All language subtitles for Onimusha S01E03 - Nightmare (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,659 --> 00:00:57,828 You've become rusty, bro. 2 00:00:58,537 --> 00:01:02,666 I aimed right between his eyes, but I missed a little. 3 00:01:03,334 --> 00:01:05,586 It doesn't bode well. 4 00:01:05,669 --> 00:01:09,173 Don't be cocky! My body's just stiff, that's all. 5 00:01:09,882 --> 00:01:13,302 Stop fooling around. Take it seriously. 6 00:01:15,679 --> 00:01:17,473 We're going after them. 7 00:01:18,432 --> 00:01:20,101 When should we attack? 8 00:01:22,144 --> 00:01:23,354 I have a plan. 9 00:01:24,313 --> 00:01:27,191 We'll go ahead. You go get the spear. 10 00:01:27,274 --> 00:01:29,109 What? Why me? 11 00:01:29,193 --> 00:01:32,112 I know you can easily catch up with us. 12 00:01:32,196 --> 00:01:34,114 Make sure you wipe the blood off. 13 00:01:36,909 --> 00:01:40,538 Good grief. If only I'd been born first. 14 00:01:42,581 --> 00:01:47,253 ONIMUSHA 15 00:01:48,671 --> 00:01:52,508 NIGHTMARE 16 00:02:19,326 --> 00:02:20,494 Why... 17 00:02:21,120 --> 00:02:23,289 are you guys sleeping while walking? 18 00:02:23,372 --> 00:02:25,666 Not sleeping! We're just tired! 19 00:02:26,625 --> 00:02:30,462 How far does this road go? We've been walking for two hours already. 20 00:02:31,964 --> 00:02:35,885 We're not even a fifth of the way to the fort. 21 00:02:39,054 --> 00:02:41,640 Sir Musashi is giving up, man! 22 00:02:42,600 --> 00:02:44,143 I am not giving up! 23 00:02:44,852 --> 00:02:48,397 I just lost my mind a little, that's all. 24 00:02:50,024 --> 00:02:53,694 Even the greatest swordsman of all time can't beat his age, huh? 25 00:02:55,613 --> 00:02:59,783 Sayo, is there a spot where we can rest? 26 00:03:00,743 --> 00:03:02,828 We'll run out of energy soon. 27 00:03:03,746 --> 00:03:06,165 You asked me for the back road. 28 00:03:06,248 --> 00:03:10,753 Well, I had no idea the hill was this steep... 29 00:03:11,754 --> 00:03:14,423 Are you still okay? 30 00:03:15,090 --> 00:03:18,594 I am used to walking in the mountains because of the ascetic training. 31 00:03:22,181 --> 00:03:23,766 There's a field up there. 32 00:03:24,475 --> 00:03:27,603 Then let's have a break there. We can eat there too. 33 00:03:30,189 --> 00:03:31,982 Look, Sir Musashi is back on his feet! 34 00:03:34,568 --> 00:03:37,154 How far is it up there? 35 00:03:37,237 --> 00:03:39,365 About... two more hours. 36 00:03:42,243 --> 00:03:43,410 He's given up again. 37 00:03:51,252 --> 00:03:54,255 Are you all right, Sir Musashi? 38 00:03:54,338 --> 00:03:58,217 Don't... talk... to... me... 39 00:04:02,596 --> 00:04:03,597 Sahei... 40 00:04:04,390 --> 00:04:06,642 How are you not tired? 41 00:04:06,725 --> 00:04:10,688 Because I'm used to walking in the mountains. 42 00:04:15,734 --> 00:04:17,444 It's a great misfortune! 43 00:04:18,487 --> 00:04:23,117 Apparently, samurais are far more weaker than I thought. 44 00:04:26,328 --> 00:04:29,290 We are experienced in martial arts, 45 00:04:29,957 --> 00:04:34,128 but not in something that requires stamina. 46 00:04:35,379 --> 00:04:42,011 Well, after a short break and some food, we should all recover. 47 00:04:42,094 --> 00:04:45,764 I don't have much water left, so I can't prepare any good food though. 48 00:04:49,768 --> 00:04:52,271 I caught this with a rock along the way. 49 00:04:54,231 --> 00:04:55,607 Incredible. 50 00:04:57,026 --> 00:04:59,570 I can now make some decent food. 51 00:05:00,863 --> 00:05:03,198 I don't eat meat. 52 00:05:05,159 --> 00:05:06,285 I thought so. 53 00:05:10,748 --> 00:05:12,458 How reliable. 