Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,133
Sigues aquí tras tanto tiempo.
2
00:00:08,134 --> 00:00:10,510
ANTERIORMENTE EN
3
00:00:10,511 --> 00:00:13,597
Mi amiga hará desaparecer
todos los pensamientos aterradores.
4
00:00:15,558 --> 00:00:16,683
¿Cómo se llama?
5
00:00:16,684 --> 00:00:17,684
Aludran.
6
00:00:17,685 --> 00:00:19,269
Te está reteniendo.
7
00:00:19,270 --> 00:00:22,230
Quiero que me digas lo que sabes
de Perrin Aybara.
8
00:00:22,231 --> 00:00:23,816
No lo hemos visto.
9
00:00:25,025 --> 00:00:27,027
- ¡Mamá!
- ¡Una de ustedes es bruja!
10
00:00:27,570 --> 00:00:29,320
Ellas están en el campamento.
11
00:00:29,321 --> 00:00:31,614
Bain, Chiad y yo entraremos a escondidas.
12
00:00:31,615 --> 00:00:33,409
- ¡Perrin!
- ¿Y su madre?
13
00:00:34,410 --> 00:00:35,494
¿Tú hiciste esto?
14
00:00:37,621 --> 00:00:40,039
El tiempo de cuidarlo terminó,
Egwene Sedai.
15
00:00:40,040 --> 00:00:42,418
Cada noche, aparece en mis sueños.
16
00:00:43,544 --> 00:00:45,420
¿Viajarías conmigo en el Sueño?
17
00:00:45,421 --> 00:00:47,548
¿Es por algo que viste en Rhuidean?
18
00:00:48,507 --> 00:00:50,175
- ¿Y vale la pena arriesgarse?
- Sí.
19
00:00:50,176 --> 00:00:52,677
¿Ya se metió la reina a tu cama, Rahvin?
20
00:00:52,678 --> 00:00:54,554
Luego coquetean.
21
00:00:54,555 --> 00:00:55,555
Sammael.
22
00:00:56,766 --> 00:00:57,599
Un brazalete.
23
00:00:57,600 --> 00:00:59,434
Liandrin está buscando el collar.
24
00:00:59,435 --> 00:01:02,146
Vamos a ponerle su collar
al Dragón Renacido.
25
00:01:04,565 --> 00:01:08,819
TANCHICO
HACE 95 AÑOS
26
00:01:13,157 --> 00:01:15,284
A él no le gustará que llores así.
27
00:01:19,163 --> 00:01:20,956
No le gustan los gritos.
28
00:01:21,665 --> 00:01:23,459
¡Que te calles, gusano!
29
00:01:44,939 --> 00:01:46,190
Aludran.
30
00:01:47,900 --> 00:01:48,943
Ese es tu nombre.
31
00:02:02,957 --> 00:02:04,750
Tiene tu cara de zorra.
32
00:02:08,629 --> 00:02:09,629
Dámelo.
33
00:02:13,884 --> 00:02:14,885
Ahógalo.
34
00:02:18,430 --> 00:02:20,266
¡No!
35
00:02:27,314 --> 00:02:29,942
¡No!
36
00:02:53,257 --> 00:02:54,257
Largo.
37
00:02:58,679 --> 00:02:59,679
Por favor.
38
00:03:03,517 --> 00:03:04,851
¿Podría ayudarme?
39
00:03:04,852 --> 00:03:06,811
Tengo que salir de la ciudad.
40
00:03:06,812 --> 00:03:08,022
- Por favor.
- Quítate.
41
00:03:09,732 --> 00:03:11,274
Por favor.
42
00:03:11,275 --> 00:03:13,444
Tienes lo que te mereces, puta.
43
00:03:15,154 --> 00:03:16,238
Ayuda por favor.
44
00:03:16,989 --> 00:03:18,824
Vete a mendigar a otra parte.
45
00:03:22,453 --> 00:03:23,495
Alguien ayúdeme.
46
00:03:25,164 --> 00:03:26,457
- ¡Quien sea!
- Lárgate.
47
00:03:27,875 --> 00:03:29,710
¡No se alejen de mí!
48
00:04:10,417 --> 00:04:11,460
Hola.
49
00:04:19,134 --> 00:04:20,135
Liandrin.
50
00:04:20,928 --> 00:04:22,429
Así te llamas, ¿no?
51
00:04:26,767 --> 00:04:28,143
¿Quieres que te ayude?
52
00:04:42,700 --> 00:04:48,664
LA RUEDA DEL TIEMPO
53
00:05:20,612 --> 00:05:21,822
Ahí estás.
54
00:05:24,074 --> 00:05:26,618
Andas muy escurridiza
desde que huiste de la Torre.
55
00:05:28,871 --> 00:05:29,955
Señora Lanfear.
56
00:05:31,832 --> 00:05:35,168
Es difícil fingir obediencia
desde la Sede Amyrlin.
57
00:05:35,169 --> 00:05:36,628
Hice lo que me pediste.
58
00:05:38,422 --> 00:05:40,507
Me quedé en la Torre todo lo que pude.
59
00:05:42,676 --> 00:05:44,470
Extrañas estar allá, ¿verdad?
60
00:05:45,429 --> 00:05:47,931
Extrañas sentirte importante.
61
00:05:50,976 --> 00:05:52,561
¿Necesitas algo más de mí?
62
00:05:54,021 --> 00:05:55,689
¿Qué haces en Tanchico?
63
00:05:58,650 --> 00:05:59,985
Es mi hogar, ama.
64
00:06:01,904 --> 00:06:03,238
¿Trabajas para él?
65
00:06:03,864 --> 00:06:04,864
¿Para quién?
66
00:06:06,700 --> 00:06:07,701
Rahvin.
67
00:06:11,497 --> 00:06:14,041
No sabía que él podía influir
en el Ajah Negro.
68
00:06:16,085 --> 00:06:17,836
Todas le éramos Ieales a Ishamael,
69
00:06:19,254 --> 00:06:20,756
pero me enteré que murió.
70
00:06:23,300 --> 00:06:25,468
Tratar de ponernos en contra
71
00:06:25,469 --> 00:06:27,470
sería una jugada arriesgada, Liandrin.
72
00:06:27,471 --> 00:06:30,431
Mi grupo me es leal y yo te soy leal.
73
00:06:30,432 --> 00:06:32,142
Pídeme lo que sea, ama.
74
00:06:37,773 --> 00:06:39,649
Cinco hermanas del lado de la Sombra,
75
00:06:39,650 --> 00:06:42,152
imposible dejar pasar algo tan valioso.
76
00:06:43,904 --> 00:06:45,823
Rahvin debió atrapar a una.
77
00:06:46,448 --> 00:06:49,243
Alguien que cree ser más lista
de lo que realmente es.
78
00:06:50,285 --> 00:06:52,037
Hubiera apostado que eras tú.
79
00:06:57,417 --> 00:06:59,669
¿Qué debo hacer cuando la encuentre?
80
00:06:59,670 --> 00:07:00,671
Matarla.
81
00:07:01,421 --> 00:07:04,299
O la próxima vez que entre
a tus sueños, te arrepentirás.
82
00:07:05,092 --> 00:07:07,052
Tienes hasta mañana.
83
00:07:27,739 --> 00:07:28,739
Ahora...
84
00:07:30,242 --> 00:07:32,995
les voy a enseñar algo que los Elegidos
85
00:07:34,746 --> 00:07:36,498
preferirían que no vieran.
86
00:07:45,716 --> 00:07:49,927
Es el Hombre Encadenado, una estatua
que precede incluso a Tanchico,
87
00:07:49,928 --> 00:07:52,681
pero solo una parte
se erige todavía en el puerto.
88
00:07:53,223 --> 00:07:58,187
Es un hombre capaz de encauzar,
controlado por dos Aes Sedai.
89
00:07:59,271 --> 00:08:01,189
Las que hallaron el brazalete dijeron
90
00:08:01,190 --> 00:08:04,401
que el otro y el collar están aquí,
ignoran dónde.
91
00:08:06,445 --> 00:08:08,322
Tenemos uno de tres objetos.
92
00:08:09,364 --> 00:08:13,035
Así que, sigan investigando,
extiendan su búsqueda.
93
00:08:13,619 --> 00:08:16,329
Necesito el collar
y el segundo brazalete mañana
94
00:08:16,330 --> 00:08:18,332
o nuestra ama se disgustará.
95
00:08:26,715 --> 00:08:27,799
¿Y la hermana Azul?
96
00:08:29,009 --> 00:08:30,468
Ispan Shefar.
97
00:08:30,469 --> 00:08:35,014
Pelo oscuro con una raya blanca.
De... ¿Saldaea?
