All language subtitles for King.Lear.1987.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-ZoroSenpai.pt-br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,295 --> 00:00:14,183 Bem... 2 00:00:16,058 --> 00:00:20,171 Deixe-me dizer em duas frases a minha principal preocupação. 3 00:00:20,393 --> 00:00:21,826 Sim, claro. 4 00:00:22,596 --> 00:00:25,349 Minha principal preocupação é a preocupação da empresa 5 00:00:25,513 --> 00:00:28,391 UM FILME FEITO NAS COSTAS e o prestígio da Cannon. 6 00:00:29,661 --> 00:00:34,337 A Cannon anunciou há um ano e meio, aproximadamente, 7 00:00:34,501 --> 00:00:38,574 o filme de Jean-Luc Godard: "Rei Lear". 8 00:00:38,741 --> 00:00:42,460 MEDO E DELÍRIO As pessoas não acreditam que o filme jamais será feito. 9 00:00:42,461 --> 00:00:44,831 MEDO E DELÍRIO Estamos perdendo confiança. Perdendo nosso nome. 10 00:00:45,596 --> 00:00:47,250 É ruim para nós, porque, de vez em quando, 11 00:00:47,275 --> 00:00:52,986 UM ESTUDO um entrevistador esperto, ou que pensa que é esperto, vem a mim e diz: 12 00:00:53,301 --> 00:00:58,170 "Você fez muito barulho quando assinou com Godard", etc, etc. 13 00:00:58,341 --> 00:01:01,777 UMA ABORDAGEM E eu protesto: "Estamos filmando". De qualquer forma, 14 00:01:03,659 --> 00:01:04,978 está nos prendendo, 15 00:01:06,284 --> 00:01:10,773 e insisto que esse filme, como prometido, 16 00:01:10,798 --> 00:01:14,867 UM ESCLARECIMENTO e que já foi adiado tantas vezes, 17 00:01:16,220 --> 00:01:20,156 vai chegar ao Festival de Cannes. Esta é minha principal preocupação. 18 00:01:21,384 --> 00:01:24,500 NENHUMA COISA - Jean-Luc, por que não responde a isso? - Ação! 19 00:01:27,532 --> 00:01:29,766 Mailer. Ah, sim. 20 00:01:31,367 --> 00:01:33,517 Essa é uma boa maneira de começar. 21 00:01:49,697 --> 00:01:53,245 O contrato é de 16 de abril de 1986. 22 00:01:53,665 --> 00:01:56,443 Foi entre Norman Mailer e JLG Films. 23 00:01:57,485 --> 00:02:01,282 Diz: "Norman Mailer e alguns membros da sua família, 24 00:02:01,884 --> 00:02:06,017 incluindo Kate Mailer, como pode ser necessários e devem estar disponíveis, 25 00:02:06,554 --> 00:02:11,830 poderiam prestar generosos serviços, incluindo serviços como atores. 26 00:02:14,054 --> 00:02:17,346 Mas palavras são imprudentes. Palavras são uma coisa, 27 00:02:18,039 --> 00:02:22,396 e a realidade, a realidade gentil, é outra coisa. 28 00:02:23,205 --> 00:02:23,634 Quer uma bebida? 29 00:02:23,869 --> 00:02:26,702 E entre elas não há nada. 30 00:02:29,268 --> 00:02:32,578 Sabe, estou tenso. Quero voltar para a América. 31 00:02:33,000 --> 00:02:35,688 Por que não mudamos nossas reservas do avião para amanhã. 32 00:02:41,177 --> 00:02:41,896 Pai! 33 00:02:52,225 --> 00:02:53,155 Pai! 34 00:03:13,077 --> 00:03:16,834 Don Kenny, Don Gloustro, Don Liaro! 35 00:03:17,166 --> 00:03:19,680 - Learo. - Learo. 36 00:03:20,455 --> 00:03:22,511 Por que está tão interessado na máfia? 37 00:03:24,798 --> 00:03:27,119 UMA ABORDAGEM Acho que a máfia é a única maneira de fazer Rei Lear. 38 00:03:34,090 --> 00:03:35,045 Cordélia. 39 00:03:37,533 --> 00:03:38,522 Mailer. 40 00:03:43,109 --> 00:03:45,179 Essa é uma boa maneira. 41 00:03:50,296 --> 00:03:52,577 É uma boa maneira de começar. 42 00:03:55,983 --> 00:04:00,162 Para começar a pensar eu disse: "Vamos". 43 00:04:01,342 --> 00:04:04,800 O grande escritor disse: "Por que você não diz 'ação'?" 44 00:04:05,598 --> 00:04:06,425 Então eu disse. 45 00:04:07,824 --> 00:04:11,994 Então eu disse: "Kate entra em seu quarto e o beija, 46 00:04:12,199 --> 00:04:17,278 quando ela ouve que terminou a peça. Não "sua" peça, "a" peça. 47 00:04:19,051 --> 00:04:20,603 O grande escritor disse: 48 00:04:21,274 --> 00:04:24,710 "Por que eu não a beijo no lugar dela me beijar?" 49 00:04:25,675 --> 00:04:27,664 Eu disse "tudo bem" de novo. 50 00:04:29,393 --> 00:04:33,421 E agora começou uma cerimônia de comportamentos de estrela: 51 00:04:33,686 --> 00:04:36,062 "Por que eu tenho que colocar meu casaco?" 52 00:04:36,851 --> 00:04:38,913 "Eu tenho que beber suco de laranja"? 53 00:04:39,283 --> 00:04:44,243 E ainda: "Por que ela tem que pegar minha mão em vez de eu pegar a dela"? 54 00:04:44,947 --> 00:04:47,759 E, de qualquer modo, esse filme, que inferno? 55 00:04:49,423 --> 00:04:51,275 - Quer uma bebida? - Quero. 56 00:04:54,257 --> 00:04:55,433 Sabe, estou tenso. 57 00:04:56,746 --> 00:05:00,246 Acho que eu gostaria de voltar para os Estados Unidos. 58 00:05:16,880 --> 00:05:18,591 Por que não pegamos um avião e saímos daqui? 59 00:05:20,747 --> 00:05:23,415 Não era Lear com três filhas. 60 00:05:24,067 --> 00:05:26,649 Era Kate com três pais. 61 00:05:27,910 --> 00:05:31,907 Mailer como astro, Mailer como pai, 62 00:05:32,727 --> 00:05:34,790 e eu como diretor. 63 00:05:36,587 --> 00:05:37,844 Muito mesmo, 64 00:05:38,163 --> 00:05:38,830 Pai? 65 00:05:38,831 --> 00:05:42,123 Para esta jovem de Provincetown. 66 00:05:50,226 --> 00:05:54,663 Depois da 5ª tomada do 1º plano, o grande escritor deixou o set. 67 00:05:54,960 --> 00:05:56,837 Eles foram embora para a América, disseram. 68 00:05:57,000 --> 00:06:01,391 Ele e a filha, primeira classe. O namorado da filha, econômica. 69 00:06:01,560 --> 00:06:04,836 - Don Glouster? - Don Gloustro. 70 00:06:05,722 --> 00:06:08,515 Don Gloustro. Por que está tão interessado na máfia? 71 00:06:09,505 --> 00:06:11,831 Enfim, eu estava acabado. 72 00:06:12,465 --> 00:06:18,062 Fiquei pensando sobre a relação do coração com o fogo. 73 00:06:23,245 --> 00:06:24,019 Cordélia! 74 00:06:26,021 --> 00:06:28,335 VIRTUDE CONTRA PODER Olá a todos. Boa noite, gente. 75 00:06:32,632 --> 00:06:34,668 Mas por que me escolheram? 76 00:06:37,592 --> 00:06:40,152 20 anos depois eu ainda me pergunto. 77 00:06:42,850 --> 00:06:44,824 Por que não outro cavalheiro? 78 00:06:45,331 --> 00:06:48,084 De Moscou ou de Beverly Hills? 79 00:06:49,052 --> 00:06:52,645 Por que eles não mandam um duente filmar esse conto de fadas distorcido? 80 00:06:55,040 --> 00:06:55,997 Marcel. 81 00:06:56,341 --> 00:06:58,236 - Não. - Sim. 82 00:06:59,920 --> 00:07:03,595 Uma foto. Tão alta, que você pode colocar numa cela 83 00:07:03,971 --> 00:07:07,675 e condenar ao confinamento solitário para sempre 84 00:07:08,146 --> 00:07:09,864 sem que seja um... 85 00:07:10,026 --> 00:07:11,539 Ingrid! Sim, claro. 86 00:07:12,183 --> 00:07:15,956 Certifique-se de ter esgotado tudo, 87 00:07:16,457 --> 00:07:19,731 que é comunicar pela mobilidade e silêncio. 88 00:07:19,778 --> 00:07:24,783 Não, François, não. 89 00:07:25,463 --> 00:07:26,991 Eu não tenho certeza. 90 00:07:28,615 --> 00:07:33,185 Se uma imagem, vista separadamente, expressa algo claramente, 91 00:07:33,581 --> 00:07:37,779 - Mas Josh, sim, definitivamente. - mostre uma interpretação. 92 00:07:37,941 --> 00:07:41,729 Não vai se transformar no contato com outras imagens. 93 00:07:41,901 --> 00:07:44,254 - Robert, sim. - Há outras imagens... 94 00:07:44,254 --> 00:07:46,611 ...que não têm poder sobre ela. 95 00:07:45,781 --> 00:07:49,217 E ela não tem poder sobre outras imagens. 96 00:07:49,381 --> 00:07:51,521 Sem ação, sem reação. 97 00:07:51,545 --> 00:07:53,173 Pier Paolo, sim! 98 00:07:53,638 --> 00:07:55,696 Sim, a noite chegou. 99 00:07:55,861 --> 00:07:58,739 - Fritz, sim, claro. - Um outro mundo desperta. 100 00:07:59,201 --> 00:08:03,417 - Claro. - Duro, cínico e alfabético, 101 00:08:04,189 --> 00:08:07,096 amnésico, torcido sem razão. 102 00:08:07,698 --> 00:08:12,931 Espalhado planamente como se toda perspectiva fosse abolida. 103 00:08:14,997 --> 00:08:19,593 A coisa mais estranha da vida, os mortos-vivos desse mundo 104 00:08:20,586 --> 00:08:23,146 estão construindo esse mundo. 105 00:08:23,306 --> 00:08:29,415 - Joseph, sim! - O pensamento e as sensações são de antes. 106 00:08:31,442 --> 00:08:33,410 O ponto de fuga foi apagado. 107 00:08:36,802 --> 00:08:38,440 De novo, Jacques, de novo. 108 00:08:38,602 --> 00:08:41,753 Estou só, o mundo parece dizer. 