54 00:05:28,557 --> 00:05:30,809 I feel better now. 55 00:05:30,893 --> 00:05:34,313 We should thank Sayo for that. 56 00:05:43,697 --> 00:05:45,699 You brought me back to life. 57 00:05:46,366 --> 00:05:47,284 Thanks a lot. 58 00:05:48,494 --> 00:05:51,371 If you break down here, I'll be the one in trouble. 59 00:05:51,455 --> 00:05:53,832 This is part of my duty as a leader. 60 00:05:54,875 --> 00:05:56,251 You're our leader? Since when? 61 00:05:56,835 --> 00:05:58,045 Any problems? 62 00:05:58,879 --> 00:06:04,676 Well, she's far more dependable than someone who's afraid of a bridge. 63 00:06:12,810 --> 00:06:16,146 Let me tell you, I'm not afraid of heights. 64 00:06:16,230 --> 00:06:19,358 I just don't like unstable places. 65 00:06:20,442 --> 00:06:23,028 If you oppose me, I'll never feed you rabbit again. 66 00:06:24,571 --> 00:06:25,864 That's not good. 67 00:06:26,490 --> 00:06:27,783 And worms. 68 00:06:28,742 --> 00:06:29,868 No thanks. 69 00:06:44,133 --> 00:06:49,304 Taromaru still has chest pain, so Jiromaru is comforting him. 70 00:06:50,013 --> 00:06:52,307 Jiromaru is such a sweet guy. 71 00:06:55,644 --> 00:06:57,271 Are they brothers? 72 00:06:58,063 --> 00:07:00,482 No, but I raised them to be so. 73 00:07:02,734 --> 00:07:04,319 Do you have any siblings? 74 00:07:05,362 --> 00:07:06,196 Nope. 75 00:07:07,281 --> 00:07:11,785 Then, who taught you how to hunt? 76 00:07:14,037 --> 00:07:16,665 Gonsuke and Daihachi. 77 00:07:17,749 --> 00:07:20,919 My grandparents had bad backs. 78 00:07:21,545 --> 00:07:24,756 And my parents were always working in the mountains. 79 00:07:25,507 --> 00:07:26,884 I had to do it. 80 00:07:28,719 --> 00:07:32,848 They were all taken away by the samurai though... 81 00:07:52,367 --> 00:07:56,205 How are you guys related to the samurai? 82 00:07:57,539 --> 00:07:58,790 He's our sworn brother. 83 00:07:59,875 --> 00:08:01,084 You're brothers? 84 00:08:03,253 --> 00:08:05,964 No, but we were raised to be so. 85 00:08:08,675 --> 00:08:11,887 I never thought we'd have to fight him... 86 00:08:27,110 --> 00:08:28,070 Sir Musashi. 87 00:08:28,946 --> 00:08:30,364 We are out of water. 88 00:08:31,240 --> 00:08:33,617 We should get some water from the river. 89 00:08:35,035 --> 00:08:37,329 Right. Hey, Leader! 90 00:08:48,257 --> 00:08:49,383 The river is... 91 00:08:50,217 --> 00:08:51,301 over there. 92 00:08:51,927 --> 00:08:53,512 It's just down there. 93 00:08:54,346 --> 00:08:56,056 Not far at all. 94 00:08:56,682 --> 00:08:58,058 All right, let's go. 95 00:08:58,684 --> 00:09:00,644 River, huh? 96 00:09:00,727 --> 00:09:02,479 I wonder if I can get some fish. 97 00:09:02,563 --> 00:09:04,565 You just ate. 98 00:09:28,547 --> 00:09:31,425 Will the rabbit's parent hold a grudge against me? 99 00:09:33,885 --> 00:09:34,803 I do not know. 100 00:09:35,929 --> 00:09:38,181 I don't understand anything other than humans. 101 00:10:08,503 --> 00:10:09,338 What's the matter? 102 00:10:11,006 --> 00:10:11,965 Nothing. 103 00:10:23,852 --> 00:10:25,562 Is this the river? 104 00:10:26,271 --> 00:10:27,564 Isn't it too shallow? 105 00:10:28,899 --> 00:10:31,818 As long as there's drinking water, I have no complaints. 106 00:10:35,364 --> 00:10:36,448 What's wrong? 107 00:10:37,616 --> 00:10:38,450 This isn't it. 108 00:10:39,159 --> 00:10:41,244 We weren't meant to go this far upstream. 109 00:10:41,787 --> 00:10:43,288 Did we take a wrong turn? 110 00:10:44,206 --> 00:10:45,499 Impossible... 