All language subtitles for Onimusha S01E02 - Mountain Demon (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,489 --> 00:00:11,532 Musashi! 2 00:00:21,667 --> 00:00:22,918 Musashi. 3 00:00:25,463 --> 00:00:26,839 Musashi. 4 00:00:31,218 --> 00:00:32,178 What the... 5 00:00:38,476 --> 00:00:43,147 You can't defeat Genma with what you have now. 6 00:00:43,856 --> 00:00:48,277 We, the Oni clan, were annihilated by the Genma. 7 00:00:48,944 --> 00:00:55,576 Musashi, if you are going to defeat the Genma, we will help you. 8 00:01:01,999 --> 00:01:08,464 Slay the Genma and seal its soul in the Gauntlet. 9 00:01:20,226 --> 00:01:22,812 Sir Musashi. Sir Musashi! 10 00:01:26,899 --> 00:01:28,734 Don't talk to me! 11 00:01:33,364 --> 00:01:34,698 So, we're almost there. 12 00:01:35,241 --> 00:01:38,410 Yes. It's just beyond the woods. 13 00:01:39,370 --> 00:01:42,998 Heading north is a good thing. It's good luck. 14 00:01:44,750 --> 00:01:45,709 What? 15 00:01:46,252 --> 00:01:47,211 Nothing. 16 00:01:49,004 --> 00:01:51,173 We're finally there. 17 00:01:51,257 --> 00:01:53,300 I wonder if Iemon is there. 18 00:01:53,384 --> 00:01:55,803 We never know until we get there. 19 00:01:56,387 --> 00:01:59,473 Assuming he is there, what should we do? 20 00:02:00,099 --> 00:02:02,685 Nothing will start until we get there anyways. 21 00:02:04,145 --> 00:02:05,980 By the way... 22 00:02:09,567 --> 00:02:10,734 Sir Musashi. 23 00:02:11,902 --> 00:02:13,195 Sir Musashi! 24 00:02:14,029 --> 00:02:16,740 Could you please hurry a little? 25 00:02:22,454 --> 00:02:24,248 Sir Musashi! 26 00:02:29,670 --> 00:02:32,047 Don't talk to me! 27 00:02:34,258 --> 00:02:38,762 ONIMUSHA 28 00:02:40,556 --> 00:02:44,059 MOUNTAIN DEMON 29 00:03:07,458 --> 00:03:08,834 I don't see anyone. 30 00:03:09,668 --> 00:03:12,713 No sign of Iemon or any of the villagers. 31 00:03:12,796 --> 00:03:15,716 They must have known we were coming. 32 00:03:15,799 --> 00:03:17,927 They are hiding and watching us, aren't they? 33 00:03:18,552 --> 00:03:19,720 No. 34 00:03:23,098 --> 00:03:25,351 I don't smell the cooking stove or hearth. 35 00:03:25,851 --> 00:03:28,812 It seems like this village has been deserted for a while. 36 00:03:29,939 --> 00:03:32,608 Heikuro has a strong sense of smell. 37 00:03:33,400 --> 00:03:34,526 Anyways. 38 00:03:35,194 --> 00:03:38,489 Nothing will start until we get there, right? 39 00:03:38,572 --> 00:03:39,406 Follow me. 40 00:03:42,451 --> 00:03:45,412 He's like a different person from when he was on the bridge. 41 00:03:51,293 --> 00:03:54,004 It's completely deserted as we thought. 42 00:03:55,005 --> 00:03:57,299 I wonder if Iemon took them away. 43 00:03:58,509 --> 00:03:59,885 Maybe he did. 44 00:04:00,844 --> 00:04:03,597 But there are signs of a battle. 45 00:04:04,598 --> 00:04:08,727 Peasants wouldn't defy samurais without a legitimate reason. 46 00:04:09,603 --> 00:04:10,854 What kind of reason? 47 00:04:11,397 --> 00:04:12,564 Who knows. 48 00:04:12,648 --> 00:04:17,444 But who would resist this much if their lives weren't at stake? 49 00:04:18,445 --> 00:04:19,822 We'll split up and search. 50 00:04:20,489 --> 00:04:22,741 Me and Kaizen, and the rest of you. 51 00:04:22,825 --> 00:04:26,954 Come back here and never be alone. 