98
00:08:35,015 --> 00:08:37,850
No, esa es Jeaine Caide, del Verde.
99
00:08:37,851 --> 00:08:39,352
¿Eso qué importa?
100
00:08:39,353 --> 00:08:41,355
Liandrin nos llevará al resto.
101
00:08:41,897 --> 00:08:44,023
No venimos a buscar a Liandrin, Nynaeve,
102
00:08:44,024 --> 00:08:45,817
sino al Ajah Negro.
103
00:08:46,777 --> 00:08:49,862
Y, lo que es aún más importante,
el collar. Si lo hallan antes,
104
00:08:49,863 --> 00:08:50,906
- Rand...
- No.
105
00:08:51,490 --> 00:08:52,491
Lo encontraremos.
106
00:08:55,827 --> 00:08:57,411
¿El velo es necesario?
107
00:08:57,412 --> 00:08:58,997
Chicas, ¿listas?
108
00:09:04,461 --> 00:09:06,671
Son disfraces. Hay de hombres.
109
00:09:06,672 --> 00:09:09,090
No exageres con las cuentas.
110
00:09:09,091 --> 00:09:11,676
- ¿Qué?
- El número de cuentas fija tu precio.
111
00:09:11,677 --> 00:09:13,427
Admiro tu confianza,
112
00:09:13,428 --> 00:09:15,930
pero creo que esto sería mejor.
113
00:09:15,931 --> 00:09:19,183
Lo que sea que esté haciendo
el Ajah Negro, no debe ser legal.
114
00:09:19,184 --> 00:09:21,435
Necesitarán ladrones y criminales.
115
00:09:21,436 --> 00:09:23,688
Así que iremos al mercado nocturno.
116
00:09:23,689 --> 00:09:27,024
Mat, busca juegos de cartas,
haz conversación, a ver qué oyes.
117
00:09:27,025 --> 00:09:28,985
Min, usa tus visiones.
118
00:09:28,986 --> 00:09:32,405
Nynaeve y yo nos encargaremos
de lo que requiera más sutileza.
119
00:09:32,406 --> 00:09:33,739
¿Siempre es así?
120
00:09:33,740 --> 00:09:35,534
Sí, las dos.
121
00:10:03,520 --> 00:10:06,731
Prometiste no entrar
al Tel'aran'rhiod sin nosotras.
122
00:10:06,732 --> 00:10:08,357
Una Aes Sedai no puede mentir.
123
00:10:08,358 --> 00:10:11,610
No soy Aes Sedai, también mentí sobre eso.
124
00:10:11,611 --> 00:10:15,031
Necesito saber cómo detenerla
en el Tel'aran'rhiod.
125
00:10:15,032 --> 00:10:18,076
No podrás vencer
a un Depravado de la Sombra ahí.
126
00:10:21,830 --> 00:10:26,001
Es en tus propios sueños
cuando eres más fuerte.
127
00:10:27,127 --> 00:10:29,546
Es ahí donde podría haber
alguna oportunidad.
128
00:10:42,726 --> 00:10:44,353
Te me escondes.
129
00:10:47,105 --> 00:10:48,440
Ahora me tienes miedo.
130
00:10:51,401 --> 00:10:53,028
¿Qué viste en Rhuidean?
131
00:10:53,737 --> 00:10:54,653
¿Qué quieres?
132
00:10:54,654 --> 00:10:56,948
Tendrías que estar alejando
a Egwene de él.
133
00:10:57,449 --> 00:10:58,449
Eso hago.
134
00:10:58,950 --> 00:11:00,285
Si la fuerzas, no cederá.
135
00:11:01,620 --> 00:11:05,122
Me preocupa
que intentes seguir siendo útil
136
00:11:05,123 --> 00:11:07,042
para que no me deshaga de ti.
137
00:11:08,752 --> 00:11:10,503
Enviaré una sorpresita.
138
00:11:10,504 --> 00:11:11,922
Deja que lo maneje él.
139
00:11:12,589 --> 00:11:14,216
Sé que eso te cuesta trabajo.
140
00:11:22,349 --> 00:11:23,641
¿Adónde vamos?
141
00:11:23,642 --> 00:11:25,184
Estaba buscando a Egwene.
142
00:11:25,185 --> 00:11:29,689
Estudia con las Sabias, aprende
sobre nuestra gente como deberías hacer.
143
00:11:39,408 --> 00:11:41,868
¿Así cultivan fruta en el desierto?
144
00:11:43,036 --> 00:11:45,579
Este alero le da sombra
a las rocas todo el día,
145
00:11:45,580 --> 00:11:47,665
así no se evapora el agua.
146
00:11:47,666 --> 00:11:50,502
No solo sabemos danzar las lanzas.
147
00:11:55,590 --> 00:11:56,674
Alsera.
148
00:11:56,675 --> 00:11:57,801
¡Rand al'Thor!
149
00:11:58,427 --> 00:12:01,304
Son mis calabazas. Mira qué grandes están.
150
00:12:03,974 --> 00:12:06,642
- Las estás cuidando muy bien.
- Lo sé.
151
00:12:06,643 --> 00:12:09,019
No sabía que los Aiel eran
buenos granjeros.
152
00:12:09,020 --> 00:12:12,022
Y buenos pastores también,
a decir de la cabra que probé.
153
00:12:12,023 --> 00:12:15,526
Mi hermana es la que cuida de las cabras.
Es la cabrera.
154
00:12:15,527 --> 00:12:17,362
¿Qué cuidan los pastores?
155
00:12:18,155 --> 00:12:19,155
¿Pasto?
156
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
Also así.
157
00:12:23,160 --> 00:12:24,702
Podemos trabajar juntos.
158
00:12:24,703 --> 00:12:25,953
¿Qué es esto?
159
00:12:25,954 --> 00:12:27,413
- ¿Es tu pala?
- ¡Mi lanza!
160
00:12:27,414 --> 00:12:29,206
Entreno para ser Doncella.
161
00:12:29,207 --> 00:12:30,749
No puedes tocarla.
162
00:12:30,750 --> 00:12:32,961
Me deshonras, Rand al'Thor.
163
00:12:38,467 --> 00:12:40,051
Por deshonrar tu ji,
164
00:12:41,136 --> 00:12:42,637
tienes mi toh.
165
00:12:45,849 --> 00:12:49,143
Cosecharás mi jardín cuando estén maduras.
166
00:12:49,144 --> 00:12:51,897
Solo entonces habrás pagado tu toh,
Rand al'Thor.
167
00:13:09,581 --> 00:13:11,582
Pudiste haberme ayudado.
168
00:13:11,583 --> 00:13:14,044
Respondiste bien,
hombre de las tierras húmedas.
169
00:13:15,795 --> 00:13:16,795
Lo suficiente.
170
00:13:21,009 --> 00:13:22,218
¡Regresaron!
171
00:13:22,219 --> 00:13:24,303
Perrin está lastimado. Ayúdenlo a bajar.
172
00:13:24,304 --> 00:13:26,056
Métanlo. Ahora.
173
00:13:41,738 --> 00:13:44,115
- ¿Qué pasó?
- Lo apuñalaron.
174
00:13:45,450 --> 00:13:47,952
Ve por Alanna Sedai. Rápido.
175
00:13:47,953 --> 00:13:49,329
Necesita Curación.
176
00:13:50,747 --> 00:13:52,624
No pasa nada, estarás bien.
177
00:13:55,710 --> 00:13:57,086
Apúrate. La necesitamos.
178
00:13:57,087 --> 00:13:59,798
No está en condiciones de curar a nadie.
179
00:14:30,453 --> 00:14:33,623
Esta cataplasma aliviará
el dolor y detendrá la infección.
180
00:14:34,374 --> 00:14:37,377
Trajimos a las chicas, pero Natti...
181
00:14:38,211 --> 00:14:39,169
Mi padre...
182
00:14:39,170 --> 00:14:42,464
decía que un líder puede cuidar
de los vivos o llorar
183
00:14:42,465 --> 00:14:43,717
por los muertos,
184
00:14:44,676 --> 00:14:45,802
pero no ambas cosas.
185
00:15:04,904 --> 00:15:07,573
¿Qué tengo que hacer
para echar un vistazo debajo?
186
00:15:07,574 --> 00:15:10,784
El mejor secreto por revelar
será el rostro tras el velo...
187
00:15:10,785 --> 00:15:13,454
El tan mortal como
la chispa de un Iluminador.
188
00:15:13,455 --> 00:15:16,123
Te apuesto el río Andahar
a que no tienes idea
189
00:15:16,124 --> 00:15:18,334
de qué hacer
para que nos quitemos el velo.
190
00:15:18,335 --> 00:15:20,586
Dicho como una verdadera tarabonesa.
