All language subtitles for Onimusha S01E07 - Harbinger (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,621 --> 00:00:20,249 I heard that you argued with Sir Bansui. 2 00:00:21,167 --> 00:00:23,127 No, it wasn't anything like that, sir. 3 00:00:23,669 --> 00:00:26,589 He asked for my opinion, and I told him. 4 00:00:28,132 --> 00:00:33,054 So you told him that his tactics are fraught with flaws? 5 00:00:33,596 --> 00:00:34,472 Yes, I did. 6 00:00:36,348 --> 00:00:39,185 Thanks to you, he said something sarcastic to me. 7 00:00:39,769 --> 00:00:42,605 Well, he's too narrow-minded, then. 8 00:00:42,688 --> 00:00:45,900 It has nothing to do with you. 9 00:00:45,983 --> 00:00:47,651 Listen till the end. 10 00:00:48,319 --> 00:00:51,322 He said sarcastic things about you, but praised you as well. 11 00:00:51,906 --> 00:00:57,077 He said you're able to grasp the situation by noticing the smallest details. 12 00:00:57,161 --> 00:01:00,081 He also said he has high hopes for your future. 13 00:01:00,164 --> 00:01:02,666 That's Sir Bansui. 14 00:01:02,750 --> 00:01:04,627 It's very kind of him to say so. 15 00:01:06,962 --> 00:01:08,506 Your future? 16 00:01:08,589 --> 00:01:11,258 You really have grown up. 17 00:01:13,552 --> 00:01:16,097 It's all thanks to you, Master Matsuki. 18 00:01:17,223 --> 00:01:18,307 Raise your head. 19 00:01:22,853 --> 00:01:25,439 We'll celebrate your coming-of-age tomorrow. 20 00:01:26,107 --> 00:01:29,318 From now on, you shall be known as Iemon. 21 00:01:29,401 --> 00:01:30,486 But the name is... 22 00:01:30,569 --> 00:01:31,612 Take this sword. 23 00:01:32,321 --> 00:01:35,366 Both the name and the sword are yours now. 24 00:01:55,678 --> 00:01:56,720 That's it! 25 00:02:02,685 --> 00:02:05,146 I lost again. That's so frustrating. 26 00:02:05,229 --> 00:02:07,273 No, I was just lucky. 27 00:02:07,857 --> 00:02:10,067 You can't be lucky every time. 28 00:02:11,152 --> 00:02:14,864 And you always aim at my throat. 29 00:02:14,947 --> 00:02:19,285 In order to kill the enemy, beheading him is the best. 30 00:02:26,709 --> 00:02:29,086 Master Matsuki, do you have anything to tell me? 31 00:02:29,837 --> 00:02:34,091 Yes. I'd like to hear your answer from back in the day. 32 00:02:36,468 --> 00:02:43,434 Iemon, you've become stronger and smarter since you came here. 33 00:02:44,185 --> 00:02:46,687 It's all thanks to you, sir. 34 00:02:47,479 --> 00:02:52,026 No, all I did was pick up a lump of crystal. 35 00:02:52,109 --> 00:02:54,653 It started to glow by itself once I kept it. 36 00:02:56,739 --> 00:03:00,618 But when you came here, you said, 37 00:03:00,701 --> 00:03:04,538 "I feel like I want to be a samurai, but at the same time, I don't." 38 00:03:05,372 --> 00:03:07,499 Your coming-of-age ceremony is over, 39 00:03:07,583 --> 00:03:10,210 so you're already a samurai whether you like it or not. 40 00:03:10,294 --> 00:03:12,171 Do you have regret about it? 41 00:03:12,254 --> 00:03:15,007 Since then, have you found your answer? 42 00:03:15,883 --> 00:03:19,929 I cannot thank you enough for your kindness. 43 00:03:20,012 --> 00:03:23,766 I owe it to you that I am still alive. 44 00:03:25,225 --> 00:03:28,354 But my answer would be truly rude. 45 00:03:28,437 --> 00:03:31,106 It would be as if I forgot your kindness. 