177
00:14:10,099 --> 00:14:15,127
que, segundo lendas locais,
era especialista em mídia visual.
178
00:14:16,324 --> 00:14:19,837
Seu nome? Não consigo lembrar.
179
00:14:21,666 --> 00:14:24,283
Tinham-me dito que sua pesquisa
180
00:14:24,934 --> 00:14:27,732
UMA ABORDAGEM
tinha se movimentado
em linhas paralelas à minha.
181
00:14:27,733 --> 00:14:30,911
UMA ABORDAGEM
Sim, meu nome é William Shakespeare,
Júnior, o quinto.
182
00:14:42,574 --> 00:14:43,668
O que é isso?
183
00:14:44,207 --> 00:14:49,805
É a melhor parte do peixe.
184
00:14:50,474 --> 00:14:52,032
"Um mapa!"
185
00:14:56,322 --> 00:14:57,559
"Enquanto isso,"
186
00:15:00,003 --> 00:15:03,362
"mostrar pretendo nossos
desígnios mais recônditos"
187
00:15:04,208 --> 00:15:05,363
Sim, pai.
188
00:15:07,461 --> 00:15:09,519
"Ficai sabendo, assim, que dividimos"
189
00:15:10,422 --> 00:15:12,913
"nosso reino em três partes,"
190
00:15:14,967 --> 00:15:17,491
"sendo nossa firme intenção"
191
00:15:18,929 --> 00:15:23,716
"livrar-nos, na velhice, dos cuidados,"
192
00:15:25,481 --> 00:15:27,244
"bem como dos negócios,"
193
00:15:28,466 --> 00:15:31,864
"para confiá-los a mais jovens forças,"
194
00:15:32,739 --> 00:15:39,978
"e, assim, nos arrastarmos para
a morte, de qualquer fardo isento."
195
00:15:40,888 --> 00:15:42,396
Você está ouvindo?
196
00:15:43,122 --> 00:15:48,560
"Nossa alegria, agora, conquanto a última,
não a menor," (...) "Falai."
197
00:15:51,818 --> 00:15:53,514
"Cordélia que fará?"
198
00:15:58,695 --> 00:16:00,969
"Ama e se cala."
199
00:16:04,234 --> 00:16:07,862
- Que país é aquele ali?
- É o reino da França.
200
00:16:08,813 --> 00:16:11,117
- Retire-se.
- Sim, Sr. Learo.
201
00:16:11,573 --> 00:16:14,167
Agora, sabe,
202
00:16:14,609 --> 00:16:18,849
Bugsy Seigal e Lansky, Meyer Lansky,
203
00:16:20,306 --> 00:16:22,576
eles estavam sempre brigando,
204
00:16:23,494 --> 00:16:26,699
e a questão era que Bugsy,
205
00:16:27,504 --> 00:16:29,441
Bugsy era o verdadeiro assassino.
206
00:16:30,359 --> 00:16:33,487
Não como Richard Nixon, sabe.
207
00:16:34,155 --> 00:16:36,794
- Quantas pessoas ele matou?
- Quantas?
208
00:16:41,421 --> 00:16:43,286
8 ou 10, que eu saiba.
209
00:16:44,717 --> 00:16:47,778
- Com suas próprias mãos?
- Sim, na maioria.
210
00:16:48,904 --> 00:16:55,169
Às vezes, ele tinha alguns amigos
para ajudá-lo a se livrar.
211
00:16:58,402 --> 00:17:02,740
Mas esse Meyer Lansky, esse carinha,
212
00:17:03,052 --> 00:17:05,826
ele era um filósofo, sabe.
213
00:17:07,092 --> 00:17:12,560
E dois dias... em Las Vegas, isso foi
dois dias antes de Bugsy ser morto,
214
00:17:14,623 --> 00:17:16,614
esse Lansky disse a ele:
215
00:17:17,224 --> 00:17:20,185
Eu tenho suas palavras
com sua própria escrita aqui.
216
00:17:21,365 --> 00:17:23,138
Quero que você escute isso.
217
00:17:24,795 --> 00:17:29,550
Ele diz... Lansky, para Bugsy:
218
00:17:30,143 --> 00:17:33,086
"Estudando a natureza humana,
cheguei à conclusão de que
219
00:17:33,248 --> 00:17:36,763
as pessoas preferem
ser corretas em casa
220
00:17:37,859 --> 00:17:40,387
e pecadoras em outro lugar".
221
00:17:41,652 --> 00:17:44,582
Sua própria escrita.
"Quanto a mim, eu..."
222
00:17:46,074 --> 00:17:48,793
"Quanto a mim, eu me atenho do ditado:
223
00:17:49,002 --> 00:17:51,072
quando você perde dinheiro,
você não perde nada,
224
00:17:51,242 --> 00:17:53,995
quando você perde caráter,
perde tudo".
225
00:17:55,920 --> 00:17:59,230
Bem, pense nisso, minha querida.
226
00:18:00,422 --> 00:18:03,832
O que você acha disso? Responda.
227
00:18:10,862 --> 00:18:13,879
"Trazer não posso o coração à boca."
228
00:18:18,482 --> 00:18:20,871
"Concertai um pouco vossas palavras,"
229
00:18:23,737 --> 00:18:28,686
- "para não deitardes a perder" seus dólares.
- Como quiser.
230
00:18:28,711 --> 00:18:30,813
"Trabalhos de amores perdidos".
231
00:18:33,152 --> 00:18:36,438
Como você quiser.
232
00:18:38,125 --> 00:18:41,515
Como você quiser, como você quiser.
233
00:18:41,918 --> 00:18:46,207
Como você, bruxa, como você, bruxa.
234
00:18:46,448 --> 00:18:50,312
Como você vê, como você vê,
como você vê!
235
00:19:10,569 --> 00:19:12,003
Bruxaria.
236
00:19:14,958 --> 00:19:16,949
Como você...
237
00:19:21,469 --> 00:19:23,425
"Como gostais".
238
00:19:24,509 --> 00:19:28,548
É isso. É isso. "Como gostais".
239
00:19:35,251 --> 00:19:36,142
Obrigado, senhorita.
240
00:19:36,477 --> 00:19:38,178
Obrigado, minha senhora.
241
00:19:43,661 --> 00:19:45,035
"Certeza
242
00:19:45,701 --> 00:19:48,871
"é nunca vir a casar-me
como as duas manas,"
243
00:19:50,261 --> 00:19:52,871
"para amar a meu pai
por esse modo."
244
00:19:53,981 --> 00:19:57,785
"Do coração te veio o que disseste?"
245
00:20:03,338 --> 00:20:05,043
"Sim, meu senhor."
246
00:20:07,658 --> 00:20:12,270
"Tão jovem e tão áspera?"
247
00:20:14,349 --> 00:20:18,059
"Tão jovem, meu senhor,
e verdadeira."
248
00:20:26,111 --> 00:20:27,708
Você salvou minha vida.
249
00:20:35,536 --> 00:20:37,700
Você está tentando fazer
uma peça para minha garota?
250
00:20:38,038 --> 00:20:40,300
Não, senhor. Por favor.
Permitam-me apresentar-me.
251
00:20:40,729 --> 00:20:42,854
Tire suas mãos de mim.
252
00:20:43,066 --> 00:20:46,058
Há uma peça que estamos tentando
fazer a qualquer hora, senhor.
253
00:20:46,226 --> 00:20:48,740
Uma peça, senhor.
254
00:20:54,441 --> 00:20:55,542
Personagens.
255
00:22:28,275 --> 00:22:29,800
"Não entres aí, meu tio!"
256
00:22:30,487 --> 00:22:34,754
"Há um espírito lá dentro.
Socorro! Socorro!"
257
00:22:34,755 --> 00:22:38,753
- "Dá-me a mão. Quem está lá?"
- "Um espírito! Um espírito!"
258
00:23:10,499 --> 00:23:12,827
Olá? Olá?
259
00:23:13,987 --> 00:23:15,499
Olá?
260
00:23:23,947 --> 00:23:25,744
Onde estão todos?
261
00:23:28,467 --> 00:23:30,025
Onde estamos?
262
00:23:31,427 --> 00:23:34,323
- O nome é Goodwater.
- Goodwater?
263
00:23:34,827 --> 00:23:38,706
É um bom nome.
Que cidade é essa?
264
00:23:40,137 --> 00:23:42,588
Quando os franceses estiveram aqui,
eles a chamavam de Les Oranges.
265
00:23:43,394 --> 00:23:48,092
Mas antes, quando os espanhóis
estavam aqui, chamavam de Los Angeles.
266
00:23:52,594 --> 00:23:54,789
Quem era ela? Eu precisava saber.
