All language subtitles for The.Wheel.of.Time.S03E06.720p.10bit._.2CH.x265.HEVC-PSA_[spa lat]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,133 Sigues aquí tras tanto tiempo. 2 00:00:08,134 --> 00:00:10,510 ANTERIORMENTE EN 3 00:00:10,511 --> 00:00:13,597 Mi amiga hará desaparecer todos los pensamientos aterradores. 4 00:00:15,558 --> 00:00:16,683 ¿Cómo se llama? 5 00:00:16,684 --> 00:00:17,684 Aludran. 6 00:00:17,685 --> 00:00:19,269 Te está reteniendo. 7 00:00:19,270 --> 00:00:22,230 Quiero que me digas lo que sabes de Perrin Aybara. 8 00:00:22,231 --> 00:00:23,816 No lo hemos visto. 9 00:00:25,025 --> 00:00:27,027 - ¡Mamá! - ¡Una de ustedes es bruja! 10 00:00:27,570 --> 00:00:29,320 Ellas están en el campamento. 11 00:00:29,321 --> 00:00:31,614 Bain, Chiad y yo entraremos a escondidas. 12 00:00:31,615 --> 00:00:33,409 - ¡Perrin! - ¿Y su madre? 13 00:00:34,410 --> 00:00:35,494 ¿Tú hiciste esto? 14 00:00:37,621 --> 00:00:40,039 El tiempo de cuidarlo terminó, Egwene Sedai. 15 00:00:40,040 --> 00:00:42,418 Cada noche, aparece en mis sueños. 16 00:00:43,544 --> 00:00:45,420 ¿Viajarías conmigo en el Sueño? 17 00:00:45,421 --> 00:00:47,548 ¿Es por algo que viste en Rhuidean? 18 00:00:48,507 --> 00:00:50,175 - ¿Y vale la pena arriesgarse? - Sí. 19 00:00:50,176 --> 00:00:52,677 ¿Ya se metió la reina a tu cama, Rahvin? 20 00:00:52,678 --> 00:00:54,554 Luego coquetean. 21 00:00:54,555 --> 00:00:55,555 Sammael. 22 00:00:56,766 --> 00:00:57,599 Un brazalete. 23 00:00:57,600 --> 00:00:59,434 Liandrin está buscando el collar. 24 00:00:59,435 --> 00:01:02,146 Vamos a ponerle su collar al Dragón Renacido. 25 00:01:04,565 --> 00:01:08,819 TANCHICO HACE 95 AÑOS 26 00:01:13,157 --> 00:01:15,284 A él no le gustará que llores así. 27 00:01:19,163 --> 00:01:20,956 No le gustan los gritos. 28 00:01:21,665 --> 00:01:23,459 ¡Que te calles, gusano! 29 00:01:44,939 --> 00:01:46,190 Aludran. 30 00:01:47,900 --> 00:01:48,943 Ese es tu nombre. 31 00:02:02,957 --> 00:02:04,750 Tiene tu cara de zorra. 32 00:02:08,629 --> 00:02:09,629 Dámelo. 33 00:02:13,884 --> 00:02:14,885 Ahógalo. 34 00:02:18,430 --> 00:02:20,266 ¡No! 35 00:02:27,314 --> 00:02:29,942 ¡No! 36 00:02:53,257 --> 00:02:54,257 Largo. 37 00:02:58,679 --> 00:02:59,679 Por favor. 38 00:03:03,517 --> 00:03:04,851 ¿Podría ayudarme? 39 00:03:04,852 --> 00:03:06,811 Tengo que salir de la ciudad. 40 00:03:06,812 --> 00:03:08,022 - Por favor. - Quítate. 41 00:03:09,732 --> 00:03:11,274 Por favor. 42 00:03:11,275 --> 00:03:13,444 Tienes lo que te mereces, puta. 43 00:03:15,154 --> 00:03:16,238 Ayuda por favor. 44 00:03:16,989 --> 00:03:18,824 Vete a mendigar a otra parte. 45 00:03:22,453 --> 00:03:23,495 Alguien ayúdeme. 46 00:03:25,164 --> 00:03:26,457 - ¡Quien sea! - Lárgate. 47 00:03:27,875 --> 00:03:29,710 ¡No se alejen de mí! 48 00:04:10,417 --> 00:04:11,460 Hola. 49 00:04:19,134 --> 00:04:20,135 Liandrin. 50 00:04:20,928 --> 00:04:22,429 Así te llamas, ¿no? 51 00:04:26,767 --> 00:04:28,143 ¿Quieres que te ayude? 52 00:04:42,700 --> 00:04:48,664 LA RUEDA DEL TIEMPO 53 00:05:20,612 --> 00:05:21,822 Ahí estás. 54 00:05:24,074 --> 00:05:26,618 Andas muy escurridiza desde que huiste de la Torre. 55 00:05:28,871 --> 00:05:29,955 Señora Lanfear. 56 00:05:31,832 --> 00:05:35,168 Es difícil fingir obediencia desde la Sede Amyrlin. 57 00:05:35,169 --> 00:05:36,628 Hice lo que me pediste. 58 00:05:38,422 --> 00:05:40,507 Me quedé en la Torre todo lo que pude. 59 00:05:42,676 --> 00:05:44,470 Extrañas estar allá, ¿verdad? 60 00:05:45,429 --> 00:05:47,931 Extrañas sentirte importante. 61 00:05:50,976 --> 00:05:52,561 ¿Necesitas algo más de mí? 62 00:05:54,021 --> 00:05:55,689 ¿Qué haces en Tanchico? 63 00:05:58,650 --> 00:05:59,985 Es mi hogar, ama. 64 00:06:01,904 --> 00:06:03,238 ¿Trabajas para él? 65 00:06:03,864 --> 00:06:04,864 ¿Para quién? 66 00:06:06,700 --> 00:06:07,701 Rahvin. 67 00:06:11,497 --> 00:06:14,041 No sabía que él podía influir en el Ajah Negro. 68 00:06:16,085 --> 00:06:17,836 Todas le éramos Ieales a Ishamael, 69 00:06:19,254 --> 00:06:20,756 pero me enteré que murió. 70 00:06:23,300 --> 00:06:25,468 Tratar de ponernos en contra 71 00:06:25,469 --> 00:06:27,470 sería una jugada arriesgada, Liandrin. 72 00:06:27,471 --> 00:06:30,431 Mi grupo me es leal y yo te soy leal. 73 00:06:30,432 --> 00:06:32,142 Pídeme lo que sea, ama. 74 00:06:37,773 --> 00:06:39,649 Cinco hermanas del lado de la Sombra, 75 00:06:39,650 --> 00:06:42,152 imposible dejar pasar algo tan valioso. 76 00:06:43,904 --> 00:06:45,823 Rahvin debió atrapar a una. 77 00:06:46,448 --> 00:06:49,243 Alguien que cree ser más lista de lo que realmente es. 78 00:06:50,285 --> 00:06:52,037 Hubiera apostado que eras tú. 79 00:06:57,417 --> 00:06:59,669 ¿Qué debo hacer cuando la encuentre? 80 00:06:59,670 --> 00:07:00,671 Matarla. 81 00:07:01,421 --> 00:07:04,299 O la próxima vez que entre a tus sueños, te arrepentirás. 82 00:07:05,092 --> 00:07:07,052 Tienes hasta mañana. 83 00:07:27,739 --> 00:07:28,739 Ahora... 84 00:07:30,242 --> 00:07:32,995 les voy a enseñar algo que los Elegidos 85 00:07:34,746 --> 00:07:36,498 preferirían que no vieran. 86 00:07:45,716 --> 00:07:49,927 Es el Hombre Encadenado, una estatua que precede incluso a Tanchico, 87 00:07:49,928 --> 00:07:52,681 pero solo una parte se erige todavía en el puerto. 88 00:07:53,223 --> 00:07:58,187 Es un hombre capaz de encauzar, controlado por dos Aes Sedai. 89 00:07:59,271 --> 00:08:01,189 Las que hallaron el brazalete dijeron 90 00:08:01,190 --> 00:08:04,401 que el otro y el collar están aquí, ignoran dónde. 91 00:08:06,445 --> 00:08:08,322 Tenemos uno de tres objetos. 92 00:08:09,364 --> 00:08:13,035 Así que, sigan investigando, extiendan su búsqueda. 93 00:08:13,619 --> 00:08:16,329 Necesito el collar y el segundo brazalete mañana 94 00:08:16,330 --> 00:08:18,332 o nuestra ama se disgustará. 95 00:08:26,715 --> 00:08:27,799 ¿Y la hermana Azul? 96 00:08:29,009 --> 00:08:30,468 Ispan Shefar. 97 00:08:30,469 --> 00:08:35,014 Pelo oscuro con una raya blanca. De... ¿Saldaea? 98 00:08:35,015 --> 00:08:37,850 No, esa es Jeaine Caide, del Verde. 