109 00:08:41,922 --> 00:08:46,632 Preso por ter uma necessidade que você não pode mudar. 110 00:08:48,114 --> 00:08:53,234 - Se sou apenas o que sou, sou indestrutível. - Jean, sim. 111 00:08:53,394 --> 00:08:57,228 Sendo o que sou, e sem reserva, 112 00:08:57,394 --> 00:09:01,433 minha solidão conhece a sua. 113 00:09:08,234 --> 00:09:11,227 Vou repetir o padrão de antigos movimentos. 114 00:09:12,430 --> 00:09:14,719 Não vou dizer nada. 115 00:09:17,448 --> 00:09:19,175 "Estou na França?" 116 00:09:20,890 --> 00:09:22,348 "Em vosso próprio reino, senhor." 117 00:09:22,539 --> 00:09:26,297 - E agora, você deserta seu reino. - "Não me enganeis." 118 00:09:33,985 --> 00:09:35,779 Olhando de novo para a foto de Luchino, 119 00:09:36,592 --> 00:09:41,529 quando ele era jovem e primeiro assistente de Renoir, 120 00:09:42,749 --> 00:09:46,201 e percebendo a diferença entre aquele 121 00:09:46,565 --> 00:09:49,046 e o velho que ele se tornou com o tempo, 122 00:09:51,181 --> 00:09:54,486 de repente descobri porque seu pai artista, Jean, 123 00:09:55,735 --> 00:10:00,297 também tendo se tornando velho, era tão interessado em meninas. 124 00:10:02,160 --> 00:10:04,055 Como seu pai, August. 125 00:10:05,680 --> 00:10:08,938 Pai, Pai. 126 00:10:11,120 --> 00:10:14,829 Dorei, não me assombre. 127 00:10:15,000 --> 00:10:17,560 E então, olhando de novo para Sages. 128 00:10:19,538 --> 00:10:21,688 Ainda montando em seu leito de morte. 129 00:10:24,227 --> 00:10:27,813 Lembro o que Plogi me disse anos mais tarde sobre montagem. 130 00:10:29,937 --> 00:10:32,966 Temo que não estou com a mente perfeita. 131 00:10:34,015 --> 00:10:36,780 - Fisicamente... "- No dia em que a chuva veio para molhar-me." 132 00:10:36,780 --> 00:10:38,325 ...Em ambas as mãos. 133 00:10:38,326 --> 00:10:41,359 - "E o vento para me fazer bater o queixo..." - O futuro... 134 00:10:42,163 --> 00:10:45,886 - "E em que o trovão se recusava a obedecer-me..." - E o passado. 135 00:10:46,979 --> 00:10:51,206 "Foi quando as encontrei; foi quando lhes percebi o cheiro." 136 00:10:52,789 --> 00:10:57,182 "Ide embora; não têm palavra." 137 00:10:57,349 --> 00:11:00,898 - "Entre olho e coração um pacto distinto," - "Disseram-me que eu era tudo." 138 00:11:01,288 --> 00:11:03,972 - "Bem servir um ao outro deve agora." - "É mentira!" 139 00:11:04,459 --> 00:11:08,213 - "Não estou à prova de febre." - "Quando para ver-te o olho está faminto," 140 00:11:08,379 --> 00:11:11,472 "Ou a suspirar de amor o coração se afoga," 141 00:11:12,469 --> 00:11:15,771 "O olhar desfruta o retrato de meu amor," 142 00:11:15,971 --> 00:11:19,513 "E o coração ao banquete figurado convida." 143 00:11:21,617 --> 00:11:25,528 "Não te metas entre o dragão e sua grande cólera." 144 00:11:26,974 --> 00:11:31,249 "Predileção lhe tinha e pensei sempre que haveria de achar" 145 00:11:31,736 --> 00:11:34,529 "grato repouso em seus carinhos." 146 00:11:34,530 --> 00:11:37,413 "Foge-me da vista!" 147 00:11:39,828 --> 00:11:42,313 "Tão certo como eu ter paz no sepulcro," 148 00:11:42,748 --> 00:11:46,602 "o coração de pai lhe tiro agora." 149 00:11:46,917 --> 00:11:51,259 PODER E VIRTUDE Paz, Sr. Shakespeare. 150 00:11:54,517 --> 00:12:00,085 "Não te metas entre o dragão e sua grande cólera." 151 00:12:00,849 --> 00:12:03,151 "Predileção lhe tinha" 152 00:12:03,320 --> 00:12:06,517 "e pensei sempre que haveria de achar" 153 00:12:06,680 --> 00:12:10,639 "grato repouso em seus carinhos." 154 00:12:10,800 --> 00:12:14,790 "Foge-me da vista!" 155 00:12:18,152 --> 00:12:21,588 "Tão certo como eu ter paz no sepulcro," 156 00:12:25,595 --> 00:12:27,408 Sem nudez. Não, não! 157 00:12:28,041 --> 00:12:30,485 Estou trabalhando agora pela divisão cultural da Cannon, 158 00:12:30,510 --> 00:12:32,421 e eles definitivamente não aceitam nudez. 159 00:12:44,641 --> 00:12:47,663 NENHUMA COISA E então, de repente, era a vez de Chernobyl 160 00:12:48,521 --> 00:12:50,069 e tudo desapareceu. 161 00:12:51,171 --> 00:12:52,272 Tudo. 162 00:12:53,932 --> 00:12:58,643 E então, depois de um tempo, tudo voltou: eletricidade, casas, carros. 163 00:12:59,073 --> 00:13:01,792 Tudo, exceto a cultura e eu. 164 00:13:03,179 --> 00:13:06,583 Eu fui um dos poucos sobreviventes naquele campo, como um indivíduo. 165 00:13:07,960 --> 00:13:12,359 No nível corporativo, havia a divisão cultural da Cannon. 166 00:13:12,847 --> 00:13:15,492 Então, por acordo especial com eles, 167 00:13:16,171 --> 00:13:18,453 e com a Biblioteca Real de Sua Majestade, a Rainha, 168 00:13:19,287 --> 00:13:20,523 eu me envolvi. 169 00:13:25,567 --> 00:13:29,156 Minha missão: recuperar o que foi perdido, 170 00:13:29,847 --> 00:13:32,805 começando com as obras de meu ancestral famoso. 171 00:13:51,301 --> 00:13:53,999 TRÊS JORNADAS PARA O REI LEAR E então aconteceu que no meu caminho de volta da Dinamarca, 172 00:13:54,381 --> 00:13:57,214 TRÊS JORNADAS PARA O REI LEAR onde eu redescobri "Ser ou não ser", 173 00:13:57,768 --> 00:13:59,041 parei aqui, 174 00:13:59,256 --> 00:14:03,234 na pequena cidade de Nyon, entre a Itália e a Alemanha, 175 00:14:04,146 --> 00:14:05,991 entre a floresta e a água, 176 00:14:06,531 --> 00:14:09,546 onde eu iria tentar localizar outro sobrevivente, 177 00:14:10,099 --> 00:14:15,127 que, segundo lendas locais, era especialista em mídia visual. 178 00:14:16,324 --> 00:14:19,837 Seu nome? Não consigo lembrar. 179 00:14:21,666 --> 00:14:24,283 Tinham-me dito que sua pesquisa 180 00:14:24,934 --> 00:14:27,732 UMA ABORDAGEM tinha se movimentado em linhas paralelas à minha. 181 00:14:27,733 --> 00:14:30,911 UMA ABORDAGEM Sim, meu nome é William Shakespeare, Júnior, o quinto. 182 00:14:42,574 --> 00:14:43,668 O que é isso? 183 00:14:44,207 --> 00:14:49,805 É a melhor parte do peixe. 184 00:14:50,474 --> 00:14:52,032 "Um mapa!" 185 00:14:56,322 --> 00:14:57,559 "Enquanto isso," 186 00:15:00,003 --> 00:15:03,362 "mostrar pretendo nossos desígnios mais recônditos" 187 00:15:04,208 --> 00:15:05,363 Sim, pai. 188 00:15:07,461 --> 00:15:09,519 "Ficai sabendo, assim, que dividimos" 189 00:15:10,422 --> 00:15:12,913 "nosso reino em três partes," 190 00:15:14,967 --> 00:15:17,491 "sendo nossa firme intenção" 191 00:15:18,929 --> 00:15:23,716 "livrar-nos, na velhice, dos cuidados," 192 00:15:25,481 --> 00:15:27,244 "bem como dos negócios," 193 00:15:28,466 --> 00:15:31,864 "para confiá-los a mais jovens forças," 194 00:15:32,739 --> 00:15:39,978 "e, assim, nos arrastarmos para a morte, de qualquer fardo isento." 195 00:15:40,888 --> 00:15:42,396 Você está ouvindo? 196 00:15:43,122 --> 00:15:48,560 "Nossa alegria, agora, conquanto a última, não a menor," (...) "Falai." 197 00:15:51,818 --> 00:15:53,514 "Cordélia que fará?" 198 00:15:58,695 --> 00:16:00,969 "Ama e se cala." 199 00:16:04,234 --> 00:16:07,862 - Que país é aquele ali? - É o reino da França. 200 00:16:08,813 --> 00:16:11,117 - Retire-se. - Sim, Sr. Learo. 201 00:16:11,573 --> 00:16:14,167 Agora, sabe, 202 00:16:14,609 --> 00:16:18,849 Bugsy Seigal e Lansky, Meyer Lansky, 203 00:16:20,306 --> 00:16:22,576 eles estavam sempre brigando, 204 00:16:23,494 --> 00:16:26,699 e a questão era que Bugsy, 205 00:16:27,504 --> 00:16:29,441 Bugsy era o verdadeiro assassino. 206 00:16:30,359 --> 00:16:33,487 Não como Richard Nixon, sabe. 207 00:16:34,155 --> 00:16:36,794 - Quantas pessoas ele matou? - Quantas? 208 00:16:41,421 --> 00:16:43,286 8 ou 10, que eu saiba. 209 00:16:44,717 --> 00:16:47,778 - Com suas próprias mãos? - Sim, na maioria. 210 00:16:48,904 --> 00:16:55,169 Às vezes, ele tinha alguns amigos para ajudá-lo a se livrar. 211 00:16:58,402 --> 00:17:02,740 Mas esse Meyer Lansky, esse carinha, 212 00:17:03,052 --> 00:17:05,826 ele era um filósofo, sabe. 213 00:17:07,092 --> 00:17:12,560 E dois dias... em Las Vegas, isso foi dois dias antes de Bugsy ser morto, 214 00:17:14,623 --> 00:17:16,614 esse Lansky disse a ele: 215 00:17:17,224 --> 00:17:20,185 Eu tenho suas palavras com sua própria escrita aqui. 216 00:17:21,365 --> 00:17:23,138 Quero que você escute isso. 217 00:17:24,795 --> 00:17:29,550 Ele diz... Lansky, para Bugsy: 218 00:17:30,143 --> 00:17:33,086 "Estudando a natureza humana, cheguei à conclusão de que 219 00:17:33,248 --> 00:17:36,763 as pessoas preferem ser corretas em casa 220 00:17:37,859 --> 00:17:40,387 e pecadoras em outro lugar". 