52 00:04:31,834 --> 00:04:35,170 So, he thinks he's the leader after Master Matsuki is gone? 53 00:04:35,754 --> 00:04:37,006 That's good. 54 00:04:37,673 --> 00:04:40,426 He is the best both in skill and experience after all. 55 00:04:43,512 --> 00:04:44,346 Heikuro? 56 00:04:47,141 --> 00:04:49,518 It reeks of... death. 57 00:05:00,195 --> 00:05:02,614 Perhaps they are all gathered at the fort? 58 00:05:03,282 --> 00:05:06,952 The fort is in the mountains. And I heard it's only temporary. 59 00:05:07,536 --> 00:05:10,414 He didn't have to take the villagers to a place like that. 60 00:05:10,497 --> 00:05:13,667 Women, children, and the elderly are a burden in battles. 61 00:05:14,668 --> 00:05:17,671 There are hardly any rice fields or crops around this village. 62 00:05:17,755 --> 00:05:19,757 They get their food in other ways. 63 00:05:19,840 --> 00:05:20,799 I imagine, 64 00:05:21,759 --> 00:05:24,970 there are copper or steel mines nearby. 65 00:05:26,263 --> 00:05:27,222 What about it? 66 00:05:27,848 --> 00:05:30,684 What does that have to do with nobody being here? 67 00:05:30,768 --> 00:05:32,686 Not so fast. 68 00:05:32,770 --> 00:05:35,356 If you take a closer look, then you'll see... 69 00:05:36,565 --> 00:05:38,692 the whole picture. 70 00:05:45,908 --> 00:05:46,992 Hey. 71 00:05:47,076 --> 00:05:48,410 What do you think? 72 00:05:49,036 --> 00:05:52,664 Why on earth did Master Matsuki decide to get us involved? 73 00:05:54,374 --> 00:05:57,503 Surely he was in touch with Iemon. 74 00:05:58,337 --> 00:06:02,758 But do you think he expected us to betray the lord as well? 75 00:06:04,093 --> 00:06:05,385 I don't know... 76 00:06:05,469 --> 00:06:07,221 There's no way to know that. 77 00:06:08,680 --> 00:06:13,811 If he ever mentioned that, Sahei, what would you have said to him? 78 00:06:13,894 --> 00:06:16,063 Heikuro, what about you? 79 00:06:16,730 --> 00:06:18,148 It's hard to say. 80 00:06:18,899 --> 00:06:22,569 I thought he'd lost his mind at that time. 81 00:06:22,653 --> 00:06:27,324 Or maybe he was taken over by some spirit like Sir Gensai. 82 00:06:28,659 --> 00:06:29,701 But... 83 00:06:31,328 --> 00:06:33,038 Neither was the case. 84 00:06:34,081 --> 00:06:37,960 Master Matsuki had chosen to take Iemon's side on his own will. 85 00:06:38,627 --> 00:06:41,672 He must have had some thoughts when bringing us together. 86 00:06:41,755 --> 00:06:43,257 What thoughts? 87 00:06:43,340 --> 00:06:45,884 How should I know? 88 00:06:48,262 --> 00:06:53,350 I just can't believe he was up to anything malicious. 89 00:06:56,687 --> 00:06:59,648 Together, we will find out Iemon's true intentions. 90 00:07:00,399 --> 00:07:02,985 That should explain Master Matsuki's thoughts. 91 00:07:22,087 --> 00:07:23,297 Gunpowder, huh? 92 00:07:24,006 --> 00:07:26,091 That's used to collapse the rock surface. 93 00:07:26,717 --> 00:07:27,801 No doubt. 94 00:07:27,885 --> 00:07:29,845 There's a mine near here. 95 00:07:29,928 --> 00:07:33,223 A mine would be just perfect to hold up as a fort. 96 00:07:33,765 --> 00:07:37,436 You've been here before. Didn't you know that? 97 00:07:38,103 --> 00:07:39,980 The mountains are vast. 98 00:07:40,481 --> 00:07:42,900 You can't see it all in just a few days. 99 00:07:43,942 --> 00:07:45,194 So, in other words, 100 00:07:45,736 --> 00:07:49,907 Iemon is hiding in that mine with the villagers he led. 101 00:07:50,449 --> 00:07:52,034 Then, let's head there. 