Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,826 --> 00:00:14,952
Be prepared!
2
00:00:16,454 --> 00:00:17,997
Miyamoto Musashi.
3
00:00:26,922 --> 00:00:29,800
I don't know who you are,
but do me a favor.
4
00:00:30,468 --> 00:00:34,305
If you just let us pass through,
I will not take your lives.
5
00:00:34,847 --> 00:00:37,641
You are desperate to avoid fighting us.
6
00:00:37,725 --> 00:00:40,102
You're more of a coward than I've heard.
7
00:00:40,186 --> 00:00:42,021
Just as our brothers had told us.
8
00:00:42,104 --> 00:00:43,481
Your brothers?
9
00:00:44,106 --> 00:00:45,441
That's right.
10
00:00:45,524 --> 00:00:47,443
We're the Yoshioka Sisters.
11
00:00:47,526 --> 00:00:50,029
We shall avenge our brothers!
12
00:00:50,112 --> 00:00:52,948
The Yoshioka Sisters?
13
00:00:53,032 --> 00:00:54,033
Let's go!
14
00:00:55,451 --> 00:00:59,288
Know for yourself our art of assassination
which we perfected in the darkness!
15
00:00:59,371 --> 00:01:00,456
Look up!
16
00:01:03,375 --> 00:01:04,335
Musashi!
17
00:01:09,590 --> 00:01:10,925
Sayo!
18
00:01:24,897 --> 00:01:25,898
Sayo!
19
00:02:18,909 --> 00:02:23,581
ONIMUSHA
20
00:02:26,000 --> 00:02:29,837
YIN SOUL
21
00:02:39,930 --> 00:02:42,808
Sorry... I'm sorry...
22
00:02:55,237 --> 00:02:56,488
How was it?
23
00:02:56,572 --> 00:02:59,408
It wasn't poison.
24
00:03:00,284 --> 00:03:01,493
Okay.
25
00:03:01,577 --> 00:03:05,247
But she has a high fever,
probably from fatigue.
26
00:03:05,831 --> 00:03:09,335
I'm going to go get some herbs
to reduce her fever.
27
00:03:10,419 --> 00:03:13,172
Right now? It's foggy out there.
28
00:03:13,255 --> 00:03:15,591
But the sun hasn't set yet.
29
00:03:16,258 --> 00:03:20,012
There's a river nearby,
so we can't walk around at night.
30
00:03:20,971 --> 00:03:24,058
I need you to wet this cloth
and put it on her forehead.
31
00:03:25,935 --> 00:03:26,894
Understood.
32
00:03:27,937 --> 00:03:30,689
Will you stay on the lookout, Sir Musashi?
33
00:03:31,398 --> 00:03:34,485
Those women may show up again.
34
00:03:47,498 --> 00:03:48,457
Sir Musashi?
35
00:03:50,084 --> 00:03:53,045
- I'll be outside.
- It's foggy out there.
36
00:03:53,128 --> 00:03:54,630
I can still train.
37
00:03:55,422 --> 00:03:56,882
I'll leave her to you.
38
00:04:16,527 --> 00:04:18,112
That sword style...
39
00:04:18,195 --> 00:04:19,738
It was surely Yoshioka's.
40
00:04:21,740 --> 00:04:23,909
That's also the Genma's power.
41
00:04:26,120 --> 00:04:29,164
The Genma's power
and the huge amount of gold...
42
00:04:30,833 --> 00:04:32,668
Iemon, what are you up to?
43
00:04:34,586 --> 00:04:35,587
I can't see it.
44
00:05:25,846 --> 00:05:27,014
What are you doing?
45
00:05:30,601 --> 00:05:31,685
Hey, wait!
46
00:05:45,908 --> 00:05:47,493
Are you awake?
47
00:06:05,636 --> 00:06:06,762
Are you injured?
48
00:06:07,513 --> 00:06:08,347
No.
49
00:06:09,515 --> 00:06:11,433
You're from the red-light district, right?
50
00:06:11,517 --> 00:06:12,601
Yes.
51
00:06:12,684 --> 00:06:14,728
Why were you searching for a sword?
52
00:06:16,188 --> 00:06:19,858
A samurai stayed overnight,
53
00:06:20,359 --> 00:06:23,779
so I thought I'd return
his sword to his family at least.