221 00:17:41,652 --> 00:17:44,582 Sua própria escrita. "Quanto a mim, eu..." 222 00:17:46,074 --> 00:17:48,793 "Quanto a mim, eu me atenho do ditado: 223 00:17:49,002 --> 00:17:51,072 quando você perde dinheiro, você não perde nada, 224 00:17:51,242 --> 00:17:53,995 quando você perde caráter, perde tudo". 225 00:17:55,920 --> 00:17:59,230 Bem, pense nisso, minha querida. 226 00:18:00,422 --> 00:18:03,832 O que você acha disso? Responda. 227 00:18:10,862 --> 00:18:13,879 "Trazer não posso o coração à boca." 228 00:18:18,482 --> 00:18:20,871 "Concertai um pouco vossas palavras," 229 00:18:23,737 --> 00:18:28,686 - "para não deitardes a perder" seus dólares. - Como quiser. 230 00:18:28,711 --> 00:18:30,813 "Trabalhos de amores perdidos". 231 00:18:33,152 --> 00:18:36,438 Como você quiser. 232 00:18:38,125 --> 00:18:41,515 Como você quiser, como você quiser. 233 00:18:41,918 --> 00:18:46,207 Como você, bruxa, como você, bruxa. 234 00:18:46,448 --> 00:18:50,312 Como você vê, como você vê, como você vê! 235 00:19:10,569 --> 00:19:12,003 Bruxaria. 236 00:19:14,958 --> 00:19:16,949 Como você... 237 00:19:21,469 --> 00:19:23,425 "Como gostais". 238 00:19:24,509 --> 00:19:28,548 É isso. É isso. "Como gostais". 239 00:19:35,251 --> 00:19:36,142 Obrigado, senhorita. 240 00:19:36,477 --> 00:19:38,178 Obrigado, minha senhora. 241 00:19:43,661 --> 00:19:45,035 "Certeza 242 00:19:45,701 --> 00:19:48,871 "é nunca vir a casar-me como as duas manas," 243 00:19:50,261 --> 00:19:52,871 "para amar a meu pai por esse modo." 244 00:19:53,981 --> 00:19:57,785 "Do coração te veio o que disseste?" 245 00:20:03,338 --> 00:20:05,043 "Sim, meu senhor." 246 00:20:07,658 --> 00:20:12,270 "Tão jovem e tão áspera?" 247 00:20:14,349 --> 00:20:18,059 "Tão jovem, meu senhor, e verdadeira." 248 00:20:26,111 --> 00:20:27,708 Você salvou minha vida. 249 00:20:35,536 --> 00:20:37,700 Você está tentando fazer uma peça para minha garota? 250 00:20:38,038 --> 00:20:40,300 Não, senhor. Por favor. Permitam-me apresentar-me. 251 00:20:40,729 --> 00:20:42,854 Tire suas mãos de mim. 252 00:20:43,066 --> 00:20:46,058 Há uma peça que estamos tentando fazer a qualquer hora, senhor. 253 00:20:46,226 --> 00:20:48,740 Uma peça, senhor. 254 00:20:54,441 --> 00:20:55,542 Personagens. 255 00:22:28,275 --> 00:22:29,800 "Não entres aí, meu tio!" 256 00:22:30,487 --> 00:22:34,754 "Há um espírito lá dentro. Socorro! Socorro!" 257 00:22:34,755 --> 00:22:38,753 - "Dá-me a mão. Quem está lá?" - "Um espírito! Um espírito!" 258 00:23:10,499 --> 00:23:12,827 Olá? Olá? 259 00:23:13,987 --> 00:23:15,499 Olá? 260 00:23:23,947 --> 00:23:25,744 Onde estão todos? 261 00:23:28,467 --> 00:23:30,025 Onde estamos? 262 00:23:31,427 --> 00:23:34,323 - O nome é Goodwater. - Goodwater? 263 00:23:34,827 --> 00:23:38,706 É um bom nome. Que cidade é essa? 264 00:23:40,137 --> 00:23:42,588 Quando os franceses estiveram aqui, eles a chamavam de Les Oranges. 265 00:23:43,394 --> 00:23:48,092 Mas antes, quando os espanhóis estavam aqui, chamavam de Los Angeles. 266 00:23:52,594 --> 00:23:54,789 Quem era ela? Eu precisava saber. 267 00:23:55,445 --> 00:23:59,329 Decidi esquecer do negócio de "Ser ou não ser" por um tempo. 268 00:23:59,552 --> 00:24:02,966 Algo estava acontecendo entre esse velho e essa garota. 269 00:24:03,870 --> 00:24:06,590 Decidi me concentrar na história deles. 270 00:24:09,070 --> 00:24:12,546 Então eu estava tentando localizar esse Pluggy. 271 00:24:13,299 --> 00:24:15,952 Estava andando no bosque próximo ao lago. 272 00:24:16,169 --> 00:24:19,688 O lugar era chamado Oban, que significa "água boa". 273 00:24:20,180 --> 00:24:23,469 Esta informação me foi dada por um jovem, mal vestido, 274 00:24:23,724 --> 00:24:27,273 chamado Edgar, acompanhado por sua namorada, Virgínia, 275 00:24:27,894 --> 00:24:30,089 exceto que ela não estava lá. 276 00:24:30,481 --> 00:24:32,988 Eles pareciam estar procurando algo. 277 00:24:33,321 --> 00:24:35,496 O que eles estavam procurando, eu perguntei. 278 00:24:35,921 --> 00:24:40,073 O garoto e a garota não sabiam. A garota sequer estava lá. 279 00:24:40,241 --> 00:24:45,090 Só o professor sabe, mas ele odeia o exterior e a luz natural. 280 00:24:45,481 --> 00:24:46,880 Pluggy, perguntei. 281 00:24:47,930 --> 00:24:52,071 "Sim, ele está na sala de montagem agora já há 20 anos". 282 00:24:52,754 --> 00:24:56,110 Montagem. Isso soou familiar. 283 00:24:56,834 --> 00:24:59,223 "O que é isso?", perguntei. 284 00:24:59,394 --> 00:25:02,711 Mas a garota e o garoto não conseguiram lembrar. 285 00:25:03,219 --> 00:25:05,588 E a garota ainda não estava lá. 286 00:25:06,516 --> 00:25:10,188 Eu tentei marcar um encontro, mas eles desapareceram. 287 00:25:15,636 --> 00:25:20,152 Agora, mesmo se Lansky e eu 288 00:25:20,836 --> 00:25:24,946 formos tão impressionantes como diz nossa reputação, 289 00:25:26,370 --> 00:25:29,713 somos agora pouco mais que, 290 00:25:30,370 --> 00:25:34,727 que... mais que 291 00:25:34,890 --> 00:25:36,528 homens isolados. 292 00:25:37,970 --> 00:25:40,245 Solitários e isolados 293 00:25:41,494 --> 00:25:45,072 no cenário criminal da América. 294 00:25:48,644 --> 00:25:50,770 - Você quer checar, pai? - Sim. 295 00:25:51,177 --> 00:25:52,690 Quero checar. 296 00:25:52,857 --> 00:25:56,931 A antiga esperança do crime organizado de Lansky de fazer dos jogos de casino... 297 00:25:56,932 --> 00:25:58,845 Espere um minuto. Sem pressa. Para quê a pressa? 298 00:25:59,017 --> 00:26:00,575 Por que tanta pressa? 299 00:26:01,865 --> 00:26:06,447 Até o final dos anos 1960, o país inteiro foi Las Vegasizado. 300 00:26:07,236 --> 00:26:11,959 Conglomerados de entretenimento, como a MGM, possuem os maiores edifícios em Las Vegas. 301 00:26:12,129 --> 00:26:13,244 Ah, sim. 302 00:26:13,409 --> 00:26:16,048 O Flamingo de Bugsy Seigal é agora o Hilton de Las Vegas. 303 00:26:16,209 --> 00:26:18,439 Devagar, devagar. 304 00:26:18,964 --> 00:26:24,354 O Bally, a Playboy, o Holiday Inn, entraram em Atlantic City. 305 00:26:24,803 --> 00:26:27,766 - A nova Eldorado no mar. - Sim. No mar. 306 00:26:28,057 --> 00:26:29,994 E Nova York não fica muito atrás. 307 00:26:31,474 --> 00:26:34,986 Lá os centros de vício e lazer 308 00:26:35,814 --> 00:26:39,765 estão ligados à Learo Jet Company. 309 00:26:42,249 --> 00:26:44,524 A América inteira está agora abraçando... 310 00:26:44,689 --> 00:26:48,734 A América inteira está agora abraçando nossa visão, 311 00:26:49,289 --> 00:26:52,086 e a morte de Bugsy Segal não foi... 312 00:26:53,414 --> 00:26:56,025 Morte não! 313 00:26:59,462 --> 00:27:00,814 Martírio. 314 00:27:02,182 --> 00:27:05,492 - E o martírio de Bugsy Segal não foi em vão. - Certo. 315 00:27:05,662 --> 00:27:09,450 A questão colocada universalmente é quanta influência... 316 00:27:09,622 --> 00:27:11,101 Não! Não! 317 00:27:15,022 --> 00:27:18,651 Quanto poder. Coloque poder. 318 00:27:20,968 --> 00:27:21,987 Tudo bem? 319 00:27:25,782 --> 00:27:27,135 Poder. 320 00:27:30,077 --> 00:27:31,999 A questão colocada universalmente é quanto poder 321 00:27:32,245 --> 00:27:34,122 Meyer Lansky e eu exercemos sobre estes... 322 00:27:34,440 --> 00:27:37,637 "É por demais estranha a arte dos pobres" 323 00:27:38,626 --> 00:27:41,882 "que faz preciosas as mais baixas coisas." 324 00:27:42,186 --> 00:27:44,177 Mesmo que o pior chegue... 325 00:27:44,346 --> 00:27:49,704 "Livre o espírito, o corpo é delicado." 326 00:27:49,866 --> 00:27:53,575 ...E no final o sistema engole os gângsters 327 00:27:53,746 --> 00:27:56,503 e sua gigantesca multidão, deixando para trás... 328 00:27:56,528 --> 00:27:59,511 "para ver o que brota de junto do coração dela." 329 00:28:01,107 --> 00:28:05,425 "Há alguma causa natural que torne endurecidos esses corações?" 