102 00:07:52,701 --> 00:07:55,370 We're struggling because we don't know where that is. 103 00:07:55,454 --> 00:07:56,371 Are you an idiot? 104 00:07:57,289 --> 00:08:00,667 I was sure he'd be waiting to greet us, though. 105 00:08:00,751 --> 00:08:02,336 How rude of him. 106 00:08:02,920 --> 00:08:04,171 Sir Musashi. 107 00:08:04,796 --> 00:08:08,800 If even one villager had remained, we could have asked. 108 00:08:18,644 --> 00:08:19,478 Get her! 109 00:08:23,190 --> 00:08:24,399 It's a girl! 110 00:08:24,483 --> 00:08:25,359 Don't run away! 111 00:08:26,193 --> 00:08:27,319 Come on out! 112 00:08:27,819 --> 00:08:29,112 Don't be afraid! 113 00:08:29,196 --> 00:08:30,447 Search door to door! 114 00:08:48,507 --> 00:08:49,675 Can't find her yet? 115 00:08:52,219 --> 00:08:54,429 Could she have been a ghost? 116 00:08:54,513 --> 00:08:57,266 In broad daylight? Are you an idiot? 117 00:09:03,689 --> 00:09:04,565 Did you find her? 118 00:09:06,191 --> 00:09:08,860 I found something disgusting instead. 119 00:09:09,695 --> 00:09:11,572 Monk, it's your job. 120 00:09:13,240 --> 00:09:14,783 Sahei, give me some ointment. 121 00:09:15,576 --> 00:09:17,953 Apply it under the nose, it would lessen the smell a bit. 122 00:09:18,829 --> 00:09:19,913 No need. 123 00:09:53,572 --> 00:09:54,489 You... 124 00:09:55,824 --> 00:09:57,034 Come and pray with me. 125 00:10:13,884 --> 00:10:14,718 Your parents? 126 00:10:16,595 --> 00:10:18,513 My grandparents. 127 00:10:19,306 --> 00:10:20,140 I see. 128 00:10:38,158 --> 00:10:39,326 Isn't it hot? 129 00:10:41,161 --> 00:10:44,331 No one will take it from you, so take your time. 130 00:10:45,415 --> 00:10:47,084 Her name is Sayo. 131 00:10:47,167 --> 00:10:49,836 She is the only one left in this village. 132 00:10:49,920 --> 00:10:51,338 Where are the others? 133 00:10:52,381 --> 00:10:53,340 She won't say. 134 00:10:53,924 --> 00:10:56,093 Only one, huh? 135 00:10:57,552 --> 00:11:00,639 So, you'd rather be eating frogs 136 00:11:00,722 --> 00:11:03,892 and hiding with the dead bodies of your family? 137 00:11:03,975 --> 00:11:05,477 Don't talk like that. 138 00:11:06,269 --> 00:11:08,230 Why did you run away from us? 139 00:11:11,400 --> 00:11:12,484 Hey! 140 00:11:13,276 --> 00:11:16,071 This shows how badly she was treated by the samurais. 141 00:11:16,947 --> 00:11:19,491 But why was there a hole like that? 142 00:11:20,700 --> 00:11:22,577 It's a hole to escape from tributes. 143 00:11:23,286 --> 00:11:25,455 That's in every peasant's house. 144 00:11:25,956 --> 00:11:29,584 They normally use it to hide their rice and crops. 145 00:11:30,627 --> 00:11:32,045 I forgot about that. 146 00:11:33,004 --> 00:11:36,299 So, the peasants were trying to cheat on their tribute? 147 00:11:36,383 --> 00:11:41,805 Did you really think everyone was willing and honest to pay their tribute? 148 00:11:42,597 --> 00:11:44,141 Those scumbags. 149 00:11:45,142 --> 00:11:46,935 We're all human beings. 150 00:11:47,894 --> 00:11:49,271 Right? Hey. 151 00:11:51,189 --> 00:11:53,150 Why did your grandparents die? 152 00:11:54,192 --> 00:11:55,360 Who killed them? 153 00:11:56,695 --> 00:11:57,612 A samurai? 