267
00:23:55,445 --> 00:23:59,329
Decidi esquecer do negócio
de "Ser ou não ser" por um tempo.
268
00:23:59,552 --> 00:24:02,966
Algo estava acontecendo
entre esse velho e essa garota.
269
00:24:03,870 --> 00:24:06,590
Decidi me concentrar na história deles.
270
00:24:09,070 --> 00:24:12,546
Então eu estava tentando
localizar esse Pluggy.
271
00:24:13,299 --> 00:24:15,952
Estava andando no bosque
próximo ao lago.
272
00:24:16,169 --> 00:24:19,688
O lugar era chamado Oban,
que significa "água boa".
273
00:24:20,180 --> 00:24:23,469
Esta informação me foi dada
por um jovem, mal vestido,
274
00:24:23,724 --> 00:24:27,273
chamado Edgar, acompanhado
por sua namorada, Virgínia,
275
00:24:27,894 --> 00:24:30,089
exceto que ela não estava lá.
276
00:24:30,481 --> 00:24:32,988
Eles pareciam estar procurando algo.
277
00:24:33,321 --> 00:24:35,496
O que eles estavam procurando,
eu perguntei.
278
00:24:35,921 --> 00:24:40,073
O garoto e a garota não sabiam.
A garota sequer estava lá.
279
00:24:40,241 --> 00:24:45,090
Só o professor sabe,
mas ele odeia o exterior e a luz natural.
280
00:24:45,481 --> 00:24:46,880
Pluggy, perguntei.
281
00:24:47,930 --> 00:24:52,071
"Sim, ele está na sala de montagem
agora já há 20 anos".
282
00:24:52,754 --> 00:24:56,110
Montagem. Isso soou familiar.
283
00:24:56,834 --> 00:24:59,223
"O que é isso?", perguntei.
284
00:24:59,394 --> 00:25:02,711
Mas a garota e o garoto
não conseguiram lembrar.
285
00:25:03,219 --> 00:25:05,588
E a garota ainda não estava lá.
286
00:25:06,516 --> 00:25:10,188
Eu tentei marcar um encontro,
mas eles desapareceram.
287
00:25:15,636 --> 00:25:20,152
Agora, mesmo se Lansky e eu
288
00:25:20,836 --> 00:25:24,946
formos tão impressionantes
como diz nossa reputação,
289
00:25:26,370 --> 00:25:29,713
somos agora pouco mais que,
290
00:25:30,370 --> 00:25:34,727
que... mais que
291
00:25:34,890 --> 00:25:36,528
homens isolados.
292
00:25:37,970 --> 00:25:40,245
Solitários e isolados
293
00:25:41,494 --> 00:25:45,072
no cenário criminal da América.
294
00:25:48,644 --> 00:25:50,770
- Você quer checar, pai?
- Sim.
295
00:25:51,177 --> 00:25:52,690
Quero checar.
296
00:25:52,857 --> 00:25:56,931
A antiga esperança do crime organizado
de Lansky de fazer dos jogos de casino...
297
00:25:56,932 --> 00:25:58,845
Espere um minuto. Sem pressa.
Para quê a pressa?
298
00:25:59,017 --> 00:26:00,575
Por que tanta pressa?
299
00:26:01,865 --> 00:26:06,447
Até o final dos anos 1960,
o país inteiro foi Las Vegasizado.
300
00:26:07,236 --> 00:26:11,959
Conglomerados de entretenimento, como a MGM,
possuem os maiores edifícios em Las Vegas.
301
00:26:12,129 --> 00:26:13,244
Ah, sim.
302
00:26:13,409 --> 00:26:16,048
O Flamingo de Bugsy Seigal
é agora o Hilton de Las Vegas.
303
00:26:16,209 --> 00:26:18,439
Devagar, devagar.
304
00:26:18,964 --> 00:26:24,354
O Bally, a Playboy, o Holiday Inn,
entraram em Atlantic City.
305
00:26:24,803 --> 00:26:27,766
- A nova Eldorado no mar.
- Sim. No mar.
306
00:26:28,057 --> 00:26:29,994
E Nova York não fica muito atrás.
307
00:26:31,474 --> 00:26:34,986
Lá os centros de vício e lazer
308
00:26:35,814 --> 00:26:39,765
estão ligados à Learo Jet Company.
309
00:26:42,249 --> 00:26:44,524
A América inteira está
agora abraçando...
310
00:26:44,689 --> 00:26:48,734
A América inteira está
agora abraçando nossa visão,
311
00:26:49,289 --> 00:26:52,086
e a morte de Bugsy Segal não foi...
312
00:26:53,414 --> 00:26:56,025
Morte não!
313
00:26:59,462 --> 00:27:00,814
Martírio.
314
00:27:02,182 --> 00:27:05,492
- E o martírio de Bugsy Segal não foi em vão.
- Certo.
315
00:27:05,662 --> 00:27:09,450
A questão colocada universalmente
é quanta influência...
316
00:27:09,622 --> 00:27:11,101
Não! Não!
317
00:27:15,022 --> 00:27:18,651
Quanto poder. Coloque poder.
318
00:27:20,968 --> 00:27:21,987
Tudo bem?
319
00:27:25,782 --> 00:27:27,135
Poder.
320
00:27:30,077 --> 00:27:31,999
A questão colocada universalmente
é quanto poder
321
00:27:32,245 --> 00:27:34,122
Meyer Lansky e eu exercemos
sobre estes...
322
00:27:34,440 --> 00:27:37,637
"É por demais estranha a arte dos pobres"
323
00:27:38,626 --> 00:27:41,882
"que faz preciosas
as mais baixas coisas."
324
00:27:42,186 --> 00:27:44,177
Mesmo que o pior chegue...
325
00:27:44,346 --> 00:27:49,704
"Livre o espírito,
o corpo é delicado."
326
00:27:49,866 --> 00:27:53,575
...E no final o sistema
engole os gângsters
327
00:27:53,746 --> 00:27:56,503
e sua gigantesca multidão,
deixando para trás...
328
00:27:56,528 --> 00:27:59,511
"para ver o que brota
de junto do coração dela."
329
00:28:01,107 --> 00:28:05,425
"Há alguma causa natural que
torne endurecidos esses corações?"
330
00:28:06,107 --> 00:28:10,003
...homens isolados
no cenário criminal da América.
331
00:28:11,074 --> 00:28:16,794
Eu carrego a marca de Caim, e...
332
00:28:16,913 --> 00:28:19,347
"Nada de barulho,
nada de barulho..."
333
00:28:19,714 --> 00:28:22,338
"Correi a cortina..."
334
00:28:24,637 --> 00:28:25,850
"Assim, assim, assim..."
335
00:28:27,298 --> 00:28:28,560
"Pela manhã cearemos."
336
00:28:29,760 --> 00:28:34,741
Senhor, em meu coração,
há uma espécie de luta
337
00:28:35,641 --> 00:28:38,931
que não me deixa dormir.
338
00:28:42,861 --> 00:28:43,766
Crianças...
339
00:28:46,008 --> 00:28:47,071
Crianças...
340
00:28:47,789 --> 00:28:50,300
"vós me gerastes,
educastes e me amastes,"
341
00:28:51,455 --> 00:28:54,367
"pagando eu todos esses
benefícios qual fora de justiça:"
342
00:28:55,456 --> 00:29:00,294
"com obediência e amor vos honro
sempre extremamente."
343
00:29:00,508 --> 00:29:03,251
Há dois telegramas, Sr. Learo.
344
00:29:13,726 --> 00:29:15,239
Suas irmãs.
345
00:29:19,685 --> 00:29:24,932
"Senhor, amo-vos mais do que
as palavras poderão exprimir,"
346
00:29:26,165 --> 00:29:29,356
"mais ternamente do que
a visão, o espaço,"
347
00:29:29,585 --> 00:29:31,437
"o espaço, a liberdade,"
348
00:29:32,739 --> 00:29:34,467
"muito mais do que
tudo que é prezado,"
349
00:29:34,714 --> 00:29:39,280
"raro ou valioso,
tanto quanto a vida"
350
00:29:39,681 --> 00:29:43,861
"com saúde, beleza,
honras e graça,"
351
00:29:44,960 --> 00:29:47,320
"como jamais amou
filha nenhuma"
352
00:29:48,046 --> 00:29:50,148
"ou pai se viu amado;"
353
00:29:51,034 --> 00:29:57,446
"é amor que torna pobre o alento
e o discurso balbuciante."
354
00:29:57,447 --> 00:30:03,011
"Amo-vos para além
de todo extremo."
355
00:30:05,591 --> 00:30:07,389
Essa é Glória?
356
00:30:07,414 --> 00:30:10,255
Era nossa mais velha, sim.