330 00:28:06,107 --> 00:28:10,003 ...homens isolados no cenário criminal da América. 331 00:28:11,074 --> 00:28:16,794 Eu carrego a marca de Caim, e... 332 00:28:16,913 --> 00:28:19,347 "Nada de barulho, nada de barulho..." 333 00:28:19,714 --> 00:28:22,338 "Correi a cortina..." 334 00:28:24,637 --> 00:28:25,850 "Assim, assim, assim..." 335 00:28:27,298 --> 00:28:28,560 "Pela manhã cearemos." 336 00:28:29,760 --> 00:28:34,741 Senhor, em meu coração, há uma espécie de luta 337 00:28:35,641 --> 00:28:38,931 que não me deixa dormir. 338 00:28:42,861 --> 00:28:43,766 Crianças... 339 00:28:46,008 --> 00:28:47,071 Crianças... 340 00:28:47,789 --> 00:28:50,300 "vós me gerastes, educastes e me amastes," 341 00:28:51,455 --> 00:28:54,367 "pagando eu todos esses benefícios qual fora de justiça:" 342 00:28:55,456 --> 00:29:00,294 "com obediência e amor vos honro sempre extremamente." 343 00:29:00,508 --> 00:29:03,251 Há dois telegramas, Sr. Learo. 344 00:29:13,726 --> 00:29:15,239 Suas irmãs. 345 00:29:19,685 --> 00:29:24,932 "Senhor, amo-vos mais do que as palavras poderão exprimir," 346 00:29:26,165 --> 00:29:29,356 "mais ternamente do que a visão, o espaço," 347 00:29:29,585 --> 00:29:31,437 "o espaço, a liberdade," 348 00:29:32,739 --> 00:29:34,467 "muito mais do que tudo que é prezado," 349 00:29:34,714 --> 00:29:39,280 "raro ou valioso, tanto quanto a vida" 350 00:29:39,681 --> 00:29:43,861 "com saúde, beleza, honras e graça," 351 00:29:44,960 --> 00:29:47,320 "como jamais amou filha nenhuma" 352 00:29:48,046 --> 00:29:50,148 "ou pai se viu amado;" 353 00:29:51,034 --> 00:29:57,446 "é amor que torna pobre o alento e o discurso balbuciante." 354 00:29:57,447 --> 00:30:03,011 "Amo-vos para além de todo extremo." 355 00:30:05,591 --> 00:30:07,389 Essa é Glória? 356 00:30:07,414 --> 00:30:10,255 Era nossa mais velha, sim. 357 00:30:11,487 --> 00:30:12,886 E Regina? 358 00:30:13,047 --> 00:30:18,987 "É por demais estranha a arte dos pobres que faz preciosas as mais baixas coisas." 359 00:30:19,194 --> 00:30:23,401 "De igual metal que minha irmã sou feita" 360 00:30:23,567 --> 00:30:27,003 "e pelo preço dela me avalio." 361 00:30:27,919 --> 00:30:29,980 "No imo peito" 362 00:30:30,214 --> 00:30:34,879 "descubro que ela soube dar expressão ao meu amor sincero." 363 00:30:34,880 --> 00:30:39,957 Quando a mente está livre, o corpo é um alvo. 364 00:30:42,102 --> 00:30:44,745 "Achei minha única" 365 00:30:49,903 --> 00:30:53,020 "Nada de barulho, nada de barulho..." 366 00:30:53,183 --> 00:30:55,697 "Correi a cortina... Assim, assim, assim..." 367 00:30:55,863 --> 00:30:59,058 "Pela manhã cearemos." 368 00:30:59,343 --> 00:31:06,131 "Achei minha única felicidade na afeição de Vossa mui querida Grandeza." 369 00:31:07,456 --> 00:31:08,941 "Então, coitada de Cordélia!" 370 00:31:11,216 --> 00:31:15,003 "Contudo, nem por isso, pois estou certa de que meu afeto mais rico é do que a língua." 371 00:31:16,556 --> 00:31:17,980 "Minhas filhas -" 372 00:31:20,796 --> 00:31:27,316 "já que neste momento nos despimos do governo, não só, dos territórios e cuidados do Estado -" 373 00:31:27,317 --> 00:31:33,248 "ora dizei-me qual de vós mais amor nos tem deveras," 374 00:31:35,616 --> 00:31:39,006 "Nossa alegria, agora, conquanto a última..." 375 00:31:39,176 --> 00:31:42,088 "para ver o que brota de junto do coração dela." 376 00:31:44,020 --> 00:31:46,728 "Há alguma causa natural" 377 00:31:47,835 --> 00:31:50,911 "que torne endurecidos esses corações?" 378 00:31:53,955 --> 00:31:55,354 "Falai." 379 00:31:55,515 --> 00:31:58,348 - "Nada." - "Nada?" 380 00:31:59,255 --> 00:32:00,631 Nenhuma coisa. 381 00:32:04,769 --> 00:32:06,871 "Trazei-me um cirurgião," 382 00:32:07,209 --> 00:32:10,871 "pois tenho o cérebro muito ofendido." 383 00:32:19,656 --> 00:32:22,409 Nunca vi nada tão estúpido como esses duendes. 384 00:32:23,160 --> 00:32:25,196 Eles aparecem muito cedo ou muito tarde. 385 00:32:25,360 --> 00:32:27,396 Você nunca sabe o que estão fazendo. 386 00:32:27,560 --> 00:32:29,516 Mas então, suponho que eles também não. 387 00:32:29,680 --> 00:32:33,958 Eles não podem evitar, estes seres gentis e poderosos. 388 00:32:34,120 --> 00:32:36,395 Os agentes secretos da memória humana. 389 00:32:36,560 --> 00:32:38,869 Eles arruínam sempre. 390 00:33:45,871 --> 00:33:49,556 E meu amor. Onde está aquela senhora mesquinha? 391 00:33:51,151 --> 00:33:57,892 Eu acredito nela. Não, eu sei. Ela mente. 392 00:34:03,180 --> 00:34:05,453 "Conhece-me ainda alguém?" 393 00:34:06,340 --> 00:34:09,571 "Não, não é Lear." 394 00:34:10,740 --> 00:34:15,291 "Andava Lear assim? Falava assim?" 395 00:34:16,940 --> 00:34:20,296 "Onde terá os olhos?" 396 00:34:21,945 --> 00:34:24,505 "Há de fraca ter a razão" 397 00:34:24,665 --> 00:34:30,137 "e rombos os sentidos." 398 00:34:33,257 --> 00:34:34,326 "Estarei acordado?" 399 00:34:35,777 --> 00:34:40,632 "Estarei acordado? Não." 400 00:34:42,024 --> 00:34:45,454 "Quem pode vir-me contar" 401 00:34:46,535 --> 00:34:49,686 "quem em verdade eu seja?" 402 00:34:59,935 --> 00:35:02,403 "A sombra de Lear." 403 00:35:14,858 --> 00:35:16,886 "Não esbanjes teu estado;" 404 00:35:17,678 --> 00:35:19,770 "embora o saibas, calado;" 405 00:35:21,036 --> 00:35:22,835 "não andes, sejas levado;" 406 00:35:24,171 --> 00:35:26,548 "no aprender, muito cuidado;" 407 00:35:27,211 --> 00:35:31,100 - Olá? Com licença, Sr. Learo? - "guarda sempre o mor bocado;" 408 00:35:35,768 --> 00:35:38,077 "Não esbanjes teu estado;" 409 00:35:38,248 --> 00:35:40,514 "embora o saibas, calado;" 410 00:35:40,728 --> 00:35:44,767 "não andes, sejas levado; no aprender, muito cuidado;" 411 00:35:45,928 --> 00:35:49,459 "guarda sempre o mor bocado;" 412 00:36:01,839 --> 00:36:05,709 Então não é estranho. 413 00:36:07,839 --> 00:36:10,293 Eu sou velho. 414 00:36:23,150 --> 00:36:25,577 Para que você está escrevendo? 415 00:36:26,323 --> 00:36:30,521 Estou tentando recuperar o trabalho do meu ancestral. 416 00:36:31,192 --> 00:36:34,824 Eu entendo que você tem trabalhado com este problema aqui, doutor? 417 00:36:42,047 --> 00:36:44,242 Bem, ninguém escreve. 418 00:36:47,592 --> 00:36:50,584 Então a escrita ainda existe. 419 00:36:54,013 --> 00:36:59,864 O problema do que estamos procurando. 420 00:37:02,413 --> 00:37:05,007 É que não faz sentido. 421 00:37:05,173 --> 00:37:08,165 Ninguém faz isso. 422 00:37:09,599 --> 00:37:12,270 A que você almeja, professor? 423 00:37:19,924 --> 00:37:24,544 Quando o professor peida, o luar treme. 424 00:37:26,089 --> 00:37:29,302 Não, não. Não finja ser um tolo. 425 00:37:30,449 --> 00:37:33,668 Acenda! Foi inventado. 426 00:37:43,479 --> 00:37:46,994 "Nunca os lobos passaram tanto apuro. O sábio é tolo e fraco;" 427 00:37:47,159 --> 00:37:51,357 "a mente não podendo usar no escuro, vive como macaco." 428 00:37:54,716 --> 00:37:58,755 Por que você está sempre desobedecendo, Edgar? 429 00:37:59,581 --> 00:38:01,014 Ah, o quê? 430 00:38:01,181 --> 00:38:02,614 Não, professor. Não, não. 431 00:38:04,981 --> 00:38:06,380 Crianças. 432 00:38:07,416 --> 00:38:08,931 Ah, crianças. 433 00:38:09,661 --> 00:38:13,868 Qual é sua necessidade de aprendizagem? 434 00:38:16,178 --> 00:38:19,488 Eles não ouvem nada. 435 00:38:19,658 --> 00:38:21,410 Sim, ouvimos, professor. 436 00:38:21,578 --> 00:38:24,172 E A R, ear. (ouvido) 437 00:38:25,191 --> 00:38:29,364 O que é isso? 438 00:38:31,031 --> 00:38:33,067 "Peço desculpas," 439 00:38:33,231 --> 00:38:36,382 "mas tomei-vos por um tamborete." 440 00:38:40,671 --> 00:38:42,707 Sim, é uma aposta. 441 00:38:44,104 --> 00:38:46,466 Cada um de nós, quando alguém faz alguma coisa, 442 00:38:46,631 --> 00:38:49,987 alguém está sempre desobedecendo de alguma forma alguma coisa. 443 00:38:50,151 --> 00:38:52,107 Ou obedecendo a algo. 444 00:38:52,842 --> 00:38:57,438 Sim, e assista a Sra. Bersano. 445 00:38:58,547 --> 00:39:01,818 Mas a desobediência é mais interessante de estudar. 