54
00:06:24,404 --> 00:06:25,572
Don't lie to me.
55
00:06:27,199 --> 00:06:29,201
When you were looking at the sword,
56
00:06:29,743 --> 00:06:32,663
you didn't seem like
you were thinking about such things.
57
00:06:33,872 --> 00:06:35,082
Tell me the truth.
58
00:06:35,666 --> 00:06:37,584
Why were you searching for a sword?
59
00:06:40,087 --> 00:06:42,047
I wanted to own it.
60
00:06:42,881 --> 00:06:44,800
Were you going to steal it?
61
00:06:44,883 --> 00:06:49,054
Sir, there were no corpses
around the sword.
62
00:06:49,138 --> 00:06:53,058
A samurai who runs away leaving
his sword behind has no right to carry it.
63
00:06:53,142 --> 00:06:54,143
Well...
64
00:06:54,768 --> 00:06:58,063
The owner of that sword is named Iemon.
65
00:06:58,939 --> 00:07:00,566
He is my pupil.
66
00:07:01,608 --> 00:07:04,027
He was found dead this morning.
67
00:07:08,991 --> 00:07:10,742
Why do you want a sword?
68
00:07:11,743 --> 00:07:13,370
Do you want to become a samurai?
69
00:07:15,831 --> 00:07:16,915
Answer me.
70
00:07:18,542 --> 00:07:22,754
I feel like I want to,
but at the same time I don't.
71
00:07:24,506 --> 00:07:25,674
Raise your head.
72
00:07:28,677 --> 00:07:31,263
A sword is a samurai's soul.
73
00:07:31,346 --> 00:07:35,976
You don't have
what it takes to own it now.
74
00:07:39,271 --> 00:07:40,939
Come at me.
75
00:07:56,038 --> 00:07:58,040
You must not drop your sword.
76
00:07:58,957 --> 00:08:01,460
And you absolutely must not
let your guard down.
77
00:08:02,169 --> 00:08:03,128
In the battlefield...
78
00:08:38,914 --> 00:08:41,166
You're very interesting.
79
00:08:42,417 --> 00:08:44,044
You can stay here for a while.
80
00:08:45,921 --> 00:08:47,589
I'm going to attend the funeral.
81
00:09:04,273 --> 00:09:06,650
I like fire.
82
00:09:08,318 --> 00:09:11,029
It's constantly flickering.
83
00:09:11,113 --> 00:09:15,492
It just keeps burning
and keeps anything or anyone away.
84
00:09:16,618 --> 00:09:20,289
I hope everything burns down.
85
00:09:25,961 --> 00:09:27,754
When will I get to see Musashi?
86
00:09:28,338 --> 00:09:31,550
Don't worry. He'll be here soon.
87
00:09:32,134 --> 00:09:34,678
I will not forgive you
if you let him get away.
88
00:09:34,761 --> 00:09:37,889
Get away? There's no way he'd run away.
89
00:09:38,473 --> 00:09:40,642
- Alfred.
- Yes, sir.
90
00:09:41,852 --> 00:09:44,855
People can't stay away
from exciting things.
91
00:09:46,607 --> 00:09:52,487
Life is tough and sad,
so we all seek excitement
92
00:09:52,988 --> 00:09:57,326
no matter how immoral it may be.
93
00:09:59,661 --> 00:10:03,165
People are naturally drawn
to exciting things.
94
00:10:12,591 --> 00:10:15,135
Did you not like it, sir?
95
00:10:16,803 --> 00:10:18,972
Gold is nothing but desire.
96
00:10:19,056 --> 00:10:20,515
And Genma is power.
97
00:10:20,599 --> 00:10:25,312
As long as I have these two,
I can create a better world.
98
00:10:26,730 --> 00:10:30,984
So exciting! How exciting!
99
00:10:31,068 --> 00:10:34,613
Nobody can stop doing
such exciting things.
100
00:10:34,696 --> 00:10:37,616
Then, just get on with it.
101
00:10:38,200 --> 00:10:40,744
Why do you have to wait
for your old friends?
102
00:10:42,996 --> 00:10:47,542
I learned swordsmanship
from my master Matsuki Kensuke.
103
00:10:47,626 --> 00:10:50,671
He had many pupils.
104
00:10:50,754 --> 00:10:55,842
They are my only family
who have shared both joys and sorrows.