357
00:30:11,487 --> 00:30:12,886
E Regina?
358
00:30:13,047 --> 00:30:18,987
"É por demais estranha a arte dos pobres
que faz preciosas as mais baixas coisas."
359
00:30:19,194 --> 00:30:23,401
"De igual metal que
minha irmã sou feita"
360
00:30:23,567 --> 00:30:27,003
"e pelo preço dela me avalio."
361
00:30:27,919 --> 00:30:29,980
"No imo peito"
362
00:30:30,214 --> 00:30:34,879
"descubro que ela soube
dar expressão ao meu amor sincero."
363
00:30:34,880 --> 00:30:39,957
Quando a mente está livre,
o corpo é um alvo.
364
00:30:42,102 --> 00:30:44,745
"Achei minha única"
365
00:30:49,903 --> 00:30:53,020
"Nada de barulho, nada de barulho..."
366
00:30:53,183 --> 00:30:55,697
"Correi a cortina...
Assim, assim, assim..."
367
00:30:55,863 --> 00:30:59,058
"Pela manhã cearemos."
368
00:30:59,343 --> 00:31:06,131
"Achei minha única felicidade
na afeição de Vossa mui querida Grandeza."
369
00:31:07,456 --> 00:31:08,941
"Então, coitada de Cordélia!"
370
00:31:11,216 --> 00:31:15,003
"Contudo, nem por isso, pois estou certa de
que meu afeto mais rico é do que a língua."
371
00:31:16,556 --> 00:31:17,980
"Minhas filhas -"
372
00:31:20,796 --> 00:31:27,316
"já que neste momento nos despimos do governo,
não só, dos territórios e cuidados do Estado -"
373
00:31:27,317 --> 00:31:33,248
"ora dizei-me qual de vós
mais amor nos tem deveras,"
374
00:31:35,616 --> 00:31:39,006
"Nossa alegria, agora,
conquanto a última..."
375
00:31:39,176 --> 00:31:42,088
"para ver o que brota
de junto do coração dela."
376
00:31:44,020 --> 00:31:46,728
"Há alguma causa natural"
377
00:31:47,835 --> 00:31:50,911
"que torne endurecidos esses corações?"
378
00:31:53,955 --> 00:31:55,354
"Falai."
379
00:31:55,515 --> 00:31:58,348
- "Nada."
- "Nada?"
380
00:31:59,255 --> 00:32:00,631
Nenhuma coisa.
381
00:32:04,769 --> 00:32:06,871
"Trazei-me um cirurgião,"
382
00:32:07,209 --> 00:32:10,871
"pois tenho o cérebro muito ofendido."
383
00:32:19,656 --> 00:32:22,409
Nunca vi nada tão estúpido
como esses duendes.
384
00:32:23,160 --> 00:32:25,196
Eles aparecem muito cedo ou muito tarde.
385
00:32:25,360 --> 00:32:27,396
Você nunca sabe o que estão fazendo.
386
00:32:27,560 --> 00:32:29,516
Mas então, suponho
que eles também não.
387
00:32:29,680 --> 00:32:33,958
Eles não podem evitar,
estes seres gentis e poderosos.
388
00:32:34,120 --> 00:32:36,395
Os agentes secretos da memória humana.
389
00:32:36,560 --> 00:32:38,869
Eles arruínam sempre.
390
00:33:45,871 --> 00:33:49,556
E meu amor. Onde está
aquela senhora mesquinha?
391
00:33:51,151 --> 00:33:57,892
Eu acredito nela.
Não, eu sei. Ela mente.
392
00:34:03,180 --> 00:34:05,453
"Conhece-me ainda alguém?"
393
00:34:06,340 --> 00:34:09,571
"Não, não é Lear."
394
00:34:10,740 --> 00:34:15,291
"Andava Lear assim? Falava assim?"
395
00:34:16,940 --> 00:34:20,296
"Onde terá os olhos?"
396
00:34:21,945 --> 00:34:24,505
"Há de fraca ter a razão"
397
00:34:24,665 --> 00:34:30,137
"e rombos os sentidos."
398
00:34:33,257 --> 00:34:34,326
"Estarei acordado?"
399
00:34:35,777 --> 00:34:40,632
"Estarei acordado? Não."
400
00:34:42,024 --> 00:34:45,454
"Quem pode vir-me contar"
401
00:34:46,535 --> 00:34:49,686
"quem em verdade eu seja?"
402
00:34:59,935 --> 00:35:02,403
"A sombra de Lear."
403
00:35:14,858 --> 00:35:16,886
"Não esbanjes teu estado;"
404
00:35:17,678 --> 00:35:19,770
"embora o saibas, calado;"
405
00:35:21,036 --> 00:35:22,835
"não andes, sejas levado;"
406
00:35:24,171 --> 00:35:26,548
"no aprender, muito cuidado;"
407
00:35:27,211 --> 00:35:31,100
- Olá? Com licença, Sr. Learo?
- "guarda sempre o mor bocado;"
408
00:35:35,768 --> 00:35:38,077
"Não esbanjes teu estado;"
409
00:35:38,248 --> 00:35:40,514
"embora o saibas, calado;"
410
00:35:40,728 --> 00:35:44,767
"não andes, sejas levado;
no aprender, muito cuidado;"
411
00:35:45,928 --> 00:35:49,459
"guarda sempre o mor bocado;"
412
00:36:01,839 --> 00:36:05,709
Então não é estranho.
413
00:36:07,839 --> 00:36:10,293
Eu sou velho.
414
00:36:23,150 --> 00:36:25,577
Para que você está escrevendo?
415
00:36:26,323 --> 00:36:30,521
Estou tentando recuperar
o trabalho do meu ancestral.
416
00:36:31,192 --> 00:36:34,824
Eu entendo que você tem trabalhado
com este problema aqui, doutor?
417
00:36:42,047 --> 00:36:44,242
Bem, ninguém escreve.
418
00:36:47,592 --> 00:36:50,584
Então a escrita ainda existe.
419
00:36:54,013 --> 00:36:59,864
O problema do que
estamos procurando.
420
00:37:02,413 --> 00:37:05,007
É que não faz sentido.
421
00:37:05,173 --> 00:37:08,165
Ninguém faz isso.
422
00:37:09,599 --> 00:37:12,270
A que você almeja, professor?
423
00:37:19,924 --> 00:37:24,544
Quando o professor peida, o luar treme.
424
00:37:26,089 --> 00:37:29,302
Não, não. Não finja ser um tolo.
425
00:37:30,449 --> 00:37:33,668
Acenda! Foi inventado.
426
00:37:43,479 --> 00:37:46,994
"Nunca os lobos passaram tanto apuro.
O sábio é tolo e fraco;"
427
00:37:47,159 --> 00:37:51,357
"a mente não podendo usar no escuro,
vive como macaco."
428
00:37:54,716 --> 00:37:58,755
Por que você está sempre
desobedecendo, Edgar?
429
00:37:59,581 --> 00:38:01,014
Ah, o quê?
430
00:38:01,181 --> 00:38:02,614
Não, professor. Não, não.
431
00:38:04,981 --> 00:38:06,380
Crianças.
432
00:38:07,416 --> 00:38:08,931
Ah, crianças.
433
00:38:09,661 --> 00:38:13,868
Qual é sua necessidade de aprendizagem?
434
00:38:16,178 --> 00:38:19,488
Eles não ouvem nada.
435
00:38:19,658 --> 00:38:21,410
Sim, ouvimos, professor.
436
00:38:21,578 --> 00:38:24,172
E A R, ear. (ouvido)
437
00:38:25,191 --> 00:38:29,364
O que é isso?
438
00:38:31,031 --> 00:38:33,067
"Peço desculpas,"
439
00:38:33,231 --> 00:38:36,382
"mas tomei-vos por um tamborete."
440
00:38:40,671 --> 00:38:42,707
Sim, é uma aposta.
441
00:38:44,104 --> 00:38:46,466
Cada um de nós, quando alguém
faz alguma coisa,
442
00:38:46,631 --> 00:38:49,987
alguém está sempre desobedecendo
de alguma forma alguma coisa.
443
00:38:50,151 --> 00:38:52,107
Ou obedecendo a algo.
444
00:38:52,842 --> 00:38:57,438
Sim, e assista a Sra. Bersano.
445
00:38:58,547 --> 00:39:01,818
Mas a desobediência é mais
interessante de estudar.
446
00:39:03,842 --> 00:39:07,437
Sério, você nunca estuda,
Sr. Shakespeare?
