All language subtitles for Onimusha S01E05 - Yin Soul (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,826 --> 00:00:14,952 Be prepared! 2 00:00:16,454 --> 00:00:17,997 Miyamoto Musashi. 3 00:00:26,922 --> 00:00:29,800 I don't know who you are, but do me a favor. 4 00:00:30,468 --> 00:00:34,305 If you just let us pass through, I will not take your lives. 5 00:00:34,847 --> 00:00:37,641 You are desperate to avoid fighting us. 6 00:00:37,725 --> 00:00:40,102 You're more of a coward than I've heard. 7 00:00:40,186 --> 00:00:42,021 Just as our brothers had told us. 8 00:00:42,104 --> 00:00:43,481 Your brothers? 9 00:00:44,106 --> 00:00:45,441 That's right. 10 00:00:45,524 --> 00:00:47,443 We're the Yoshioka Sisters. 11 00:00:47,526 --> 00:00:50,029 We shall avenge our brothers! 12 00:00:50,112 --> 00:00:52,948 The Yoshioka Sisters? 13 00:00:53,032 --> 00:00:54,033 Let's go! 14 00:00:55,451 --> 00:00:59,288 Know for yourself our art of assassination which we perfected in the darkness! 15 00:00:59,371 --> 00:01:00,456 Look up! 16 00:01:03,375 --> 00:01:04,335 Musashi! 17 00:01:09,590 --> 00:01:10,925 Sayo! 18 00:01:24,897 --> 00:01:25,898 Sayo! 19 00:02:18,909 --> 00:02:23,581 ONIMUSHA 20 00:02:26,000 --> 00:02:29,837 YIN SOUL 21 00:02:39,930 --> 00:02:42,808 Sorry... I'm sorry... 22 00:02:55,237 --> 00:02:56,488 How was it? 23 00:02:56,572 --> 00:02:59,408 It wasn't poison. 24 00:03:00,284 --> 00:03:01,493 Okay. 25 00:03:01,577 --> 00:03:05,247 But she has a high fever, probably from fatigue. 26 00:03:05,831 --> 00:03:09,335 I'm going to go get some herbs to reduce her fever. 27 00:03:10,419 --> 00:03:13,172 Right now? It's foggy out there. 28 00:03:13,255 --> 00:03:15,591 But the sun hasn't set yet. 29 00:03:16,258 --> 00:03:20,012 There's a river nearby, so we can't walk around at night. 30 00:03:20,971 --> 00:03:24,058 I need you to wet this cloth and put it on her forehead. 31 00:03:25,935 --> 00:03:26,894 Understood. 32 00:03:27,937 --> 00:03:30,689 Will you stay on the lookout, Sir Musashi? 33 00:03:31,398 --> 00:03:34,485 Those women may show up again. 34 00:03:47,498 --> 00:03:48,457 Sir Musashi? 35 00:03:50,084 --> 00:03:53,045 - I'll be outside. - It's foggy out there. 36 00:03:53,128 --> 00:03:54,630 I can still train. 37 00:03:55,422 --> 00:03:56,882 I'll leave her to you. 38 00:04:16,527 --> 00:04:18,112 That sword style... 39 00:04:18,195 --> 00:04:19,738 It was surely Yoshioka's. 40 00:04:21,740 --> 00:04:23,909 That's also the Genma's power. 41 00:04:26,120 --> 00:04:29,164 The Genma's power and the huge amount of gold... 42 00:04:30,833 --> 00:04:32,668 Iemon, what are you up to? 43 00:04:34,586 --> 00:04:35,587 I can't see it. 44 00:05:25,846 --> 00:05:27,014 What are you doing? 45 00:05:30,601 --> 00:05:31,685 Hey, wait! 46 00:05:45,908 --> 00:05:47,493 Are you awake? 47 00:06:05,636 --> 00:06:06,762 Are you injured? 48 00:06:07,513 --> 00:06:08,347 No. 49 00:06:09,515 --> 00:06:11,433 You're from the red-light district, right? 50 00:06:11,517 --> 00:06:12,601 Yes. 51 00:06:12,684 --> 00:06:14,728 Why were you searching for a sword? 52 00:06:16,188 --> 00:06:19,858 A samurai stayed overnight, 53 00:06:20,359 --> 00:06:23,779 so I thought I'd return his sword to his family at least. 54 00:06:24,404 --> 00:06:25,572 Don't lie to me. 55 00:06:27,199 --> 00:06:29,201 When you were looking at the sword, 56 00:06:29,743 --> 00:06:32,663 you didn't seem like you were thinking about such things. 