99 00:08:37,851 --> 00:08:39,352 ¿Eso qué importa? 100 00:08:39,353 --> 00:08:41,355 Liandrin nos llevará al resto. 101 00:08:41,897 --> 00:08:44,023 No venimos a buscar a Liandrin, Nynaeve, 102 00:08:44,024 --> 00:08:45,817 sino al Ajah Negro. 103 00:08:46,777 --> 00:08:49,862 Y, lo que es aún más importante, el collar. Si lo hallan antes, 104 00:08:49,863 --> 00:08:50,906 - Rand... - No. 105 00:08:51,490 --> 00:08:52,491 Lo encontraremos. 106 00:08:55,827 --> 00:08:57,411 ¿El velo es necesario? 107 00:08:57,412 --> 00:08:58,997 Chicas, ¿listas? 108 00:09:04,461 --> 00:09:06,671 Son disfraces. Hay de hombres. 109 00:09:06,672 --> 00:09:09,090 No exageres con las cuentas. 110 00:09:09,091 --> 00:09:11,676 - ¿Qué? - El número de cuentas fija tu precio. 111 00:09:11,677 --> 00:09:13,427 Admiro tu confianza, 112 00:09:13,428 --> 00:09:15,930 pero creo que esto sería mejor. 113 00:09:15,931 --> 00:09:19,183 Lo que sea que esté haciendo el Ajah Negro, no debe ser legal. 114 00:09:19,184 --> 00:09:21,435 Necesitarán ladrones y criminales. 115 00:09:21,436 --> 00:09:23,688 Así que iremos al mercado nocturno. 116 00:09:23,689 --> 00:09:27,024 Mat, busca juegos de cartas, haz conversación, a ver qué oyes. 117 00:09:27,025 --> 00:09:28,985 Min, usa tus visiones. 118 00:09:28,986 --> 00:09:32,405 Nynaeve y yo nos encargaremos de lo que requiera más sutileza. 119 00:09:32,406 --> 00:09:33,739 ¿Siempre es así? 120 00:09:33,740 --> 00:09:35,534 Sí, las dos. 121 00:10:03,520 --> 00:10:06,731 Prometiste no entrar al Tel'aran'rhiod sin nosotras. 122 00:10:06,732 --> 00:10:08,357 Una Aes Sedai no puede mentir. 123 00:10:08,358 --> 00:10:11,610 No soy Aes Sedai, también mentí sobre eso. 124 00:10:11,611 --> 00:10:15,031 Necesito saber cómo detenerla en el Tel'aran'rhiod. 125 00:10:15,032 --> 00:10:18,076 No podrás vencer a un Depravado de la Sombra ahí. 126 00:10:21,830 --> 00:10:26,001 Es en tus propios sueños cuando eres más fuerte. 127 00:10:27,127 --> 00:10:29,546 Es ahí donde podría haber alguna oportunidad. 128 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 Te me escondes. 129 00:10:47,105 --> 00:10:48,440 Ahora me tienes miedo. 130 00:10:51,401 --> 00:10:53,028 ¿Qué viste en Rhuidean? 131 00:10:53,737 --> 00:10:54,653 ¿Qué quieres? 132 00:10:54,654 --> 00:10:56,948 Tendrías que estar alejando a Egwene de él. 133 00:10:57,449 --> 00:10:58,449 Eso hago. 134 00:10:58,950 --> 00:11:00,285 Si la fuerzas, no cederá. 135 00:11:01,620 --> 00:11:05,122 Me preocupa que intentes seguir siendo útil 136 00:11:05,123 --> 00:11:07,042 para que no me deshaga de ti. 137 00:11:08,752 --> 00:11:10,503 Enviaré una sorpresita. 138 00:11:10,504 --> 00:11:11,922 Deja que lo maneje él. 139 00:11:12,589 --> 00:11:14,216 Sé que eso te cuesta trabajo. 140 00:11:22,349 --> 00:11:23,641 ¿Adónde vamos? 141 00:11:23,642 --> 00:11:25,184 Estaba buscando a Egwene. 142 00:11:25,185 --> 00:11:29,689 Estudia con las Sabias, aprende sobre nuestra gente como deberías hacer. 143 00:11:39,408 --> 00:11:41,868 ¿Así cultivan fruta en el desierto? 144 00:11:43,036 --> 00:11:45,579 Este alero le da sombra a las rocas todo el día, 145 00:11:45,580 --> 00:11:47,665 así no se evapora el agua. 146 00:11:47,666 --> 00:11:50,502 No solo sabemos danzar las lanzas. 147 00:11:55,590 --> 00:11:56,674 Alsera. 148 00:11:56,675 --> 00:11:57,801 ¡Rand al'Thor! 149 00:11:58,427 --> 00:12:01,304 Son mis calabazas. Mira qué grandes están. 150 00:12:03,974 --> 00:12:06,642 - Las estás cuidando muy bien. - Lo sé. 151 00:12:06,643 --> 00:12:09,019 No sabía que los Aiel eran buenos granjeros. 152 00:12:09,020 --> 00:12:12,022 Y buenos pastores también, a decir de la cabra que probé. 153 00:12:12,023 --> 00:12:15,526 Mi hermana es la que cuida de las cabras. Es la cabrera. 154 00:12:15,527 --> 00:12:17,362 ¿Qué cuidan los pastores? 155 00:12:18,155 --> 00:12:19,155 ¿Pasto? 156 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 Also así. 157 00:12:23,160 --> 00:12:24,702 Podemos trabajar juntos. 158 00:12:24,703 --> 00:12:25,953 ¿Qué es esto? 159 00:12:25,954 --> 00:12:27,413 - ¿Es tu pala? - ¡Mi lanza! 160 00:12:27,414 --> 00:12:29,206 Entreno para ser Doncella. 161 00:12:29,207 --> 00:12:30,749 No puedes tocarla. 162 00:12:30,750 --> 00:12:32,961 Me deshonras, Rand al'Thor. 163 00:12:38,467 --> 00:12:40,051 Por deshonrar tu ji, 164 00:12:41,136 --> 00:12:42,637 tienes mi toh. 165 00:12:45,849 --> 00:12:49,143 Cosecharás mi jardín cuando estén maduras. 166 00:12:49,144 --> 00:12:51,897 Solo entonces habrás pagado tu toh, Rand al'Thor. 167 00:13:09,581 --> 00:13:11,582 Pudiste haberme ayudado. 168 00:13:11,583 --> 00:13:14,044 Respondiste bien, hombre de las tierras húmedas. 169 00:13:15,795 --> 00:13:16,795 Lo suficiente. 170 00:13:21,009 --> 00:13:22,218 ¡Regresaron! 171 00:13:22,219 --> 00:13:24,303 Perrin está lastimado. Ayúdenlo a bajar. 172 00:13:24,304 --> 00:13:26,056 Métanlo. Ahora. 173 00:13:41,738 --> 00:13:44,115 - ¿Qué pasó? - Lo apuñalaron. 174 00:13:45,450 --> 00:13:47,952 Ve por Alanna Sedai. Rápido. 175 00:13:47,953 --> 00:13:49,329 Necesita Curación. 176 00:13:50,747 --> 00:13:52,624 No pasa nada, estarás bien. 177 00:13:55,710 --> 00:13:57,086 Apúrate. La necesitamos. 178 00:13:57,087 --> 00:13:59,798 No está en condiciones de curar a nadie. 179 00:14:30,453 --> 00:14:33,623 Esta cataplasma aliviará el dolor y detendrá la infección. 180 00:14:34,374 --> 00:14:37,377 Trajimos a las chicas, pero Natti... 181 00:14:38,211 --> 00:14:39,169 Mi padre... 182 00:14:39,170 --> 00:14:42,464 decía que un líder puede cuidar de los vivos o llorar 183 00:14:42,465 --> 00:14:43,717 por los muertos, 184 00:14:44,676 --> 00:14:45,802 pero no ambas cosas. 185 00:15:04,904 --> 00:15:07,573 ¿Qué tengo que hacer para echar un vistazo debajo? 186 00:15:07,574 --> 00:15:10,784 El mejor secreto por revelar será el rostro tras el velo... 187 00:15:10,785 --> 00:15:13,454 El tan mortal como la chispa de un Iluminador. 188 00:15:13,455 --> 00:15:16,123 Te apuesto el río Andahar a que no tienes idea 189 00:15:16,124 --> 00:15:18,334 de qué hacer para que nos quitemos el velo. 190 00:15:18,335 --> 00:15:20,586 Dicho como una verdadera tarabonesa. 