447
00:39:09,357 --> 00:39:12,350
Número cinco. Estou no serviço
de Sua Majestade
448
00:39:12,512 --> 00:39:13,786
e eu cumpra minhas ordens
449
00:39:13,952 --> 00:39:17,740
e minhas ordens são para levar
a obra de meu ancestral à vida,
450
00:39:17,912 --> 00:39:20,028
e não posso parar,
até que a história acabe.
451
00:39:20,192 --> 00:39:22,547
Sim, o que tudo isto diz?
452
00:39:22,712 --> 00:39:25,708
Risos pequeninos.
453
00:39:28,127 --> 00:39:32,296
Todos desobedeceram a bondade, morte.
454
00:39:32,406 --> 00:39:35,082
OUÇA LEAR
"agora és um zero"
455
00:39:35,801 --> 00:39:38,361
NÃO OUÇA LEAR
"agora és um zero sem número."
456
00:39:38,521 --> 00:39:41,672
"Presentemente, sou mais do que tu;"
457
00:39:41,841 --> 00:39:43,638
"sou um bobo,"
458
00:39:44,050 --> 00:39:45,688
"ao passo que tu és nada."
459
00:39:45,835 --> 00:39:49,350
OUÇA NENHUMA COISA LEAR
"Pois não, pois não! Vou segurar a língua,"
460
00:39:49,607 --> 00:39:53,366
"é o que vossa fisionomia me está ordenando,
muito embora nada houvésseis dito."
461
00:39:53,366 --> 00:39:55,136
"Mum, mum!"
462
00:40:01,242 --> 00:40:05,235
Nasceu e queimou.
463
00:40:07,682 --> 00:40:10,242
Começa com a coisa que termina.
464
00:40:12,672 --> 00:40:14,151
Ao mesmo tempo.
465
00:40:15,592 --> 00:40:17,708
Nascimento e morte,
466
00:40:18,512 --> 00:40:24,382
unidos, como a boca e a respiração.
467
00:40:24,552 --> 00:40:27,908
A resposta para sua pergunta está lá.
468
00:40:30,432 --> 00:40:33,902
O que estamos procurando
é como aquele fogo.
469
00:40:35,192 --> 00:40:39,822
Nasce do que ele destrói.
470
00:40:39,992 --> 00:40:43,667
Então o que é? Diga-me o nome.
471
00:40:57,424 --> 00:41:00,764
Não estou interessado em nomes.
472
00:41:03,596 --> 00:41:04,749
Por que isso?
473
00:41:04,919 --> 00:41:10,295
Olhe! Sem nomes, sem falas.
Sem falas, sem história.
474
00:41:14,232 --> 00:41:16,507
Nomear as coisas faz o professor mijar.
475
00:41:16,672 --> 00:41:22,414
Quem são eles? Para precisar
de um nome para existir.
476
00:41:38,215 --> 00:41:40,604
Preciso de um nome
477
00:41:40,775 --> 00:41:45,226
para ver a beleza ao vivo?
478
00:41:46,443 --> 00:41:47,192
Eu não concordo.
479
00:41:53,015 --> 00:41:57,293
Você precisa dizer vermelho
para ver o vermelho?
480
00:41:59,015 --> 00:42:03,970
- Eu preciso dizer lábios para dizer...
- Eu não concordo.
481
00:42:03,971 --> 00:42:06,070
Eu te amo.
482
00:42:11,791 --> 00:42:12,448
Eu discordo.
483
00:42:12,747 --> 00:42:15,261
Sem palavras, então vem o erro.
484
00:42:15,712 --> 00:42:18,669
- Eu preciso da memória.
- Mas entre nós na vaidade.
485
00:42:18,832 --> 00:42:21,585
Como eu posso alcançar
palavras, sem palavras?
486
00:42:22,299 --> 00:42:24,130
Primeiro, a tragédia da escolha.
487
00:42:24,720 --> 00:42:29,396
E então, depois, a comédia de erros.
488
00:42:31,360 --> 00:42:36,309
Suponha que cometemos um erro
mesmo no início,
489
00:42:37,573 --> 00:42:39,950
e chamamos o vermelho de verde.
490
00:42:41,108 --> 00:42:42,031
Como saberemos hoje?
491
00:42:42,656 --> 00:42:46,251
"Entre olho e coração
um pacto distinto,"
492
00:42:46,408 --> 00:42:48,319
Uma tensão torcida na memória...
493
00:42:48,352 --> 00:42:50,502
"Bem servir um ao outro deve agora."
494
00:42:50,816 --> 00:42:52,329
Sim, diga-me, professor.
495
00:42:52,496 --> 00:42:57,775
- Mostre.
- Mostre.
496
00:42:57,936 --> 00:42:59,892
O show tem que continuar.
497
00:44:12,462 --> 00:44:17,490
Um silêncio violento.
O silêncio de Cordélia.
498
00:44:19,295 --> 00:44:23,782
À pergunta de um rei, seu pai,
499
00:44:23,907 --> 00:44:26,580
sua resposta foi: nada.
500
00:44:27,919 --> 00:44:29,819
Nenhuma coisa.
501
00:44:31,536 --> 00:44:33,741
Mas Cordélia não é muda.
502
00:44:34,761 --> 00:44:37,297
Não é que ela não tenha dito nada.
503
00:44:37,467 --> 00:44:41,983
Ela disse: "Nada".
504
00:44:42,147 --> 00:44:43,705
"Nenhuma coisa".
505
00:44:45,862 --> 00:44:48,501
O silêncio dessa garota,
que não é muda,
506
00:44:48,662 --> 00:44:50,778
não leva à violência.
507
00:44:51,788 --> 00:44:56,414
Mas tudo o que conspira
e se organiza em torno de seu silêncio,
508
00:44:57,565 --> 00:45:00,416
que quer silenciar seu silêncio.
509
00:45:03,089 --> 00:45:04,920
Isso produz violência.
510
00:46:42,606 --> 00:46:46,905
"Não quero ficar louco,
céu bondoso!"
511
00:46:46,906 --> 00:46:51,288
"Mantém-me o juízo;
tudo menos louco!"
512
00:47:04,124 --> 00:47:06,638
"Precisareis comigo ter paciência."
513
00:47:06,804 --> 00:47:08,601
"Estou velho e caduco."
514
00:47:15,488 --> 00:47:17,348
"Não quero ficar louco,"
515
00:47:20,331 --> 00:47:21,987
"céu bondoso!"
516
00:47:23,167 --> 00:47:26,176
PODER E VIRTUDE
517
00:47:27,440 --> 00:47:29,007
Eu não sei se deixei claro antes,
518
00:47:29,173 --> 00:47:31,323
mas isso foi depois de Chernobyl.
519
00:47:31,493 --> 00:47:35,168
Estamos em um tempo agora em que
os filmes, e de modo mais geral a arte,
520
00:47:35,333 --> 00:47:37,847
se perderam. Não existem,
521
00:47:38,013 --> 00:47:40,402
e devem de alguma forma
ser reinventados.
522
00:47:40,403 --> 00:47:44,649
VIRTUDE CONTRA PODER
523
00:47:46,252 --> 00:47:48,686
Graças ao velho e sua filha,
524
00:47:48,852 --> 00:47:50,365
eu tinha algumas das falas.
525
00:48:03,843 --> 00:48:07,479
Sua resposta foi:
"Nada, Nenhuma coisa".
526
00:48:09,314 --> 00:48:13,122
Não significa nada. Ela disse:
527
00:48:13,318 --> 00:48:17,349
"Nada. Nenhuma coisa".
528
00:48:41,180 --> 00:48:45,298
Eu não sei se deixei isso claro antes,
mas isso foi depois de Chernobyl.
529
00:48:46,572 --> 00:48:50,203
Estamos em um tempo
agora em que os filmes, e de
530
00:48:50,227 --> 00:48:54,337
modo mais geral a arte,
se perderam, não existem.
531
00:48:54,818 --> 00:48:57,747
E têm que ser
de algum modo reinventados.
532
00:48:58,564 --> 00:49:01,040
Graças ao velho e sua filha,
eu tinha algumas falas,
533
00:49:01,698 --> 00:49:04,401
e foi-me dito que
esse homem, Pluggy,
534
00:49:05,393 --> 00:49:07,088
eu ainda não sei como chamá-los,
535
00:49:07,258 --> 00:49:09,453
eles tinham que
dar certo com as falas.
536
00:49:09,916 --> 00:49:13,213
De alguma forma eu senti que
eles precisavam dar certo, por isso...
537
00:49:13,436 --> 00:49:16,473
"Não me enganeis."
538
00:49:17,302 --> 00:49:19,896
Eu queria agradá-lo, Alteza.
539
00:49:20,062 --> 00:49:24,736
"Precisareis comigo ter paciência.
Estou velho e caduco."
540
00:49:24,902 --> 00:49:29,333
MEDO E DELÍRIO
Tu não deverias ser velho
até que fosses sábio.