191
00:15:20,587 --> 00:15:24,007
Pues sí, soy de la península de Calpene.
192
00:15:25,884 --> 00:15:29,637
No estoy seguro de que esta sea
la pieza adecuada para mí,
193
00:15:29,638 --> 00:15:33,265
pero ¿vendes joyas? ¿Como un collarcito?
194
00:15:33,266 --> 00:15:35,769
Que haga juego con el brazalete
del que te hablé.
195
00:15:36,645 --> 00:15:37,812
Como por aquí.
196
00:15:39,648 --> 00:15:42,107
¿Para ti o para una mujer?
197
00:15:42,108 --> 00:15:44,277
No, es para un hombre.
198
00:15:45,070 --> 00:15:47,906
Un hombre grande y fuerte como yo.
199
00:15:51,660 --> 00:15:53,077
Algo plateado.
200
00:15:53,078 --> 00:15:54,162
Te diré algo.
201
00:15:54,954 --> 00:15:56,915
Te daré un poco de esto,
202
00:15:57,832 --> 00:16:00,627
si me encuentras algo como eso.
203
00:16:02,128 --> 00:16:05,547
Los héroes arriban a diario
204
00:16:05,548 --> 00:16:09,927
para prestar juramento
al Cuerno de Valere,
205
00:16:09,928 --> 00:16:12,596
el premio más sagrado de la Leyenda.
206
00:16:12,597 --> 00:16:14,014
Un momento.
207
00:16:14,015 --> 00:16:15,974
Cuando la Sombra caiga,
208
00:16:15,975 --> 00:16:21,690
el Cuerno será la salvación
209
00:16:24,192 --> 00:16:27,945
en la lucha postrera y solitaria
contra la caída
210
00:16:27,946 --> 00:16:31,907
de la larga noche.
211
00:16:31,908 --> 00:16:35,786
Las montañas montan guardia,
y los muertos harán guardia,
212
00:16:35,787 --> 00:16:39,581
pues la tumba no es barrera a mi llamada.
213
00:16:39,582 --> 00:16:47,582
Pues la tumba no es barrera a mi llamada.
214
00:16:50,719 --> 00:16:51,720
¡Bravo!
215
00:16:53,513 --> 00:16:55,973
- ¡Thom Merrilin, carajo!
- No.
216
00:16:55,974 --> 00:16:58,183
¡No! Thom, espera.
217
00:16:58,184 --> 00:17:01,270
Soy yo. ¿Me recuerdas? Mat Cauthon.
¿No te acuerdas?
218
00:17:01,271 --> 00:17:02,438
¿Cómo olvidarte?
219
00:17:02,439 --> 00:17:04,815
Me abandonaste
cuando luchamos contra un Fado.
220
00:17:04,816 --> 00:17:08,736
¡Sí! Sí, fui yo, y no estás muerto.
221
00:17:08,737 --> 00:17:11,447
Solo mírate. Te ves genial.
222
00:17:11,448 --> 00:17:13,407
No. Oye, suéltame.
223
00:17:13,408 --> 00:17:18,120
No sé en qué estén metidos tú
y tu amigo el pelirrojo,
224
00:17:18,121 --> 00:17:19,789
pero no me involucres.
225
00:17:20,749 --> 00:17:22,959
Ya pagué un precio muy alto, ¿sí?
226
00:17:25,462 --> 00:17:29,256
Thom, espera.
227
00:17:29,257 --> 00:17:32,385
Dios, ¿qué fue lo que me enseñaste?
228
00:17:34,471 --> 00:17:36,890
Las mejores lecciones de vida, cuestan.
229
00:17:39,809 --> 00:17:42,770
Ven, vamos por un trago, yo pago.
230
00:17:42,771 --> 00:17:44,105
Te diré una cosa,
231
00:17:44,647 --> 00:17:49,527
si tienes suerte, quizá te diga
quién tocó el Cuerno de Valere.
232
00:17:54,908 --> 00:17:58,244
- Sobre los recuerdos de Mat...
- Son cosa suya y mía.
233
00:17:59,871 --> 00:18:01,748
Qué bueno que estamos compartiendo.
234
00:18:05,710 --> 00:18:07,669
- Frunces el ceño.
- Claro que no.
235
00:18:07,670 --> 00:18:09,505
Lo haces. Es sospechoso.
236
00:18:09,506 --> 00:18:11,215
Así es mi cara.
237
00:18:11,216 --> 00:18:13,593
Serías una gran Aes Sedai.
238
00:18:14,719 --> 00:18:15,719
Ya ni modo.
239
00:18:18,306 --> 00:18:19,474
Aquí tienen.
240
00:18:20,225 --> 00:18:21,351
Toma.
241
00:18:24,938 --> 00:18:25,938
¿No vas a beber?
242
00:18:25,939 --> 00:18:27,315
Son para ti.
243
00:18:27,816 --> 00:18:30,735
Relájate, suéltate el pelo.
244
00:18:44,374 --> 00:18:45,374
Gracias.
245
00:18:49,462 --> 00:18:52,006
Y... ¿cómo funcionan tus visiones?
246
00:18:52,590 --> 00:18:55,802
¿Estás viendo el futuro de todos
los que están en el bar?
247
00:18:56,511 --> 00:18:57,511
De algunos.
248
00:18:58,137 --> 00:18:59,264
A veces.
249
00:19:00,139 --> 00:19:01,933
Normalmente, cuando menos lo deseo.
250
00:19:03,184 --> 00:19:05,562
En momentos como este, cuando lo necesito,
251
00:19:06,479 --> 00:19:07,897
no veo nada.
252
00:19:09,691 --> 00:19:11,025
¿Y estás bien con eso?
253
00:19:12,569 --> 00:19:16,072
Me ha costado casi toda mi vida
darme cuenta que no depende de mí.
254
00:19:24,789 --> 00:19:27,333
- ¡Oye! ¡Tú!
- ¿Qué quieres?
255
00:19:27,917 --> 00:19:30,544
Conociste a una mujer hermosa, ¿verdad?
256
00:19:30,545 --> 00:19:34,590
¿Cabello oscuro con una raya blanca?
¿Una que viste de verde?
257
00:19:34,591 --> 00:19:35,549
¿Cómo lo sabes?
258
00:19:35,550 --> 00:19:38,511
Te vas a casar con ella,
lo veo en el Entramado.
259
00:19:39,262 --> 00:19:42,347
- Mejor ve a decirle.
- Pero ni la conozco.
260
00:19:42,348 --> 00:19:44,558
Apenas la vi en el centro de la ciudad.
261
00:19:44,559 --> 00:19:47,270
Ha de estar trabajando
en la propiedad Lounalt.
262
00:19:47,770 --> 00:19:50,230
Claro, además es rica.
263
00:19:50,231 --> 00:19:51,316
Bien por ti.
264
00:19:52,233 --> 00:19:55,068
Bueno, esa fue gratis,
265
00:19:55,069 --> 00:19:58,781
pero si tienes amigos que quieran saber
qué les depara el futuro,
266
00:19:59,949 --> 00:20:01,034
aquí estaré.
267
00:20:10,835 --> 00:20:12,628
¿Jeaine Caide se casará con ese?
268
00:20:12,629 --> 00:20:14,589
No, lo matará.
269
00:20:29,479 --> 00:20:30,437
¿Sí?
270
00:20:30,438 --> 00:20:32,482
Vi a la pequeña niña hoy.
271
00:20:34,651 --> 00:20:36,903
No sé qué le hiciste, pero fuiste prolija.
272
00:20:38,196 --> 00:20:40,865
Parece... contenta.
273
00:20:42,992 --> 00:20:46,371
Según mi experiencia,
los más felices son los que menos saben.
274
00:20:49,999 --> 00:20:53,795
¿Crees que podrías tejer algo más preciso?
275
00:20:57,006 --> 00:20:59,175
¿Algo que prefieres no recordar, hermana?
276
00:21:04,514 --> 00:21:06,807
En la Era de la Leyenda, quizá.
277
00:21:06,808 --> 00:21:07,808
Ahora...
278
00:21:09,519 --> 00:21:11,980
solo los Elegidos podrían hacerlo.
279
00:21:17,402 --> 00:21:18,861
Buenas tardes, señora.
280
00:21:59,986 --> 00:22:01,903
Inténtalo de nuevo, Egwene. Sácame.
281
00:22:01,904 --> 00:22:03,363
- No puedo.
- De nuevo.
282
00:22:03,364 --> 00:22:06,242
- Tu sueño es tu dominio, Egwene.
- No funciona.
283
00:22:06,743 --> 00:22:10,121
Visualízalo claramente
y haz que sea así. Ordénalo.
284
00:22:11,205 --> 00:22:12,205
De nuevo.