446 00:39:03,842 --> 00:39:07,437 Sério, você nunca estuda, Sr. Shakespeare? 447 00:39:09,357 --> 00:39:12,350 Número cinco. Estou no serviço de Sua Majestade 448 00:39:12,512 --> 00:39:13,786 e eu cumpra minhas ordens 449 00:39:13,952 --> 00:39:17,740 e minhas ordens são para levar a obra de meu ancestral à vida, 450 00:39:17,912 --> 00:39:20,028 e não posso parar, até que a história acabe. 451 00:39:20,192 --> 00:39:22,547 Sim, o que tudo isto diz? 452 00:39:22,712 --> 00:39:25,708 Risos pequeninos. 453 00:39:28,127 --> 00:39:32,296 Todos desobedeceram a bondade, morte. 454 00:39:32,406 --> 00:39:35,082 OUÇA LEAR "agora és um zero" 455 00:39:35,801 --> 00:39:38,361 NÃO OUÇA LEAR "agora és um zero sem número." 456 00:39:38,521 --> 00:39:41,672 "Presentemente, sou mais do que tu;" 457 00:39:41,841 --> 00:39:43,638 "sou um bobo," 458 00:39:44,050 --> 00:39:45,688 "ao passo que tu és nada." 459 00:39:45,835 --> 00:39:49,350 OUÇA NENHUMA COISA LEAR "Pois não, pois não! Vou segurar a língua," 460 00:39:49,607 --> 00:39:53,366 "é o que vossa fisionomia me está ordenando, muito embora nada houvésseis dito." 461 00:39:53,366 --> 00:39:55,136 "Mum, mum!" 462 00:40:01,242 --> 00:40:05,235 Nasceu e queimou. 463 00:40:07,682 --> 00:40:10,242 Começa com a coisa que termina. 464 00:40:12,672 --> 00:40:14,151 Ao mesmo tempo. 465 00:40:15,592 --> 00:40:17,708 Nascimento e morte, 466 00:40:18,512 --> 00:40:24,382 unidos, como a boca e a respiração. 467 00:40:24,552 --> 00:40:27,908 A resposta para sua pergunta está lá. 468 00:40:30,432 --> 00:40:33,902 O que estamos procurando é como aquele fogo. 469 00:40:35,192 --> 00:40:39,822 Nasce do que ele destrói. 470 00:40:39,992 --> 00:40:43,667 Então o que é? Diga-me o nome. 471 00:40:57,424 --> 00:41:00,764 Não estou interessado em nomes. 472 00:41:03,596 --> 00:41:04,749 Por que isso? 473 00:41:04,919 --> 00:41:10,295 Olhe! Sem nomes, sem falas. Sem falas, sem história. 474 00:41:14,232 --> 00:41:16,507 Nomear as coisas faz o professor mijar. 475 00:41:16,672 --> 00:41:22,414 Quem são eles? Para precisar de um nome para existir. 476 00:41:38,215 --> 00:41:40,604 Preciso de um nome 477 00:41:40,775 --> 00:41:45,226 para ver a beleza ao vivo? 478 00:41:46,443 --> 00:41:47,192 Eu não concordo. 479 00:41:53,015 --> 00:41:57,293 Você precisa dizer vermelho para ver o vermelho? 480 00:41:59,015 --> 00:42:03,970 - Eu preciso dizer lábios para dizer... - Eu não concordo. 481 00:42:03,971 --> 00:42:06,070 Eu te amo. 482 00:42:11,791 --> 00:42:12,448 Eu discordo. 483 00:42:12,747 --> 00:42:15,261 Sem palavras, então vem o erro. 484 00:42:15,712 --> 00:42:18,669 - Eu preciso da memória. - Mas entre nós na vaidade. 485 00:42:18,832 --> 00:42:21,585 Como eu posso alcançar palavras, sem palavras? 486 00:42:22,299 --> 00:42:24,130 Primeiro, a tragédia da escolha. 487 00:42:24,720 --> 00:42:29,396 E então, depois, a comédia de erros. 488 00:42:31,360 --> 00:42:36,309 Suponha que cometemos um erro mesmo no início, 489 00:42:37,573 --> 00:42:39,950 e chamamos o vermelho de verde. 490 00:42:41,108 --> 00:42:42,031 Como saberemos hoje? 491 00:42:42,656 --> 00:42:46,251 "Entre olho e coração um pacto distinto," 492 00:42:46,408 --> 00:42:48,319 Uma tensão torcida na memória... 493 00:42:48,352 --> 00:42:50,502 "Bem servir um ao outro deve agora." 494 00:42:50,816 --> 00:42:52,329 Sim, diga-me, professor. 495 00:42:52,496 --> 00:42:57,775 - Mostre. - Mostre. 496 00:42:57,936 --> 00:42:59,892 O show tem que continuar. 497 00:44:12,462 --> 00:44:17,490 Um silêncio violento. O silêncio de Cordélia. 498 00:44:19,295 --> 00:44:23,782 À pergunta de um rei, seu pai, 499 00:44:23,907 --> 00:44:26,580 sua resposta foi: nada. 500 00:44:27,919 --> 00:44:29,819 Nenhuma coisa. 501 00:44:31,536 --> 00:44:33,741 Mas Cordélia não é muda. 502 00:44:34,761 --> 00:44:37,297 Não é que ela não tenha dito nada. 503 00:44:37,467 --> 00:44:41,983 Ela disse: "Nada". 504 00:44:42,147 --> 00:44:43,705 "Nenhuma coisa". 505 00:44:45,862 --> 00:44:48,501 O silêncio dessa garota, que não é muda, 506 00:44:48,662 --> 00:44:50,778 não leva à violência. 507 00:44:51,788 --> 00:44:56,414 Mas tudo o que conspira e se organiza em torno de seu silêncio, 508 00:44:57,565 --> 00:45:00,416 que quer silenciar seu silêncio. 509 00:45:03,089 --> 00:45:04,920 Isso produz violência. 510 00:46:42,606 --> 00:46:46,905 "Não quero ficar louco, céu bondoso!" 511 00:46:46,906 --> 00:46:51,288 "Mantém-me o juízo; tudo menos louco!" 512 00:47:04,124 --> 00:47:06,638 "Precisareis comigo ter paciência." 513 00:47:06,804 --> 00:47:08,601 "Estou velho e caduco." 514 00:47:15,488 --> 00:47:17,348 "Não quero ficar louco," 515 00:47:20,331 --> 00:47:21,987 "céu bondoso!" 516 00:47:23,167 --> 00:47:26,176 PODER E VIRTUDE 517 00:47:27,440 --> 00:47:29,007 Eu não sei se deixei claro antes, 518 00:47:29,173 --> 00:47:31,323 mas isso foi depois de Chernobyl. 519 00:47:31,493 --> 00:47:35,168 Estamos em um tempo agora em que os filmes, e de modo mais geral a arte, 520 00:47:35,333 --> 00:47:37,847 se perderam. Não existem, 521 00:47:38,013 --> 00:47:40,402 e devem de alguma forma ser reinventados. 522 00:47:40,403 --> 00:47:44,649 VIRTUDE CONTRA PODER 523 00:47:46,252 --> 00:47:48,686 Graças ao velho e sua filha, 524 00:47:48,852 --> 00:47:50,365 eu tinha algumas das falas. 525 00:48:03,843 --> 00:48:07,479 Sua resposta foi: "Nada, Nenhuma coisa". 526 00:48:09,314 --> 00:48:13,122 Não significa nada. Ela disse: 527 00:48:13,318 --> 00:48:17,349 "Nada. Nenhuma coisa". 528 00:48:41,180 --> 00:48:45,298 Eu não sei se deixei isso claro antes, mas isso foi depois de Chernobyl. 529 00:48:46,572 --> 00:48:50,203 Estamos em um tempo agora em que os filmes, e de 530 00:48:50,227 --> 00:48:54,337 modo mais geral a arte, se perderam, não existem. 531 00:48:54,818 --> 00:48:57,747 E têm que ser de algum modo reinventados. 532 00:48:58,564 --> 00:49:01,040 Graças ao velho e sua filha, eu tinha algumas falas, 533 00:49:01,698 --> 00:49:04,401 e foi-me dito que esse homem, Pluggy, 534 00:49:05,393 --> 00:49:07,088 eu ainda não sei como chamá-los, 535 00:49:07,258 --> 00:49:09,453 eles tinham que dar certo com as falas. 536 00:49:09,916 --> 00:49:13,213 De alguma forma eu senti que eles precisavam dar certo, por isso... 537 00:49:13,436 --> 00:49:16,473 "Não me enganeis." 538 00:49:17,302 --> 00:49:19,896 Eu queria agradá-lo, Alteza. 539 00:49:20,062 --> 00:49:24,736 "Precisareis comigo ter paciência. Estou velho e caduco." 540 00:49:24,902 --> 00:49:29,333 MEDO E DELÍRIO Tu não deverias ser velho até que fosses sábio. 541 00:49:31,102 --> 00:49:36,222 "Não quero ficar louco, céu bondoso!" 542 00:49:42,452 --> 00:49:43,811 Sim, diga-me, professor. 543 00:49:44,172 --> 00:49:47,071 - Mostre. - Mostre. 544 00:49:47,071 --> 00:49:50,372 Mostre, não conte. 545 00:50:11,436 --> 00:50:13,631 Há muito barulho por aqui, hein? 546 00:50:16,573 --> 00:50:18,114 Para que é isso? 547 00:50:27,034 --> 00:50:29,731 Para que tudo isso, professor? 548 00:50:29,874 --> 00:50:31,432 Por favor! 549 00:50:37,754 --> 00:50:41,986 Bem-vindo, meu caro Sr. Shakespeare. Seja bem-vindo. 550 00:50:42,800 --> 00:50:44,153 O que é isso tudo? 551 00:50:44,320 --> 00:50:46,754 - Cobras. - Irmão de um mistério. 552 00:50:53,602 --> 00:50:56,321 E você, meu caro Sr. Shakespeare. 553 00:51:01,762 --> 00:51:04,640 Veja, todas aquelas palavras imprudentes 554 00:51:04,802 --> 00:51:07,157 para as coisas simples da terra. 555 00:51:08,553 --> 00:51:11,554 É só a vida e como ela funciona. 556 00:51:12,991 --> 00:51:15,351 Obrigado mesmo por esta definição da vida. 557 00:51:15,925 --> 00:51:21,075 Vida não. Apenas uma imagem. 558 00:51:23,637 --> 00:51:26,505 Uma imagem? O que é isso mesmo? 559 00:51:32,604 --> 00:51:36,677 A imagem é uma pura criação da alma. 560 00:51:37,812 --> 00:51:40,200 Não pode nascer de uma comparação, 561 00:51:41,672 --> 00:51:44,516 mas de uma conciliação de duas realidades 562 00:51:45,560 --> 00:51:48,965 que dizem mais quanto mais são distantes. 