154 00:12:00,073 --> 00:12:03,577 Tell me where he is and I'll go kill him for you. 155 00:12:07,456 --> 00:12:08,748 Sir Musashi! 156 00:12:09,958 --> 00:12:10,917 I promise. 157 00:12:27,851 --> 00:12:29,227 Coming... 158 00:12:39,029 --> 00:12:40,280 What the hell are they? 159 00:12:40,947 --> 00:12:42,115 Ghosts, perhaps. 160 00:12:42,991 --> 00:12:43,825 Monsters. 161 00:12:44,409 --> 00:12:48,997 He turned everyone into monsters. 162 00:12:49,623 --> 00:12:52,584 Sahei, protect this girl with Kaizen. 163 00:12:52,667 --> 00:12:54,544 Goromaru, you team up with Heikuro. 164 00:12:54,628 --> 00:12:56,129 Aim for their feet. 165 00:12:56,213 --> 00:12:57,756 Let them fall and behead them. 166 00:12:58,840 --> 00:13:00,091 Don't worry. 167 00:13:00,175 --> 00:13:03,178 Looks like they're not powerful monsters like Gensai. 168 00:13:03,845 --> 00:13:06,181 You guys are good enough to defeat them. 169 00:13:06,264 --> 00:13:07,766 No need to be told! 170 00:13:07,849 --> 00:13:09,851 We are the apprentices of Matsuki Kensuke. 171 00:13:10,519 --> 00:13:11,478 Stay back. 172 00:13:12,229 --> 00:13:13,522 The Gauntlet? 173 00:13:13,605 --> 00:13:15,941 I need to know how many there are. Give it to me later. 174 00:13:17,067 --> 00:13:19,486 Goromaru, Heikuro, follow me! 175 00:13:30,163 --> 00:13:32,415 Goromaru! Aim for their feet! 176 00:13:37,379 --> 00:13:39,339 I told you to aim for their feet! 177 00:13:54,729 --> 00:13:56,022 Feet! 178 00:13:56,606 --> 00:13:59,526 They seem capable of defeating them. 179 00:13:59,609 --> 00:14:02,654 No, there's no end to them. 180 00:14:02,737 --> 00:14:05,282 At this rate, Sir Musashi's strength will reach its limit. 181 00:14:05,365 --> 00:14:07,659 I should get it ready now. 182 00:14:24,968 --> 00:14:26,595 Goromaru! Heikuro! 183 00:14:26,678 --> 00:14:28,305 We can't go on like this. 184 00:14:28,930 --> 00:14:31,391 I'll make a plan, so buy me some time! 185 00:14:32,475 --> 00:14:33,810 Just the two of us? 186 00:14:35,896 --> 00:14:38,273 Heikuro, can you use your skill? 187 00:14:38,356 --> 00:14:39,900 Not in this situation! 188 00:14:39,983 --> 00:14:42,193 Why don't you just call for your backups? 189 00:14:42,819 --> 00:14:45,030 I have no choice, huh? 190 00:14:51,745 --> 00:14:54,205 Taromaru! Jiromaru! Kill them! 191 00:14:58,835 --> 00:14:59,669 He did it! 192 00:15:05,967 --> 00:15:08,762 You don't have to bring them to me! Stop it! 193 00:15:08,845 --> 00:15:12,182 What a surprise. He's a hawker. 194 00:15:12,265 --> 00:15:13,975 He's an expert. 195 00:15:14,059 --> 00:15:16,144 The hawks actually love him too much. 196 00:15:17,646 --> 00:15:19,147 Do you need the Gauntlet? 197 00:15:19,230 --> 00:15:20,982 It seems there's no end to them. 198 00:15:21,650 --> 00:15:25,236 If that's the case, we will counter them with a strategy. 199 00:15:25,862 --> 00:15:26,947 Lend me your ears. 200 00:15:35,288 --> 00:15:37,624 I need your help, too. 201 00:15:44,589 --> 00:15:45,423 Taromaru! 202 00:15:47,467 --> 00:15:49,427 Take this, you monster! 203 00:15:51,388 --> 00:15:52,889 Goromaru! Shit! 204 00:16:08,613 --> 00:16:09,531 Sir Musashi! 205 00:16:18,373 --> 00:16:19,207 Come! 206 00:16:19,290 --> 00:16:20,166 Yes, sir! 207 00:16:25,588 --> 00:16:26,464 Heikuro! 