111 00:10:46,375 --> 00:10:47,209 But... 112 00:10:49,753 --> 00:10:53,090 Well. Let's just drink some water and calm down. 113 00:10:53,173 --> 00:10:57,260 Too bad there's no fish, but the water looks clear and tasty. 114 00:11:02,516 --> 00:11:04,559 I feel so much better! 115 00:11:08,021 --> 00:11:09,022 Sir Musashi. 116 00:11:09,773 --> 00:11:10,982 Yeah? 117 00:11:11,733 --> 00:11:14,111 I need to talk to you about yesterday. 118 00:11:15,404 --> 00:11:16,363 Go ahead. 119 00:11:17,239 --> 00:11:18,949 Those villagers... 120 00:11:19,032 --> 00:11:21,535 Were they all manipulated by Iemon? 121 00:11:26,665 --> 00:11:28,125 Possibly. 122 00:11:28,708 --> 00:11:30,919 But fortunately, they're not immortal. 123 00:11:31,711 --> 00:11:32,838 No need to hesitate. 124 00:11:34,548 --> 00:11:38,677 But if we encounter her relatives or friends, 125 00:11:38,760 --> 00:11:39,928 what will you do? 126 00:11:45,308 --> 00:11:47,811 Then I have no choice but to become an Oni. 127 00:11:55,026 --> 00:11:58,405 The shape of the woods is different... 128 00:12:02,784 --> 00:12:04,286 Draw your swords! 129 00:12:05,745 --> 00:12:06,788 Sahei! 130 00:12:06,872 --> 00:12:08,707 You climb the rock and protect her! 131 00:12:09,374 --> 00:12:10,709 Understood. 132 00:12:10,792 --> 00:12:13,962 The rest of you fight back with me! 133 00:12:14,045 --> 00:12:15,714 Do you need the Gauntlet? 134 00:12:15,797 --> 00:12:20,594 As much as I'd like to, my body can't endure it that often. 135 00:12:20,677 --> 00:12:22,053 Not for a while. 136 00:12:22,137 --> 00:12:23,013 As you wish. 137 00:12:26,391 --> 00:12:27,684 There they are! 138 00:12:36,985 --> 00:12:37,944 Here we go! 139 00:12:38,028 --> 00:12:39,154 Get them! 140 00:12:58,840 --> 00:12:59,799 Are you all right? 141 00:13:00,383 --> 00:13:04,763 They deformed the shape of the woods by pulling the trees out. 142 00:13:06,431 --> 00:13:09,559 They rebuilt the road to lure us in! 143 00:13:09,643 --> 00:13:12,938 So, it's not your fault. Don't worry. 144 00:13:18,652 --> 00:13:19,486 Oops! 145 00:13:19,569 --> 00:13:20,987 Damn! It's unstable here! 146 00:13:29,746 --> 00:13:30,997 Stay back. 147 00:13:44,761 --> 00:13:46,763 Taromaru! Jiromaru! 148 00:13:55,230 --> 00:13:56,314 Sayo, over here! 149 00:14:47,324 --> 00:14:48,575 Is everyone all right? 150 00:14:51,411 --> 00:14:52,662 Barely... 151 00:14:58,919 --> 00:15:01,421 Looks like we defeated all the monsters. 152 00:15:02,714 --> 00:15:04,215 Sayo is safe, too. 153 00:15:15,769 --> 00:15:18,647 Heikuro, I've just made up mind. 154 00:15:19,731 --> 00:15:20,565 About what? 155 00:15:27,864 --> 00:15:29,282 About Iemon. 156 00:15:32,243 --> 00:15:34,829 I was uncertain, but I'm determined now. 157 00:15:35,789 --> 00:15:37,040 When I see him-- 158 00:15:45,966 --> 00:15:46,841 Goromaru! 159 00:15:47,467 --> 00:15:48,593 Goromaru! 160 00:15:48,677 --> 00:15:49,970 Goromaru! 161 00:15:51,179 --> 00:15:52,639 Jiromaru... 162 00:15:57,185 --> 00:15:59,104 Please help Jiromaru... 163 00:16:04,943 --> 00:16:09,614 Please take care of Taromaru... 164 00:16:11,908 --> 00:16:13,618 Goromaru! 165 00:16:16,788 --> 00:16:18,832 You missed it again. 166 00:16:19,624 --> 00:16:21,334 What the hell are you doing? 167 00:16:21,418 --> 00:16:24,170 It's not my fault, bro. 168 00:16:24,254 --> 00:16:26,006 The hawk interfered. 169 00:16:26,673 --> 00:16:30,719 The hawk made him live three breaths longer. 170 00:16:31,469 --> 00:16:33,054 That's fine. 171 00:16:33,138 --> 00:16:35,640 So far, our plans are going smoothly. 172 00:16:36,474 --> 00:16:40,854 Let our young brother do the rest. 173 00:16:56,161 --> 00:16:57,412 Kaizen, the Gauntlet! 