285
00:22:42,111 --> 00:22:43,780
¡No, no no!
286
00:23:06,344 --> 00:23:07,344
Egwene.
287
00:23:11,724 --> 00:23:14,268
Seamos sinceras, de mujer a mujer.
288
00:23:15,812 --> 00:23:17,687
¿Te gustó lo que viste anoche
289
00:23:17,688 --> 00:23:20,441
o lo preferías
cuando era un simple pastor?
290
00:23:22,527 --> 00:23:24,111
Rand no sabe qué eres.
291
00:23:24,112 --> 00:23:27,031
Claro que sí, y tú lo sabes.
292
00:23:36,707 --> 00:23:39,377
Si Rand supiera que me lastimaste...
293
00:23:42,797 --> 00:23:45,341
Lo sabe todo.
294
00:23:48,803 --> 00:23:50,971
Nos sacó, no pudimos regresar.
295
00:23:50,972 --> 00:23:53,141
Mírame, Egwene, mírame.
296
00:23:54,433 --> 00:23:56,936
En tu sueño, tú tienes el poder.
297
00:23:58,104 --> 00:23:59,814
Lo que creas es lo que será.
298
00:24:00,940 --> 00:24:04,277
Si crees ser más poderosa
que ella, así será.
299
00:24:05,444 --> 00:24:08,239
Si crees que no te puede lastimar,
no lo hará.
300
00:24:09,323 --> 00:24:10,491
¿Me entiendes?
301
00:24:15,413 --> 00:24:16,622
Intentémoslo de nuevo.
302
00:24:38,186 --> 00:24:40,520
No me diriges la palabra desde Rhuidean.
303
00:24:40,521 --> 00:24:41,856
He estado escuchando.
304
00:24:47,653 --> 00:24:49,989
¿Qué viste en los Anillos, Moraine?
305
00:24:52,325 --> 00:24:53,451
¿Enloquezco?
306
00:24:57,038 --> 00:24:58,080
A veces.
307
00:25:01,459 --> 00:25:02,627
¿Mato a Egwene?
308
00:25:05,171 --> 00:25:06,172
A veces.
309
00:25:11,886 --> 00:25:13,012
¿Te mato?
310
00:25:16,891 --> 00:25:17,892
A veces.
311
00:25:21,771 --> 00:25:24,356
Pensé que saldríamos
sabiendo más, no menos.
312
00:25:24,357 --> 00:25:26,025
Sí sé más.
313
00:25:29,028 --> 00:25:30,029
¿Y tú?
314
00:25:31,614 --> 00:25:32,615
También.
315
00:25:36,911 --> 00:25:38,329
Sé qué es eso.
316
00:25:39,413 --> 00:25:40,456
El Sakarnen.
317
00:25:43,834 --> 00:25:46,420
¿Cómo controlas tanto Poder
318
00:25:47,004 --> 00:25:48,339
cuando lo tienes?
319
00:25:49,674 --> 00:25:50,841
¿A qué te refieres?
320
00:25:53,844 --> 00:25:56,222
Siento como si me ahogara, como si...
321
00:25:56,931 --> 00:25:59,891
Cuando me entrego completamente,
322
00:25:59,892 --> 00:26:03,354
es como si me llevara consigo
y no fuera a quedar nada de mí.
323
00:26:04,188 --> 00:26:05,189
No te entregues.
324
00:26:07,900 --> 00:26:10,402
El Saidin no es el Saidar.
La mitad masculina...
325
00:26:10,403 --> 00:26:11,904
Es el Poder Único.
326
00:26:13,030 --> 00:26:15,282
Si he aprendido algo
de los Aiel y Renegados,
327
00:26:15,283 --> 00:26:18,077
es que las Aes Sedai no saben
todo sobre eso.
328
00:26:20,997 --> 00:26:24,292
Si no luchara contra eso,
aunque sea un instante, desaparecería.
329
00:26:26,961 --> 00:26:28,170
Siempre está ahí.
330
00:26:30,631 --> 00:26:31,631
Incluso ahora.
331
00:26:33,634 --> 00:26:34,634
Me...
332
00:26:36,220 --> 00:26:37,972
Me llama, me atrae.
333
00:26:42,018 --> 00:26:43,144
A veces no...
334
00:26:44,979 --> 00:26:46,647
No aguanto...
335
00:26:49,525 --> 00:26:50,776
y quiero sentirlo.
336
00:26:59,869 --> 00:27:00,869
Rand.
337
00:27:03,122 --> 00:27:04,122
Rand.
338
00:27:08,377 --> 00:27:09,712
¡Rand!
339
00:27:20,014 --> 00:27:21,140
No te entregues.
340
00:27:34,487 --> 00:27:36,196
Te ves bien.
341
00:27:36,197 --> 00:27:38,157
Esas hierbas de montaña son fuertes.
342
00:27:38,991 --> 00:27:40,910
Dos Ríos es un lugar especial.
343
00:27:41,452 --> 00:27:43,329
Sí, así es.
344
00:27:46,457 --> 00:27:48,417
Nunca hablas de dónde provienes.
345
00:27:49,085 --> 00:27:50,211
No, no lo hago.
346
00:27:55,966 --> 00:27:57,218
Soy de Saldaea.
347
00:27:58,427 --> 00:27:59,637
Familia militar.
348
00:28:01,347 --> 00:28:03,014
Mis dos padres eran generales,
349
00:28:03,015 --> 00:28:04,850
y mi hermano y yo éramos soldados.
350
00:28:07,812 --> 00:28:08,813
Mi hermano...
351
00:28:10,272 --> 00:28:11,524
Te hubiera agradado.
352
00:28:14,610 --> 00:28:16,195
¿Qué le pasó?
353
00:28:19,156 --> 00:28:20,241
Mi madre...
354
00:28:21,867 --> 00:28:23,828
Todavía no lo puedo creer.
355
00:28:25,788 --> 00:28:28,874
El año pasado me dijo
que era Amiga Siniestra.
356
00:28:31,877 --> 00:28:34,130
Quería que hiciera
el Juramento a la Sombra.
357
00:28:35,506 --> 00:28:39,593
Sabía que, si me quedaba
y no lo hacía, moriría.
358
00:28:43,514 --> 00:28:45,182
La idealizaba.
359
00:28:47,643 --> 00:28:50,646
No sé, supongo que me preocupaba
que, si me quedaba, quizá...
360
00:28:52,523 --> 00:28:53,523
Pero te fuiste.
361
00:28:54,066 --> 00:28:55,066
Esa noche.
362
00:28:55,985 --> 00:28:57,027
Me uní a la Cacería.
363
00:28:59,530 --> 00:29:02,658
- Pero tu hermano, él...
- No debí contarle sobre ella.
364
00:29:04,785 --> 00:29:07,204
Fue valiente y bueno.
365
00:29:09,582 --> 00:29:11,584
Debí saber que trataría de detenerla.
366
00:29:14,795 --> 00:29:15,880
Ella lo mató.
367
00:29:18,090 --> 00:29:19,216
A su propio hijo.
368
00:29:21,093 --> 00:29:23,637
Huí, y mi hermano pagó el precio.
369
00:29:26,515 --> 00:29:27,683
Sé cómo se siente.
370
00:29:28,601 --> 00:29:29,852
Imposible.
371
00:29:40,863 --> 00:29:43,032
Mi esposa, Laila...
372
00:29:47,453 --> 00:29:49,787
La primera vez que llegaron los trollocs,
373
00:29:49,788 --> 00:29:53,083
nunca habíamos luchado contra nada,
menos contra monstruos.
374
00:29:59,632 --> 00:30:01,133
Traté de protegerla.
375
00:30:03,719 --> 00:30:05,387
Fue un accidente, pero...
376
00:30:11,101 --> 00:30:12,228
lo hice.
377
00:30:16,899 --> 00:30:17,983
La maté.
378
00:30:21,153 --> 00:30:22,196
Ella eligió pelear.
379
00:30:23,948 --> 00:30:25,074
¿Peleaba bien?
380
00:30:27,910 --> 00:30:28,910
Sí.
381
00:30:30,454 --> 00:30:33,499
No le quites su honor haciendo
un duelo tan largo.
382
00:30:34,333 --> 00:30:36,627
Cuida de los vivos, ¿sí?
383
00:30:40,422 --> 00:30:42,049
Siempre pienso que...
384
00:30:44,176 --> 00:30:47,137
aún significa algo
que no me uniera a la Sombra.
385
00:30:55,020 --> 00:30:57,773
Hay tanta oscuridad en este mundo, Faile,
386
00:30:58,649 --> 00:31:01,277
pero cuando te miro...
387
00:31:04,321 --> 00:31:05,614
solo veo Luz.