46 00:03:31,690 --> 00:03:33,859 It would be unacceptable. 47 00:03:35,819 --> 00:03:38,364 So, you already have your answer. 48 00:03:43,327 --> 00:03:47,122 The moon is disappearing from view behind the clouds. 49 00:03:47,206 --> 00:03:49,458 There will be no stars in the sky tonight. 50 00:03:49,541 --> 00:03:51,877 It will be completely dark. 51 00:03:52,544 --> 00:03:57,174 I, Matsuki Kensuke, will hear your answer in the darkness 52 00:03:57,258 --> 00:03:59,343 and it will stay locked up in the darkness. 53 00:03:59,426 --> 00:04:03,973 Whatever your answer is, I will never reveal it to anyone. 54 00:04:04,056 --> 00:04:07,059 I will take it to my grave. 55 00:04:08,894 --> 00:04:12,106 - Master Matsuki! - Tell me, Iemon. 56 00:04:13,816 --> 00:04:14,650 Sir! 57 00:04:17,569 --> 00:04:20,489 Master Matsuki, please allow me to tell you my answer. 58 00:04:22,199 --> 00:04:24,243 Every single samurai in this world 59 00:04:25,452 --> 00:04:27,705 should be annihilated! 60 00:04:28,706 --> 00:04:33,877 ONIMUSHA 61 00:04:36,130 --> 00:04:39,633 HARBINGER 62 00:04:41,969 --> 00:04:46,390 It's a pleasure to meet you, Sir Miyamoto Musashi. 63 00:04:50,561 --> 00:04:51,645 Well? 64 00:04:52,271 --> 00:04:55,441 Are you weeping by any chance? 65 00:04:57,609 --> 00:05:00,195 It is hard to believe that you're the Musashi 66 00:05:00,279 --> 00:05:04,074 who has slaughtered your opponents in numerous battles and duels. 67 00:05:04,700 --> 00:05:06,744 I am not... 68 00:05:07,870 --> 00:05:09,621 going to let you live! 69 00:05:10,956 --> 00:05:13,667 What a harsh comment! 70 00:05:13,751 --> 00:05:19,965 Sir Musashi, you can kill me with a single blow for sure. 71 00:05:20,049 --> 00:05:25,804 That's especially why I'd like you to listen to me. 72 00:05:25,888 --> 00:05:28,474 You won't lose anything just by listening. 73 00:05:29,016 --> 00:05:31,226 That's not the point. 74 00:05:31,310 --> 00:05:33,520 This is all about humanity. 75 00:05:35,773 --> 00:05:37,941 Humanity? 76 00:05:38,025 --> 00:05:43,447 I thought you just turned into an Oni. 77 00:05:46,200 --> 00:05:47,409 Sayo. 78 00:06:03,675 --> 00:06:06,470 What a pathetic sight! 79 00:06:06,553 --> 00:06:09,223 It deserves to be called hell on earth. 80 00:06:10,724 --> 00:06:17,397 It really is a pathetic sight, but it's showing you a new path. 81 00:06:17,481 --> 00:06:22,903 After what you have done, you can't be with her again. 82 00:06:23,487 --> 00:06:25,906 And since you learned about the lord's intention, 83 00:06:25,989 --> 00:06:28,242 you can't return to the domain. 84 00:06:28,325 --> 00:06:33,288 Now that you have entered this gold mine, I will not let you leave in one piece. 85 00:06:33,372 --> 00:06:36,959 And now that you know you are no longer young, 86 00:06:37,042 --> 00:06:40,546 you can't go anywhere without the Oni Gauntlet. 87 00:06:40,629 --> 00:06:46,093 Therefore, you have no choice, but to live with me. 88 00:06:48,595 --> 00:06:50,722 It makes no sense! 89 00:06:50,806 --> 00:06:54,184 Sir Musashi, here's what I think. 90 00:06:54,268 --> 00:06:58,313 All the samurais in this world are unfortunate and miserable. 