541
00:49:31,102 --> 00:49:36,222
"Não quero ficar louco,
céu bondoso!"
542
00:49:42,452 --> 00:49:43,811
Sim, diga-me, professor.
543
00:49:44,172 --> 00:49:47,071
- Mostre.
- Mostre.
544
00:49:47,071 --> 00:49:50,372
Mostre, não conte.
545
00:50:11,436 --> 00:50:13,631
Há muito barulho por aqui, hein?
546
00:50:16,573 --> 00:50:18,114
Para que é isso?
547
00:50:27,034 --> 00:50:29,731
Para que tudo isso, professor?
548
00:50:29,874 --> 00:50:31,432
Por favor!
549
00:50:37,754 --> 00:50:41,986
Bem-vindo, meu caro
Sr. Shakespeare. Seja bem-vindo.
550
00:50:42,800 --> 00:50:44,153
O que é isso tudo?
551
00:50:44,320 --> 00:50:46,754
- Cobras.
- Irmão de um mistério.
552
00:50:53,602 --> 00:50:56,321
E você, meu caro Sr. Shakespeare.
553
00:51:01,762 --> 00:51:04,640
Veja, todas aquelas palavras imprudentes
554
00:51:04,802 --> 00:51:07,157
para as coisas simples da terra.
555
00:51:08,553 --> 00:51:11,554
É só a vida e como ela funciona.
556
00:51:12,991 --> 00:51:15,351
Obrigado mesmo por
esta definição da vida.
557
00:51:15,925 --> 00:51:21,075
Vida não. Apenas uma imagem.
558
00:51:23,637 --> 00:51:26,505
Uma imagem? O que é isso mesmo?
559
00:51:32,604 --> 00:51:36,677
A imagem é uma pura criação da alma.
560
00:51:37,812 --> 00:51:40,200
Não pode nascer de uma comparação,
561
00:51:41,672 --> 00:51:44,516
mas de uma conciliação de duas realidades
562
00:51:45,560 --> 00:51:48,965
que dizem mais quanto mais são distantes.
563
00:51:52,373 --> 00:51:58,050
Quanto mais a ligação entre essas
duas realidades é distante,
564
00:51:58,714 --> 00:52:02,787
também, mais fortes se tornam,
565
00:52:02,954 --> 00:52:05,673
quanto mais se tornam poderosas.
566
00:52:11,514 --> 00:52:15,029
Duas realidades que não têm ligação
567
00:52:15,489 --> 00:52:18,561
não podem ser unidas de modo útil.
568
00:52:19,969 --> 00:52:22,119
Não há criação de uma imagem.
569
00:52:24,209 --> 00:52:30,801
Duas realidades contrárias não se juntam.
Eles se opõem uma à outra.
570
00:52:31,788 --> 00:52:37,818
Raramente se obtém força e poder
de qualquer oposição.
571
00:52:40,599 --> 00:52:45,912
"E assim a luz se apagou
e nós ficamos no escuro."
572
00:52:46,912 --> 00:52:51,437
"E assim a luz se apagou
e nós ficamos no escuro."
573
00:52:52,662 --> 00:52:57,286
Uma imagem não é forte por ser brilhante
574
00:52:57,287 --> 00:52:59,311
ou fantástica,
575
00:52:59,479 --> 00:53:04,942
mas porque a associação de idéias
é distante e verdadeira.
576
00:53:15,787 --> 00:53:18,301
O resultado que é obtido imediatamente
577
00:53:18,467 --> 00:53:22,515
controla a verdade da associação.
578
00:53:30,182 --> 00:53:34,330
Uma narração é a principal marca da criação.
579
00:53:34,355 --> 00:53:37,281
Ela cria a semelhança das conexões.
580
00:53:43,689 --> 00:53:48,365
O poder e a virtude da imagem criada
581
00:53:49,029 --> 00:53:52,283
depende da natureza dessas conexões.
582
00:53:59,349 --> 00:54:03,515
O que é grande não é a imagem
583
00:54:03,516 --> 00:54:06,518
mas as emoções que ela provoca.
584
00:54:11,718 --> 00:54:13,595
Se o último é grande,
585
00:54:13,758 --> 00:54:18,969
obtém-se a imagem em sua medida.
586
00:54:22,518 --> 00:54:27,436
A emoção, portanto,
provocada é verdadeira
587
00:54:27,437 --> 00:54:30,636
porque nasce fora de toda imitação,
588
00:54:31,812 --> 00:54:36,169
toda evocação, e toda semelhança.
589
00:54:46,952 --> 00:54:49,591
Eu vou ver. Vou perguntar a Virgínia.
590
00:55:09,492 --> 00:55:11,130
Pronto para ir?
591
00:55:12,329 --> 00:55:15,729
- Posso levar uns amigos?
- O velho e a jovem?
592
00:55:15,892 --> 00:55:19,202
- Como você sabe?
- Nunca sei, sempre vejo.
593
00:55:19,372 --> 00:55:21,203
Nunca sei, sempre vejo.
594
00:55:24,001 --> 00:55:26,754
- Enfim, qual é o nome dela?
- Cordélia.
595
00:55:27,724 --> 00:55:30,880
É o nome de verdade
ou você inventou?
596
00:55:31,041 --> 00:55:34,829
- Bem...
- Você é quem brilha, meu amigo.
597
00:55:35,342 --> 00:55:36,570
Você é quem brilha.
598
00:55:36,742 --> 00:55:40,496
Quando você e Edgar montaram
599
00:55:43,769 --> 00:55:47,678
seu brilho era amarelo sujo.
600
00:55:49,689 --> 00:55:52,563
Se está brilhando branco em sua mão,
601
00:55:53,464 --> 00:55:56,103
então, sua virtude é verdadeira.
602
00:55:57,177 --> 00:55:59,855
E seu nome é Cordélia.
603
00:56:41,847 --> 00:56:45,920
Um silêncio violento.
O silêncio de Cordélia.
604
00:56:46,810 --> 00:56:50,246
À pergunta de um rei,
um gângster, seu pai,
605
00:56:50,410 --> 00:56:55,768
sua resposta é: nada.
Ele exige o essencial.
606
00:56:55,930 --> 00:56:58,967
Como é ele amado? Desejado?
607
00:56:59,130 --> 00:57:04,158
De onde ele é amado?
Ele tem poder. Ele é rei.
608
00:57:04,330 --> 00:57:06,002
Ele quer ser desejado.
609
00:57:06,170 --> 00:57:09,207
Quem deseja ele? Nada.
610
00:57:10,440 --> 00:57:15,833
Não a vontade, não a inteligência,
não o sexo,
611
00:57:15,858 --> 00:57:21,410
mas, mesmo assim,
um corpo, um pouco de carne.
612
00:57:22,875 --> 00:57:26,243
Porque para Learo,
ouvir é ver.
613
00:57:28,209 --> 00:57:31,240
Um homem pode ver como
vai este mundo sem olhos.
614
00:57:31,410 --> 00:57:34,322
UM ESTUDO
Olhando com suas orelhas.
615
00:57:36,002 --> 00:57:39,278
Isto é o que ele tenta fazer,
o rei que se chama L'ear:
616
00:57:39,450 --> 00:57:44,158
E A R. Ao escutar sua filha,
617
00:57:44,954 --> 00:57:49,903
ele espera ver seus corpos inteiros
esticados através de suas vozes.
618
00:57:51,874 --> 00:57:54,707
O que ele quer
não é o que ele deseja.
619
00:57:55,442 --> 00:58:00,741
O que ele quer é esquecer
esse desejo que ele não pode suportar.
620
00:58:00,917 --> 00:58:03,981
NENHUMA COISA
O nada de Cordélia.
621
00:58:03,981 --> 00:58:06,238
Para que ele possa silenciar o silêncio,
622
00:58:06,535 --> 00:58:09,212
ele escuta, como se estivesse
assistindo televisão.
623
00:58:10,162 --> 00:58:13,975
Mas Cordélia,
o que ela mostra na fala,
624
00:58:14,676 --> 00:58:17,814
não é "nada", mas sua presença,
625
00:58:19,366 --> 00:58:21,880
sua exatidão.
626
00:59:26,745 --> 00:59:27,508
Suma.
627
00:59:31,825 --> 00:59:33,258
Saia.
628
00:59:44,251 --> 00:59:46,617
Então o que você acha
que vai acontecer agora?
629
00:59:49,766 --> 00:59:53,361
- Você não vai ter isso para mim.
- "Não, não, não, não!"
630
00:59:55,309 --> 00:59:59,222
"Levai-nos para o cárcere."