388
00:31:39,940 --> 00:31:41,984
Llegaron los refuerzos.
389
00:31:54,997 --> 00:31:56,290
¿Qué sucedió?
390
00:31:58,876 --> 00:32:01,127
Tuve problemas con unos trollocs.
391
00:32:01,128 --> 00:32:03,130
Nada que no pudiéramos manejar.
392
00:32:04,048 --> 00:32:09,219
Me dicen que han tenido problemas
con la amable gente de Dos Ríos.
393
00:32:11,180 --> 00:32:14,016
Quizá pueda ayudarles con eso.
394
00:32:25,319 --> 00:32:28,321
Tu amigo cabeza hueca es
el jodido Dragón Renacido.
395
00:32:28,322 --> 00:32:30,115
¿Y tú eres el Sonador del cuerno?
396
00:32:31,033 --> 00:32:34,744
YO MISMO NO LO CREERÍA SI NO...
397
00:32:34,745 --> 00:32:37,997
- ¿Y aprendiste la Antigua lengua?
- Sí, carajo.
398
00:32:37,998 --> 00:32:39,290
Sí, supongo que sí.
399
00:32:39,291 --> 00:32:43,127
Están moviendo el Entramado
o el Entramado los mueve a ustedes.
400
00:32:43,128 --> 00:32:46,255
Como sea, sostengo lo que dije antes.
401
00:32:46,256 --> 00:32:48,592
No quiero que me involucres, en nada.
402
00:32:49,510 --> 00:32:53,179
Thom, espera. Nos vendría bien tu ayuda...
403
00:32:53,180 --> 00:32:54,514
No me involucraré.
404
00:32:54,515 --> 00:32:57,226
- Buscamos a una Aes Sedai, Liandrin.
- Me da igual.
405
00:33:00,229 --> 00:33:02,231
- ¿Liandrin Guirale?
- Sí.
406
00:33:03,232 --> 00:33:05,149
Aléjate de ella, muchacho.
407
00:33:05,150 --> 00:33:07,986
Tu cara lo dice todo, igual que tu pelo.
408
00:33:08,362 --> 00:33:10,114
Eres como una Aiel.
409
00:33:11,699 --> 00:33:13,825
¿Qué hace aquí la heredera de Andor?
410
00:33:13,826 --> 00:33:15,702
Thom, ¿la conoces?
411
00:33:15,703 --> 00:33:18,538
Estuve en la corte de su madre hace mucho.
412
00:33:18,539 --> 00:33:19,665
Ya me voy.
413
00:33:21,333 --> 00:33:22,417
Thom.
414
00:33:22,418 --> 00:33:24,961
No deberías beber si no aguantas.
415
00:33:24,962 --> 00:33:28,882
No estoy tan ebrio como para no reconocer
a la heredera de Andor.
416
00:33:29,675 --> 00:33:33,094
No tienes dos dedos de frente
si crees que la heredera de Andor
417
00:33:33,095 --> 00:33:34,971
estaría con alguien como tú.
418
00:33:34,972 --> 00:33:37,391
En nombre de la Luz,
¿dónde andabas, floja?
419
00:33:37,975 --> 00:33:40,059
- ¿Floja? ¿Quién te crees...?
- Lo merezco
420
00:33:40,060 --> 00:33:41,979
por tener a una ebria como aprendiz.
421
00:33:45,899 --> 00:33:49,152
¿Otra vez empezó
con que es la heredera de Andor?
422
00:33:49,153 --> 00:33:51,863
La vez pasada dos hombres
trataron de obtener dinero
423
00:33:51,864 --> 00:33:54,157
de su rescate y se lo robó,
424
00:33:54,158 --> 00:33:58,203
y regresó con lo suficiente para comprar
un bote y se bebió el resto,
425
00:33:58,954 --> 00:34:00,329
como siempre hace.
426
00:34:00,330 --> 00:34:02,207
¿Eres aprendiz de juglar?
427
00:34:03,584 --> 00:34:05,627
Entonces, cántanos algo.
428
00:34:10,466 --> 00:34:11,466
Está bien.
429
00:34:12,176 --> 00:34:13,635
Sí, pues...
430
00:34:14,511 --> 00:34:18,098
La canción que todos
en esta gran ciudad se saben es...
431
00:34:19,391 --> 00:34:20,975
"Las colinas de Tanchico".
432
00:34:20,976 --> 00:34:22,351
"Las colinas de..."
433
00:34:22,352 --> 00:34:23,395
¿Segura?
434
00:34:24,104 --> 00:34:28,024
¿Te la sabes o no, anciano?
435
00:34:28,025 --> 00:34:29,233
¿Anciano?
436
00:34:29,234 --> 00:34:30,319
Me la sé.
437
00:34:31,528 --> 00:34:32,571
Adelante.
438
00:34:54,551 --> 00:34:59,973
Esta es la historia de un mozo de veinte,
439
00:35:01,016 --> 00:35:05,269
un joven de Tarabon muy pudiente.
440
00:35:05,270 --> 00:35:06,772
Esa es mi chica.
441
00:35:07,731 --> 00:35:09,899
- ¡Adelante!
- Vamos, canta.
442
00:35:09,900 --> 00:35:14,946
Del amor que buscaba no encontró nada.
443
00:35:14,947 --> 00:35:20,536
Ahora las colinas
de Tanchico son sus aliadas.
444
00:35:21,245 --> 00:35:26,541
Con una no andas, con tres ya no aguantas,
445
00:35:26,542 --> 00:35:30,336
pero dos te desarman, ¡ey!
446
00:35:30,337 --> 00:35:34,633
Las colinas de Tanchico.
447
00:35:35,634 --> 00:35:39,555
Las colinas de Tanchico, ¡ey!
448
00:35:42,599 --> 00:35:46,310
Estas colinas con una tripulación acaban.
449
00:35:46,311 --> 00:35:50,106
Estas colinas a hombres creaban.
450
00:35:50,107 --> 00:35:54,902
Las colinas de Tanchico.
451
00:35:54,903 --> 00:35:58,824
Las colinas de Tanchico, ¡ey!
452
00:35:59,658 --> 00:36:01,785
¿Qué les pareció la heredera de Andor?
453
00:36:09,459 --> 00:36:10,836
¡Esa es mi amiga!
454
00:36:11,503 --> 00:36:12,838
¡Es mi amiga!
455
00:36:14,965 --> 00:36:17,050
¡Tú! ¡Mantente lejos!
456
00:36:21,722 --> 00:36:22,848
Qué cruel.
457
00:36:26,727 --> 00:36:30,564
Debo admitir que creo
que me la estoy pasando bien.
458
00:36:31,315 --> 00:36:32,774
Por primera vez en...
459
00:36:33,734 --> 00:36:34,734
Ya ni sé.
460
00:36:35,903 --> 00:36:37,362
Te favorece el relajarte.
461
00:36:40,073 --> 00:36:41,199
¿Mejor que el velo?
462
00:36:42,659 --> 00:36:44,994
Nynaeve al'Meara, ¿era una broma?
463
00:36:44,995 --> 00:36:45,996
Creo que sí.
464
00:36:55,047 --> 00:36:56,048
Y regresó.
465
00:36:56,798 --> 00:36:57,798
Perdón, es que...
466
00:36:59,843 --> 00:37:00,844
Es la ciudad.
467
00:37:02,179 --> 00:37:05,098
¿Crees que por eso es como es? Liandrin.
468
00:37:05,766 --> 00:37:07,059
¿Dijiste Liandrin?
469
00:37:09,019 --> 00:37:11,647
- ¿La conoces?
- Cualquiera de mi edad la conoce.
470
00:37:12,564 --> 00:37:13,689
¿La has visto?
471
00:37:13,690 --> 00:37:14,607
Yo no,
472
00:37:14,608 --> 00:37:17,986
pero todo el clan Lounalt desapareció
hace unas semanas.
473
00:37:19,947 --> 00:37:23,158
Según los rumores, fue Liandrin.
474
00:37:24,117 --> 00:37:25,117
Su fantasma.
475
00:37:30,040 --> 00:37:34,544
¿Por qué no te invito una ronda
y me cuentas todo lo que sabes de ella?
476
00:37:48,976 --> 00:37:51,395
Perdón, ¿te desperté?
477
00:37:55,023 --> 00:37:56,023
Estás escudada.
478
00:37:59,611 --> 00:38:00,611
¿Qué haces?
479
00:38:01,488 --> 00:38:05,325
He estado experimentando con tus tejidos.
480
00:38:07,202 --> 00:38:09,788
¿Crees que pueda sacarte
así la información?
481
00:38:10,872 --> 00:38:12,582
Sé que encontraste algo.
482
00:38:12,916 --> 00:38:14,334
Te iba a decir.