91 00:06:58,856 --> 00:07:02,734 I believe it's better if they all get killed. 92 00:07:05,404 --> 00:07:07,364 Why do you think so? 93 00:07:08,323 --> 00:07:13,412 Because they are lap dogs of the Shogunate who just get paid and live in peace. 94 00:07:13,495 --> 00:07:15,456 And what, exactly, is wrong with that? 95 00:07:15,539 --> 00:07:19,209 As long as the reign of the Tokugawa continues, it won't be a problem. 96 00:07:19,293 --> 00:07:23,964 However, foreign nations will eventually invade our country. 97 00:07:24,047 --> 00:07:27,634 When that happens, what we need is not lap dogs, but wolves! 98 00:07:27,718 --> 00:07:30,888 We need wolves that can bite off the enemies' throats. 99 00:07:30,971 --> 00:07:34,099 For our country and its future, 100 00:07:34,183 --> 00:07:36,518 samurais need to be disciplined once again. 101 00:07:37,102 --> 00:07:40,898 I want to become a samurai who lives in such a future. 102 00:07:41,565 --> 00:07:46,153 But there will be no samurais if you kill them all. 103 00:07:46,236 --> 00:07:50,657 We're going to winnow them down to find wolves among dogs 104 00:07:50,741 --> 00:07:52,367 by killing the dogs. 105 00:07:52,993 --> 00:07:54,536 But how? 106 00:07:58,373 --> 00:07:59,875 Sekigahara. 107 00:08:03,045 --> 00:08:06,256 It was the great battle which once divided samurais into two sides 108 00:08:06,340 --> 00:08:08,800 and determined the future of this country. 109 00:08:08,884 --> 00:08:11,345 It was a serious battle where a brief misjudgment 110 00:08:11,428 --> 00:08:12,888 cost you an arm or a head. 111 00:08:12,971 --> 00:08:14,890 We need that! 112 00:08:14,973 --> 00:08:19,811 You've been through it, so you know that hell. 113 00:08:19,895 --> 00:08:22,231 That battle must have shaped and perfected 114 00:08:22,314 --> 00:08:24,942 you and Master Matsuki in your younger days. 115 00:08:25,025 --> 00:08:27,986 Master Matsuki was astounded that it was just a dream, 116 00:08:28,070 --> 00:08:29,821 but he did not laugh. 117 00:08:30,489 --> 00:08:33,700 How do we mobilize an army to challenge the Tokugawa? 118 00:08:33,784 --> 00:08:35,827 And how do we get weapons and provisions? 119 00:08:35,911 --> 00:08:38,372 He was astounded that there were so many problems, 120 00:08:38,455 --> 00:08:40,958 but he did not laugh, why? 121 00:08:41,625 --> 00:08:45,963 Because he knew that it was hard to achieve, but not impossible. 122 00:08:46,588 --> 00:08:51,885 We build an army with the Genmas, and let them fight with new weapons. 123 00:08:51,969 --> 00:08:54,263 It's the Sekigahara of the new era. 124 00:08:54,346 --> 00:08:58,475 How thrilling is that! 125 00:08:59,184 --> 00:09:03,689 What do you think about my dream, Sir Musashi? 126 00:09:04,565 --> 00:09:06,191 What do you think? 127 00:09:06,275 --> 00:09:08,443 Come on. Come on. 128 00:09:08,527 --> 00:09:11,863 Come on. Come on. 129 00:09:13,532 --> 00:09:14,908 Please! 130 00:09:23,584 --> 00:09:25,127 I like it. 131 00:09:27,671 --> 00:09:28,755 Nonsense. 132 00:09:31,925 --> 00:09:36,555 Sir Musashi, you should think twice. 133 00:09:37,848 --> 00:09:43,687 You, as the one and only swordsman, shouldn't be struggling here like this. 134 00:09:44,229 --> 00:09:48,317 You no longer need to be bothered by rat races or wander around. 