563 00:51:52,373 --> 00:51:58,050 Quanto mais a ligação entre essas duas realidades é distante, 564 00:51:58,714 --> 00:52:02,787 também, mais fortes se tornam, 565 00:52:02,954 --> 00:52:05,673 quanto mais se tornam poderosas. 566 00:52:11,514 --> 00:52:15,029 Duas realidades que não têm ligação 567 00:52:15,489 --> 00:52:18,561 não podem ser unidas de modo útil. 568 00:52:19,969 --> 00:52:22,119 Não há criação de uma imagem. 569 00:52:24,209 --> 00:52:30,801 Duas realidades contrárias não se juntam. Eles se opõem uma à outra. 570 00:52:31,788 --> 00:52:37,818 Raramente se obtém força e poder de qualquer oposição. 571 00:52:40,599 --> 00:52:45,912 "E assim a luz se apagou e nós ficamos no escuro." 572 00:52:46,912 --> 00:52:51,437 "E assim a luz se apagou e nós ficamos no escuro." 573 00:52:52,662 --> 00:52:57,286 Uma imagem não é forte por ser brilhante 574 00:52:57,287 --> 00:52:59,311 ou fantástica, 575 00:52:59,479 --> 00:53:04,942 mas porque a associação de idéias é distante e verdadeira. 576 00:53:15,787 --> 00:53:18,301 O resultado que é obtido imediatamente 577 00:53:18,467 --> 00:53:22,515 controla a verdade da associação. 578 00:53:30,182 --> 00:53:34,330 Uma narração é a principal marca da criação. 579 00:53:34,355 --> 00:53:37,281 Ela cria a semelhança das conexões. 580 00:53:43,689 --> 00:53:48,365 O poder e a virtude da imagem criada 581 00:53:49,029 --> 00:53:52,283 depende da natureza dessas conexões. 582 00:53:59,349 --> 00:54:03,515 O que é grande não é a imagem 583 00:54:03,516 --> 00:54:06,518 mas as emoções que ela provoca. 584 00:54:11,718 --> 00:54:13,595 Se o último é grande, 585 00:54:13,758 --> 00:54:18,969 obtém-se a imagem em sua medida. 586 00:54:22,518 --> 00:54:27,436 A emoção, portanto, provocada é verdadeira 587 00:54:27,437 --> 00:54:30,636 porque nasce fora de toda imitação, 588 00:54:31,812 --> 00:54:36,169 toda evocação, e toda semelhança. 589 00:54:46,952 --> 00:54:49,591 Eu vou ver. Vou perguntar a Virgínia. 590 00:55:09,492 --> 00:55:11,130 Pronto para ir? 591 00:55:12,329 --> 00:55:15,729 - Posso levar uns amigos? - O velho e a jovem? 592 00:55:15,892 --> 00:55:19,202 - Como você sabe? - Nunca sei, sempre vejo. 593 00:55:19,372 --> 00:55:21,203 Nunca sei, sempre vejo. 594 00:55:24,001 --> 00:55:26,754 - Enfim, qual é o nome dela? - Cordélia. 595 00:55:27,724 --> 00:55:30,880 É o nome de verdade ou você inventou? 596 00:55:31,041 --> 00:55:34,829 - Bem... - Você é quem brilha, meu amigo. 597 00:55:35,342 --> 00:55:36,570 Você é quem brilha. 598 00:55:36,742 --> 00:55:40,496 Quando você e Edgar montaram 599 00:55:43,769 --> 00:55:47,678 seu brilho era amarelo sujo. 600 00:55:49,689 --> 00:55:52,563 Se está brilhando branco em sua mão, 601 00:55:53,464 --> 00:55:56,103 então, sua virtude é verdadeira. 602 00:55:57,177 --> 00:55:59,855 E seu nome é Cordélia. 603 00:56:41,847 --> 00:56:45,920 Um silêncio violento. O silêncio de Cordélia. 604 00:56:46,810 --> 00:56:50,246 À pergunta de um rei, um gângster, seu pai, 605 00:56:50,410 --> 00:56:55,768 sua resposta é: nada. Ele exige o essencial. 606 00:56:55,930 --> 00:56:58,967 Como é ele amado? Desejado? 607 00:56:59,130 --> 00:57:04,158 De onde ele é amado? Ele tem poder. Ele é rei. 608 00:57:04,330 --> 00:57:06,002 Ele quer ser desejado. 609 00:57:06,170 --> 00:57:09,207 Quem deseja ele? Nada. 610 00:57:10,440 --> 00:57:15,833 Não a vontade, não a inteligência, não o sexo, 611 00:57:15,858 --> 00:57:21,410 mas, mesmo assim, um corpo, um pouco de carne. 612 00:57:22,875 --> 00:57:26,243 Porque para Learo, ouvir é ver. 613 00:57:28,209 --> 00:57:31,240 Um homem pode ver como vai este mundo sem olhos. 614 00:57:31,410 --> 00:57:34,322 UM ESTUDO Olhando com suas orelhas. 615 00:57:36,002 --> 00:57:39,278 Isto é o que ele tenta fazer, o rei que se chama L'ear: 616 00:57:39,450 --> 00:57:44,158 E A R. Ao escutar sua filha, 617 00:57:44,954 --> 00:57:49,903 ele espera ver seus corpos inteiros esticados através de suas vozes. 618 00:57:51,874 --> 00:57:54,707 O que ele quer não é o que ele deseja. 619 00:57:55,442 --> 00:58:00,741 O que ele quer é esquecer esse desejo que ele não pode suportar. 620 00:58:00,917 --> 00:58:03,981 NENHUMA COISA O nada de Cordélia. 621 00:58:03,981 --> 00:58:06,238 Para que ele possa silenciar o silêncio, 622 00:58:06,535 --> 00:58:09,212 ele escuta, como se estivesse assistindo televisão. 623 00:58:10,162 --> 00:58:13,975 Mas Cordélia, o que ela mostra na fala, 624 00:58:14,676 --> 00:58:17,814 não é "nada", mas sua presença, 625 00:58:19,366 --> 00:58:21,880 sua exatidão. 626 00:59:26,745 --> 00:59:27,508 Suma. 627 00:59:31,825 --> 00:59:33,258 Saia. 628 00:59:44,251 --> 00:59:46,617 Então o que você acha que vai acontecer agora? 629 00:59:49,766 --> 00:59:53,361 - Você não vai ter isso para mim. - "Não, não, não, não!" 630 00:59:55,309 --> 00:59:59,222 "Levai-nos para o cárcere." 631 01:00:00,331 --> 01:00:03,382 - "Foi mal de vossa parte" - "Nós dois, sozinhos, cantaremos" 632 01:00:03,383 --> 01:00:05,187 "retirar-me do túmulo." 633 01:00:05,349 --> 01:00:07,943 "como pássaros na gaiola." 634 01:00:08,495 --> 01:00:12,966 - "eu, porém," - "No momento de a benção me pedires," 635 01:00:14,290 --> 01:00:18,726 - "me acho a uma roda de fogo" - "eu me ajoelho" 636 01:00:18,890 --> 01:00:24,044 - "sempre atado," - "e te imploro perdão." 637 01:00:24,170 --> 01:00:29,410 "Dessa maneira viveremos, dizendo nossas preces, cantando" 638 01:00:30,410 --> 01:00:33,049 "e velhos contos enarrando," 639 01:00:33,050 --> 01:00:34,725 "não têm palavra." 640 01:00:34,890 --> 01:00:39,839 "rindo das borboletas variegadas" 641 01:00:40,010 --> 01:00:45,791 "e ouvindo os pobres diabos discorrerem sobre os boatos da corte," 642 01:00:47,279 --> 01:00:49,716 "aos quais, decerto, nos juntaremos" 643 01:00:51,079 --> 01:00:57,314 "para dar palpite sobre quem perde ou ganha," 644 01:01:00,426 --> 01:01:05,740 "discorrendo sobre os altos mistérios do universo" 645 01:01:07,803 --> 01:01:11,215 "como se espiões de Deus, acaso, fôssemos." 646 01:01:13,263 --> 01:01:18,098 "Gastaremos, assim, no duro cárcere," 647 01:01:19,343 --> 01:01:22,699 "os partidos e as lutas dos graúdos" 648 01:01:24,002 --> 01:01:31,197 "que com a lua sobem sempre e descem." 649 01:01:40,613 --> 01:01:42,968 As pessoas esquecem que você ouve sua própria voz 650 01:01:43,172 --> 01:01:46,326 não com os ouvidos, mas com sua garganta. 651 01:01:47,576 --> 01:01:50,446 Eu reinventei as falas, eu reinventei a trama. 652 01:01:50,604 --> 01:01:56,076 Agora cabe aos personagens. Ou são eles atores? 653 01:01:57,869 --> 01:02:01,209 Qual é o Dr. Jeckyl e qual é o Sr. Hyde? 654 01:02:01,870 --> 01:02:05,783 Tudo que sei é que não posso controlar nenhum dos dois. 655 01:02:05,784 --> 01:02:08,824 Talvez eles estejam me controlando. 656 01:02:09,471 --> 01:02:14,556 Obviamente, esse velho era o poder. 657 01:02:15,409 --> 01:02:19,759 Obviamente, essa garota era a virtude. 658 01:02:19,950 --> 01:02:21,608 Eles estão lutando. 659 01:02:22,879 --> 01:02:25,856 UM FILME FEITO NAS COSTAS Eu não sei qual é a questão. 660 01:02:35,596 --> 01:02:36,893 Você tem um cigarro? 661 01:02:37,056 --> 01:02:43,662 Pall Mall, Malboro, Lucky Strike, Camel, Philip Morris,... 662 01:02:43,856 --> 01:02:47,451 - Você não tem Kent? - Sinto muito, não. 663 01:02:49,256 --> 01:02:51,975 Silêncio, Virgínia. Essa é uma residência familiar. 664 01:02:52,136 --> 01:02:56,015 A natureza está acima da arte, em relação a isso. 665 01:02:57,075 --> 01:03:01,605 Boa luz do norte ou do sul? 666 01:03:02,833 --> 01:03:06,352 Pall Mall, Lucky Strike, Camel, Philip Morris, Malboro. 667 01:03:06,669 --> 01:03:09,024 Está bem, Virgínia. 668 01:03:09,189 --> 01:03:11,269 MEDO E DELÍRIO De que jornal você disse que era? 669 01:03:11,551 --> 01:03:13,734 Do New York Times. 670 01:03:16,264 --> 01:03:17,492 Por que isso? 671 01:03:19,064 --> 01:03:22,295 Isso. Bem, veja, 672 01:03:23,252 --> 01:03:24,461 Eu digo, senhorita. 