483
00:38:15,460 --> 00:38:16,460
Dime.
484
00:38:17,629 --> 00:38:20,882
El collar está
en el Palacio de la Panarch.
485
00:38:22,968 --> 00:38:25,219
- ¿Dónde?
- No sé exactamente dónde,
486
00:38:25,220 --> 00:38:27,305
pero cuando vayamos, lo encontraremos.
487
00:38:28,223 --> 00:38:30,892
- Tengo aliados poderosos.
- Sé que sí.
488
00:38:33,145 --> 00:38:35,397
Pero no necesito la ayuda
de ningún Elegido,
489
00:38:37,816 --> 00:38:39,984
porque me convertiré en uno.
490
00:38:39,985 --> 00:38:41,486
Liandrin, no. ¡No!
491
00:38:51,496 --> 00:38:52,496
Ispan...
492
00:38:54,374 --> 00:38:55,709
Regresaste, bien.
493
00:38:56,793 --> 00:38:57,793
Dime...
494
00:38:59,171 --> 00:39:00,255
¿qué averiguaste?
495
00:39:09,431 --> 00:39:10,515
Maksim...
496
00:39:13,852 --> 00:39:15,687
- Es hora.
- No.
497
00:39:19,399 --> 00:39:20,399
No, Alanna.
498
00:39:24,863 --> 00:39:26,114
No te dejaré ir.
499
00:39:29,868 --> 00:39:31,328
Eres todo lo que tengo.
500
00:39:43,590 --> 00:39:46,134
Oímos que Alanna Sedai salió herida
por salvarnos.
501
00:39:47,010 --> 00:39:48,178
Queríamos agradecerle.
502
00:39:48,762 --> 00:39:49,762
Así es.
503
00:39:52,057 --> 00:39:53,057
Vengan aquí.
504
00:39:54,976 --> 00:39:58,105
Alanna, mira.
Te encanta que te agradezcan.
505
00:40:01,358 --> 00:40:02,484
Aún está lastimada.
506
00:40:04,194 --> 00:40:05,779
Creí que las Aes Sedai curaban.
507
00:40:06,905 --> 00:40:07,905
A otros, sí...
508
00:40:10,492 --> 00:40:11,576
pero no a sí mismas.
509
00:40:18,917 --> 00:40:19,917
¿Pueden...?
510
00:40:22,170 --> 00:40:23,213
¿Pueden encauzar?
511
00:40:31,888 --> 00:40:32,888
Chicas...
512
00:40:35,892 --> 00:40:37,686
Cierren los ojos.
513
00:40:43,358 --> 00:40:45,652
Visualicen una flor en su mente.
514
00:40:48,196 --> 00:40:50,574
Pueden verla.
515
00:40:52,033 --> 00:40:53,033
Sentirla.
516
00:40:56,746 --> 00:41:00,876
Cada vena de cada hoja.
517
00:41:03,044 --> 00:41:06,381
Son la flor.
518
00:41:07,757 --> 00:41:08,757
Ahora...
519
00:41:11,386 --> 00:41:12,386
ábranla.
520
00:41:22,772 --> 00:41:23,772
Bien.
521
00:41:24,816 --> 00:41:26,610
Visualicen las heridas cerrando.
522
00:41:28,945 --> 00:41:30,739
Como tejer lana.
523
00:41:32,282 --> 00:41:35,660
Sangre a sangre,
524
00:41:36,786 --> 00:41:39,873
hueso a hueso,
525
00:41:40,707 --> 00:41:43,084
músculo a...
526
00:42:04,940 --> 00:42:05,940
Te lo dije.
527
00:42:10,862 --> 00:42:13,657
Te dije que había encauzadoras
en estas montañas.
528
00:42:16,952 --> 00:42:18,662
Tengo que saberlo.
529
00:42:19,829 --> 00:42:22,207
Tus ojos. ¿Por qué son tan dorados?
530
00:42:24,668 --> 00:42:26,670
Soy lo que llaman un Hermano Lobo.
531
00:42:28,213 --> 00:42:30,548
Yo... los entiendo.
532
00:42:31,299 --> 00:42:34,219
Y ellos me entienden.
533
00:42:37,597 --> 00:42:39,348
¿No te parece raro?
534
00:42:39,349 --> 00:42:40,350
Sí,
535
00:42:41,601 --> 00:42:42,852
pero no me importa.
536
00:42:47,565 --> 00:42:48,565
Te toca.
537
00:42:50,318 --> 00:42:51,777
La Cacería del Cuerno,
538
00:42:51,778 --> 00:42:54,531
¿fue solo la excusa para huir de Saldaea?
539
00:42:55,323 --> 00:42:57,199
¿O sí lo buscas en serio?
540
00:42:57,200 --> 00:43:00,161
Claro que es en serio,
y lo voy a encontrar.
541
00:43:02,080 --> 00:43:04,291
- ¿Qué es tan gracioso?
- Perdón.
542
00:43:05,458 --> 00:43:06,960
No puedo dejar que esto siga.
543
00:43:08,962 --> 00:43:09,962
Dame eso.
544
00:43:19,055 --> 00:43:20,765
Se lo iba a dar a sus hermanas,
545
00:43:24,269 --> 00:43:25,227
pero, verás,
546
00:43:25,228 --> 00:43:26,771
ese es mi amigo Mat Cauthon.
547
00:43:27,772 --> 00:43:28,772
Y ese...
548
00:43:30,191 --> 00:43:31,359
Es el Cuerno de Valere.
549
00:43:32,235 --> 00:43:33,485
Sí.
550
00:43:33,486 --> 00:43:35,946
El verdadero Cuerno de Valere.
551
00:43:35,947 --> 00:43:36,947
Sí.
552
00:43:38,283 --> 00:43:39,451
Y ese es tu amigo.
553
00:43:40,744 --> 00:43:41,744
Mat.
554
00:43:42,579 --> 00:43:43,621
Tocando el Cuerno.
555
00:43:46,291 --> 00:43:48,793
¿Tu amigo encontró el Cuerno y lo tocó?
556
00:43:49,961 --> 00:43:51,045
Sí.
557
00:43:51,046 --> 00:43:54,048
- ¿Y apenas me lo dices?
- Nunca se dio el momento.
558
00:43:54,049 --> 00:43:57,385
Dejaste que parloteara
sobre el bendito Cuerno.
559
00:44:00,388 --> 00:44:01,556
Perrin Aybara.
560
00:44:03,183 --> 00:44:04,183
Eso no es justo.
561
00:44:25,121 --> 00:44:27,332
Lamento interrumpir.
562
00:44:28,958 --> 00:44:30,627
¿Oí que necesitabas Curación?
563
00:44:38,259 --> 00:44:39,259
Cuidado.
564
00:44:42,514 --> 00:44:43,514
Mira eso.
565
00:44:44,849 --> 00:44:46,558
Es muy bonito.
566
00:44:46,559 --> 00:44:47,851
No, no lo hagas.
567
00:44:47,852 --> 00:44:50,729
Con tres ya no aguantas,
568
00:44:50,730 --> 00:44:54,650
pero dos te desarman, ¡ey!
569
00:44:54,651 --> 00:44:58,947
Las colinas de Tanchico.
570
00:44:59,697 --> 00:45:03,867
Las colinas de Tanchico, ¡ey!
571
00:45:03,868 --> 00:45:04,868
¿Nynaeve?
572
00:45:06,913 --> 00:45:10,749
Estas colinas con una tripulación acaban.
573
00:45:10,750 --> 00:45:14,545
Estas colinas a hombres creaban.
574
00:45:14,546 --> 00:45:18,924
Las colinas de Tanchico.
575
00:45:18,925 --> 00:45:22,637
Las colinas de Tanchico, ¡ey!
576
00:45:26,141 --> 00:45:27,141
Hola.
577
00:45:27,642 --> 00:45:28,642
Hola.
578
00:45:32,313 --> 00:45:33,523
¿Y lo de ser sutil?
579
00:45:34,566 --> 00:45:36,151
Estaba pasando desapercibida.
580
00:45:37,694 --> 00:45:40,946
Y este es Thom Merrilin, mi viejo amigo.
581
00:45:40,947 --> 00:45:41,947
¿Amigo?
582
00:45:42,490 --> 00:45:45,785
Sí, acaba de salvar a Elayne
del sueño eterno.
583
00:45:48,246 --> 00:45:49,372
No llamé la atención.
584
00:45:50,957 --> 00:45:53,168
- Bueno, ¿averiguaron algo?
- Sí.
585
00:45:54,252 --> 00:45:57,087
Sabemos dónde está Liandrin,
en la vieja mansión Lounalt.