208 00:16:28,049 --> 00:16:29,634 I'll take care of the rest. 209 00:16:29,718 --> 00:16:32,387 Run into the woods and stay hidden. 210 00:16:32,470 --> 00:16:35,265 - Thank you. - What about the others? 211 00:16:35,348 --> 00:16:37,517 I have an idea. Run! 212 00:16:37,600 --> 00:16:38,852 Yes, sir! 213 00:16:44,315 --> 00:16:47,610 You monsters who wandered out in the daylight. 214 00:16:47,694 --> 00:16:49,779 I will deal with you all from here. 215 00:16:55,201 --> 00:16:56,786 Taromaru! 216 00:16:56,870 --> 00:16:58,455 Are you all right? 217 00:16:58,538 --> 00:16:59,622 Where are the others? 218 00:16:59,706 --> 00:17:01,332 Didn't they escape? 219 00:17:10,133 --> 00:17:12,469 Is it boring to face me alone? 220 00:17:13,136 --> 00:17:14,220 Then... 221 00:17:15,930 --> 00:17:17,057 How's this? 222 00:17:25,523 --> 00:17:26,691 Don't worry. 223 00:17:28,777 --> 00:17:30,737 I won't let them lay a finger on you. 224 00:18:18,701 --> 00:18:20,411 Sir Musashi! Now! 225 00:18:27,335 --> 00:18:28,753 Come, girl! 226 00:18:30,672 --> 00:18:31,673 Sahei! 227 00:18:34,300 --> 00:18:35,552 Here we go! 228 00:18:35,635 --> 00:18:36,803 Okay! 229 00:18:45,436 --> 00:18:46,646 Sir Musashi! 230 00:19:18,970 --> 00:19:22,265 My body can't stand it if I have to suffer so much every time. 231 00:19:29,314 --> 00:19:31,316 So that's what this is all about. 232 00:19:39,574 --> 00:19:41,910 Gold was mined from the mountains in the back. 233 00:19:42,619 --> 00:19:46,789 We were mining copper and tin in the nearby mountains. 234 00:19:47,415 --> 00:19:49,918 But we don't usually go in the mountain... 235 00:19:50,627 --> 00:19:52,337 You found this. 236 00:19:54,505 --> 00:19:59,093 The village was in an uproar, whether they should tell the lord or not. 237 00:19:59,177 --> 00:20:02,472 But, even though we found gold, there was no way to cash it. 238 00:20:03,139 --> 00:20:05,683 So, they reported everything to the lord, after all. 239 00:20:05,767 --> 00:20:07,644 That's weird. 240 00:20:07,727 --> 00:20:10,688 Iemon was sent here 241 00:20:10,772 --> 00:20:12,941 because there was a conflict in this village. 242 00:20:13,024 --> 00:20:14,859 That was the public reason. 243 00:20:15,610 --> 00:20:19,447 If gold is mined, they must report it to the shogunate. 244 00:20:19,530 --> 00:20:22,200 The best outcome will be that they take away their gold, 245 00:20:22,283 --> 00:20:25,078 and the worst will be eliminating their clan. 246 00:20:25,954 --> 00:20:28,957 The lord must have schemed to keep it secret. 247 00:20:30,625 --> 00:20:33,253 That's why Iemon was sent here. 248 00:20:33,878 --> 00:20:35,213 What a greedy guy. 249 00:20:35,797 --> 00:20:37,799 This is why I cannot trust samurais. 250 00:20:40,802 --> 00:20:42,053 But... 251 00:20:42,136 --> 00:20:45,223 He saw the gold and betrayed us all. 252 00:20:46,099 --> 00:20:49,769 Then he took some villagers he hired to the mine and made it a fort. 253 00:20:51,437 --> 00:20:55,108 That samurai even unearthed monsters from the gold. 254 00:20:55,858 --> 00:20:58,361 The monsters took over the workers 255 00:20:58,444 --> 00:21:00,863 and turned them into the samurai's servants. 256 00:21:01,489 --> 00:21:04,617 And he wasn't satisfied with just them, 257 00:21:06,160 --> 00:21:11,124 so he turned the whole village including my parents into monsters. 