191 00:15:20,587 --> 00:15:24,007 Pues sí, soy de la península de Calpene. 192 00:15:25,884 --> 00:15:29,637 No estoy seguro de que esta sea la pieza adecuada para mí, 193 00:15:29,638 --> 00:15:33,265 pero ¿vendes joyas? ¿Como un collarcito? 194 00:15:33,266 --> 00:15:35,769 Que haga juego con el brazalete del que te hablé. 195 00:15:36,645 --> 00:15:37,812 Como por aquí. 196 00:15:39,648 --> 00:15:42,107 ¿Para ti o para una mujer? 197 00:15:42,108 --> 00:15:44,277 No, es para un hombre. 198 00:15:45,070 --> 00:15:47,906 Un hombre grande y fuerte como yo. 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,077 Algo plateado. 200 00:15:53,078 --> 00:15:54,162 Te diré algo. 201 00:15:54,954 --> 00:15:56,915 Te daré un poco de esto, 202 00:15:57,832 --> 00:16:00,627 si me encuentras algo como eso. 203 00:16:02,128 --> 00:16:05,547 Los héroes arriban a diario 204 00:16:05,548 --> 00:16:09,927 para prestar juramento al Cuerno de Valere, 205 00:16:09,928 --> 00:16:12,596 el premio más sagrado de la Leyenda. 206 00:16:12,597 --> 00:16:14,014 Un momento. 207 00:16:14,015 --> 00:16:15,974 Cuando la Sombra caiga, 208 00:16:15,975 --> 00:16:21,690 el Cuerno será la salvación 209 00:16:24,192 --> 00:16:27,945 en la lucha postrera y solitaria contra la caída 210 00:16:27,946 --> 00:16:31,907 de la larga noche. 211 00:16:31,908 --> 00:16:35,786 Las montañas montan guardia, y los muertos harán guardia, 212 00:16:35,787 --> 00:16:39,581 pues la tumba no es barrera a mi llamada. 213 00:16:39,582 --> 00:16:47,582 Pues la tumba no es barrera a mi llamada. 214 00:16:50,719 --> 00:16:51,720 ¡Bravo! 215 00:16:53,513 --> 00:16:55,973 - ¡Thom Merrilin, carajo! - No. 216 00:16:55,974 --> 00:16:58,183 ¡No! Thom, espera. 217 00:16:58,184 --> 00:17:01,270 Soy yo. ¿Me recuerdas? Mat Cauthon. ¿No te acuerdas? 218 00:17:01,271 --> 00:17:02,438 ¿Cómo olvidarte? 219 00:17:02,439 --> 00:17:04,815 Me abandonaste cuando luchamos contra un Fado. 220 00:17:04,816 --> 00:17:08,736 ¡Sí! Sí, fui yo, y no estás muerto. 221 00:17:08,737 --> 00:17:11,447 Solo mírate. Te ves genial. 222 00:17:11,448 --> 00:17:13,407 No. Oye, suéltame. 223 00:17:13,408 --> 00:17:18,120 No sé en qué estén metidos tú y tu amigo el pelirrojo, 224 00:17:18,121 --> 00:17:19,789 pero no me involucres. 225 00:17:20,749 --> 00:17:22,959 Ya pagué un precio muy alto, ¿sí? 226 00:17:25,462 --> 00:17:29,256 Thom, espera. 227 00:17:29,257 --> 00:17:32,385 Dios, ¿qué fue lo que me enseñaste? 228 00:17:34,471 --> 00:17:36,890 Las mejores lecciones de vida, cuestan. 229 00:17:39,809 --> 00:17:42,770 Ven, vamos por un trago, yo pago. 230 00:17:42,771 --> 00:17:44,105 Te diré una cosa, 231 00:17:44,647 --> 00:17:49,527 si tienes suerte, quizá te diga quién tocó el Cuerno de Valere. 232 00:17:54,908 --> 00:17:58,244 - Sobre los recuerdos de Mat... - Son cosa suya y mía. 233 00:17:59,871 --> 00:18:01,748 Qué bueno que estamos compartiendo. 234 00:18:05,710 --> 00:18:07,669 - Frunces el ceño. - Claro que no. 235 00:18:07,670 --> 00:18:09,505 Lo haces. Es sospechoso. 236 00:18:09,506 --> 00:18:11,215 Así es mi cara. 237 00:18:11,216 --> 00:18:13,593 Serías una gran Aes Sedai. 238 00:18:14,719 --> 00:18:15,719 Ya ni modo. 239 00:18:18,306 --> 00:18:19,474 Aquí tienen. 240 00:18:20,225 --> 00:18:21,351 Toma. 241 00:18:24,938 --> 00:18:25,938 ¿No vas a beber? 242 00:18:25,939 --> 00:18:27,315 Son para ti. 243 00:18:27,816 --> 00:18:30,735 Relájate, suéltate el pelo. 244 00:18:44,374 --> 00:18:45,374 Gracias. 245 00:18:49,462 --> 00:18:52,006 Y... ¿cómo funcionan tus visiones? 246 00:18:52,590 --> 00:18:55,802 ¿Estás viendo el futuro de todos los que están en el bar? 247 00:18:56,511 --> 00:18:57,511 De algunos. 248 00:18:58,137 --> 00:18:59,264 A veces. 249 00:19:00,139 --> 00:19:01,933 Normalmente, cuando menos lo deseo. 250 00:19:03,184 --> 00:19:05,562 En momentos como este, cuando lo necesito, 251 00:19:06,479 --> 00:19:07,897 no veo nada. 252 00:19:09,691 --> 00:19:11,025 ¿Y estás bien con eso? 253 00:19:12,569 --> 00:19:16,072 Me ha costado casi toda mi vida darme cuenta que no depende de mí. 254 00:19:24,789 --> 00:19:27,333 - ¡Oye! ¡Tú! - ¿Qué quieres? 255 00:19:27,917 --> 00:19:30,544 Conociste a una mujer hermosa, ¿verdad? 256 00:19:30,545 --> 00:19:34,590 ¿Cabello oscuro con una raya blanca? ¿Una que viste de verde? 257 00:19:34,591 --> 00:19:35,549 ¿Cómo lo sabes? 258 00:19:35,550 --> 00:19:38,511 Te vas a casar con ella, lo veo en el Entramado. 259 00:19:39,262 --> 00:19:42,347 - Mejor ve a decirle. - Pero ni la conozco. 260 00:19:42,348 --> 00:19:44,558 Apenas la vi en el centro de la ciudad. 261 00:19:44,559 --> 00:19:47,270 Ha de estar trabajando en la propiedad Lounalt. 262 00:19:47,770 --> 00:19:50,230 Claro, además es rica. 263 00:19:50,231 --> 00:19:51,316 Bien por ti. 264 00:19:52,233 --> 00:19:55,068 Bueno, esa fue gratis, 265 00:19:55,069 --> 00:19:58,781 pero si tienes amigos que quieran saber qué les depara el futuro, 266 00:19:59,949 --> 00:20:01,034 aquí estaré. 267 00:20:10,835 --> 00:20:12,628 ¿Jeaine Caide se casará con ese? 268 00:20:12,629 --> 00:20:14,589 No, lo matará. 269 00:20:29,479 --> 00:20:30,437 ¿Sí? 270 00:20:30,438 --> 00:20:32,482 Vi a la pequeña niña hoy. 271 00:20:34,651 --> 00:20:36,903 No sé qué le hiciste, pero fuiste prolija. 272 00:20:38,196 --> 00:20:40,865 Parece... contenta. 273 00:20:42,992 --> 00:20:46,371 Según mi experiencia, los más felices son los que menos saben. 274 00:20:49,999 --> 00:20:53,795 ¿Crees que podrías tejer algo más preciso? 275 00:20:57,006 --> 00:20:59,175 ¿Algo que prefieres no recordar, hermana? 276 00:21:04,514 --> 00:21:06,807 En la Era de la Leyenda, quizá. 277 00:21:06,808 --> 00:21:07,808 Ahora... 278 00:21:09,519 --> 00:21:11,980 solo los Elegidos podrían hacerlo. 279 00:21:17,402 --> 00:21:18,861 Buenas tardes, señora. 280 00:21:59,986 --> 00:22:01,903 Inténtalo de nuevo, Egwene. Sácame. 281 00:22:01,904 --> 00:22:03,363 - No puedo. - De nuevo. 