Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,659 --> 00:00:57,828
You've become rusty, bro.
2
00:00:58,537 --> 00:01:02,666
I aimed right between his eyes,
but I missed a little.
3
00:01:03,334 --> 00:01:05,586
It doesn't bode well.
4
00:01:05,669 --> 00:01:09,173
Don't be cocky!
My body's just stiff, that's all.
5
00:01:09,882 --> 00:01:13,302
Stop fooling around. Take it seriously.
6
00:01:15,679 --> 00:01:17,473
We're going after them.
7
00:01:18,432 --> 00:01:20,101
When should we attack?
8
00:01:22,144 --> 00:01:23,354
I have a plan.
9
00:01:24,313 --> 00:01:27,191
We'll go ahead. You go get the spear.
10
00:01:27,274 --> 00:01:29,109
What? Why me?
11
00:01:29,193 --> 00:01:32,112
I know you can easily catch up with us.
12
00:01:32,196 --> 00:01:34,114
Make sure you wipe the blood off.
13
00:01:36,909 --> 00:01:40,538
Good grief. If only I'd been born first.
14
00:01:42,581 --> 00:01:47,253
ONIMUSHA
15
00:01:48,671 --> 00:01:52,508
NIGHTMARE
16
00:02:19,326 --> 00:02:20,494
Why...
17
00:02:21,120 --> 00:02:23,289
are you guys sleeping while walking?
18
00:02:23,372 --> 00:02:25,666
Not sleeping! We're just tired!
19
00:02:26,625 --> 00:02:30,462
How far does this road go?
We've been walking for two hours already.
20
00:02:31,964 --> 00:02:35,885
We're not even a fifth
of the way to the fort.
21
00:02:39,054 --> 00:02:41,640
Sir Musashi is giving up, man!
22
00:02:42,600 --> 00:02:44,143
I am not giving up!
23
00:02:44,852 --> 00:02:48,397
I just lost my mind a little, that's all.
24
00:02:50,024 --> 00:02:53,694
Even the greatest swordsman
of all time can't beat his age, huh?
25
00:02:55,613 --> 00:02:59,783
Sayo, is there a spot where we can rest?
26
00:03:00,743 --> 00:03:02,828
We'll run out of energy soon.
27
00:03:03,746 --> 00:03:06,165
You asked me for the back road.
28
00:03:06,248 --> 00:03:10,753
Well, I had no idea
the hill was this steep...
29
00:03:11,754 --> 00:03:14,423
Are you still okay?
30
00:03:15,090 --> 00:03:18,594
I am used to walking in the mountains
because of the ascetic training.
31
00:03:22,181 --> 00:03:23,766
There's a field up there.
32
00:03:24,475 --> 00:03:27,603
Then let's have a break there.
We can eat there too.
33
00:03:30,189 --> 00:03:31,982
Look, Sir Musashi is back on his feet!
34
00:03:34,568 --> 00:03:37,154
How far is it up there?
35
00:03:37,237 --> 00:03:39,365
About... two more hours.
36
00:03:42,243 --> 00:03:43,410
He's given up again.
37
00:03:51,252 --> 00:03:54,255
Are you all right, Sir Musashi?
38
00:03:54,338 --> 00:03:58,217
Don't... talk... to... me...
39
00:04:02,596 --> 00:04:03,597
Sahei...
40
00:04:04,390 --> 00:04:06,642
How are you not tired?
41
00:04:06,725 --> 00:04:10,688
Because I'm used
to walking in the mountains.
42
00:04:15,734 --> 00:04:17,444
It's a great misfortune!
43
00:04:18,487 --> 00:04:23,117
Apparently, samurais
are far more weaker than I thought.
44
00:04:26,328 --> 00:04:29,290
We are experienced in martial arts,
45
00:04:29,957 --> 00:04:34,128
but not in something
that requires stamina.
46
00:04:35,379 --> 00:04:42,011
Well, after a short break and some food,
we should all recover.
47
00:04:42,094 --> 00:04:45,764
I don't have much water left,
so I can't prepare any good food though.
48
00:04:49,768 --> 00:04:52,271
I caught this with a rock along the way.
49
00:04:54,231 --> 00:04:55,607
Incredible.
50
00:04:57,026 --> 00:04:59,570
I can now make some decent food.
51
00:05:00,863 --> 00:05:03,198
I don't eat meat.
52
00:05:05,159 --> 00:05:06,285
I thought so.
53
00:05:10,748 --> 00:05:12,458
How reliable.
54
00:05:28,557 --> 00:05:30,809
I feel better now.
55
00:05:30,893 --> 00:05:34,313
We should thank Sayo for that.