135 00:09:48,400 --> 00:09:51,403 Our warring age is almost here. 136 00:09:51,486 --> 00:09:56,533 Then you can wield that mighty sword skill to its fullest extent. 137 00:09:57,117 --> 00:09:58,535 Sir Iemon... 138 00:09:58,619 --> 00:10:03,624 Sahei, I'm disappointed that everyone died, but I'm glad you survived. 139 00:10:03,707 --> 00:10:07,044 Your intelligence will be beneficial to me. 140 00:10:07,127 --> 00:10:08,503 Let's talk about it later. 141 00:10:10,922 --> 00:10:12,466 Rest assured 142 00:10:12,549 --> 00:10:17,888 that your aged body and rusty skills will be revived by the Genma's power 143 00:10:17,971 --> 00:10:19,973 as you already witnessed. 144 00:10:20,057 --> 00:10:22,976 - Yoshioka? - Yes. 145 00:10:23,852 --> 00:10:26,396 And there's one more. 146 00:10:28,732 --> 00:10:30,150 It can't be. 147 00:10:31,109 --> 00:10:35,197 No. I knew you'd be there. 148 00:10:36,948 --> 00:10:38,492 Sasaki Kojiro! 149 00:10:39,451 --> 00:10:42,496 We meet at last, Musashi. 150 00:10:44,122 --> 00:10:47,459 Kojiro! Sasaki Kojiro! 151 00:10:48,085 --> 00:10:49,461 That's right. 152 00:10:50,462 --> 00:10:54,299 He's a genius swordsman and Musashi's biggest rival. 153 00:10:56,009 --> 00:10:59,012 The Yoshioka Brothers and Sasaki Kojiro. 154 00:10:59,554 --> 00:11:03,016 If we can resurrect the great swordsmen with the Genma's power, 155 00:11:03,100 --> 00:11:05,852 we can raise the strongest army. 156 00:11:07,562 --> 00:11:11,316 After we defeat the Tokugawa and unite the nation, we'll conquer Asia. 157 00:11:11,400 --> 00:11:14,152 And then Europe. 158 00:11:17,114 --> 00:11:18,240 You got old. 159 00:11:19,074 --> 00:11:20,909 Why haven't you changed? 160 00:11:21,451 --> 00:11:24,329 Who cares? 161 00:11:24,413 --> 00:11:29,668 Sir Musashi, this Gauntlet will be a pain in the butt for us. 162 00:11:30,293 --> 00:11:32,337 We must destroy it. 163 00:11:33,130 --> 00:11:37,300 Now that I've stated my thoughts, it's time for you to make a decision. 164 00:11:38,009 --> 00:11:42,139 Are you going to get killed by Sir Kojiro as a human here? 165 00:11:42,222 --> 00:11:47,477 Or are you going to commit yourself to another life of battles as an Oni? 166 00:11:48,770 --> 00:11:51,606 Sir Musashi, please answer me. 167 00:11:53,525 --> 00:11:54,860 Sir Musashi? 168 00:11:58,655 --> 00:12:00,031 Sir Kojiro, 169 00:12:00,115 --> 00:12:05,954 will you cut off his arms so that he will not need to choose? 170 00:12:07,539 --> 00:12:10,375 - Sir Iemon! - Keep quiet, Sahei! 171 00:12:10,459 --> 00:12:13,628 If he loses his arms, he can make a decision. 172 00:12:14,463 --> 00:12:18,550 Don't worry. I am ready to treat him immediately. 173 00:12:19,384 --> 00:12:21,470 Both his arms? 174 00:12:22,095 --> 00:12:24,222 Please don't, Sir Kojiro! 175 00:12:24,306 --> 00:12:26,433 Please go ahead, Sir Kojiro. 176 00:12:30,103 --> 00:12:31,396 Good grief. 177 00:12:51,750 --> 00:12:53,960 He's such a noisy guy. 178 00:12:55,170 --> 00:13:00,717 Hey, why would you even listen to this fool? 179 00:13:00,800 --> 00:13:03,553 Oni, Ma, foreign nations or whatever they are, 180 00:13:04,137 --> 00:13:07,974 have you been fighting for such things? 