282 00:22:03,364 --> 00:22:06,242 - Tu sueño es tu dominio, Egwene. - No funciona. 283 00:22:06,743 --> 00:22:10,121 Visualízalo claramente y haz que sea así. Ordénalo. 284 00:22:11,205 --> 00:22:12,205 De nuevo. 285 00:22:42,111 --> 00:22:43,780 ¡No, no no! 286 00:23:06,344 --> 00:23:07,344 Egwene. 287 00:23:11,724 --> 00:23:14,268 Seamos sinceras, de mujer a mujer. 288 00:23:15,812 --> 00:23:17,687 ¿Te gustó lo que viste anoche 289 00:23:17,688 --> 00:23:20,441 o lo preferías cuando era un simple pastor? 290 00:23:22,527 --> 00:23:24,111 Rand no sabe qué eres. 291 00:23:24,112 --> 00:23:27,031 Claro que sí, y tú lo sabes. 292 00:23:36,707 --> 00:23:39,377 Si Rand supiera que me lastimaste... 293 00:23:42,797 --> 00:23:45,341 Lo sabe todo. 294 00:23:48,803 --> 00:23:50,971 Nos sacó, no pudimos regresar. 295 00:23:50,972 --> 00:23:53,141 Mírame, Egwene, mírame. 296 00:23:54,433 --> 00:23:56,936 En tu sueño, tú tienes el poder. 297 00:23:58,104 --> 00:23:59,814 Lo que creas es lo que será. 298 00:24:00,940 --> 00:24:04,277 Si crees ser más poderosa que ella, así será. 299 00:24:05,444 --> 00:24:08,239 Si crees que no te puede lastimar, no lo hará. 300 00:24:09,323 --> 00:24:10,491 ¿Me entiendes? 301 00:24:15,413 --> 00:24:16,622 Intentémoslo de nuevo. 302 00:24:38,186 --> 00:24:40,520 No me diriges la palabra desde Rhuidean. 303 00:24:40,521 --> 00:24:41,856 He estado escuchando. 304 00:24:47,653 --> 00:24:49,989 ¿Qué viste en los Anillos, Moraine? 305 00:24:52,325 --> 00:24:53,451 ¿Enloquezco? 306 00:24:57,038 --> 00:24:58,080 A veces. 307 00:25:01,459 --> 00:25:02,627 ¿Mato a Egwene? 308 00:25:05,171 --> 00:25:06,172 A veces. 309 00:25:11,886 --> 00:25:13,012 ¿Te mato? 310 00:25:16,891 --> 00:25:17,892 A veces. 311 00:25:21,771 --> 00:25:24,356 Pensé que saldríamos sabiendo más, no menos. 312 00:25:24,357 --> 00:25:26,025 Sí sé más. 313 00:25:29,028 --> 00:25:30,029 ¿Y tú? 314 00:25:31,614 --> 00:25:32,615 También. 315 00:25:36,911 --> 00:25:38,329 Sé qué es eso. 316 00:25:39,413 --> 00:25:40,456 El Sakarnen. 317 00:25:43,834 --> 00:25:46,420 ¿Cómo controlas tanto Poder 318 00:25:47,004 --> 00:25:48,339 cuando lo tienes? 319 00:25:49,674 --> 00:25:50,841 ¿A qué te refieres? 320 00:25:53,844 --> 00:25:56,222 Siento como si me ahogara, como si... 321 00:25:56,931 --> 00:25:59,891 Cuando me entrego completamente, 322 00:25:59,892 --> 00:26:03,354 es como si me llevara consigo y no fuera a quedar nada de mí. 323 00:26:04,188 --> 00:26:05,189 No te entregues. 324 00:26:07,900 --> 00:26:10,402 El Saidin no es el Saidar. La mitad masculina... 325 00:26:10,403 --> 00:26:11,904 Es el Poder Único. 326 00:26:13,030 --> 00:26:15,282 Si he aprendido algo de los Aiel y Renegados, 327 00:26:15,283 --> 00:26:18,077 es que las Aes Sedai no saben todo sobre eso. 328 00:26:20,997 --> 00:26:24,292 Si no luchara contra eso, aunque sea un instante, desaparecería. 329 00:26:26,961 --> 00:26:28,170 Siempre está ahí. 330 00:26:30,631 --> 00:26:31,631 Incluso ahora. 331 00:26:33,634 --> 00:26:34,634 Me... 332 00:26:36,220 --> 00:26:37,972 Me llama, me atrae. 333 00:26:42,018 --> 00:26:43,144 A veces no... 334 00:26:44,979 --> 00:26:46,647 No aguanto... 335 00:26:49,525 --> 00:26:50,776 y quiero sentirlo. 336 00:26:59,869 --> 00:27:00,869 Rand. 337 00:27:03,122 --> 00:27:04,122 Rand. 338 00:27:08,377 --> 00:27:09,712 ¡Rand! 339 00:27:20,014 --> 00:27:21,140 No te entregues. 340 00:27:34,487 --> 00:27:36,196 Te ves bien. 341 00:27:36,197 --> 00:27:38,157 Esas hierbas de montaña son fuertes. 342 00:27:38,991 --> 00:27:40,910 Dos Ríos es un lugar especial. 343 00:27:41,452 --> 00:27:43,329 Sí, así es. 344 00:27:46,457 --> 00:27:48,417 Nunca hablas de dónde provienes. 345 00:27:49,085 --> 00:27:50,211 No, no lo hago. 346 00:27:55,966 --> 00:27:57,218 Soy de Saldaea. 347 00:27:58,427 --> 00:27:59,637 Familia militar. 348 00:28:01,347 --> 00:28:03,014 Mis dos padres eran generales, 349 00:28:03,015 --> 00:28:04,850 y mi hermano y yo éramos soldados. 350 00:28:07,812 --> 00:28:08,813 Mi hermano... 351 00:28:10,272 --> 00:28:11,524 Te hubiera agradado. 352 00:28:14,610 --> 00:28:16,195 ¿Qué le pasó? 353 00:28:19,156 --> 00:28:20,241 Mi madre... 354 00:28:21,867 --> 00:28:23,828 Todavía no lo puedo creer. 355 00:28:25,788 --> 00:28:28,874 El año pasado me dijo que era Amiga Siniestra. 356 00:28:31,877 --> 00:28:34,130 Quería que hiciera el Juramento a la Sombra. 357 00:28:35,506 --> 00:28:39,593 Sabía que, si me quedaba y no lo hacía, moriría. 358 00:28:43,514 --> 00:28:45,182 La idealizaba. 359 00:28:47,643 --> 00:28:50,646 No sé, supongo que me preocupaba que, si me quedaba, quizá... 360 00:28:52,523 --> 00:28:53,523 Pero te fuiste. 361 00:28:54,066 --> 00:28:55,066 Esa noche. 362 00:28:55,985 --> 00:28:57,027 Me uní a la Cacería. 363 00:28:59,530 --> 00:29:02,658 - Pero tu hermano, él... - No debí contarle sobre ella. 364 00:29:04,785 --> 00:29:07,204 Fue valiente y bueno. 365 00:29:09,582 --> 00:29:11,584 Debí saber que trataría de detenerla. 366 00:29:14,795 --> 00:29:15,880 Ella lo mató. 367 00:29:18,090 --> 00:29:19,216 A su propio hijo. 368 00:29:21,093 --> 00:29:23,637 Huí, y mi hermano pagó el precio. 369 00:29:26,515 --> 00:29:27,683 Sé cómo se siente. 370 00:29:28,601 --> 00:29:29,852 Imposible. 371 00:29:40,863 --> 00:29:43,032 Mi esposa, Laila... 372 00:29:47,453 --> 00:29:49,787 La primera vez que llegaron los trollocs, 373 00:29:49,788 --> 00:29:53,083 nunca habíamos luchado contra nada, menos contra monstruos. 374 00:29:59,632 --> 00:30:01,133 Traté de protegerla. 375 00:30:03,719 --> 00:30:05,387 Fue un accidente, pero... 376 00:30:11,101 --> 00:30:12,228 lo hice. 377 00:30:16,899 --> 00:30:17,983 La maté. 378 00:30:21,153 --> 00:30:22,196 Ella eligió pelear. 379 00:30:23,948 --> 00:30:25,074 ¿Peleaba bien? 380 00:30:27,910 --> 00:30:28,910 Sí. 381 00:30:30,454 --> 00:30:33,499 No le quites su honor haciendo un duelo tan largo. 382 00:30:34,333 --> 00:30:36,627 Cuida de los vivos, ¿sí? 383 00:30:40,422 --> 00:30:42,049 Siempre pienso que... 384 00:30:44,176 --> 00:30:47,137 aún significa algo que no me uniera a la Sombra. 