631
01:00:00,331 --> 01:00:03,382
- "Foi mal de vossa parte"
- "Nós dois, sozinhos, cantaremos"
632
01:00:03,383 --> 01:00:05,187
"retirar-me do túmulo."
633
01:00:05,349 --> 01:00:07,943
"como pássaros na gaiola."
634
01:00:08,495 --> 01:00:12,966
- "eu, porém,"
- "No momento de a benção me pedires,"
635
01:00:14,290 --> 01:00:18,726
- "me acho a uma roda de fogo"
- "eu me ajoelho"
636
01:00:18,890 --> 01:00:24,044
- "sempre atado,"
- "e te imploro perdão."
637
01:00:24,170 --> 01:00:29,410
"Dessa maneira viveremos,
dizendo nossas preces, cantando"
638
01:00:30,410 --> 01:00:33,049
"e velhos contos enarrando,"
639
01:00:33,050 --> 01:00:34,725
"não têm palavra."
640
01:00:34,890 --> 01:00:39,839
"rindo das borboletas variegadas"
641
01:00:40,010 --> 01:00:45,791
"e ouvindo os pobres diabos
discorrerem sobre os boatos da corte,"
642
01:00:47,279 --> 01:00:49,716
"aos quais, decerto, nos juntaremos"
643
01:00:51,079 --> 01:00:57,314
"para dar palpite sobre
quem perde ou ganha,"
644
01:01:00,426 --> 01:01:05,740
"discorrendo sobre
os altos mistérios do universo"
645
01:01:07,803 --> 01:01:11,215
"como se espiões de Deus,
acaso, fôssemos."
646
01:01:13,263 --> 01:01:18,098
"Gastaremos, assim, no
duro cárcere,"
647
01:01:19,343 --> 01:01:22,699
"os partidos e
as lutas dos graúdos"
648
01:01:24,002 --> 01:01:31,197
"que com a lua
sobem sempre e descem."
649
01:01:40,613 --> 01:01:42,968
As pessoas esquecem que
você ouve sua própria voz
650
01:01:43,172 --> 01:01:46,326
não com os ouvidos,
mas com sua garganta.
651
01:01:47,576 --> 01:01:50,446
Eu reinventei as falas,
eu reinventei a trama.
652
01:01:50,604 --> 01:01:56,076
Agora cabe aos personagens.
Ou são eles atores?
653
01:01:57,869 --> 01:02:01,209
Qual é o Dr. Jeckyl
e qual é o Sr. Hyde?
654
01:02:01,870 --> 01:02:05,783
Tudo que sei é que não posso
controlar nenhum dos dois.
655
01:02:05,784 --> 01:02:08,824
Talvez eles estejam me controlando.
656
01:02:09,471 --> 01:02:14,556
Obviamente, esse velho era o poder.
657
01:02:15,409 --> 01:02:19,759
Obviamente, essa garota era a virtude.
658
01:02:19,950 --> 01:02:21,608
Eles estão lutando.
659
01:02:22,879 --> 01:02:25,856
UM FILME FEITO NAS COSTAS
Eu não sei qual é a questão.
660
01:02:35,596 --> 01:02:36,893
Você tem um cigarro?
661
01:02:37,056 --> 01:02:43,662
Pall Mall, Malboro, Lucky Strike,
Camel, Philip Morris,...
662
01:02:43,856 --> 01:02:47,451
- Você não tem Kent?
- Sinto muito, não.
663
01:02:49,256 --> 01:02:51,975
Silêncio, Virgínia.
Essa é uma residência familiar.
664
01:02:52,136 --> 01:02:56,015
A natureza está acima da arte,
em relação a isso.
665
01:02:57,075 --> 01:03:01,605
Boa luz do norte ou do sul?
666
01:03:02,833 --> 01:03:06,352
Pall Mall, Lucky Strike, Camel,
Philip Morris, Malboro.
667
01:03:06,669 --> 01:03:09,024
Está bem, Virgínia.
668
01:03:09,189 --> 01:03:11,269
MEDO E DELÍRIO
De que jornal você disse que era?
669
01:03:11,551 --> 01:03:13,734
Do New York Times.
670
01:03:16,264 --> 01:03:17,492
Por que isso?
671
01:03:19,064 --> 01:03:22,295
Isso. Bem, veja,
672
01:03:23,252 --> 01:03:24,461
Eu digo, senhorita.
673
01:03:28,544 --> 01:03:30,102
Sim, sim.
674
01:03:31,504 --> 01:03:35,816
Quando as cadeiras são colocadas aqui,
675
01:03:35,984 --> 01:03:40,262
estão todas viradas para
o mesmo espaço e direção.
676
01:03:42,620 --> 01:03:46,215
E as vozes que vão
para aquele espaço
677
01:03:46,380 --> 01:03:49,452
são projetadas por toda parte.
678
01:03:49,620 --> 01:03:54,533
Sabe, em uma simples sala de estar
em um apartamento,
679
01:03:54,569 --> 01:03:57,452
quando alguém está falando,
680
01:03:58,428 --> 01:04:03,548
todas as pessoas estão ouvindo
ao redor do espaço das paredes.
681
01:04:03,708 --> 01:04:07,747
Não aqui, senhorita. Não aqui.
Isso é invenção nossa.
682
01:04:09,142 --> 01:04:13,380
Todas as pessoas estão viradas
para a mesma direção, mesmo...
683
01:04:14,530 --> 01:04:17,855
mesmo espaço.
Mesmo supondo que esteja escuro,
684
01:04:18,710 --> 01:04:22,464
as pessoas vão saber para onde olhar.
685
01:04:23,553 --> 01:04:25,463
Em um simples apartamento,
se estiver no escuro,
686
01:04:25,630 --> 01:04:29,682
as pessoas ficam perdidas.
Elas não sabem para o que olhar.
687
01:04:29,683 --> 01:04:30,783
Aqui elas sabem.
688
01:04:31,676 --> 01:04:33,225
Certo, mas por que?
689
01:04:33,390 --> 01:04:36,223
Isso, minha querida,
pode matá-la.
690
01:04:36,882 --> 01:04:42,036
- Você quer dizer a verdade?
- Sim, se estiver bem centrada.
691
01:04:42,202 --> 01:04:44,886
O Professor Qentef chegou.
692
01:04:44,911 --> 01:04:46,469
Olá, minha querida Salow.
693
01:04:47,185 --> 01:04:49,494
Você pode se escusar da batalha,
eu preciso do seu carro.
694
01:04:49,665 --> 01:04:54,580
Esse é o professor Quentef,
ela é do Arkansas Daily.
695
01:04:54,745 --> 01:04:56,542
Não, do New York Times.
696
01:04:57,563 --> 01:04:58,855
Você veio lá de Lenningrad?
697
01:05:12,882 --> 01:05:14,918
Qual é o nome de sua
invenção, Sr. Quentef?
698
01:05:15,462 --> 01:05:21,568
Pensei em "imagem".
Mas não sei se é a palavra certa.
699
01:05:22,012 --> 01:05:24,234
Imagem... é uma ótima palavra.
700
01:05:24,306 --> 01:05:26,672
"não têm palavra."
701
01:05:27,251 --> 01:05:30,597
"Disseram-me que eu era tudo."
702
01:05:30,598 --> 01:05:36,327
"É mentira! Não estou à
prova de febre."
703
01:05:36,780 --> 01:05:40,473
Vamos torcer para que
não cometamos erros, Sr. Shakespeare.
704
01:05:40,638 --> 01:05:43,720
- Número cinco.
- O que quer dizer?
705
01:05:45,205 --> 01:05:50,750
Com todas essas palavras malditas
e imprudentes, nunca se sabe.
706
01:05:50,751 --> 01:05:52,201
Eu não entendo.
707
01:05:53,245 --> 01:05:58,365
Suponha, minha querida,
que chamemos de "imagem"
708
01:05:58,525 --> 01:06:03,599
e que a palavra
na verdade é realidade.
709
01:06:04,640 --> 01:06:06,198
Então, mude.
710
01:06:11,240 --> 01:06:14,443
Não, não.
711
01:06:16,120 --> 01:06:20,272
Está certo. Deve vir de trás.
712
01:06:22,616 --> 01:06:24,447
De trás.
713
01:06:28,816 --> 01:06:30,568
Nós temos o vento.
714
01:06:30,736 --> 01:06:33,204
A natureza está acima
da arte, a este respeito.
715
01:06:33,376 --> 01:06:35,048
É muito estreito.
716
01:06:37,176 --> 01:06:43,968
Precisa de um empurrão de realidade.
717
01:07:01,489 --> 01:07:04,241
Enfim, temos que parar o experimento.
718
01:07:04,323 --> 01:07:05,915
Não, por quê?