57 00:06:33,872 --> 00:06:35,082 Tell me the truth. 58 00:06:35,666 --> 00:06:37,584 Why were you searching for a sword? 59 00:06:40,087 --> 00:06:42,047 I wanted to own it. 60 00:06:42,881 --> 00:06:44,800 Were you going to steal it? 61 00:06:44,883 --> 00:06:49,054 Sir, there were no corpses around the sword. 62 00:06:49,138 --> 00:06:53,058 A samurai who runs away leaving his sword behind has no right to carry it. 63 00:06:53,142 --> 00:06:54,143 Well... 64 00:06:54,768 --> 00:06:58,063 The owner of that sword is named Iemon. 65 00:06:58,939 --> 00:07:00,566 He is my pupil. 66 00:07:01,608 --> 00:07:04,027 He was found dead this morning. 67 00:07:08,991 --> 00:07:10,742 Why do you want a sword? 68 00:07:11,743 --> 00:07:13,370 Do you want to become a samurai? 69 00:07:15,831 --> 00:07:16,915 Answer me. 70 00:07:18,542 --> 00:07:22,754 I feel like I want to, but at the same time I don't. 71 00:07:24,506 --> 00:07:25,674 Raise your head. 72 00:07:28,677 --> 00:07:31,263 A sword is a samurai's soul. 73 00:07:31,346 --> 00:07:35,976 You don't have what it takes to own it now. 74 00:07:39,271 --> 00:07:40,939 Come at me. 75 00:07:56,038 --> 00:07:58,040 You must not drop your sword. 76 00:07:58,957 --> 00:08:01,460 And you absolutely must not let your guard down. 77 00:08:02,169 --> 00:08:03,128 In the battlefield... 78 00:08:38,914 --> 00:08:41,166 You're very interesting. 79 00:08:42,417 --> 00:08:44,044 You can stay here for a while. 80 00:08:45,921 --> 00:08:47,589 I'm going to attend the funeral. 81 00:09:04,273 --> 00:09:06,650 I like fire. 82 00:09:08,318 --> 00:09:11,029 It's constantly flickering. 83 00:09:11,113 --> 00:09:15,492 It just keeps burning and keeps anything or anyone away. 84 00:09:16,618 --> 00:09:20,289 I hope everything burns down. 85 00:09:25,961 --> 00:09:27,754 When will I get to see Musashi? 86 00:09:28,338 --> 00:09:31,550 Don't worry. He'll be here soon. 87 00:09:32,134 --> 00:09:34,678 I will not forgive you if you let him get away. 88 00:09:34,761 --> 00:09:37,889 Get away? There's no way he'd run away. 89 00:09:38,473 --> 00:09:40,642 - Alfred. - Yes, sir. 90 00:09:41,852 --> 00:09:44,855 People can't stay away from exciting things. 91 00:09:46,607 --> 00:09:52,487 Life is tough and sad, so we all seek excitement 92 00:09:52,988 --> 00:09:57,326 no matter how immoral it may be. 93 00:09:59,661 --> 00:10:03,165 People are naturally drawn to exciting things. 94 00:10:12,591 --> 00:10:15,135 Did you not like it, sir? 95 00:10:16,803 --> 00:10:18,972 Gold is nothing but desire. 96 00:10:19,056 --> 00:10:20,515 And Genma is power. 97 00:10:20,599 --> 00:10:25,312 As long as I have these two, I can create a better world. 98 00:10:26,730 --> 00:10:30,984 So exciting! How exciting! 99 00:10:31,068 --> 00:10:34,613 Nobody can stop doing such exciting things. 100 00:10:34,696 --> 00:10:37,616 Then, just get on with it. 101 00:10:38,200 --> 00:10:40,744 Why do you have to wait for your old friends? 102 00:10:42,996 --> 00:10:47,542 I learned swordsmanship from my master Matsuki Kensuke. 103 00:10:47,626 --> 00:10:50,671 He had many pupils. 104 00:10:50,754 --> 00:10:55,842 They are my only family who have shared both joys and sorrows. 