385 00:30:55,020 --> 00:30:57,773 Hay tanta oscuridad en este mundo, Faile, 386 00:30:58,649 --> 00:31:01,277 pero cuando te miro... 387 00:31:04,321 --> 00:31:05,614 solo veo Luz. 388 00:31:39,940 --> 00:31:41,984 Llegaron los refuerzos. 389 00:31:54,997 --> 00:31:56,290 ¿Qué sucedió? 390 00:31:58,876 --> 00:32:01,127 Tuve problemas con unos trollocs. 391 00:32:01,128 --> 00:32:03,130 Nada que no pudiéramos manejar. 392 00:32:04,048 --> 00:32:09,219 Me dicen que han tenido problemas con la amable gente de Dos Ríos. 393 00:32:11,180 --> 00:32:14,016 Quizá pueda ayudarles con eso. 394 00:32:25,319 --> 00:32:28,321 Tu amigo cabeza hueca es el jodido Dragón Renacido. 395 00:32:28,322 --> 00:32:30,115 ¿Y tú eres el Sonador del cuerno? 396 00:32:31,033 --> 00:32:34,744 YO MISMO NO LO CREERÍA SI NO... 397 00:32:34,745 --> 00:32:37,997 - ¿Y aprendiste la Antigua lengua? - Sí, carajo. 398 00:32:37,998 --> 00:32:39,290 Sí, supongo que sí. 399 00:32:39,291 --> 00:32:43,127 Están moviendo el Entramado o el Entramado los mueve a ustedes. 400 00:32:43,128 --> 00:32:46,255 Como sea, sostengo lo que dije antes. 401 00:32:46,256 --> 00:32:48,592 No quiero que me involucres, en nada. 402 00:32:49,510 --> 00:32:53,179 Thom, espera. Nos vendría bien tu ayuda... 403 00:32:53,180 --> 00:32:54,514 No me involucraré. 404 00:32:54,515 --> 00:32:57,226 - Buscamos a una Aes Sedai, Liandrin. - Me da igual. 405 00:33:00,229 --> 00:33:02,231 - ¿Liandrin Guirale? - Sí. 406 00:33:03,232 --> 00:33:05,149 Aléjate de ella, muchacho. 407 00:33:05,150 --> 00:33:07,986 Tu cara lo dice todo, igual que tu pelo. 408 00:33:08,362 --> 00:33:10,114 Eres como una Aiel. 409 00:33:11,699 --> 00:33:13,825 ¿Qué hace aquí la heredera de Andor? 410 00:33:13,826 --> 00:33:15,702 Thom, ¿la conoces? 411 00:33:15,703 --> 00:33:18,538 Estuve en la corte de su madre hace mucho. 412 00:33:18,539 --> 00:33:19,665 Ya me voy. 413 00:33:21,333 --> 00:33:22,417 Thom. 414 00:33:22,418 --> 00:33:24,961 No deberías beber si no aguantas. 415 00:33:24,962 --> 00:33:28,882 No estoy tan ebrio como para no reconocer a la heredera de Andor. 416 00:33:29,675 --> 00:33:33,094 No tienes dos dedos de frente si crees que la heredera de Andor 417 00:33:33,095 --> 00:33:34,971 estaría con alguien como tú. 418 00:33:34,972 --> 00:33:37,391 En nombre de la Luz, ¿dónde andabas, floja? 419 00:33:37,975 --> 00:33:40,059 - ¿Floja? ¿Quién te crees...? - Lo merezco 420 00:33:40,060 --> 00:33:41,979 por tener a una ebria como aprendiz. 421 00:33:45,899 --> 00:33:49,152 ¿Otra vez empezó con que es la heredera de Andor? 422 00:33:49,153 --> 00:33:51,863 La vez pasada dos hombres trataron de obtener dinero 423 00:33:51,864 --> 00:33:54,157 de su rescate y se lo robó, 424 00:33:54,158 --> 00:33:58,203 y regresó con lo suficiente para comprar un bote y se bebió el resto, 425 00:33:58,954 --> 00:34:00,329 como siempre hace. 426 00:34:00,330 --> 00:34:02,207 ¿Eres aprendiz de juglar? 427 00:34:03,584 --> 00:34:05,627 Entonces, cántanos algo. 428 00:34:10,466 --> 00:34:11,466 Está bien. 429 00:34:12,176 --> 00:34:13,635 Sí, pues... 430 00:34:14,511 --> 00:34:18,098 La canción que todos en esta gran ciudad se saben es... 431 00:34:19,391 --> 00:34:20,975 "Las colinas de Tanchico". 432 00:34:20,976 --> 00:34:22,351 "Las colinas de..." 433 00:34:22,352 --> 00:34:23,395 ¿Segura? 434 00:34:24,104 --> 00:34:28,024 ¿Te la sabes o no, anciano? 435 00:34:28,025 --> 00:34:29,233 ¿Anciano? 436 00:34:29,234 --> 00:34:30,319 Me la sé. 437 00:34:31,528 --> 00:34:32,571 Adelante. 438 00:34:54,551 --> 00:34:59,973 Esta es la historia de un mozo de veinte, 439 00:35:01,016 --> 00:35:05,269 un joven de Tarabon muy pudiente. 440 00:35:05,270 --> 00:35:06,772 Esa es mi chica. 441 00:35:07,731 --> 00:35:09,899 - ¡Adelante! - Vamos, canta. 442 00:35:09,900 --> 00:35:14,946 Del amor que buscaba no encontró nada. 443 00:35:14,947 --> 00:35:20,536 Ahora las colinas de Tanchico son sus aliadas. 444 00:35:21,245 --> 00:35:26,541 Con una no andas, con tres ya no aguantas, 445 00:35:26,542 --> 00:35:30,336 pero dos te desarman, ¡ey! 446 00:35:30,337 --> 00:35:34,633 Las colinas de Tanchico. 447 00:35:35,634 --> 00:35:39,555 Las colinas de Tanchico, ¡ey! 448 00:35:42,599 --> 00:35:46,310 Estas colinas con una tripulación acaban. 449 00:35:46,311 --> 00:35:50,106 Estas colinas a hombres creaban. 450 00:35:50,107 --> 00:35:54,902 Las colinas de Tanchico. 451 00:35:54,903 --> 00:35:58,824 Las colinas de Tanchico, ¡ey! 452 00:35:59,658 --> 00:36:01,785 ¿Qué les pareció la heredera de Andor? 453 00:36:09,459 --> 00:36:10,836 ¡Esa es mi amiga! 454 00:36:11,503 --> 00:36:12,838 ¡Es mi amiga! 455 00:36:14,965 --> 00:36:17,050 ¡Tú! ¡Mantente lejos! 456 00:36:21,722 --> 00:36:22,848 Qué cruel. 457 00:36:26,727 --> 00:36:30,564 Debo admitir que creo que me la estoy pasando bien. 458 00:36:31,315 --> 00:36:32,774 Por primera vez en... 459 00:36:33,734 --> 00:36:34,734 Ya ni sé. 460 00:36:35,903 --> 00:36:37,362 Te favorece el relajarte. 461 00:36:40,073 --> 00:36:41,199 ¿Mejor que el velo? 462 00:36:42,659 --> 00:36:44,994 Nynaeve al'Meara, ¿era una broma? 463 00:36:44,995 --> 00:36:45,996 Creo que sí. 464 00:36:55,047 --> 00:36:56,048 Y regresó. 465 00:36:56,798 --> 00:36:57,798 Perdón, es que... 466 00:36:59,843 --> 00:37:00,844 Es la ciudad. 467 00:37:02,179 --> 00:37:05,098 ¿Crees que por eso es como es? Liandrin. 468 00:37:05,766 --> 00:37:07,059 ¿Dijiste Liandrin? 469 00:37:09,019 --> 00:37:11,647 - ¿La conoces? - Cualquiera de mi edad la conoce. 470 00:37:12,564 --> 00:37:13,689 ¿La has visto? 471 00:37:13,690 --> 00:37:14,607 Yo no, 472 00:37:14,608 --> 00:37:17,986 pero todo el clan Lounalt desapareció hace unas semanas. 473 00:37:19,947 --> 00:37:23,158 Según los rumores, fue Liandrin. 474 00:37:24,117 --> 00:37:25,117 Su fantasma. 475 00:37:30,040 --> 00:37:34,544 ¿Por qué no te invito una ronda y me cuentas todo lo que sabes de ella? 476 00:37:48,976 --> 00:37:51,395 Perdón, ¿te desperté? 477 00:37:55,023 --> 00:37:56,023 Estás escudada. 478 00:37:59,611 --> 00:38:00,611 ¿Qué haces? 