56
00:05:43,697 --> 00:05:45,699
You brought me back to life.
57
00:05:46,366 --> 00:05:47,284
Thanks a lot.
58
00:05:48,494 --> 00:05:51,371
If you break down here,
I'll be the one in trouble.
59
00:05:51,455 --> 00:05:53,832
This is part of my duty as a leader.
60
00:05:54,875 --> 00:05:56,251
You're our leader? Since when?
61
00:05:56,835 --> 00:05:58,045
Any problems?
62
00:05:58,879 --> 00:06:04,676
Well, she's far more dependable
than someone who's afraid of a bridge.
63
00:06:12,810 --> 00:06:16,146
Let me tell you,
I'm not afraid of heights.
64
00:06:16,230 --> 00:06:19,358
I just don't like unstable places.
65
00:06:20,442 --> 00:06:23,028
If you oppose me,
I'll never feed you rabbit again.
66
00:06:24,571 --> 00:06:25,864
That's not good.
67
00:06:26,490 --> 00:06:27,783
And worms.
68
00:06:28,742 --> 00:06:29,868
No thanks.
69
00:06:44,133 --> 00:06:49,304
Taromaru still has chest pain,
so Jiromaru is comforting him.
70
00:06:50,013 --> 00:06:52,307
Jiromaru is such a sweet guy.
71
00:06:55,644 --> 00:06:57,271
Are they brothers?
72
00:06:58,063 --> 00:07:00,482
No, but I raised them to be so.
73
00:07:02,734 --> 00:07:04,319
Do you have any siblings?
74
00:07:05,362 --> 00:07:06,196
Nope.
75
00:07:07,281 --> 00:07:11,785
Then, who taught you how to hunt?
76
00:07:14,037 --> 00:07:16,665
Gonsuke and Daihachi.
77
00:07:17,749 --> 00:07:20,919
My grandparents had bad backs.
78
00:07:21,545 --> 00:07:24,756
And my parents were always
working in the mountains.
79
00:07:25,507 --> 00:07:26,884
I had to do it.
80
00:07:28,719 --> 00:07:32,848
They were all taken away
by the samurai though...
81
00:07:52,367 --> 00:07:56,205
How are you guys related to the samurai?
82
00:07:57,539 --> 00:07:58,790
He's our sworn brother.
83
00:07:59,875 --> 00:08:01,084
You're brothers?
84
00:08:03,253 --> 00:08:05,964
No, but we were raised to be so.
85
00:08:08,675 --> 00:08:11,887
I never thought we'd have to fight him...
86
00:08:27,110 --> 00:08:28,070
Sir Musashi.
87
00:08:28,946 --> 00:08:30,364
We are out of water.
88
00:08:31,240 --> 00:08:33,617
We should get some water from the river.
89
00:08:35,035 --> 00:08:37,329
Right. Hey, Leader!
90
00:08:48,257 --> 00:08:49,383
The river is...
91
00:08:50,217 --> 00:08:51,301
over there.
92
00:08:51,927 --> 00:08:53,512
It's just down there.
93
00:08:54,346 --> 00:08:56,056
Not far at all.
94
00:08:56,682 --> 00:08:58,058
All right, let's go.
95
00:08:58,684 --> 00:09:00,644
River, huh?
96
00:09:00,727 --> 00:09:02,479
I wonder if I can get some fish.
97
00:09:02,563 --> 00:09:04,565
You just ate.
98
00:09:28,547 --> 00:09:31,425
Will the rabbit's parent
hold a grudge against me?
99
00:09:33,885 --> 00:09:34,803
I do not know.
100
00:09:35,929 --> 00:09:38,181
I don't understand anything
other than humans.
101
00:10:08,503 --> 00:10:09,338
What's the matter?
102
00:10:11,006 --> 00:10:11,965
Nothing.
103
00:10:23,852 --> 00:10:25,562
Is this the river?
104
00:10:26,271 --> 00:10:27,564
Isn't it too shallow?
105
00:10:28,899 --> 00:10:31,818
As long as there's drinking water,
I have no complaints.
106
00:10:35,364 --> 00:10:36,448
What's wrong?
107
00:10:37,616 --> 00:10:38,450
This isn't it.
108
00:10:39,159 --> 00:10:41,244
We weren't meant to go this far upstream.
109
00:10:41,787 --> 00:10:43,288
Did we take a wrong turn?
110
00:10:44,206 --> 00:10:45,499
Impossible...
111
00:10:46,375 --> 00:10:47,209
But...
112
00:10:49,753 --> 00:10:53,090
Well. Let's just drink some water
and calm down.