586
00:45:57,088 --> 00:46:00,008
Parece que la pintó de rojo
hace unas semanas.
587
00:46:06,181 --> 00:46:07,348
¿Vienes?
588
00:46:11,019 --> 00:46:13,353
- Lo siento...
- No encontré el collar,
589
00:46:13,354 --> 00:46:15,940
pero sí un brazalete como el del dibujo.
590
00:46:18,067 --> 00:46:20,652
- ¿Dónde estaba?
- ¿Trabajas para los Lounalt?
591
00:46:20,653 --> 00:46:23,322
No, mi padre tiene una tienda
en el puerto viejo.
592
00:46:23,323 --> 00:46:24,823
Le gusta coleccionar cosas.
593
00:46:24,824 --> 00:46:27,075
Dice que algunas cosas podrían valer algo.
594
00:46:27,076 --> 00:46:29,996
Hoy es tu día de suerte. Toma esto.
595
00:46:30,788 --> 00:46:31,789
Gracias.
596
00:46:34,459 --> 00:46:35,459
Es...
597
00:46:36,044 --> 00:46:36,877
Toma.
598
00:46:36,878 --> 00:46:39,963
¿Es el segundo brazalete?
¿También hay dos collares?
599
00:46:39,964 --> 00:46:42,049
¿La experta en la historia de Tarabon
600
00:46:42,050 --> 00:46:44,676
no conoce al Encadenado de Tanchico?
601
00:46:44,677 --> 00:46:47,554
Es una estatua en el puerto,
solo queda el hombre,
602
00:46:47,555 --> 00:46:50,933
pero también había dos mujeres
con esos brazaletes.
603
00:46:50,934 --> 00:46:53,645
Él estaba de rodillas
con el collar en el cuello.
604
00:47:03,988 --> 00:47:05,365
¿A quién esperas?
605
00:47:07,867 --> 00:47:08,993
¿A Sammael?
606
00:47:09,994 --> 00:47:12,580
Actuará pronto, lo sé.
607
00:47:13,581 --> 00:47:14,832
Qué impaciente.
608
00:47:15,458 --> 00:47:17,252
¿O a Rahvin?
609
00:47:18,378 --> 00:47:21,631
¿No te dijo
que el Mundo de los Sueños era peligroso?
610
00:47:22,382 --> 00:47:25,009
Espera, tú...
611
00:47:27,011 --> 00:47:28,303
¿Quién eres?
612
00:47:28,304 --> 00:47:29,846
No soy nada.
613
00:47:29,847 --> 00:47:35,895
La araña que quitas de tu falda
y en la que no vuelves a pensar.
614
00:47:36,479 --> 00:47:40,190
Vamos, dime qué le ibas a contar a Rahvin
615
00:47:40,191 --> 00:47:41,901
y le diré de inmediato.
616
00:47:50,785 --> 00:47:51,702
¡Es Liandrin!
617
00:47:51,703 --> 00:47:54,037
¡Se enteró de Nyomi!
618
00:47:54,038 --> 00:47:55,497
¡La mató!
619
00:47:55,498 --> 00:47:57,875
Quiere ser Elegida.
620
00:47:58,543 --> 00:48:01,588
Y dos de los cinco que el Gran Señor busca
están en Tanchico.
621
00:48:21,149 --> 00:48:24,192
Mañana esperaremos afuera
de la propiedad Lounalt.
622
00:48:24,193 --> 00:48:26,362
Y vemos adónde va Liandrin.
623
00:48:33,536 --> 00:48:36,956
Lo siento, no necesitamos nada. Gracias.
624
00:48:44,464 --> 00:48:45,465
Pero yo sí.
625
00:49:00,980 --> 00:49:04,359
Vengan debajo de la luz,
donde pueda verlas claramente.
626
00:49:15,161 --> 00:49:16,663
Unas jovencitas,
627
00:49:18,289 --> 00:49:19,874
apenas unas novatas.
628
00:49:20,792 --> 00:49:22,627
Pero fuertes, las dos.
629
00:49:23,878 --> 00:49:24,921
Sobre todo tú.
630
00:49:29,258 --> 00:49:30,718
Te bloqueaste.
631
00:49:33,137 --> 00:49:34,263
¿Por qué?
632
00:49:36,099 --> 00:49:37,350
Me da miedo.
633
00:49:38,267 --> 00:49:39,267
Mi poder.
634
00:49:40,144 --> 00:49:42,730
Todo ese poder. Creo que lo odio.
635
00:49:55,993 --> 00:49:59,747
En mis tiempos, te hubiéramos quitado
ese miedo a golpes.
636
00:50:04,252 --> 00:50:05,252
No importa.
637
00:50:06,546 --> 00:50:09,173
Me sirve de momento.
638
00:50:13,720 --> 00:50:14,721
Vamos, siéntense.
639
00:50:25,648 --> 00:50:27,734
¿Alguna Aes Sedai las acompaña?
640
00:50:29,527 --> 00:50:30,528
Solo somos nosotras.
641
00:50:31,195 --> 00:50:34,449
No somos Aes Sedai, sino Aceptadas.
642
00:50:35,408 --> 00:50:37,576
La Amyrlin nos encargó buscar
643
00:50:37,577 --> 00:50:39,579
a Liandrin y al Ajah Negro.
644
00:50:41,789 --> 00:50:43,583
¿Y qué han averiguado?
645
00:50:44,250 --> 00:50:45,834
- Sus nombres.
- Sus nombres.
646
00:50:45,835 --> 00:50:48,837
Ispan Shefar, Jeaine Caide, Nyomi...
647
00:50:48,838 --> 00:50:50,006
Sé sus nombres.
648
00:50:51,174 --> 00:50:53,050
¿Saben qué buscan?
649
00:50:57,430 --> 00:50:58,973
El collar seanchan.
650
00:50:59,891 --> 00:51:02,351
Pero este es para un hombre,
651
00:51:02,852 --> 00:51:04,270
el Dragón Renacido, creemos.
652
00:51:04,937 --> 00:51:07,231
- No dejaremos que se lo pongan a Rand.
- No.
653
00:51:08,399 --> 00:51:11,068
¿Saben dónde está el Dragón?
654
00:51:11,944 --> 00:51:14,529
No, pero te lo diríamos si supiéramos.
655
00:51:14,530 --> 00:51:16,199
Sí, claro.
656
00:51:17,325 --> 00:51:20,453
¿Averiguaron algo más
sobre este brazalete o el collar?
657
00:51:24,749 --> 00:51:26,918
Hoy encontramos el segundo brazalete.
658
00:51:27,710 --> 00:51:28,710
¿En serio?
659
00:51:31,005 --> 00:51:32,256
Qué listas.
660
00:51:36,093 --> 00:51:37,428
Vamos, tráemelo.
661
00:52:05,289 --> 00:52:06,415
Te resistes.
662
00:52:23,724 --> 00:52:25,268
Deberías estar orgullosa.
663
00:52:27,061 --> 00:52:29,105
Lograste lo que el Ajah Negro no pudo.
664
00:52:32,233 --> 00:52:36,112
Rahvin las quiere muertas.
665
00:52:37,238 --> 00:52:39,281
Mis Hombres Grises trataron dos veces
666
00:52:39,282 --> 00:52:41,742
y fallaron, pero me gusta que no gane.
667
00:52:43,661 --> 00:52:44,745
Y tú...
668
00:52:49,917 --> 00:52:53,546
Hoy demostraron serme muy útiles.
669
00:52:56,716 --> 00:52:59,427
Tal vez regrese... para verlas otra vez.
670
00:53:00,720 --> 00:53:02,722
- Eso nos haría muy felices.
- Sí.
671
00:53:04,181 --> 00:53:06,434
¿Y me dejarás hacer lo que quiera?
672
00:53:07,226 --> 00:53:09,395
¿Me obedecerás por completo?
673
00:53:11,022 --> 00:53:12,022
Buena chica.
674
00:53:30,082 --> 00:53:32,877
No recordarán nada de lo que sucedió aquí.
675
00:53:36,297 --> 00:53:38,925
Excepto que toqué
a la puerta incorrecta...
676
00:53:40,259 --> 00:53:41,636
y seguí mi camino.
677
00:53:42,345 --> 00:53:43,679
La puerta incorrecta.
678
00:53:57,735 --> 00:53:59,403
¿De qué hablábamos?
679
00:54:04,909 --> 00:54:06,035
No recuerdo.
680
00:54:06,619 --> 00:54:10,164
Estábamos en... la cama, creo, luego...
681
00:54:15,127 --> 00:54:16,128
Espera.
682
00:54:18,089 --> 00:54:19,548
Había una mujer...
683
00:54:20,257 --> 00:54:21,967
Se equivocó de habitación.