105 00:10:57,886 --> 00:11:02,432 I thought I could share this excitement with them. 106 00:11:07,229 --> 00:11:11,358 Don't you have someone like that, Sir Sasaki? 107 00:11:13,902 --> 00:11:15,112 Sure. 108 00:11:15,779 --> 00:11:16,863 There's one. 109 00:11:44,057 --> 00:11:45,725 Please don't die... 110 00:11:47,978 --> 00:11:49,980 Although we trained together, 111 00:11:51,815 --> 00:11:53,817 I feel so useless. 112 00:11:57,154 --> 00:11:58,864 I'm sorry. 113 00:11:58,947 --> 00:12:00,490 I'm sorry. 114 00:12:02,701 --> 00:12:04,870 - Sorry. - Forgive me. 115 00:12:06,079 --> 00:12:07,706 I'm sorry. 116 00:12:11,042 --> 00:12:14,379 Why am I still alive? 117 00:12:15,464 --> 00:12:16,548 Sorry. 118 00:12:17,883 --> 00:12:20,385 What am I living for? 119 00:12:49,789 --> 00:12:51,917 Forgive me! 120 00:13:49,474 --> 00:13:51,351 Stop! 121 00:14:22,132 --> 00:14:23,133 You're awake now. 122 00:14:24,050 --> 00:14:25,218 Are you all right? 123 00:14:26,761 --> 00:14:27,637 How's your fever? 124 00:14:29,723 --> 00:14:30,765 Where's everyone? 125 00:14:30,849 --> 00:14:31,975 Sahei went... 126 00:14:33,935 --> 00:14:35,437 to get some herbs. 127 00:14:36,688 --> 00:14:37,772 And Heikuro... 128 00:14:39,274 --> 00:14:40,233 Wasn't he with you? 129 00:14:41,359 --> 00:14:42,360 No. 130 00:14:55,540 --> 00:14:57,959 Forgive me. Forgive me! 131 00:14:58,793 --> 00:15:00,086 But... 132 00:15:00,670 --> 00:15:01,922 But just... 133 00:15:02,756 --> 00:15:04,925 Just what can I do to help? 134 00:15:27,155 --> 00:15:27,989 What? 135 00:15:29,324 --> 00:15:30,283 Nothing. 136 00:15:31,660 --> 00:15:33,620 It's not that interesting to watch. 137 00:15:35,622 --> 00:15:38,875 My friends from the village loved to play samurai. 138 00:15:39,501 --> 00:15:42,295 They said they wanted to become samurais. 139 00:15:42,963 --> 00:15:43,880 They did? 140 00:15:44,923 --> 00:15:48,009 Musashi, many samurais admire you, right? 141 00:15:49,719 --> 00:15:51,346 You don't look like it though. 142 00:15:53,181 --> 00:15:56,267 No one ever admires me. 143 00:15:57,310 --> 00:16:00,313 Musashi, why are you practicing? 144 00:16:01,106 --> 00:16:02,232 To become stronger. 145 00:16:03,441 --> 00:16:06,778 But you are strong. Do you want to be stronger? 146 00:16:12,325 --> 00:16:16,037 Go inside and get more rest. You've been injured. 147 00:16:17,664 --> 00:16:20,542 When Sahei returns, you can chat with him. 148 00:16:21,334 --> 00:16:25,005 He is not easy to talk to. 149 00:16:30,677 --> 00:16:31,928 I am weak. 150 00:16:34,472 --> 00:16:37,142 I'm so weak that I tend to rely on this. 151 00:16:38,685 --> 00:16:41,771 And I feel like this will take over me. 152 00:16:43,231 --> 00:16:47,819 If you become stronger, what do you want to be? 153 00:16:49,320 --> 00:16:51,573 Same as your friends. 154 00:16:53,658 --> 00:16:56,536 I want to become a samurai. 155 00:17:01,833 --> 00:17:03,043 Impossible. 156 00:17:03,918 --> 00:17:07,964 Even with Sir Musashi, I don't think we can win and make it back alive. 157 00:17:08,631 --> 00:17:11,051 Iemon was always different from us! 158 00:17:11,134 --> 00:17:12,385 He's a different being! 159 00:17:12,969 --> 00:17:14,220 That is why... 160 00:17:15,513 --> 00:17:18,475 we sought alternative paths besides swordsmanship. 