105
00:10:57,886 --> 00:11:02,432
I thought I could share
this excitement with them.
106
00:11:07,229 --> 00:11:11,358
Don't you have someone
like that, Sir Sasaki?
107
00:11:13,902 --> 00:11:15,112
Sure.
108
00:11:15,779 --> 00:11:16,863
There's one.
109
00:11:44,057 --> 00:11:45,725
Please don't die...
110
00:11:47,978 --> 00:11:49,980
Although we trained together,
111
00:11:51,815 --> 00:11:53,817
I feel so useless.
112
00:11:57,154 --> 00:11:58,864
I'm sorry.
113
00:11:58,947 --> 00:12:00,490
I'm sorry.
114
00:12:02,701 --> 00:12:04,870
- Sorry.
- Forgive me.
115
00:12:06,079 --> 00:12:07,706
I'm sorry.
116
00:12:11,042 --> 00:12:14,379
Why am I still alive?
117
00:12:15,464 --> 00:12:16,548
Sorry.
118
00:12:17,883 --> 00:12:20,385
What am I living for?
119
00:12:49,789 --> 00:12:51,917
Forgive me!
120
00:13:49,474 --> 00:13:51,351
Stop!
121
00:14:22,132 --> 00:14:23,133
You're awake now.
122
00:14:24,050 --> 00:14:25,218
Are you all right?
123
00:14:26,761 --> 00:14:27,637
How's your fever?
124
00:14:29,723 --> 00:14:30,765
Where's everyone?
125
00:14:30,849 --> 00:14:31,975
Sahei went...
126
00:14:33,935 --> 00:14:35,437
to get some herbs.
127
00:14:36,688 --> 00:14:37,772
And Heikuro...
128
00:14:39,274 --> 00:14:40,233
Wasn't he with you?
129
00:14:41,359 --> 00:14:42,360
No.
130
00:14:55,540 --> 00:14:57,959
Forgive me. Forgive me!
131
00:14:58,793 --> 00:15:00,086
But...
132
00:15:00,670 --> 00:15:01,922
But just...
133
00:15:02,756 --> 00:15:04,925
Just what can I do to help?
134
00:15:27,155 --> 00:15:27,989
What?
135
00:15:29,324 --> 00:15:30,283
Nothing.
136
00:15:31,660 --> 00:15:33,620
It's not that interesting to watch.
137
00:15:35,622 --> 00:15:38,875
My friends from the village
loved to play samurai.
138
00:15:39,501 --> 00:15:42,295
They said they wanted to become samurais.
139
00:15:42,963 --> 00:15:43,880
They did?
140
00:15:44,923 --> 00:15:48,009
Musashi, many samurais admire you, right?
141
00:15:49,719 --> 00:15:51,346
You don't look like it though.
142
00:15:53,181 --> 00:15:56,267
No one ever admires me.
143
00:15:57,310 --> 00:16:00,313
Musashi, why are you practicing?
144
00:16:01,106 --> 00:16:02,232
To become stronger.
145
00:16:03,441 --> 00:16:06,778
But you are strong.
Do you want to be stronger?
146
00:16:12,325 --> 00:16:16,037
Go inside and get more rest.
You've been injured.
147
00:16:17,664 --> 00:16:20,542
When Sahei returns, you can chat with him.
148
00:16:21,334 --> 00:16:25,005
He is not easy to talk to.
149
00:16:30,677 --> 00:16:31,928
I am weak.
150
00:16:34,472 --> 00:16:37,142
I'm so weak that I tend to rely on this.
151
00:16:38,685 --> 00:16:41,771
And I feel like this will take over me.
152
00:16:43,231 --> 00:16:47,819
If you become stronger,
what do you want to be?
153
00:16:49,320 --> 00:16:51,573
Same as your friends.
154
00:16:53,658 --> 00:16:56,536
I want to become a samurai.
155
00:17:01,833 --> 00:17:03,043
Impossible.
156
00:17:03,918 --> 00:17:07,964
Even with Sir Musashi, I don't think
we can win and make it back alive.
157
00:17:08,631 --> 00:17:11,051
Iemon was always different from us!
158
00:17:11,134 --> 00:17:12,385
He's a different being!
159
00:17:12,969 --> 00:17:14,220
That is why...
160
00:17:15,513 --> 00:17:18,475
we sought alternative paths
besides swordsmanship.