673 01:03:28,544 --> 01:03:30,102 Sim, sim. 674 01:03:31,504 --> 01:03:35,816 Quando as cadeiras são colocadas aqui, 675 01:03:35,984 --> 01:03:40,262 estão todas viradas para o mesmo espaço e direção. 676 01:03:42,620 --> 01:03:46,215 E as vozes que vão para aquele espaço 677 01:03:46,380 --> 01:03:49,452 são projetadas por toda parte. 678 01:03:49,620 --> 01:03:54,533 Sabe, em uma simples sala de estar em um apartamento, 679 01:03:54,569 --> 01:03:57,452 quando alguém está falando, 680 01:03:58,428 --> 01:04:03,548 todas as pessoas estão ouvindo ao redor do espaço das paredes. 681 01:04:03,708 --> 01:04:07,747 Não aqui, senhorita. Não aqui. Isso é invenção nossa. 682 01:04:09,142 --> 01:04:13,380 Todas as pessoas estão viradas para a mesma direção, mesmo... 683 01:04:14,530 --> 01:04:17,855 mesmo espaço. Mesmo supondo que esteja escuro, 684 01:04:18,710 --> 01:04:22,464 as pessoas vão saber para onde olhar. 685 01:04:23,553 --> 01:04:25,463 Em um simples apartamento, se estiver no escuro, 686 01:04:25,630 --> 01:04:29,682 as pessoas ficam perdidas. Elas não sabem para o que olhar. 687 01:04:29,683 --> 01:04:30,783 Aqui elas sabem. 688 01:04:31,676 --> 01:04:33,225 Certo, mas por que? 689 01:04:33,390 --> 01:04:36,223 Isso, minha querida, pode matá-la. 690 01:04:36,882 --> 01:04:42,036 - Você quer dizer a verdade? - Sim, se estiver bem centrada. 691 01:04:42,202 --> 01:04:44,886 O Professor Qentef chegou. 692 01:04:44,911 --> 01:04:46,469 Olá, minha querida Salow. 693 01:04:47,185 --> 01:04:49,494 Você pode se escusar da batalha, eu preciso do seu carro. 694 01:04:49,665 --> 01:04:54,580 Esse é o professor Quentef, ela é do Arkansas Daily. 695 01:04:54,745 --> 01:04:56,542 Não, do New York Times. 696 01:04:57,563 --> 01:04:58,855 Você veio lá de Lenningrad? 697 01:05:12,882 --> 01:05:14,918 Qual é o nome de sua invenção, Sr. Quentef? 698 01:05:15,462 --> 01:05:21,568 Pensei em "imagem". Mas não sei se é a palavra certa. 699 01:05:22,012 --> 01:05:24,234 Imagem... é uma ótima palavra. 700 01:05:24,306 --> 01:05:26,672 "não têm palavra." 701 01:05:27,251 --> 01:05:30,597 "Disseram-me que eu era tudo." 702 01:05:30,598 --> 01:05:36,327 "É mentira! Não estou à prova de febre." 703 01:05:36,780 --> 01:05:40,473 Vamos torcer para que não cometamos erros, Sr. Shakespeare. 704 01:05:40,638 --> 01:05:43,720 - Número cinco. - O que quer dizer? 705 01:05:45,205 --> 01:05:50,750 Com todas essas palavras malditas e imprudentes, nunca se sabe. 706 01:05:50,751 --> 01:05:52,201 Eu não entendo. 707 01:05:53,245 --> 01:05:58,365 Suponha, minha querida, que chamemos de "imagem" 708 01:05:58,525 --> 01:06:03,599 e que a palavra na verdade é realidade. 709 01:06:04,640 --> 01:06:06,198 Então, mude. 710 01:06:11,240 --> 01:06:14,443 Não, não. 711 01:06:16,120 --> 01:06:20,272 Está certo. Deve vir de trás. 712 01:06:22,616 --> 01:06:24,447 De trás. 713 01:06:28,816 --> 01:06:30,568 Nós temos o vento. 714 01:06:30,736 --> 01:06:33,204 A natureza está acima da arte, a este respeito. 715 01:06:33,376 --> 01:06:35,048 É muito estreito. 716 01:06:37,176 --> 01:06:43,968 Precisa de um empurrão de realidade. 717 01:07:01,489 --> 01:07:04,241 Enfim, temos que parar o experimento. 718 01:07:04,323 --> 01:07:05,915 Não, por quê? 719 01:07:09,206 --> 01:07:11,197 Alguma coisa está faltando 720 01:07:13,286 --> 01:07:14,241 ou alguém. 721 01:07:14,878 --> 01:07:16,720 NENHUMA COISA 722 01:07:16,720 --> 01:07:18,719 Estou chegando. 723 01:07:18,886 --> 01:07:22,765 Não, você confundiu o experimento como todos nós, 724 01:07:23,425 --> 01:07:25,700 todos nós somos parte dele. 725 01:07:29,098 --> 01:07:33,296 Mesmo que não tenhamos encontrado, como quer que chame, realidade, 726 01:07:33,458 --> 01:07:36,530 ou imagem, nós lutamos por isso. 727 01:07:36,698 --> 01:07:39,053 E, por Deus, não somos mais inocentes. 728 01:07:39,255 --> 01:07:41,817 FIM 729 01:07:41,818 --> 01:07:44,935 Professor, há duas pessoas aqui. 730 01:08:13,770 --> 01:08:16,402 Paz, Sr. Shakespeare. 731 01:08:27,279 --> 01:08:31,898 "não te metas entre o dragão e sua grande cólera." 732 01:08:33,679 --> 01:08:39,964 "Predileção lhe tinha e pensei sempre" 733 01:08:39,965 --> 01:08:45,622 "que haveria de achar grato repouso em seus carinhos." 734 01:08:46,924 --> 01:08:51,301 "Foge-me da vista!" 735 01:08:53,244 --> 01:08:58,579 "Tão certo como eu ter paz no sepulcro," 736 01:10:05,796 --> 01:10:09,152 Eu fui uma última vez visitar esta jovem mulher misteriosa. 737 01:10:09,316 --> 01:10:13,104 Ela estava dormindo. Ou talvez com sono, ou fingindo. 738 01:10:14,011 --> 01:10:16,730 Havia tantas perguntas ainda sem resposta. 739 01:10:16,891 --> 01:10:21,203 O velho, em frente à tela, não ousara pronunciar as palavras: 740 01:10:21,371 --> 01:10:23,407 "o coração de pai lhe tiro agora." 741 01:10:23,571 --> 01:10:25,163 Eu tenho uma mensagem de seu pai. 742 01:10:25,331 --> 01:10:27,888 Eu mesmo não entendi bem quando escrevi, 743 01:10:28,821 --> 01:10:32,540 - mas eu não posso perdê-los. - "Levai-nos para o cárcere." 744 01:10:32,541 --> 01:10:35,419 "o coração de pai lhe tiro agora." 745 01:10:35,581 --> 01:10:41,311 "Nós dois, sozinhos, cantaremos como pássaros na gaiola." 746 01:10:47,141 --> 01:10:50,930 O médico usou a palavra "cárcere" ontem à noite. Lembra? 747 01:10:51,900 --> 01:10:53,324 Você estava lá. 748 01:10:55,595 --> 01:10:58,675 Talvez eu mesmo não estivesse lá. 749 01:11:17,326 --> 01:11:20,193 O que você acha que vai acontecer agora? 750 01:11:21,086 --> 01:11:23,395 Antes que sete anos se passem, 751 01:11:23,566 --> 01:11:27,600 os americanos vão perder tudo o que têm na França, 752 01:11:27,601 --> 01:11:32,751 em uma grande vitória que Deus está enviando para os franceses. 753 01:11:34,426 --> 01:11:37,020 Digo isso agora, para que, quando chegar a hora, 754 01:11:37,186 --> 01:11:39,969 seja lembrado que eu disse isso. 755 01:11:41,746 --> 01:11:43,384 Em que ano, em que dia? 756 01:11:46,523 --> 01:11:49,393 Você não vai ter isso de mim. 757 01:11:59,283 --> 01:12:03,428 Como você pode saber se suas aparições são masculinas ou femininas? 758 01:12:03,429 --> 01:12:05,117 Eu vejo e ouço. 759 01:12:05,999 --> 01:12:11,467 Se é sua virgindade que lhe dá forças, vamos fazê-la perder a virgindade. 760 01:12:14,756 --> 01:12:17,122 - Têm cabelo? - Pode ser. 761 01:12:30,836 --> 01:12:32,713 O cabelo... é longo e pendurado? 762 01:12:32,876 --> 01:12:35,629 Eu sequer sei se há braços e um corpo. 763 01:12:35,796 --> 01:12:40,153 Como falam, se não têm corpos? 764 01:12:41,476 --> 01:12:43,467 Essas aparições. 765 01:12:44,456 --> 01:12:47,209 Elas prometeram libertá-la da prisão? 766 01:12:47,376 --> 01:12:52,609 - Sim. - Da prisão em que está neste momento? 767 01:12:52,776 --> 01:12:55,995 Eu lhe disse que você não pode saber tudo. 768 01:12:57,537 --> 01:13:01,338 Deve vir a acontecer que um dia eu liberta. 769 01:13:02,011 --> 01:13:04,574 Então que queiram me tirar desse mundo 770 01:13:04,575 --> 01:13:07,140 poderia muito bem ter de deixá-lo antes de mim. 771 01:13:15,444 --> 01:13:20,478 Suas vozes sempre prometeram que você seria liberta. 772 01:13:24,414 --> 01:13:26,484 Suas vozes a enganaram. 773 01:13:30,014 --> 01:13:32,528 Sim, elas me enganaram. 774 01:13:43,721 --> 01:13:45,552 Você escreve o que está contra mim. 775 01:13:45,721 --> 01:13:47,632 Você não escreve para mim. 776 01:14:01,616 --> 01:14:03,493 Reino da França. 777 01:15:01,678 --> 01:15:04,272 UMA ABORDAGEM 99% da peça tinham sido agora redescobertos. 778 01:15:04,438 --> 01:15:06,394 Talvez até 101. 779 01:15:06,558 --> 01:15:08,594 Vim para agradecer ao professor Pluggy. 780 01:15:09,613 --> 01:15:11,877 Acho que os primeiros sinos da Páscoa estavam tocando. 781 01:15:11,878 --> 01:15:16,252 UM ESCLARECIMENTO 782 01:17:02,676 --> 01:17:05,190 Sr. Alien. 783 01:17:05,356 --> 01:17:08,268 Sr. Alien. 784 01:17:18,022 --> 01:17:20,172 Sim, eram sinos da Páscoa. 785 01:17:20,342 --> 01:17:23,812 As imagens estavam lá como novas. Inocentes. 