719
01:07:09,206 --> 01:07:11,197
Alguma coisa está faltando
720
01:07:13,286 --> 01:07:14,241
ou alguém.
721
01:07:14,878 --> 01:07:16,720
NENHUMA COISA
722
01:07:16,720 --> 01:07:18,719
Estou chegando.
723
01:07:18,886 --> 01:07:22,765
Não, você confundiu
o experimento como todos nós,
724
01:07:23,425 --> 01:07:25,700
todos nós somos parte dele.
725
01:07:29,098 --> 01:07:33,296
Mesmo que não tenhamos encontrado,
como quer que chame, realidade,
726
01:07:33,458 --> 01:07:36,530
ou imagem, nós lutamos por isso.
727
01:07:36,698 --> 01:07:39,053
E, por Deus, não somos mais inocentes.
728
01:07:39,255 --> 01:07:41,817
FIM
729
01:07:41,818 --> 01:07:44,935
Professor, há duas pessoas aqui.
730
01:08:13,770 --> 01:08:16,402
Paz, Sr. Shakespeare.
731
01:08:27,279 --> 01:08:31,898
"não te metas entre
o dragão e sua grande cólera."
732
01:08:33,679 --> 01:08:39,964
"Predileção lhe tinha
e pensei sempre"
733
01:08:39,965 --> 01:08:45,622
"que haveria de achar
grato repouso em seus carinhos."
734
01:08:46,924 --> 01:08:51,301
"Foge-me da vista!"
735
01:08:53,244 --> 01:08:58,579
"Tão certo como eu ter
paz no sepulcro,"
736
01:10:05,796 --> 01:10:09,152
Eu fui uma última vez visitar
esta jovem mulher misteriosa.
737
01:10:09,316 --> 01:10:13,104
Ela estava dormindo.
Ou talvez com sono, ou fingindo.
738
01:10:14,011 --> 01:10:16,730
Havia tantas perguntas ainda sem resposta.
739
01:10:16,891 --> 01:10:21,203
O velho, em frente à tela,
não ousara pronunciar as palavras:
740
01:10:21,371 --> 01:10:23,407
"o coração de pai lhe tiro agora."
741
01:10:23,571 --> 01:10:25,163
Eu tenho uma mensagem de seu pai.
742
01:10:25,331 --> 01:10:27,888
Eu mesmo não entendi
bem quando escrevi,
743
01:10:28,821 --> 01:10:32,540
- mas eu não posso perdê-los.
- "Levai-nos para o cárcere."
744
01:10:32,541 --> 01:10:35,419
"o coração de pai lhe tiro agora."
745
01:10:35,581 --> 01:10:41,311
"Nós dois, sozinhos, cantaremos
como pássaros na gaiola."
746
01:10:47,141 --> 01:10:50,930
O médico usou a palavra "cárcere"
ontem à noite. Lembra?
747
01:10:51,900 --> 01:10:53,324
Você estava lá.
748
01:10:55,595 --> 01:10:58,675
Talvez eu mesmo não estivesse lá.
749
01:11:17,326 --> 01:11:20,193
O que você acha
que vai acontecer agora?
750
01:11:21,086 --> 01:11:23,395
Antes que sete anos se passem,
751
01:11:23,566 --> 01:11:27,600
os americanos vão perder
tudo o que têm na França,
752
01:11:27,601 --> 01:11:32,751
em uma grande vitória que Deus
está enviando para os franceses.
753
01:11:34,426 --> 01:11:37,020
Digo isso agora,
para que, quando chegar a hora,
754
01:11:37,186 --> 01:11:39,969
seja lembrado que eu disse isso.
755
01:11:41,746 --> 01:11:43,384
Em que ano, em que dia?
756
01:11:46,523 --> 01:11:49,393
Você não vai ter isso de mim.
757
01:11:59,283 --> 01:12:03,428
Como você pode saber se suas aparições
são masculinas ou femininas?
758
01:12:03,429 --> 01:12:05,117
Eu vejo e ouço.
759
01:12:05,999 --> 01:12:11,467
Se é sua virgindade que lhe dá forças,
vamos fazê-la perder a virgindade.
760
01:12:14,756 --> 01:12:17,122
- Têm cabelo?
- Pode ser.
761
01:12:30,836 --> 01:12:32,713
O cabelo... é longo e pendurado?
762
01:12:32,876 --> 01:12:35,629
Eu sequer sei se há braços e um corpo.
763
01:12:35,796 --> 01:12:40,153
Como falam, se não têm corpos?
764
01:12:41,476 --> 01:12:43,467
Essas aparições.
765
01:12:44,456 --> 01:12:47,209
Elas prometeram libertá-la da prisão?
766
01:12:47,376 --> 01:12:52,609
- Sim.
- Da prisão em que está neste momento?
767
01:12:52,776 --> 01:12:55,995
Eu lhe disse que você
não pode saber tudo.
768
01:12:57,537 --> 01:13:01,338
Deve vir a acontecer que
um dia eu liberta.
769
01:13:02,011 --> 01:13:04,574
Então que queiram me tirar desse mundo
770
01:13:04,575 --> 01:13:07,140
poderia muito bem ter
de deixá-lo antes de mim.
771
01:13:15,444 --> 01:13:20,478
Suas vozes sempre prometeram
que você seria liberta.
772
01:13:24,414 --> 01:13:26,484
Suas vozes a enganaram.
773
01:13:30,014 --> 01:13:32,528
Sim, elas me enganaram.
774
01:13:43,721 --> 01:13:45,552
Você escreve o que está contra mim.
775
01:13:45,721 --> 01:13:47,632
Você não escreve para mim.
776
01:14:01,616 --> 01:14:03,493
Reino da França.
777
01:15:01,678 --> 01:15:04,272
UMA ABORDAGEM
99% da peça tinham sido
agora redescobertos.
778
01:15:04,438 --> 01:15:06,394
Talvez até 101.
779
01:15:06,558 --> 01:15:08,594
Vim para agradecer ao professor Pluggy.
780
01:15:09,613 --> 01:15:11,877
Acho que os primeiros sinos
da Páscoa estavam tocando.
781
01:15:11,878 --> 01:15:16,252
UM ESCLARECIMENTO
782
01:17:02,676 --> 01:17:05,190
Sr. Alien.
783
01:17:05,356 --> 01:17:08,268
Sr. Alien.
784
01:17:18,022 --> 01:17:20,172
Sim, eram sinos da Páscoa.
785
01:17:20,342 --> 01:17:23,812
As imagens estavam lá como
novas. Inocentes.
786
01:17:23,982 --> 01:17:29,375
Tímidas. Fortes. Agora eu entendo
que o sacrifício de Pluggy não foi em vão.
787
01:17:29,542 --> 01:17:29,622
Agora eu entendo, por seu trabalho,
as palavras de São Paulo
788
01:17:29,622 --> 01:17:32,261
Agora eu entendo, por seu trabalho,
as palavras de São Paulo
789
01:17:32,422 --> 01:17:36,525
de que a imagem irá aparecer
no momento da ressurreição.
790
01:17:52,178 --> 01:17:53,247
Pare!
791
01:17:56,138 --> 01:18:01,583
"Oh desditosa!
Trazer não posso o coração à boca."
792
01:18:19,219 --> 01:18:22,177
As imagens estavam lá como novas.
793
01:18:22,202 --> 01:18:25,080
Inocentes, tímidas e fortes.
794
01:18:25,379 --> 01:18:27,449
As imagens estavam lá como novas.
795
01:18:27,794 --> 01:18:31,150
Inocentes, tímidas e fortes.
796
01:21:16,884 --> 01:21:19,239
Eu poderia tê-la salvado
797
01:21:19,404 --> 01:21:22,521
mas agora ela se foi para sempre.
798
01:21:23,532 --> 01:21:26,996
"Ó Cordélia! Cordélia!
Espera um pouco!"
799
01:21:32,004 --> 01:21:33,801
"Ah! Que disseste?"
800
01:21:35,654 --> 01:21:40,205
"A voz tinha sempre
branda, agradável"
801
01:21:42,575 --> 01:21:46,742
"e baixa, predicado na mulher
de valor inestimável."
802
01:21:47,268 --> 01:21:49,224
"É certo, meu senhor;"
803
01:21:50,458 --> 01:21:52,057
"Não é verdade, amigo?"
804
01:21:53,543 --> 01:21:57,331
"Já houve tempo em que
com minha espada de bom gume"
805
01:21:57,503 --> 01:22:00,050
"os fazia dançar."
806
01:22:01,593 --> 01:22:06,111
"Ora estou velho
e estes trabalhos todos"
807
01:22:07,233 --> 01:22:09,273
"me deprimem."