113
00:10:53,173 --> 00:10:57,260
Too bad there's no fish,
but the water looks clear and tasty.
114
00:11:02,516 --> 00:11:04,559
I feel so much better!
115
00:11:08,021 --> 00:11:09,022
Sir Musashi.
116
00:11:09,773 --> 00:11:10,982
Yeah?
117
00:11:11,733 --> 00:11:14,111
I need to talk to you about yesterday.
118
00:11:15,404 --> 00:11:16,363
Go ahead.
119
00:11:17,239 --> 00:11:18,949
Those villagers...
120
00:11:19,032 --> 00:11:21,535
Were they all manipulated by Iemon?
121
00:11:26,665 --> 00:11:28,125
Possibly.
122
00:11:28,708 --> 00:11:30,919
But fortunately, they're not immortal.
123
00:11:31,711 --> 00:11:32,838
No need to hesitate.
124
00:11:34,548 --> 00:11:38,677
But if we encounter
her relatives or friends,
125
00:11:38,760 --> 00:11:39,928
what will you do?
126
00:11:45,308 --> 00:11:47,811
Then I have no choice
but to become an Oni.
127
00:11:55,026 --> 00:11:58,405
The shape of the woods is different...
128
00:12:02,784 --> 00:12:04,286
Draw your swords!
129
00:12:05,745 --> 00:12:06,788
Sahei!
130
00:12:06,872 --> 00:12:08,707
You climb the rock and protect her!
131
00:12:09,374 --> 00:12:10,709
Understood.
132
00:12:10,792 --> 00:12:13,962
The rest of you fight back with me!
133
00:12:14,045 --> 00:12:15,714
Do you need the Gauntlet?
134
00:12:15,797 --> 00:12:20,594
As much as I'd like to,
my body can't endure it that often.
135
00:12:20,677 --> 00:12:22,053
Not for a while.
136
00:12:22,137 --> 00:12:23,013
As you wish.
137
00:12:26,391 --> 00:12:27,684
There they are!
138
00:12:36,985 --> 00:12:37,944
Here we go!
139
00:12:38,028 --> 00:12:39,154
Get them!
140
00:12:58,840 --> 00:12:59,799
Are you all right?
141
00:13:00,383 --> 00:13:04,763
They deformed the shape
of the woods by pulling the trees out.
142
00:13:06,431 --> 00:13:09,559
They rebuilt the road to lure us in!
143
00:13:09,643 --> 00:13:12,938
So, it's not your fault. Don't worry.
144
00:13:18,652 --> 00:13:19,486
Oops!
145
00:13:19,569 --> 00:13:20,987
Damn! It's unstable here!
146
00:13:29,746 --> 00:13:30,997
Stay back.
147
00:13:44,761 --> 00:13:46,763
Taromaru! Jiromaru!
148
00:13:55,230 --> 00:13:56,314
Sayo, over here!
149
00:14:47,324 --> 00:14:48,575
Is everyone all right?
150
00:14:51,411 --> 00:14:52,662
Barely...
151
00:14:58,919 --> 00:15:01,421
Looks like we defeated all the monsters.
152
00:15:02,714 --> 00:15:04,215
Sayo is safe, too.
153
00:15:15,769 --> 00:15:18,647
Heikuro, I've just made up mind.
154
00:15:19,731 --> 00:15:20,565
About what?
155
00:15:27,864 --> 00:15:29,282
About Iemon.
156
00:15:32,243 --> 00:15:34,829
I was uncertain, but I'm determined now.
157
00:15:35,789 --> 00:15:37,040
When I see him--
158
00:15:45,966 --> 00:15:46,841
Goromaru!
159
00:15:47,467 --> 00:15:48,593
Goromaru!
160
00:15:48,677 --> 00:15:49,970
Goromaru!
161
00:15:51,179 --> 00:15:52,639
Jiromaru...
162
00:15:57,185 --> 00:15:59,104
Please help Jiromaru...
163
00:16:04,943 --> 00:16:09,614
Please take care of Taromaru...
164
00:16:11,908 --> 00:16:13,618
Goromaru!
165
00:16:16,788 --> 00:16:18,832
You missed it again.
166
00:16:19,624 --> 00:16:21,334
What the hell are you doing?
167
00:16:21,418 --> 00:16:24,170
It's not my fault, bro.
168
00:16:24,254 --> 00:16:26,006
The hawk interfered.
169
00:16:26,673 --> 00:16:30,719
The hawk made him live
three breaths longer.
170
00:16:31,469 --> 00:16:33,054
That's fine.
171
00:16:33,138 --> 00:16:35,640
So far, our plans are going smoothly.
172
00:16:36,474 --> 00:16:40,854
Let our young brother do the rest.