161 00:17:19,809 --> 00:17:22,020 Why did Master Matsuki summon us? 162 00:17:22,103 --> 00:17:23,605 Why did he call me? 163 00:17:24,397 --> 00:17:25,482 I want to go back. 164 00:17:26,775 --> 00:17:30,028 I want to go back to those days when we trained together. 165 00:17:30,111 --> 00:17:32,906 I don't want to die in the mountains like this. 166 00:17:33,698 --> 00:17:34,574 No. 167 00:17:45,293 --> 00:17:46,795 You shouldn't come with us. 168 00:17:49,297 --> 00:17:50,840 Or stay here at least. 169 00:17:50,924 --> 00:17:53,093 From here on out, it's a battlefield. 170 00:17:54,761 --> 00:17:55,720 I... 171 00:17:56,429 --> 00:17:57,764 I have to go there. 172 00:17:59,140 --> 00:18:00,100 Why? 173 00:18:01,351 --> 00:18:05,105 If this is a war, the one who started this... 174 00:18:06,397 --> 00:18:07,315 is me. 175 00:18:19,285 --> 00:18:20,328 I am the one 176 00:18:21,037 --> 00:18:23,581 who brought back gold 177 00:18:25,583 --> 00:18:26,626 from the mountain. 178 00:18:28,962 --> 00:18:30,296 Six months ago, 179 00:18:30,380 --> 00:18:33,883 when I was playing in the mountains with friends, 180 00:18:34,509 --> 00:18:37,220 I got lost and went deep in the mountains. 181 00:18:38,680 --> 00:18:43,434 I found gold in the river, and the gold mine up the river. 182 00:18:44,269 --> 00:18:46,479 Then, I brought a chunk of gold back home. 183 00:18:47,605 --> 00:18:50,400 My parents were happy to see me come home. 184 00:18:51,317 --> 00:18:54,988 But the villagers became blinded by the gold. 185 00:18:56,114 --> 00:19:01,244 Since then, everyone in the village has changed. 186 00:19:08,293 --> 00:19:09,502 Please be careful. 187 00:19:11,713 --> 00:19:13,715 Then Dad and Mom were taken away. 188 00:19:14,632 --> 00:19:16,259 And my grandparents died. 189 00:19:17,135 --> 00:19:18,303 Everyone else died, too. 190 00:19:19,554 --> 00:19:22,098 The village was ruined 191 00:19:23,516 --> 00:19:24,434 because... 192 00:19:25,727 --> 00:19:26,728 I brought... 193 00:19:28,188 --> 00:19:30,064 the gold back home. 194 00:19:34,319 --> 00:19:35,361 Yeah. 195 00:19:36,070 --> 00:19:37,530 That was your fault. 196 00:19:37,614 --> 00:19:39,699 But you're not the only one to be blamed. 197 00:19:40,491 --> 00:19:44,787 They were blinded by gold. They were taken away and killed. 198 00:19:44,871 --> 00:19:46,956 You are not responsible for all of that. 199 00:19:48,082 --> 00:19:49,792 You shouldn't be burdened with it. 200 00:19:50,668 --> 00:19:53,171 You'll just have to face yourself. 201 00:19:53,254 --> 00:19:55,465 That's all you have to do. 202 00:19:56,341 --> 00:19:59,385 Leave the rest to us. 203 00:20:05,016 --> 00:20:06,976 I trust you. 204 00:20:10,480 --> 00:20:13,816 Just don't forget your strong will when we met. 205 00:20:13,900 --> 00:20:16,110 We'll take care of the rest. 206 00:20:35,880 --> 00:20:36,923 My bad. 207 00:20:38,216 --> 00:20:39,717 I will not run away again. 208 00:20:53,856 --> 00:20:56,401 Did we keep you waiting, Musashi? 209 00:21:03,533 --> 00:21:07,704 Behold our enhanced skills at our best! 210 00:21:07,787 --> 00:21:11,457 I'm going to kill you with a single blow this time. 211 00:21:11,541 --> 00:21:13,751 You'll die instantly if these shuriken hit you. 212 00:21:13,835 --> 00:21:15,461 Let's see if you can dodge these. 213 00:21:18,381 --> 00:21:20,675 It's on! 214 00:22:01,382 --> 00:22:03,259 All right, let's do this. 13649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.