161
00:17:19,809 --> 00:17:22,020
Why did Master Matsuki summon us?
162
00:17:22,103 --> 00:17:23,605
Why did he call me?
163
00:17:24,397 --> 00:17:25,482
I want to go back.
164
00:17:26,775 --> 00:17:30,028
I want to go back to those days
when we trained together.
165
00:17:30,111 --> 00:17:32,906
I don't want to die
in the mountains like this.
166
00:17:33,698 --> 00:17:34,574
No.
167
00:17:45,293 --> 00:17:46,795
You shouldn't come with us.
168
00:17:49,297 --> 00:17:50,840
Or stay here at least.
169
00:17:50,924 --> 00:17:53,093
From here on out, it's a battlefield.
170
00:17:54,761 --> 00:17:55,720
I...
171
00:17:56,429 --> 00:17:57,764
I have to go there.
172
00:17:59,140 --> 00:18:00,100
Why?
173
00:18:01,351 --> 00:18:05,105
If this is a war,
the one who started this...
174
00:18:06,397 --> 00:18:07,315
is me.
175
00:18:19,285 --> 00:18:20,328
I am the one
176
00:18:21,037 --> 00:18:23,581
who brought back gold
177
00:18:25,583 --> 00:18:26,626
from the mountain.
178
00:18:28,962 --> 00:18:30,296
Six months ago,
179
00:18:30,380 --> 00:18:33,883
when I was playing
in the mountains with friends,
180
00:18:34,509 --> 00:18:37,220
I got lost and went deep in the mountains.
181
00:18:38,680 --> 00:18:43,434
I found gold in the river,
and the gold mine up the river.
182
00:18:44,269 --> 00:18:46,479
Then, I brought a chunk of gold back home.
183
00:18:47,605 --> 00:18:50,400
My parents were happy to see me come home.
184
00:18:51,317 --> 00:18:54,988
But the villagers
became blinded by the gold.
185
00:18:56,114 --> 00:19:01,244
Since then, everyone
in the village has changed.
186
00:19:08,293 --> 00:19:09,502
Please be careful.
187
00:19:11,713 --> 00:19:13,715
Then Dad and Mom were taken away.
188
00:19:14,632 --> 00:19:16,259
And my grandparents died.
189
00:19:17,135 --> 00:19:18,303
Everyone else died, too.
190
00:19:19,554 --> 00:19:22,098
The village was ruined
191
00:19:23,516 --> 00:19:24,434
because...
192
00:19:25,727 --> 00:19:26,728
I brought...
193
00:19:28,188 --> 00:19:30,064
the gold back home.
194
00:19:34,319 --> 00:19:35,361
Yeah.
195
00:19:36,070 --> 00:19:37,530
That was your fault.
196
00:19:37,614 --> 00:19:39,699
But you're not the only one to be blamed.
197
00:19:40,491 --> 00:19:44,787
They were blinded by gold.
They were taken away and killed.
198
00:19:44,871 --> 00:19:46,956
You are not responsible for all of that.
199
00:19:48,082 --> 00:19:49,792
You shouldn't be burdened with it.
200
00:19:50,668 --> 00:19:53,171
You'll just have to face yourself.
201
00:19:53,254 --> 00:19:55,465
That's all you have to do.
202
00:19:56,341 --> 00:19:59,385
Leave the rest to us.
203
00:20:05,016 --> 00:20:06,976
I trust you.
204
00:20:10,480 --> 00:20:13,816
Just don't forget
your strong will when we met.
205
00:20:13,900 --> 00:20:16,110
We'll take care of the rest.
206
00:20:35,880 --> 00:20:36,923
My bad.
207
00:20:38,216 --> 00:20:39,717
I will not run away again.
208
00:20:53,856 --> 00:20:56,401
Did we keep you waiting, Musashi?
209
00:21:03,533 --> 00:21:07,704
Behold our enhanced skills at our best!
210
00:21:07,787 --> 00:21:11,457
I'm going to kill you
with a single blow this time.
211
00:21:11,541 --> 00:21:13,751
You'll die instantly
if these shuriken hit you.
212
00:21:13,835 --> 00:21:15,461
Let's see if you can dodge these.
213
00:21:18,381 --> 00:21:20,675
It's on!
214
00:22:01,382 --> 00:22:03,259
All right, let's do this.
13649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.