173
00:16:56,161 --> 00:16:57,412
Kaizen, the Gauntlet!
174
00:16:59,122 --> 00:16:59,956
Forget it!
175
00:17:03,585 --> 00:17:05,378
Who the hell are you?
176
00:17:06,337 --> 00:17:08,381
Who are we?
177
00:17:08,923 --> 00:17:11,468
Who do you think we are?
178
00:17:12,093 --> 00:17:13,344
Iemon's henchmen?
179
00:17:13,887 --> 00:17:16,347
Just let go of the girl
and show yourself now!
180
00:17:16,431 --> 00:17:17,557
I'm gonna kill you!
181
00:17:18,141 --> 00:17:20,518
Don't be so hasty, Musashi.
182
00:17:20,602 --> 00:17:23,063
We have a lot of catching up to do.
183
00:17:23,605 --> 00:17:27,400
Let's talk as we cross our swords.
184
00:17:27,984 --> 00:17:31,446
Shut up! Just show yourself now!
185
00:17:33,782 --> 00:17:35,366
Are you sure?
186
00:17:35,867 --> 00:17:39,370
Once we show ourselves,
you all won't leave here alive.
187
00:17:43,625 --> 00:17:44,918
Taromaru, wait!
188
00:17:46,753 --> 00:17:48,546
You're no match for him.
189
00:17:50,173 --> 00:17:52,967
Now you get it, Musashi?
190
00:17:53,676 --> 00:17:55,095
As expected of you.
191
00:17:56,179 --> 00:17:59,349
If you want the girl back,
192
00:17:59,432 --> 00:18:01,893
come to the temple
up the river tomorrow morning.
193
00:18:02,560 --> 00:18:03,853
We'll be waiting for you.
194
00:18:05,355 --> 00:18:06,898
Don't you run away.
195
00:18:49,941 --> 00:18:51,401
It's my fault.
196
00:18:52,610 --> 00:18:55,196
I took my eyes off her for a second.
197
00:18:56,364 --> 00:18:58,658
We were all caught off guard.
198
00:18:59,200 --> 00:19:00,535
It's not just you.
199
00:19:05,790 --> 00:19:06,791
Sir Musashi.
200
00:19:06,875 --> 00:19:11,171
They were talking to you
as if they knew you.
201
00:19:11,254 --> 00:19:12,297
Any idea who they are?
202
00:19:12,881 --> 00:19:14,132
No.
203
00:19:14,757 --> 00:19:18,803
But his voice sounded familiar.
204
00:19:21,973 --> 00:19:24,767
They were different from those monsters.
205
00:19:25,768 --> 00:19:29,939
They didn't show themselves,
but they seem to have their own will.
206
00:19:31,566 --> 00:19:34,861
They sounded just like Sir Gensai.
207
00:19:35,653 --> 00:19:40,241
In other words, they're the trickiest
among Iemon's henchmen.
208
00:19:40,909 --> 00:19:44,245
One of them showed himself
when he took her away.
209
00:19:45,330 --> 00:19:47,707
He was as swift as a monkey.
210
00:19:47,790 --> 00:19:51,544
The other two also killed
Goromaru with a fatal blow,
211
00:19:51,628 --> 00:19:53,713
and have voices as cold as ice.
212
00:19:54,380 --> 00:19:58,176
Perhaps even with the Gauntlet,
Sir Musashi couldn't have defeated them.
213
00:20:01,012 --> 00:20:05,433
We need to make graves
for Goromaru and Jiromaru.
214
00:20:19,447 --> 00:20:21,324
So, when are we leaving?
215
00:20:22,200 --> 00:20:27,497
To get there in the morning,
we should leave before dawn.
216
00:20:28,164 --> 00:20:31,542
What? Are we going to visit
the temple foolishly as told?
217
00:20:32,418 --> 00:20:34,170
Then, what should we do?
218
00:20:34,254 --> 00:20:35,838
It's obvious.
219
00:20:35,922 --> 00:20:37,423
We should keep going.
220
00:20:37,507 --> 00:20:39,926
Our objective is Iemon.
221
00:20:40,009 --> 00:20:42,428
We don't have to respond to their call.
222
00:20:42,512 --> 00:20:45,807
What about that girl?
223
00:20:45,890 --> 00:20:48,142
That's none of my business.
224
00:20:48,726 --> 00:20:50,812
Sir Kaizen, that's too harsh--
225
00:20:50,895 --> 00:20:52,230
Screw you!
226
00:20:52,313 --> 00:20:53,731
Heikuro!
227
00:20:53,815 --> 00:20:55,525
Aren't you a monk?