174 00:16:59,122 --> 00:16:59,956 Forget it! 175 00:17:03,585 --> 00:17:05,378 Who the hell are you? 176 00:17:06,337 --> 00:17:08,381 Who are we? 177 00:17:08,923 --> 00:17:11,468 Who do you think we are? 178 00:17:12,093 --> 00:17:13,344 Iemon's henchmen? 179 00:17:13,887 --> 00:17:16,347 Just let go of the girl and show yourself now! 180 00:17:16,431 --> 00:17:17,557 I'm gonna kill you! 181 00:17:18,141 --> 00:17:20,518 Don't be so hasty, Musashi. 182 00:17:20,602 --> 00:17:23,063 We have a lot of catching up to do. 183 00:17:23,605 --> 00:17:27,400 Let's talk as we cross our swords. 184 00:17:27,984 --> 00:17:31,446 Shut up! Just show yourself now! 185 00:17:33,782 --> 00:17:35,366 Are you sure? 186 00:17:35,867 --> 00:17:39,370 Once we show ourselves, you all won't leave here alive. 187 00:17:43,625 --> 00:17:44,918 Taromaru, wait! 188 00:17:46,753 --> 00:17:48,546 You're no match for him. 189 00:17:50,173 --> 00:17:52,967 Now you get it, Musashi? 190 00:17:53,676 --> 00:17:55,095 As expected of you. 191 00:17:56,179 --> 00:17:59,349 If you want the girl back, 192 00:17:59,432 --> 00:18:01,893 come to the temple up the river tomorrow morning. 193 00:18:02,560 --> 00:18:03,853 We'll be waiting for you. 194 00:18:05,355 --> 00:18:06,898 Don't you run away. 195 00:18:49,941 --> 00:18:51,401 It's my fault. 196 00:18:52,610 --> 00:18:55,196 I took my eyes off her for a second. 197 00:18:56,364 --> 00:18:58,658 We were all caught off guard. 198 00:18:59,200 --> 00:19:00,535 It's not just you. 199 00:19:05,790 --> 00:19:06,791 Sir Musashi. 200 00:19:06,875 --> 00:19:11,171 They were talking to you as if they knew you. 201 00:19:11,254 --> 00:19:12,297 Any idea who they are? 202 00:19:12,881 --> 00:19:14,132 No. 203 00:19:14,757 --> 00:19:18,803 But his voice sounded familiar. 204 00:19:21,973 --> 00:19:24,767 They were different from those monsters. 205 00:19:25,768 --> 00:19:29,939 They didn't show themselves, but they seem to have their own will. 206 00:19:31,566 --> 00:19:34,861 They sounded just like Sir Gensai. 207 00:19:35,653 --> 00:19:40,241 In other words, they're the trickiest among Iemon's henchmen. 208 00:19:40,909 --> 00:19:44,245 One of them showed himself when he took her away. 209 00:19:45,330 --> 00:19:47,707 He was as swift as a monkey. 210 00:19:47,790 --> 00:19:51,544 The other two also killed Goromaru with a fatal blow, 211 00:19:51,628 --> 00:19:53,713 and have voices as cold as ice. 212 00:19:54,380 --> 00:19:58,176 Perhaps even with the Gauntlet, Sir Musashi couldn't have defeated them. 213 00:20:01,012 --> 00:20:05,433 We need to make graves for Goromaru and Jiromaru. 214 00:20:19,447 --> 00:20:21,324 So, when are we leaving? 215 00:20:22,200 --> 00:20:27,497 To get there in the morning, we should leave before dawn. 216 00:20:28,164 --> 00:20:31,542 What? Are we going to visit the temple foolishly as told? 217 00:20:32,418 --> 00:20:34,170 Then, what should we do? 218 00:20:34,254 --> 00:20:35,838 It's obvious. 219 00:20:35,922 --> 00:20:37,423 We should keep going. 220 00:20:37,507 --> 00:20:39,926 Our objective is Iemon. 221 00:20:40,009 --> 00:20:42,428 We don't have to respond to their call. 222 00:20:42,512 --> 00:20:45,807 What about that girl? 223 00:20:45,890 --> 00:20:48,142 That's none of my business. 224 00:20:48,726 --> 00:20:50,812 Sir Kaizen, that's too harsh-- 225 00:20:50,895 --> 00:20:52,230 Screw you! 226 00:20:52,313 --> 00:20:53,731 Heikuro! 227 00:20:53,815 --> 00:20:55,525 Aren't you a monk? 228 00:20:55,608 --> 00:20:56,901 Are you even human? 