181 00:13:10,310 --> 00:13:11,645 To be the one and only. 182 00:13:12,437 --> 00:13:15,607 That should be reason enough to fight. 183 00:13:24,491 --> 00:13:25,825 You're right. 184 00:13:26,535 --> 00:13:27,994 Sir Iemon. 185 00:13:37,504 --> 00:13:39,839 Sir Musashi, we're surrounded! 186 00:13:40,882 --> 00:13:44,010 I will take care of them. You guys get in that thing and run. 187 00:13:52,310 --> 00:13:53,436 Forgive me. 188 00:13:56,314 --> 00:13:58,316 I am an Oni. 189 00:13:59,526 --> 00:14:01,319 But I don't care anymore. 190 00:14:02,612 --> 00:14:04,239 I'll take care of the rest. 191 00:14:04,864 --> 00:14:06,533 Go down the mountain with Sahei. 192 00:14:12,080 --> 00:14:13,164 Bye. 193 00:14:22,299 --> 00:14:23,508 Sayo. 194 00:14:48,533 --> 00:14:49,659 Thanks. 195 00:14:51,119 --> 00:14:54,247 So, you may be not as old as you look. 196 00:14:55,332 --> 00:14:56,708 I am old. 197 00:14:56,791 --> 00:14:59,336 The longer you live, the more you get tired. 198 00:14:59,419 --> 00:15:01,046 Is that so? 199 00:15:02,339 --> 00:15:04,925 I can teach you now. 200 00:15:17,812 --> 00:15:23,526 We are the Oni clan who were annihilated by the Genma. 201 00:15:25,236 --> 00:15:28,657 Musashi, kill the Genma 202 00:15:29,449 --> 00:15:32,994 and seal its soul into the Gauntlet. 203 00:15:35,121 --> 00:15:37,082 Okay, let's do this. 204 00:15:37,165 --> 00:15:39,626 I'm gonna get that damned soul. 205 00:15:46,633 --> 00:15:50,261 Now I can freely fight. 206 00:15:53,682 --> 00:15:57,435 I've been waiting for this moment. 207 00:16:00,105 --> 00:16:03,274 I waited and waited. 208 00:16:03,358 --> 00:16:05,068 I waited so long. 209 00:16:05,610 --> 00:16:07,278 I kept waiting! 210 00:16:13,118 --> 00:16:17,205 You always made me wait. 211 00:16:22,919 --> 00:16:26,548 Hey, I'll take back my words. 212 00:16:26,631 --> 00:16:28,633 You have changed a lot. 213 00:16:30,260 --> 00:16:33,096 You will see the difference now. 214 00:16:37,392 --> 00:16:41,187 Let's resume the Ganryujima duel. 215 00:16:41,271 --> 00:16:43,023 Musashi! 216 00:16:43,690 --> 00:16:47,652 I knew it. You're my biggest rival in my life. 217 00:16:47,736 --> 00:16:50,697 I'm going to make you rest in peace this time for sure. 218 00:17:22,270 --> 00:17:23,521 Get out of my way! 219 00:17:42,165 --> 00:17:43,625 Swallow Counter. 220 00:17:44,542 --> 00:17:46,961 No, it was a double. 221 00:17:47,796 --> 00:17:49,547 You're a genius as always. 222 00:17:50,715 --> 00:17:53,551 And you are tough for your age. 223 00:18:17,867 --> 00:18:19,953 So exciting. 224 00:18:20,036 --> 00:18:22,580 The new Sekigahara? 225 00:18:22,664 --> 00:18:25,708 That's so exciting! I like it! 226 00:18:25,792 --> 00:18:28,086 Master Matsuki, the moon is reappearing. 227 00:18:31,548 --> 00:18:34,092 It's just a fantasy on a dark night. 228 00:18:34,175 --> 00:18:35,802 Please keep it to yourself. 229 00:18:38,012 --> 00:18:39,305 Do not worry. 230 00:18:39,889 --> 00:18:44,144 No one would believe such a fantasy... 231 00:18:48,481 --> 00:18:50,650 except me. 232 00:18:53,570 --> 00:18:54,445 Master Matsuki. 233 00:18:55,196 --> 00:18:59,534 Iemon, tell me more about your dream someday again. 234 00:19:00,577 --> 00:19:01,494 Yes, sir! 16402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.