228
00:20:55,608 --> 00:20:56,901
Are you even human?
229
00:20:58,111 --> 00:21:00,822
I can calculate because I'm human.
230
00:21:00,905 --> 00:21:04,492
If we keep going,
she'll be of no use to them.
231
00:21:05,118 --> 00:21:06,411
They will let her go.
232
00:21:07,078 --> 00:21:08,746
You saw what they did!
233
00:21:08,830 --> 00:21:11,291
They killed Goromaru without hesitation.
234
00:21:11,374 --> 00:21:13,459
How can you be so sure?
235
00:21:13,543 --> 00:21:14,669
Heikuro!
236
00:21:14,752 --> 00:21:15,795
Hold it right there.
237
00:21:17,213 --> 00:21:19,799
Fighting with each other
will only make you hungry.
238
00:21:20,633 --> 00:21:23,386
Don't waste the rabbit she hunted for us.
239
00:21:25,555 --> 00:21:26,389
Kaizen.
240
00:21:27,181 --> 00:21:30,601
Is it the teaching of Buddha
to walk away from someone in trouble?
241
00:21:32,603 --> 00:21:35,857
I am responsible
for retrieving the Oni Gauntlet.
242
00:21:36,566 --> 00:21:38,985
I am not going
to get involved in anything else.
243
00:21:40,361 --> 00:21:43,156
I understand your desire
to seek refuge there.
244
00:21:44,073 --> 00:21:45,908
But you're travelling now.
245
00:21:46,534 --> 00:21:49,412
You won't be punished
for worrying about various things.
246
00:21:50,663 --> 00:21:52,206
And that voice...
247
00:21:52,957 --> 00:21:54,792
This is indeed my problem.
248
00:21:56,169 --> 00:21:58,504
Sir Musashi, what are you...
249
00:22:13,561 --> 00:22:14,645
Misfortune...
250
00:22:16,647 --> 00:22:18,107
Someone is going to die again.
251
00:22:20,276 --> 00:22:21,444
None of my business.
252
00:22:37,043 --> 00:22:38,086
Damn...
253
00:23:56,289 --> 00:23:57,290
Are you awake?
254
00:23:57,832 --> 00:23:58,833
Untie me!
255
00:23:59,834 --> 00:24:01,460
I can untie you,
256
00:24:01,919 --> 00:24:04,839
but I'm gonna cut off your legs,
so you can't run away.
257
00:24:06,424 --> 00:24:07,592
Is that what you want?
258
00:24:08,301 --> 00:24:09,886
No, I prefer this.
259
00:24:11,053 --> 00:24:12,430
Good girl.
260
00:24:13,055 --> 00:24:15,892
Do you know Musashi?
261
00:24:17,310 --> 00:24:18,227
Yeah.
262
00:24:18,936 --> 00:24:20,771
What do you want from him?
263
00:24:21,480 --> 00:24:23,733
Someone asked us to do a favor for him.
264
00:24:24,483 --> 00:24:28,237
First, I will cut off his arms.
265
00:24:28,321 --> 00:24:32,033
Then, I will cut off his legs.
266
00:24:32,950 --> 00:24:36,537
Finally, I will cut off his tongue.
267
00:24:37,330 --> 00:24:43,169
Once he's smaller and quieter,
we'll take him to the client.
268
00:24:43,252 --> 00:24:45,171
This is our plan.
269
00:24:46,339 --> 00:24:48,007
Such violent people.
270
00:24:49,217 --> 00:24:51,594
He's the one who is violent.
271
00:24:52,511 --> 00:24:53,512
What about you?
272
00:24:54,222 --> 00:24:56,098
What's your relationship to him?
273
00:24:56,849 --> 00:24:59,101
You're not his daughter, are you?
274
00:25:01,354 --> 00:25:03,731
I am their leader.
275
00:25:05,691 --> 00:25:08,319
He seemed to have been struggling,
276
00:25:08,402 --> 00:25:11,697
but I never expected
a kid like you to be their leader.
277
00:25:11,781 --> 00:25:14,450
He has really fallen from grace.
278
00:25:15,660 --> 00:25:19,080
You guys know Musashi from the old days?
279
00:25:19,163 --> 00:25:20,331
Sure.
280
00:25:20,915 --> 00:25:25,294
We've suffered so much from him.
281
00:25:25,378 --> 00:25:28,839
But it'll be over.
282
00:25:29,715 --> 00:25:32,218
When the sun rises tomorrow,
283
00:25:33,803 --> 00:25:35,054
he'll be done.
284
00:25:37,723 --> 00:25:43,020
Girl, be prepared to die tomorrow morning.
18307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.