479 00:38:01,488 --> 00:38:05,325 He estado experimentando con tus tejidos. 480 00:38:07,202 --> 00:38:09,788 ¿Crees que pueda sacarte así la información? 481 00:38:10,872 --> 00:38:12,582 Sé que encontraste algo. 482 00:38:12,916 --> 00:38:14,334 Te iba a decir. 483 00:38:15,460 --> 00:38:16,460 Dime. 484 00:38:17,629 --> 00:38:20,882 El collar está en el Palacio de la Panarch. 485 00:38:22,968 --> 00:38:25,219 - ¿Dónde? - No sé exactamente dónde, 486 00:38:25,220 --> 00:38:27,305 pero cuando vayamos, lo encontraremos. 487 00:38:28,223 --> 00:38:30,892 - Tengo aliados poderosos. - Sé que sí. 488 00:38:33,145 --> 00:38:35,397 Pero no necesito la ayuda de ningún Elegido, 489 00:38:37,816 --> 00:38:39,984 porque me convertiré en uno. 490 00:38:39,985 --> 00:38:41,486 Liandrin, no. ¡No! 491 00:38:51,496 --> 00:38:52,496 Ispan... 492 00:38:54,374 --> 00:38:55,709 Regresaste, bien. 493 00:38:56,793 --> 00:38:57,793 Dime... 494 00:38:59,171 --> 00:39:00,255 ¿qué averiguaste? 495 00:39:09,431 --> 00:39:10,515 Maksim... 496 00:39:13,852 --> 00:39:15,687 - Es hora. - No. 497 00:39:19,399 --> 00:39:20,399 No, Alanna. 498 00:39:24,863 --> 00:39:26,114 No te dejaré ir. 499 00:39:29,868 --> 00:39:31,328 Eres todo lo que tengo. 500 00:39:43,590 --> 00:39:46,134 Oímos que Alanna Sedai salió herida por salvarnos. 501 00:39:47,010 --> 00:39:48,178 Queríamos agradecerle. 502 00:39:48,762 --> 00:39:49,762 Así es. 503 00:39:52,057 --> 00:39:53,057 Vengan aquí. 504 00:39:54,976 --> 00:39:58,105 Alanna, mira. Te encanta que te agradezcan. 505 00:40:01,358 --> 00:40:02,484 Aún está lastimada. 506 00:40:04,194 --> 00:40:05,779 Creí que las Aes Sedai curaban. 507 00:40:06,905 --> 00:40:07,905 A otros, sí... 508 00:40:10,492 --> 00:40:11,576 pero no a sí mismas. 509 00:40:18,917 --> 00:40:19,917 ¿Pueden...? 510 00:40:22,170 --> 00:40:23,213 ¿Pueden encauzar? 511 00:40:31,888 --> 00:40:32,888 Chicas... 512 00:40:35,892 --> 00:40:37,686 Cierren los ojos. 513 00:40:43,358 --> 00:40:45,652 Visualicen una flor en su mente. 514 00:40:48,196 --> 00:40:50,574 Pueden verla. 515 00:40:52,033 --> 00:40:53,033 Sentirla. 516 00:40:56,746 --> 00:41:00,876 Cada vena de cada hoja. 517 00:41:03,044 --> 00:41:06,381 Son la flor. 518 00:41:07,757 --> 00:41:08,757 Ahora... 519 00:41:11,386 --> 00:41:12,386 ábranla. 520 00:41:22,772 --> 00:41:23,772 Bien. 521 00:41:24,816 --> 00:41:26,610 Visualicen las heridas cerrando. 522 00:41:28,945 --> 00:41:30,739 Como tejer lana. 523 00:41:32,282 --> 00:41:35,660 Sangre a sangre, 524 00:41:36,786 --> 00:41:39,873 hueso a hueso, 525 00:41:40,707 --> 00:41:43,084 músculo a... 526 00:42:04,940 --> 00:42:05,940 Te lo dije. 527 00:42:10,862 --> 00:42:13,657 Te dije que había encauzadoras en estas montañas. 528 00:42:16,952 --> 00:42:18,662 Tengo que saberlo. 529 00:42:19,829 --> 00:42:22,207 Tus ojos. ¿Por qué son tan dorados? 530 00:42:24,668 --> 00:42:26,670 Soy lo que llaman un Hermano Lobo. 531 00:42:28,213 --> 00:42:30,548 Yo... los entiendo. 532 00:42:31,299 --> 00:42:34,219 Y ellos me entienden. 533 00:42:37,597 --> 00:42:39,348 ¿No te parece raro? 534 00:42:39,349 --> 00:42:40,350 Sí, 535 00:42:41,601 --> 00:42:42,852 pero no me importa. 536 00:42:47,565 --> 00:42:48,565 Te toca. 537 00:42:50,318 --> 00:42:51,777 La Cacería del Cuerno, 538 00:42:51,778 --> 00:42:54,531 ¿fue solo la excusa para huir de Saldaea? 539 00:42:55,323 --> 00:42:57,199 ¿O sí lo buscas en serio? 540 00:42:57,200 --> 00:43:00,161 Claro que es en serio, y lo voy a encontrar. 541 00:43:02,080 --> 00:43:04,291 - ¿Qué es tan gracioso? - Perdón. 542 00:43:05,458 --> 00:43:06,960 No puedo dejar que esto siga. 543 00:43:08,962 --> 00:43:09,962 Dame eso. 544 00:43:19,055 --> 00:43:20,765 Se lo iba a dar a sus hermanas, 545 00:43:24,269 --> 00:43:25,227 pero, verás, 546 00:43:25,228 --> 00:43:26,771 ese es mi amigo Mat Cauthon. 547 00:43:27,772 --> 00:43:28,772 Y ese... 548 00:43:30,191 --> 00:43:31,359 Es el Cuerno de Valere. 549 00:43:32,235 --> 00:43:33,485 Sí. 550 00:43:33,486 --> 00:43:35,946 El verdadero Cuerno de Valere. 551 00:43:35,947 --> 00:43:36,947 Sí. 552 00:43:38,283 --> 00:43:39,451 Y ese es tu amigo. 553 00:43:40,744 --> 00:43:41,744 Mat. 554 00:43:42,579 --> 00:43:43,621 Tocando el Cuerno. 555 00:43:46,291 --> 00:43:48,793 ¿Tu amigo encontró el Cuerno y lo tocó? 556 00:43:49,961 --> 00:43:51,045 Sí. 557 00:43:51,046 --> 00:43:54,048 - ¿Y apenas me lo dices? - Nunca se dio el momento. 558 00:43:54,049 --> 00:43:57,385 Dejaste que parloteara sobre el bendito Cuerno. 559 00:44:00,388 --> 00:44:01,556 Perrin Aybara. 560 00:44:03,183 --> 00:44:04,183 Eso no es justo. 561 00:44:25,121 --> 00:44:27,332 Lamento interrumpir. 562 00:44:28,958 --> 00:44:30,627 ¿Oí que necesitabas Curación? 563 00:44:38,259 --> 00:44:39,259 Cuidado. 564 00:44:42,514 --> 00:44:43,514 Mira eso. 565 00:44:44,849 --> 00:44:46,558 Es muy bonito. 566 00:44:46,559 --> 00:44:47,851 No, no lo hagas. 567 00:44:47,852 --> 00:44:50,729 Con tres ya no aguantas, 568 00:44:50,730 --> 00:44:54,650 pero dos te desarman, ¡ey! 569 00:44:54,651 --> 00:44:58,947 Las colinas de Tanchico. 570 00:44:59,697 --> 00:45:03,867 Las colinas de Tanchico, ¡ey! 571 00:45:03,868 --> 00:45:04,868 ¿Nynaeve? 572 00:45:06,913 --> 00:45:10,749 Estas colinas con una tripulación acaban. 573 00:45:10,750 --> 00:45:14,545 Estas colinas a hombres creaban. 574 00:45:14,546 --> 00:45:18,924 Las colinas de Tanchico. 575 00:45:18,925 --> 00:45:22,637 Las colinas de Tanchico, ¡ey! 576 00:45:26,141 --> 00:45:27,141 Hola. 577 00:45:27,642 --> 00:45:28,642 Hola. 578 00:45:32,313 --> 00:45:33,523 ¿Y lo de ser sutil? 579 00:45:34,566 --> 00:45:36,151 Estaba pasando desapercibida. 580 00:45:37,694 --> 00:45:40,946 Y este es Thom Merrilin, mi viejo amigo. 581 00:45:40,947 --> 00:45:41,947 ¿Amigo? 582 00:45:42,490 --> 00:45:45,785 Sí, acaba de salvar a Elayne del sueño eterno. 583 00:45:48,246 --> 00:45:49,372 No llamé la atención. 584 00:45:50,957 --> 00:45:53,168 - Bueno, ¿averiguaron algo? - Sí. 585 00:45:54,252 --> 00:45:57,087 Sabemos dónde está Liandrin, en la vieja mansión Lounalt. 