808
01:22:10,073 --> 01:22:12,599
"Quem Sois?"
809
01:22:13,344 --> 01:22:16,268
"Não vejo bem."
810
01:22:16,433 --> 01:22:19,444
"Vou já dizer-vos."
811
01:22:19,445 --> 01:22:24,126
"Se blasona a fortuna de a dois seres
ao mesmo tempo haver odiado e amado,"
812
01:22:24,127 --> 01:22:27,016
"a um deles aqui vemos."
813
01:22:33,293 --> 01:22:36,808
"Tenho a vista um tanto baça."
814
01:22:40,013 --> 01:22:43,406
- "Acaso não sois" Edgar?
- "vosso servidor."
815
01:22:55,648 --> 01:22:59,303
"Não quero ficar louco,
céu bondoso!"
816
01:23:02,659 --> 01:23:05,362
"Mantém-me o juízo;"
817
01:23:06,739 --> 01:23:09,291
"tudo menos louco!"
818
01:23:11,705 --> 01:23:15,193
"As ondas elevam-se;"
819
01:23:15,194 --> 01:23:19,122
"as suas cristas enrolam-se;"
820
01:23:19,960 --> 01:23:23,513
"Tomo consciência
de um novo desejo,"
821
01:23:23,705 --> 01:23:26,635
"de qualquer coisa
que se ergue em mim"
822
01:23:26,636 --> 01:23:30,496
"como um cavalo orgulhoso,
cujo montador esporeou"
823
01:23:30,665 --> 01:23:33,329
"antes de obrigar a parar."
824
01:23:35,815 --> 01:23:40,264
"Que inimigo vemos
avançar em direção a nós,"
825
01:23:40,841 --> 01:23:43,788
"tu, a quem agora monto"
826
01:23:43,789 --> 01:23:47,998
"enquanto desço este caminho?"
827
01:23:55,708 --> 01:23:58,566
"É contra a morte
que ergo a minha lança"
828
01:23:59,057 --> 01:24:04,491
"e avanço com o cabelo atirado para trás,
tal como se este pertencesse a um jovem,"
829
01:24:05,053 --> 01:24:09,562
"ao Percival
a galopar na Índia."
830
01:24:09,915 --> 01:24:13,909
"Esporeio o cavalo."
831
01:24:14,895 --> 01:24:18,352
"É contra ti que me lanço,"
832
01:24:18,352 --> 01:24:22,439
"resoluto e invencível,"
833
01:24:24,551 --> 01:24:26,456
"Morte!"
834
01:24:27,117 --> 01:24:30,341
"Foi-se para sempre!"
835
01:24:32,994 --> 01:24:37,216
"Conheço muito bem quando
alguém está morto ou quando vive."
836
01:24:39,554 --> 01:24:42,982
"Morta está como terra."
837
01:24:45,114 --> 01:24:49,028
"Ide buscar-me um espelho;"
838
01:24:49,848 --> 01:24:55,109
"no caso de seu hálito embaçar
ou cobrir a superfície,"
839
01:24:55,699 --> 01:24:59,405
- "então é que ela ainda está com vida."
- Edgar!
840
01:24:59,568 --> 01:25:03,347
É uma pena que não haja música.
841
01:25:04,989 --> 01:25:10,243
Certo, vamos usar
palavras gentis uma vez.
842
01:25:11,397 --> 01:25:15,093
Para acompanhar a aurora
da nossa primeira imagem.
843
01:25:48,278 --> 01:25:51,395
"Do tempo triste
somos os arrimos;"
844
01:25:51,558 --> 01:25:56,063
FIM
"digamos tão-somente o que sentimos."
845
01:25:56,064 --> 01:25:57,991
FIM
"Muito o velho sofreu;"
846
01:25:59,118 --> 01:26:01,757
"mais desgraçada nossa velhice"
847
01:26:01,758 --> 01:26:03,714
- Luzes, senhor.
- "não será em nada."
848
01:26:03,878 --> 01:26:06,676
Não pude deixar de lembrar
as últimas palavras de Pluggy.
849
01:26:07,508 --> 01:26:12,263
Sr. Alien. O mau momento de Chernobyl
já há muito foi esquecido.
850
01:26:12,428 --> 01:26:15,465
A indústria cinematográfica
estava crescendo rápido novamente.
851
01:26:15,628 --> 01:26:18,461
Paramount, Fox,
Warner estavam crescendo.
852
01:26:19,395 --> 01:26:22,148
E também estava
a Divisão Cultural da Cannon.
853
01:26:22,776 --> 01:26:26,174
Eu estava terminando o filme
ou trazendo este conto de fadas distorcido
854
01:26:26,352 --> 01:26:31,504
a um final, em uma pequena ilha
de montagem que eles alugaram para mim.
855
01:26:31,504 --> 01:26:34,466
O homem responsável era
chamado Sr. Alien.
856
01:26:35,495 --> 01:26:39,090
- Luzes, senhor.
- Isso não pode ser um acidente.
857
01:26:39,255 --> 01:26:43,567
Ah, então eu vejo um rei lidar
sozinho com seus muitos súditos.
858
01:26:43,735 --> 01:26:44,804
Luzes, senhor.
859
01:27:01,434 --> 01:27:04,016
20 anos depois eu ainda me pergunto.
860
01:27:06,674 --> 01:27:08,904
Por que não algum outro cavalheiro
861
01:27:09,074 --> 01:27:11,762
de Moscou ou de Beverly Hills?
862
01:27:13,864 --> 01:27:15,820
Resolver.
Por que eles não mandaram
863
01:27:15,984 --> 01:27:18,452
algum duende filmar
esse conto de fadas distorcido?
864
01:27:18,624 --> 01:27:24,887
Em ambas as mãos o presente, o futuro
865
01:27:25,904 --> 01:27:27,462
e o passado.
866
01:27:46,981 --> 01:27:50,879
"Quero ser um modelo de paciência;
não direi nada."
867
01:27:53,361 --> 01:27:55,352
"Estou na França?"
868
01:27:55,521 --> 01:27:58,115
- "Em vosso próprio reino, senhor."
- "Não me enganeis."
869
01:28:15,384 --> 01:28:19,811
"Tão jovem e tão áspera"
870
01:28:29,569 --> 01:28:34,347
"Tão jovem, meu senhor,
e verdadeira."
871
01:28:34,727 --> 01:28:36,288
PODER E VIRTUDE
872
01:28:36,289 --> 01:28:41,238
"Assim mesmo como as ondas avançam
para a praia de cascalhos,"
873
01:28:41,743 --> 01:28:44,619
"Assim mesmo nossos minutos
correm para seus fins;"
874
01:28:45,669 --> 01:28:50,035
"Cada qual trocando de lugar
com aquele que vem antes."
875
01:28:51,382 --> 01:28:56,176
"Em sequência laboriosa,
tudo vai seguindo em frente."
876
01:28:56,465 --> 01:28:59,860
"A natividade, uma vez,
já esteve no apogeu da luz,"
877
01:29:00,428 --> 01:29:04,193
"Se arrasta à maturidade,
onde sendo coroada,"
878
01:29:05,123 --> 01:29:08,325
"Eclipses maldosos
lutam contra sua glória,"
879
01:29:09,938 --> 01:29:15,114
"E o tempo, que deu,
agora arruína seu presente."
880
01:29:16,864 --> 01:29:21,543
"O Tempo trespassa o florescer
que havia colocado na juventude."
881
01:29:21,741 --> 01:29:25,202
"E imprime os paralelos
na testa da beleza;"
882
01:29:27,079 --> 01:29:29,832
"Se alimenta das raridades
da verdade da natureza,"
883
01:29:31,125 --> 01:29:35,014
"E nada há que se levante
exceto que sua foice vá podar,"
884
01:29:59,408 --> 01:30:01,167
"não têm palavra."
885
01:30:02,571 --> 01:30:06,522
"Disseram-me que eu era tudo.
É mentira!"
886
01:30:07,608 --> 01:30:10,327
"Foi-se para sempre!"
887
01:30:13,046 --> 01:30:15,480
"Conheço muito bem quando
alguém está morto ou quando vive."
888
01:30:17,217 --> 01:30:21,449
"Conheço muito bem quando
alguém está morto ou quando vive."
889
01:30:24,430 --> 01:30:27,802
- "Morta está como terra."
- "Ide buscar-me um espelho;"
890
01:30:27,974 --> 01:30:32,480
"no caso de seu hálito embaçar
ou cobrir a superfície,"
891
01:30:34,063 --> 01:30:39,400
"então é que ela ainda
está com vida."
892
01:30:39,424 --> 01:30:41,424
Tradução: Anakan (MKO)
Sincronia: Felipe (@rssfdv)69751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.