684
00:54:21,968 --> 00:54:23,219
Y se fue.
685
00:54:24,178 --> 00:54:25,178
Creo.
686
00:54:27,014 --> 00:54:29,642
Me duele la cabeza.
687
00:54:30,893 --> 00:54:32,520
Tal vez bebimos demasiado.
688
00:54:35,439 --> 00:54:37,608
Deberíamos esconder el brazalete.
689
00:54:46,909 --> 00:54:47,909
Elayne...
690
00:54:49,704 --> 00:54:50,662
El brazalete.
691
00:54:50,663 --> 00:54:51,663
¿Dónde está?
692
00:54:52,957 --> 00:54:54,041
Nynaeve...
693
00:54:54,834 --> 00:54:55,835
tu cara.
694
00:55:22,528 --> 00:55:23,528
Egwene.
695
00:55:29,201 --> 00:55:30,201
Ella es...
696
00:55:36,625 --> 00:55:39,045
una de los Renegados, Rand.
697
00:55:47,511 --> 00:55:48,679
Debí decirte.
698
00:55:53,601 --> 00:55:54,893
Lo siento.
699
00:55:54,894 --> 00:55:56,520
¿Por qué lo sientes?
700
00:56:01,484 --> 00:56:02,777
¿Por mentirme?
701
00:56:07,490 --> 00:56:09,283
¿Por traicionar mi confianza?
702
00:56:12,161 --> 00:56:14,080
¿O por acostarte con una Renegada?
703
00:56:15,539 --> 00:56:17,500
¿Cómo pudiste ser tan tonto?
704
00:56:21,295 --> 00:56:23,839
Hay tanto que no entiendes.
705
00:56:25,299 --> 00:56:27,301
Sobre mí, sobre todo esto.
706
00:56:29,512 --> 00:56:30,638
Ojalá pudieras.
707
00:56:34,183 --> 00:56:35,226
¿Entender?
708
00:56:37,770 --> 00:56:40,523
Vinimos al Yermo para escapar de ellos.
709
00:56:42,274 --> 00:56:44,275
Y todo este tiempo,
710
00:56:44,276 --> 00:56:47,530
has estado con ella, todas las noches.
711
00:56:49,615 --> 00:56:52,158
¡Vine por ti!
712
00:56:52,159 --> 00:56:56,539
Conociste a las Sabias
y es como si no existiera.
713
00:56:58,249 --> 00:56:59,625
Eso es lo que haces.
714
00:57:00,709 --> 00:57:02,503
Es lo que siempre has hecho.
715
00:57:09,969 --> 00:57:11,220
¿La amas?
716
00:57:29,113 --> 00:57:30,614
Entonces, ya empezó.
717
00:57:34,952 --> 00:57:35,953
La locura.
718
00:57:41,667 --> 00:57:44,503
Si así es más fácil de digerir, créelo.
719
00:57:56,015 --> 00:57:57,600
Ambos sabemos la verdad.
720
00:58:02,021 --> 00:58:03,105
No me quieres a mí.
721
00:58:05,900 --> 00:58:07,443
Incluso en Dos Ríos...
722
00:58:09,737 --> 00:58:12,114
siempre hubo algo que quisiste más.
723
00:58:16,410 --> 00:58:17,494
Incluso ahora...
724
00:58:19,914 --> 00:58:23,334
Soy... el Dragón Renacido,
725
00:58:28,547 --> 00:58:29,757
y no soy suficiente.
726
00:58:42,603 --> 00:58:44,355
Siempre respetaré eso de ti.
727
00:59:00,621 --> 00:59:01,747
¿Sabías...
728
00:59:05,668 --> 00:59:07,920
lo que me hacía todo este tiempo?
729
00:59:13,300 --> 00:59:15,426
¿Qué...? ¿De qué hablas?
730
00:59:15,427 --> 00:59:17,221
No me mientas, Rand.
731
00:59:18,222 --> 00:59:19,348
No me mientas.
732
00:59:20,432 --> 00:59:21,432
Egwene...
733
00:59:23,060 --> 00:59:25,270
No sé de qué estás hablando.
734
00:59:25,271 --> 00:59:26,689
Mis sueños...
735
00:59:29,066 --> 00:59:31,443
en los que la sul'dam me torturaba.
736
00:59:34,822 --> 00:59:36,323
Era tu Lanfear.
737
00:59:39,493 --> 00:59:41,120
Ha sido ella todo este tiempo.
738
00:59:58,637 --> 00:59:59,680
No lo sabía.
739
01:00:11,025 --> 01:00:13,569
Te ablandaste, Lews Therin.
740
01:00:35,883 --> 01:00:38,344
¡Salgan!
741
01:01:45,744 --> 01:01:46,745
Alsera...
742
01:01:47,788 --> 01:01:49,081
Estaba arriba.
743
01:02:03,429 --> 01:02:04,430
¿Alsera?
744
01:02:09,351 --> 01:02:10,561
Alsera.
745
01:02:12,354 --> 01:02:14,106
Oye, Alsera...
746
01:02:21,989 --> 01:02:23,198
¿Alsera?
747
01:02:25,451 --> 01:02:26,451
¿Alsera?
748
01:02:27,369 --> 01:02:29,871
La vida es un sueño
del que debemos despertar.
749
01:02:29,872 --> 01:02:31,874
No.
750
01:02:34,168 --> 01:02:35,210
Respira.
751
01:02:36,211 --> 01:02:37,379
Respira.
752
01:02:51,977 --> 01:02:53,312
Respira.
753
01:02:53,979 --> 01:02:54,979
Respira.
754
01:02:55,439 --> 01:02:57,065
¡Respira!
755
01:02:57,649 --> 01:02:59,775
Rand, está muerta.
No puedes curar a un muerto.
756
01:02:59,776 --> 01:03:02,446
¡Puedo hacer lo que sea!
757
01:03:09,328 --> 01:03:11,288
Pero las profecías dicen...
758
01:03:13,290 --> 01:03:15,209
Según las profecías...
759
01:03:20,130 --> 01:03:21,548
Soy destrucción...
760
01:03:27,012 --> 01:03:28,514
pero también creación.
761
01:03:29,723 --> 01:03:31,517
Respira, Alsera.
762
01:03:33,852 --> 01:03:34,852
Respira.
763
01:03:35,395 --> 01:03:36,562
¡Respira!
764
01:03:36,563 --> 01:03:38,315
- Alsera, ¡respira!
- Rand.
765
01:03:43,070 --> 01:03:44,070
Respira.
766
01:03:44,238 --> 01:03:45,739
Rand, no puedes hacerlo.
767
01:03:51,995 --> 01:03:52,995
Rand.
768
01:05:14,870 --> 01:05:16,038
Debe haber miles.
769
01:05:16,747 --> 01:05:18,290
Este no es un grupo de ataque.
770
01:05:19,291 --> 01:05:20,334
Es un ejército.
771
01:05:21,877 --> 01:05:24,921
Pronto, Ojos dorados deberá
liderar a su gente a la guerra,
772
01:05:25,756 --> 01:05:27,591
ya sea que quiera o no.
773
01:05:36,016 --> 01:05:41,271
Esta es la historia de un mozo de veinte
774
01:05:42,773 --> 01:05:47,778
Un joven de Tarabon muy pudiente
775
01:05:50,864 --> 01:05:56,161
Del amor que buscaba no encontró nada
776
01:05:56,787 --> 01:06:02,125
Ahora las colinas
de Tanchico son sus aliadas
777
01:06:02,793 --> 01:06:07,588
Con una no andas, con tres ya no aguantas,
778
01:06:07,589 --> 01:06:11,759
pero dos te desarman, ¡ey!
779
01:06:11,760 --> 01:06:16,139
Las colinas de Tanchico
780
01:06:17,015 --> 01:06:20,852
Las colinas de Tanchico, ¡ey!
781
01:06:24,106 --> 01:06:27,983
Estas colinas con una tripulación acaban
782
01:06:27,984 --> 01:06:32,029
Estas colinas a hombres creaban
783
01:06:32,030 --> 01:06:36,243
Las colinas de Tanchico
784
01:06:36,910 --> 01:06:40,706
Las colinas de Tanchico, ¡ey!
785
01:07:00,225 --> 01:07:08,107
Estas colinas con una tripulación acaban
786
01:07:08,108 --> 01:07:15,823
Estas colinas a hombres creaban
787
01:07:15,824 --> 01:07:20,162
Las colinas de Tanchico
788
01:07:20,829 --> 01:07:24,832
Las colinas de Tanchico, ¡ey!
789
01:07:24,833 --> 01:07:29,129
Las colinas de Tanchico
790
01:07:29,921 --> 01:07:33,759
Las colinas de Tanchico, ¡ey!
53285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.