586 00:45:57,088 --> 00:46:00,008 Parece que la pintó de rojo hace unas semanas. 587 00:46:06,181 --> 00:46:07,348 ¿Vienes? 588 00:46:11,019 --> 00:46:13,353 - Lo siento... - No encontré el collar, 589 00:46:13,354 --> 00:46:15,940 pero sí un brazalete como el del dibujo. 590 00:46:18,067 --> 00:46:20,652 - ¿Dónde estaba? - ¿Trabajas para los Lounalt? 591 00:46:20,653 --> 00:46:23,322 No, mi padre tiene una tienda en el puerto viejo. 592 00:46:23,323 --> 00:46:24,823 Le gusta coleccionar cosas. 593 00:46:24,824 --> 00:46:27,075 Dice que algunas cosas podrían valer algo. 594 00:46:27,076 --> 00:46:29,996 Hoy es tu día de suerte. Toma esto. 595 00:46:30,788 --> 00:46:31,789 Gracias. 596 00:46:34,459 --> 00:46:35,459 Es... 597 00:46:36,044 --> 00:46:36,877 Toma. 598 00:46:36,878 --> 00:46:39,963 ¿Es el segundo brazalete? ¿También hay dos collares? 599 00:46:39,964 --> 00:46:42,049 ¿La experta en la historia de Tarabon 600 00:46:42,050 --> 00:46:44,676 no conoce al Encadenado de Tanchico? 601 00:46:44,677 --> 00:46:47,554 Es una estatua en el puerto, solo queda el hombre, 602 00:46:47,555 --> 00:46:50,933 pero también había dos mujeres con esos brazaletes. 603 00:46:50,934 --> 00:46:53,645 Él estaba de rodillas con el collar en el cuello. 604 00:47:03,988 --> 00:47:05,365 ¿A quién esperas? 605 00:47:07,867 --> 00:47:08,993 ¿A Sammael? 606 00:47:09,994 --> 00:47:12,580 Actuará pronto, lo sé. 607 00:47:13,581 --> 00:47:14,832 Qué impaciente. 608 00:47:15,458 --> 00:47:17,252 ¿O a Rahvin? 609 00:47:18,378 --> 00:47:21,631 ¿No te dijo que el Mundo de los Sueños era peligroso? 610 00:47:22,382 --> 00:47:25,009 Espera, tú... 611 00:47:27,011 --> 00:47:28,303 ¿Quién eres? 612 00:47:28,304 --> 00:47:29,846 No soy nada. 613 00:47:29,847 --> 00:47:35,895 La araña que quitas de tu falda y en la que no vuelves a pensar. 614 00:47:36,479 --> 00:47:40,190 Vamos, dime qué le ibas a contar a Rahvin 615 00:47:40,191 --> 00:47:41,901 y le diré de inmediato. 616 00:47:50,785 --> 00:47:51,702 ¡Es Liandrin! 617 00:47:51,703 --> 00:47:54,037 ¡Se enteró de Nyomi! 618 00:47:54,038 --> 00:47:55,497 ¡La mató! 619 00:47:55,498 --> 00:47:57,875 Quiere ser Elegida. 620 00:47:58,543 --> 00:48:01,588 Y dos de los cinco que el Gran Señor busca están en Tanchico. 621 00:48:21,149 --> 00:48:24,192 Mañana esperaremos afuera de la propiedad Lounalt. 622 00:48:24,193 --> 00:48:26,362 Y vemos adónde va Liandrin. 623 00:48:33,536 --> 00:48:36,956 Lo siento, no necesitamos nada. Gracias. 624 00:48:44,464 --> 00:48:45,465 Pero yo sí. 625 00:49:00,980 --> 00:49:04,359 Vengan debajo de la luz, donde pueda verlas claramente. 626 00:49:15,161 --> 00:49:16,663 Unas jovencitas, 627 00:49:18,289 --> 00:49:19,874 apenas unas novatas. 628 00:49:20,792 --> 00:49:22,627 Pero fuertes, las dos. 629 00:49:23,878 --> 00:49:24,921 Sobre todo tú. 630 00:49:29,258 --> 00:49:30,718 Te bloqueaste. 631 00:49:33,137 --> 00:49:34,263 ¿Por qué? 632 00:49:36,099 --> 00:49:37,350 Me da miedo. 633 00:49:38,267 --> 00:49:39,267 Mi poder. 634 00:49:40,144 --> 00:49:42,730 Todo ese poder. Creo que lo odio. 635 00:49:55,993 --> 00:49:59,747 En mis tiempos, te hubiéramos quitado ese miedo a golpes. 636 00:50:04,252 --> 00:50:05,252 No importa. 637 00:50:06,546 --> 00:50:09,173 Me sirve de momento. 638 00:50:13,720 --> 00:50:14,721 Vamos, siéntense. 639 00:50:25,648 --> 00:50:27,734 ¿Alguna Aes Sedai las acompaña? 640 00:50:29,527 --> 00:50:30,528 Solo somos nosotras. 641 00:50:31,195 --> 00:50:34,449 No somos Aes Sedai, sino Aceptadas. 642 00:50:35,408 --> 00:50:37,576 La Amyrlin nos encargó buscar 643 00:50:37,577 --> 00:50:39,579 a Liandrin y al Ajah Negro. 644 00:50:41,789 --> 00:50:43,583 ¿Y qué han averiguado? 645 00:50:44,250 --> 00:50:45,834 - Sus nombres. - Sus nombres. 646 00:50:45,835 --> 00:50:48,837 Ispan Shefar, Jeaine Caide, Nyomi... 647 00:50:48,838 --> 00:50:50,006 Sé sus nombres. 648 00:50:51,174 --> 00:50:53,050 ¿Saben qué buscan? 649 00:50:57,430 --> 00:50:58,973 El collar seanchan. 650 00:50:59,891 --> 00:51:02,351 Pero este es para un hombre, 651 00:51:02,852 --> 00:51:04,270 el Dragón Renacido, creemos. 652 00:51:04,937 --> 00:51:07,231 - No dejaremos que se lo pongan a Rand. - No. 653 00:51:08,399 --> 00:51:11,068 ¿Saben dónde está el Dragón? 654 00:51:11,944 --> 00:51:14,529 No, pero te lo diríamos si supiéramos. 655 00:51:14,530 --> 00:51:16,199 Sí, claro. 656 00:51:17,325 --> 00:51:20,453 ¿Averiguaron algo más sobre este brazalete o el collar? 657 00:51:24,749 --> 00:51:26,918 Hoy encontramos el segundo brazalete. 658 00:51:27,710 --> 00:51:28,710 ¿En serio? 659 00:51:31,005 --> 00:51:32,256 Qué listas. 660 00:51:36,093 --> 00:51:37,428 Vamos, tráemelo. 661 00:52:05,289 --> 00:52:06,415 Te resistes. 662 00:52:23,724 --> 00:52:25,268 Deberías estar orgullosa. 663 00:52:27,061 --> 00:52:29,105 Lograste lo que el Ajah Negro no pudo. 664 00:52:32,233 --> 00:52:36,112 Rahvin las quiere muertas. 665 00:52:37,238 --> 00:52:39,281 Mis Hombres Grises trataron dos veces 666 00:52:39,282 --> 00:52:41,742 y fallaron, pero me gusta que no gane. 667 00:52:43,661 --> 00:52:44,745 Y tú... 668 00:52:49,917 --> 00:52:53,546 Hoy demostraron serme muy útiles. 669 00:52:56,716 --> 00:52:59,427 Tal vez regrese... para verlas otra vez. 670 00:53:00,720 --> 00:53:02,722 - Eso nos haría muy felices. - Sí. 671 00:53:04,181 --> 00:53:06,434 ¿Y me dejarás hacer lo que quiera? 672 00:53:07,226 --> 00:53:09,395 ¿Me obedecerás por completo? 673 00:53:11,022 --> 00:53:12,022 Buena chica. 674 00:53:30,082 --> 00:53:32,877 No recordarán nada de lo que sucedió aquí. 675 00:53:36,297 --> 00:53:38,925 Excepto que toqué a la puerta incorrecta... 676 00:53:40,259 --> 00:53:41,636 y seguí mi camino. 677 00:53:42,345 --> 00:53:43,679 La puerta incorrecta. 678 00:53:57,735 --> 00:53:59,403 ¿De qué hablábamos? 679 00:54:04,909 --> 00:54:06,035 No recuerdo. 680 00:54:06,619 --> 00:54:10,164 Estábamos en... la cama, creo, luego... 681 00:54:15,127 --> 00:54:16,128 Espera. 682 00:54:18,089 --> 00:54:19,548 Había una mujer... 683 00:54:20,257 --> 00:54:21,967 Se equivocó de habitación. 