229 00:20:58,111 --> 00:21:00,822 I can calculate because I'm human. 230 00:21:00,905 --> 00:21:04,492 If we keep going, she'll be of no use to them. 231 00:21:05,118 --> 00:21:06,411 They will let her go. 232 00:21:07,078 --> 00:21:08,746 You saw what they did! 233 00:21:08,830 --> 00:21:11,291 They killed Goromaru without hesitation. 234 00:21:11,374 --> 00:21:13,459 How can you be so sure? 235 00:21:13,543 --> 00:21:14,669 Heikuro! 236 00:21:14,752 --> 00:21:15,795 Hold it right there. 237 00:21:17,213 --> 00:21:19,799 Fighting with each other will only make you hungry. 238 00:21:20,633 --> 00:21:23,386 Don't waste the rabbit she hunted for us. 239 00:21:25,555 --> 00:21:26,389 Kaizen. 240 00:21:27,181 --> 00:21:30,601 Is it the teaching of Buddha to walk away from someone in trouble? 241 00:21:32,603 --> 00:21:35,857 I am responsible for retrieving the Oni Gauntlet. 242 00:21:36,566 --> 00:21:38,985 I am not going to get involved in anything else. 243 00:21:40,361 --> 00:21:43,156 I understand your desire to seek refuge there. 244 00:21:44,073 --> 00:21:45,908 But you're travelling now. 245 00:21:46,534 --> 00:21:49,412 You won't be punished for worrying about various things. 246 00:21:50,663 --> 00:21:52,206 And that voice... 247 00:21:52,957 --> 00:21:54,792 This is indeed my problem. 248 00:21:56,169 --> 00:21:58,504 Sir Musashi, what are you... 249 00:22:13,561 --> 00:22:14,645 Misfortune... 250 00:22:16,647 --> 00:22:18,107 Someone is going to die again. 251 00:22:20,276 --> 00:22:21,444 None of my business. 252 00:22:37,043 --> 00:22:38,086 Damn... 253 00:23:56,289 --> 00:23:57,290 Are you awake? 254 00:23:57,832 --> 00:23:58,833 Untie me! 255 00:23:59,834 --> 00:24:01,460 I can untie you, 256 00:24:01,919 --> 00:24:04,839 but I'm gonna cut off your legs, so you can't run away. 257 00:24:06,424 --> 00:24:07,592 Is that what you want? 258 00:24:08,301 --> 00:24:09,886 No, I prefer this. 259 00:24:11,053 --> 00:24:12,430 Good girl. 260 00:24:13,055 --> 00:24:15,892 Do you know Musashi? 261 00:24:17,310 --> 00:24:18,227 Yeah. 262 00:24:18,936 --> 00:24:20,771 What do you want from him? 263 00:24:21,480 --> 00:24:23,733 Someone asked us to do a favor for him. 264 00:24:24,483 --> 00:24:28,237 First, I will cut off his arms. 265 00:24:28,321 --> 00:24:32,033 Then, I will cut off his legs. 266 00:24:32,950 --> 00:24:36,537 Finally, I will cut off his tongue. 267 00:24:37,330 --> 00:24:43,169 Once he's smaller and quieter, we'll take him to the client. 268 00:24:43,252 --> 00:24:45,171 This is our plan. 269 00:24:46,339 --> 00:24:48,007 Such violent people. 270 00:24:49,217 --> 00:24:51,594 He's the one who is violent. 271 00:24:52,511 --> 00:24:53,512 What about you? 272 00:24:54,222 --> 00:24:56,098 What's your relationship to him? 273 00:24:56,849 --> 00:24:59,101 You're not his daughter, are you? 274 00:25:01,354 --> 00:25:03,731 I am their leader. 275 00:25:05,691 --> 00:25:08,319 He seemed to have been struggling, 276 00:25:08,402 --> 00:25:11,697 but I never expected a kid like you to be their leader. 277 00:25:11,781 --> 00:25:14,450 He has really fallen from grace. 278 00:25:15,660 --> 00:25:19,080 You guys know Musashi from the old days? 279 00:25:19,163 --> 00:25:20,331 Sure. 280 00:25:20,915 --> 00:25:25,294 We've suffered so much from him. 281 00:25:25,378 --> 00:25:28,839 But it'll be over. 282 00:25:29,715 --> 00:25:32,218 When the sun rises tomorrow, 283 00:25:33,803 --> 00:25:35,054 he'll be done. 284 00:25:37,723 --> 00:25:43,020 Girl, be prepared to die tomorrow morning. 18307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.