258 00:21:11,791 --> 00:21:15,044 My grandparents protected me, so I was saved. 259 00:21:16,170 --> 00:21:19,424 But what's the point of surviving in a village like this? 260 00:21:23,636 --> 00:21:25,722 Where is Iemon's fort? 261 00:21:26,723 --> 00:21:29,142 Go straight up the mountain road and you'll get there. 262 00:21:29,934 --> 00:21:33,396 There's a new road they've paved. 263 00:21:33,479 --> 00:21:34,647 Okay, you got it. 264 00:21:35,189 --> 00:21:37,108 Sahei, we'll go back. 265 00:21:37,191 --> 00:21:39,360 I need to find out the clan's true intentions. 266 00:21:39,444 --> 00:21:41,821 And we need to get her out of here. 267 00:21:42,447 --> 00:21:45,408 Yes... You're right. 268 00:21:45,491 --> 00:21:47,785 We came this far and now we're turning back? 269 00:21:47,869 --> 00:21:49,954 If we lose, Iemon will kill us. 270 00:21:50,038 --> 00:21:53,583 Even if we win, we'll be suspected of concealing a gold mine. 271 00:21:53,666 --> 00:21:57,754 I like to take advantage of others, but I don't want to be taken advantage of. 272 00:21:58,379 --> 00:22:00,214 What should we do? 273 00:22:01,591 --> 00:22:06,054 Report to the shogunate about the mine and raise an army to attack the fort. 274 00:22:06,721 --> 00:22:08,848 That would be the right course of action. 275 00:22:09,640 --> 00:22:12,143 Whatever it takes, you must meet the deadline. 276 00:22:12,852 --> 00:22:16,814 Relax. I think I can return it earlier than expected. 277 00:22:16,898 --> 00:22:17,732 Let's go. 278 00:22:18,316 --> 00:22:19,400 Good grief. 279 00:22:19,942 --> 00:22:21,819 We have to cross the bridge again. 280 00:22:36,459 --> 00:22:37,960 What's going on? 281 00:22:38,586 --> 00:22:41,214 Does that mean he won't let us go? 282 00:22:41,297 --> 00:22:42,924 Is there any other route? 283 00:22:45,343 --> 00:22:48,137 While attracting our attention in the village, huh? 284 00:22:48,679 --> 00:22:49,764 What a move. 285 00:22:51,724 --> 00:22:53,643 Hey, your name? 286 00:22:55,394 --> 00:22:59,148 Didn't I tell you? I'm Musashi. Mu-sa-shi. 287 00:23:00,233 --> 00:23:01,776 That's an odd name. 288 00:23:01,859 --> 00:23:03,444 It's none of your business. 289 00:23:03,528 --> 00:23:08,449 Musashi, you promised me that you'd kill the samurai, didn't you? 290 00:23:08,533 --> 00:23:09,450 Yeah. 291 00:23:10,118 --> 00:23:12,036 But things have changed. 292 00:23:13,037 --> 00:23:15,081 You're such an unreliable guy. 293 00:23:16,040 --> 00:23:19,710 Forget it, I'll kill him. You assist me. 294 00:23:22,088 --> 00:23:24,757 He destroyed my village and took everything away from me. 295 00:23:24,841 --> 00:23:26,717 I won't let him get away with it. 296 00:23:26,801 --> 00:23:28,511 I will avenge my grandparents. 297 00:23:29,387 --> 00:23:30,471 Right. 298 00:23:31,097 --> 00:23:33,266 Then, let's think about it. 299 00:23:35,768 --> 00:23:37,603 So, what will we do now? 300 00:23:37,687 --> 00:23:40,106 Are we going back or not? 301 00:23:41,899 --> 00:23:44,110 Monk, you will assist me, too. 302 00:23:44,193 --> 00:23:45,153 Your name? 303 00:23:45,653 --> 00:23:47,989 I'm Kaizen. 304 00:23:48,531 --> 00:23:50,158 Kaizen... 305 00:23:53,369 --> 00:23:56,747 Do you guys all have odd names? 20090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.