684 00:54:21,968 --> 00:54:23,219 Y se fue. 685 00:54:24,178 --> 00:54:25,178 Creo. 686 00:54:27,014 --> 00:54:29,642 Me duele la cabeza. 687 00:54:30,893 --> 00:54:32,520 Tal vez bebimos demasiado. 688 00:54:35,439 --> 00:54:37,608 Deberíamos esconder el brazalete. 689 00:54:46,909 --> 00:54:47,909 Elayne... 690 00:54:49,704 --> 00:54:50,662 El brazalete. 691 00:54:50,663 --> 00:54:51,663 ¿Dónde está? 692 00:54:52,957 --> 00:54:54,041 Nynaeve... 693 00:54:54,834 --> 00:54:55,835 tu cara. 694 00:55:22,528 --> 00:55:23,528 Egwene. 695 00:55:29,201 --> 00:55:30,201 Ella es... 696 00:55:36,625 --> 00:55:39,045 una de los Renegados, Rand. 697 00:55:47,511 --> 00:55:48,679 Debí decirte. 698 00:55:53,601 --> 00:55:54,893 Lo siento. 699 00:55:54,894 --> 00:55:56,520 ¿Por qué lo sientes? 700 00:56:01,484 --> 00:56:02,777 ¿Por mentirme? 701 00:56:07,490 --> 00:56:09,283 ¿Por traicionar mi confianza? 702 00:56:12,161 --> 00:56:14,080 ¿O por acostarte con una Renegada? 703 00:56:15,539 --> 00:56:17,500 ¿Cómo pudiste ser tan tonto? 704 00:56:21,295 --> 00:56:23,839 Hay tanto que no entiendes. 705 00:56:25,299 --> 00:56:27,301 Sobre mí, sobre todo esto. 706 00:56:29,512 --> 00:56:30,638 Ojalá pudieras. 707 00:56:34,183 --> 00:56:35,226 ¿Entender? 708 00:56:37,770 --> 00:56:40,523 Vinimos al Yermo para escapar de ellos. 709 00:56:42,274 --> 00:56:44,275 Y todo este tiempo, 710 00:56:44,276 --> 00:56:47,530 has estado con ella, todas las noches. 711 00:56:49,615 --> 00:56:52,158 ¡Vine por ti! 712 00:56:52,159 --> 00:56:56,539 Conociste a las Sabias y es como si no existiera. 713 00:56:58,249 --> 00:56:59,625 Eso es lo que haces. 714 00:57:00,709 --> 00:57:02,503 Es lo que siempre has hecho. 715 00:57:09,969 --> 00:57:11,220 ¿La amas? 716 00:57:29,113 --> 00:57:30,614 Entonces, ya empezó. 717 00:57:34,952 --> 00:57:35,953 La locura. 718 00:57:41,667 --> 00:57:44,503 Si así es más fácil de digerir, créelo. 719 00:57:56,015 --> 00:57:57,600 Ambos sabemos la verdad. 720 00:58:02,021 --> 00:58:03,105 No me quieres a mí. 721 00:58:05,900 --> 00:58:07,443 Incluso en Dos Ríos... 722 00:58:09,737 --> 00:58:12,114 siempre hubo algo que quisiste más. 723 00:58:16,410 --> 00:58:17,494 Incluso ahora... 724 00:58:19,914 --> 00:58:23,334 Soy... el Dragón Renacido, 725 00:58:28,547 --> 00:58:29,757 y no soy suficiente. 726 00:58:42,603 --> 00:58:44,355 Siempre respetaré eso de ti. 727 00:59:00,621 --> 00:59:01,747 ¿Sabías... 728 00:59:05,668 --> 00:59:07,920 lo que me hacía todo este tiempo? 729 00:59:13,300 --> 00:59:15,426 ¿Qué...? ¿De qué hablas? 730 00:59:15,427 --> 00:59:17,221 No me mientas, Rand. 731 00:59:18,222 --> 00:59:19,348 No me mientas. 732 00:59:20,432 --> 00:59:21,432 Egwene... 733 00:59:23,060 --> 00:59:25,270 No sé de qué estás hablando. 734 00:59:25,271 --> 00:59:26,689 Mis sueños... 735 00:59:29,066 --> 00:59:31,443 en los que la sul'dam me torturaba. 736 00:59:34,822 --> 00:59:36,323 Era tu Lanfear. 737 00:59:39,493 --> 00:59:41,120 Ha sido ella todo este tiempo. 738 00:59:58,637 --> 00:59:59,680 No lo sabía. 739 01:00:11,025 --> 01:00:13,569 Te ablandaste, Lews Therin. 740 01:00:35,883 --> 01:00:38,344 ¡Salgan! 741 01:01:45,744 --> 01:01:46,745 Alsera... 742 01:01:47,788 --> 01:01:49,081 Estaba arriba. 743 01:02:03,429 --> 01:02:04,430 ¿Alsera? 744 01:02:09,351 --> 01:02:10,561 Alsera. 745 01:02:12,354 --> 01:02:14,106 Oye, Alsera... 746 01:02:21,989 --> 01:02:23,198 ¿Alsera? 747 01:02:25,451 --> 01:02:26,451 ¿Alsera? 748 01:02:27,369 --> 01:02:29,871 La vida es un sueño del que debemos despertar. 749 01:02:29,872 --> 01:02:31,874 No. 750 01:02:34,168 --> 01:02:35,210 Respira. 751 01:02:36,211 --> 01:02:37,379 Respira. 752 01:02:51,977 --> 01:02:53,312 Respira. 753 01:02:53,979 --> 01:02:54,979 Respira. 754 01:02:55,439 --> 01:02:57,065 ¡Respira! 755 01:02:57,649 --> 01:02:59,775 Rand, está muerta. No puedes curar a un muerto. 756 01:02:59,776 --> 01:03:02,446 ¡Puedo hacer lo que sea! 757 01:03:09,328 --> 01:03:11,288 Pero las profecías dicen... 758 01:03:13,290 --> 01:03:15,209 Según las profecías... 759 01:03:20,130 --> 01:03:21,548 Soy destrucción... 760 01:03:27,012 --> 01:03:28,514 pero también creación. 761 01:03:29,723 --> 01:03:31,517 Respira, Alsera. 762 01:03:33,852 --> 01:03:34,852 Respira. 763 01:03:35,395 --> 01:03:36,562 ¡Respira! 764 01:03:36,563 --> 01:03:38,315 - Alsera, ¡respira! - Rand. 765 01:03:43,070 --> 01:03:44,070 Respira. 766 01:03:44,238 --> 01:03:45,739 Rand, no puedes hacerlo. 767 01:03:51,995 --> 01:03:52,995 Rand. 768 01:05:14,870 --> 01:05:16,038 Debe haber miles. 769 01:05:16,747 --> 01:05:18,290 Este no es un grupo de ataque. 770 01:05:19,291 --> 01:05:20,334 Es un ejército. 771 01:05:21,877 --> 01:05:24,921 Pronto, Ojos dorados deberá liderar a su gente a la guerra, 772 01:05:25,756 --> 01:05:27,591 ya sea que quiera o no. 773 01:05:36,016 --> 01:05:41,271 Esta es la historia de un mozo de veinte 774 01:05:42,773 --> 01:05:47,778 Un joven de Tarabon muy pudiente 775 01:05:50,864 --> 01:05:56,161 Del amor que buscaba no encontró nada 776 01:05:56,787 --> 01:06:02,125 Ahora las colinas de Tanchico son sus aliadas 777 01:06:02,793 --> 01:06:07,588 Con una no andas, con tres ya no aguantas, 778 01:06:07,589 --> 01:06:11,759 pero dos te desarman, ¡ey! 779 01:06:11,760 --> 01:06:16,139 Las colinas de Tanchico 780 01:06:17,015 --> 01:06:20,852 Las colinas de Tanchico, ¡ey! 781 01:06:24,106 --> 01:06:27,983 Estas colinas con una tripulación acaban 782 01:06:27,984 --> 01:06:32,029 Estas colinas a hombres creaban 783 01:06:32,030 --> 01:06:36,243 Las colinas de Tanchico 784 01:06:36,910 --> 01:06:40,706 Las colinas de Tanchico, ¡ey! 785 01:07:00,225 --> 01:07:08,107 Estas colinas con una tripulación acaban 786 01:07:08,108 --> 01:07:15,823 Estas colinas a hombres creaban 787 01:07:15,824 --> 01:07:20,162 Las colinas de Tanchico 788 01:07:20,829 --> 01:07:24,832 Las colinas de Tanchico, ¡ey! 789 01:07:24,833 --> 01:07:29,129 Las colinas de Tanchico 790 01:07:29,921 --> 01:07:33,759 Las colinas de Tanchico, ¡ey! 53285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.