786 01:17:23,982 --> 01:17:29,375 Tímidas. Fortes. Agora eu entendo que o sacrifício de Pluggy não foi em vão. 787 01:17:29,542 --> 01:17:29,622 Agora eu entendo, por seu trabalho, as palavras de São Paulo 788 01:17:29,622 --> 01:17:32,261 Agora eu entendo, por seu trabalho, as palavras de São Paulo 789 01:17:32,422 --> 01:17:36,525 de que a imagem irá aparecer no momento da ressurreição. 790 01:17:52,178 --> 01:17:53,247 Pare! 791 01:17:56,138 --> 01:18:01,583 "Oh desditosa! Trazer não posso o coração à boca." 792 01:18:19,219 --> 01:18:22,177 As imagens estavam lá como novas. 793 01:18:22,202 --> 01:18:25,080 Inocentes, tímidas e fortes. 794 01:18:25,379 --> 01:18:27,449 As imagens estavam lá como novas. 795 01:18:27,794 --> 01:18:31,150 Inocentes, tímidas e fortes. 796 01:21:16,884 --> 01:21:19,239 Eu poderia tê-la salvado 797 01:21:19,404 --> 01:21:22,521 mas agora ela se foi para sempre. 798 01:21:23,532 --> 01:21:26,996 "Ó Cordélia! Cordélia! Espera um pouco!" 799 01:21:32,004 --> 01:21:33,801 "Ah! Que disseste?" 800 01:21:35,654 --> 01:21:40,205 "A voz tinha sempre branda, agradável" 801 01:21:42,575 --> 01:21:46,742 "e baixa, predicado na mulher de valor inestimável." 802 01:21:47,268 --> 01:21:49,224 "É certo, meu senhor;" 803 01:21:50,458 --> 01:21:52,057 "Não é verdade, amigo?" 804 01:21:53,543 --> 01:21:57,331 "Já houve tempo em que com minha espada de bom gume" 805 01:21:57,503 --> 01:22:00,050 "os fazia dançar." 806 01:22:01,593 --> 01:22:06,111 "Ora estou velho e estes trabalhos todos" 807 01:22:07,233 --> 01:22:09,273 "me deprimem." 808 01:22:10,073 --> 01:22:12,599 "Quem Sois?" 809 01:22:13,344 --> 01:22:16,268 "Não vejo bem." 810 01:22:16,433 --> 01:22:19,444 "Vou já dizer-vos." 811 01:22:19,445 --> 01:22:24,126 "Se blasona a fortuna de a dois seres ao mesmo tempo haver odiado e amado," 812 01:22:24,127 --> 01:22:27,016 "a um deles aqui vemos." 813 01:22:33,293 --> 01:22:36,808 "Tenho a vista um tanto baça." 814 01:22:40,013 --> 01:22:43,406 - "Acaso não sois" Edgar? - "vosso servidor." 815 01:22:55,648 --> 01:22:59,303 "Não quero ficar louco, céu bondoso!" 816 01:23:02,659 --> 01:23:05,362 "Mantém-me o juízo;" 817 01:23:06,739 --> 01:23:09,291 "tudo menos louco!" 818 01:23:11,705 --> 01:23:15,193 "As ondas elevam-se;" 819 01:23:15,194 --> 01:23:19,122 "as suas cristas enrolam-se;" 820 01:23:19,960 --> 01:23:23,513 "Tomo consciência de um novo desejo," 821 01:23:23,705 --> 01:23:26,635 "de qualquer coisa que se ergue em mim" 822 01:23:26,636 --> 01:23:30,496 "como um cavalo orgulhoso, cujo montador esporeou" 823 01:23:30,665 --> 01:23:33,329 "antes de obrigar a parar." 824 01:23:35,815 --> 01:23:40,264 "Que inimigo vemos avançar em direção a nós," 825 01:23:40,841 --> 01:23:43,788 "tu, a quem agora monto" 826 01:23:43,789 --> 01:23:47,998 "enquanto desço este caminho?" 827 01:23:55,708 --> 01:23:58,566 "É contra a morte que ergo a minha lança" 828 01:23:59,057 --> 01:24:04,491 "e avanço com o cabelo atirado para trás, tal como se este pertencesse a um jovem," 829 01:24:05,053 --> 01:24:09,562 "ao Percival a galopar na Índia." 830 01:24:09,915 --> 01:24:13,909 "Esporeio o cavalo." 831 01:24:14,895 --> 01:24:18,352 "É contra ti que me lanço," 832 01:24:18,352 --> 01:24:22,439 "resoluto e invencível," 833 01:24:24,551 --> 01:24:26,456 "Morte!" 834 01:24:27,117 --> 01:24:30,341 "Foi-se para sempre!" 835 01:24:32,994 --> 01:24:37,216 "Conheço muito bem quando alguém está morto ou quando vive." 836 01:24:39,554 --> 01:24:42,982 "Morta está como terra." 837 01:24:45,114 --> 01:24:49,028 "Ide buscar-me um espelho;" 838 01:24:49,848 --> 01:24:55,109 "no caso de seu hálito embaçar ou cobrir a superfície," 839 01:24:55,699 --> 01:24:59,405 - "então é que ela ainda está com vida." - Edgar! 840 01:24:59,568 --> 01:25:03,347 É uma pena que não haja música. 841 01:25:04,989 --> 01:25:10,243 Certo, vamos usar palavras gentis uma vez. 842 01:25:11,397 --> 01:25:15,093 Para acompanhar a aurora da nossa primeira imagem. 843 01:25:48,278 --> 01:25:51,395 "Do tempo triste somos os arrimos;" 844 01:25:51,558 --> 01:25:56,063 FIM "digamos tão-somente o que sentimos." 845 01:25:56,064 --> 01:25:57,991 FIM "Muito o velho sofreu;" 846 01:25:59,118 --> 01:26:01,757 "mais desgraçada nossa velhice" 847 01:26:01,758 --> 01:26:03,714 - Luzes, senhor. - "não será em nada." 848 01:26:03,878 --> 01:26:06,676 Não pude deixar de lembrar as últimas palavras de Pluggy. 849 01:26:07,508 --> 01:26:12,263 Sr. Alien. O mau momento de Chernobyl já há muito foi esquecido. 850 01:26:12,428 --> 01:26:15,465 A indústria cinematográfica estava crescendo rápido novamente. 851 01:26:15,628 --> 01:26:18,461 Paramount, Fox, Warner estavam crescendo. 852 01:26:19,395 --> 01:26:22,148 E também estava a Divisão Cultural da Cannon. 853 01:26:22,776 --> 01:26:26,174 Eu estava terminando o filme ou trazendo este conto de fadas distorcido 854 01:26:26,352 --> 01:26:31,504 a um final, em uma pequena ilha de montagem que eles alugaram para mim. 855 01:26:31,504 --> 01:26:34,466 O homem responsável era chamado Sr. Alien. 856 01:26:35,495 --> 01:26:39,090 - Luzes, senhor. - Isso não pode ser um acidente. 857 01:26:39,255 --> 01:26:43,567 Ah, então eu vejo um rei lidar sozinho com seus muitos súditos. 858 01:26:43,735 --> 01:26:44,804 Luzes, senhor. 859 01:27:01,434 --> 01:27:04,016 20 anos depois eu ainda me pergunto. 860 01:27:06,674 --> 01:27:08,904 Por que não algum outro cavalheiro 861 01:27:09,074 --> 01:27:11,762 de Moscou ou de Beverly Hills? 862 01:27:13,864 --> 01:27:15,820 Resolver. Por que eles não mandaram 863 01:27:15,984 --> 01:27:18,452 algum duende filmar esse conto de fadas distorcido? 864 01:27:18,624 --> 01:27:24,887 Em ambas as mãos o presente, o futuro 865 01:27:25,904 --> 01:27:27,462 e o passado. 866 01:27:46,981 --> 01:27:50,879 "Quero ser um modelo de paciência; não direi nada." 867 01:27:53,361 --> 01:27:55,352 "Estou na França?" 868 01:27:55,521 --> 01:27:58,115 - "Em vosso próprio reino, senhor." - "Não me enganeis." 869 01:28:15,384 --> 01:28:19,811 "Tão jovem e tão áspera" 870 01:28:29,569 --> 01:28:34,347 "Tão jovem, meu senhor, e verdadeira." 871 01:28:34,727 --> 01:28:36,288 PODER E VIRTUDE 872 01:28:36,289 --> 01:28:41,238 "Assim mesmo como as ondas avançam para a praia de cascalhos," 873 01:28:41,743 --> 01:28:44,619 "Assim mesmo nossos minutos correm para seus fins;" 874 01:28:45,669 --> 01:28:50,035 "Cada qual trocando de lugar com aquele que vem antes." 875 01:28:51,382 --> 01:28:56,176 "Em sequência laboriosa, tudo vai seguindo em frente." 876 01:28:56,465 --> 01:28:59,860 "A natividade, uma vez, já esteve no apogeu da luz," 877 01:29:00,428 --> 01:29:04,193 "Se arrasta à maturidade, onde sendo coroada," 878 01:29:05,123 --> 01:29:08,325 "Eclipses maldosos lutam contra sua glória," 879 01:29:09,938 --> 01:29:15,114 "E o tempo, que deu, agora arruína seu presente." 880 01:29:16,864 --> 01:29:21,543 "O Tempo trespassa o florescer que havia colocado na juventude." 881 01:29:21,741 --> 01:29:25,202 "E imprime os paralelos na testa da beleza;" 882 01:29:27,079 --> 01:29:29,832 "Se alimenta das raridades da verdade da natureza," 883 01:29:31,125 --> 01:29:35,014 "E nada há que se levante exceto que sua foice vá podar," 884 01:29:59,408 --> 01:30:01,167 "não têm palavra." 885 01:30:02,571 --> 01:30:06,522 "Disseram-me que eu era tudo. É mentira!" 886 01:30:07,608 --> 01:30:10,327 "Foi-se para sempre!" 887 01:30:13,046 --> 01:30:15,480 "Conheço muito bem quando alguém está morto ou quando vive." 888 01:30:17,217 --> 01:30:21,449 "Conheço muito bem quando alguém está morto ou quando vive." 889 01:30:24,430 --> 01:30:27,802 - "Morta está como terra." - "Ide buscar-me um espelho;" 890 01:30:27,974 --> 01:30:32,480 "no caso de seu hálito embaçar ou cobrir a superfície," 891 01:30:34,063 --> 01:30:39,400 "então é que ela ainda está com vida." 892 01:30:39,424 --> 01:30:41,424 Tradução: Anakan (MKO) Sincronia: Felipe (@rssfdv)69751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.