Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,489 --> 00:00:11,532
Musashi!
2
00:00:21,667 --> 00:00:22,918
Musashi.
3
00:00:25,463 --> 00:00:26,839
Musashi.
4
00:00:31,218 --> 00:00:32,178
What the...
5
00:00:38,476 --> 00:00:43,147
You can't defeat Genma
with what you have now.
6
00:00:43,856 --> 00:00:48,277
We, the Oni clan,
were annihilated by the Genma.
7
00:00:48,944 --> 00:00:55,576
Musashi, if you are going to defeat
the Genma, we will help you.
8
00:01:01,999 --> 00:01:08,464
Slay the Genma
and seal its soul in the Gauntlet.
9
00:01:20,226 --> 00:01:22,812
Sir Musashi. Sir Musashi!
10
00:01:26,899 --> 00:01:28,734
Don't talk to me!
11
00:01:33,364 --> 00:01:34,698
So, we're almost there.
12
00:01:35,241 --> 00:01:38,410
Yes. It's just beyond the woods.
13
00:01:39,370 --> 00:01:42,998
Heading north
is a good thing. It's good luck.
14
00:01:44,750 --> 00:01:45,709
What?
15
00:01:46,252 --> 00:01:47,211
Nothing.
16
00:01:49,004 --> 00:01:51,173
We're finally there.
17
00:01:51,257 --> 00:01:53,300
I wonder if Iemon is there.
18
00:01:53,384 --> 00:01:55,803
We never know until we get there.
19
00:01:56,387 --> 00:01:59,473
Assuming he is there, what should we do?
20
00:02:00,099 --> 00:02:02,685
Nothing will start
until we get there anyways.
21
00:02:04,145 --> 00:02:05,980
By the way...
22
00:02:09,567 --> 00:02:10,734
Sir Musashi.
23
00:02:11,902 --> 00:02:13,195
Sir Musashi!
24
00:02:14,029 --> 00:02:16,740
Could you please hurry a little?
25
00:02:22,454 --> 00:02:24,248
Sir Musashi!
26
00:02:29,670 --> 00:02:32,047
Don't talk to me!
27
00:02:34,258 --> 00:02:38,762
ONIMUSHA
28
00:02:40,556 --> 00:02:44,059
MOUNTAIN DEMON
29
00:03:07,458 --> 00:03:08,834
I don't see anyone.
30
00:03:09,668 --> 00:03:12,713
No sign of Iemon or any of the villagers.
31
00:03:12,796 --> 00:03:15,716
They must have known we were coming.
32
00:03:15,799 --> 00:03:17,927
They are hiding
and watching us, aren't they?
33
00:03:18,552 --> 00:03:19,720
No.
34
00:03:23,098 --> 00:03:25,351
I don't smell the cooking stove or hearth.
35
00:03:25,851 --> 00:03:28,812
It seems like this village
has been deserted for a while.
36
00:03:29,939 --> 00:03:32,608
Heikuro has a strong sense of smell.
37
00:03:33,400 --> 00:03:34,526
Anyways.
38
00:03:35,194 --> 00:03:38,489
Nothing will start
until we get there, right?
39
00:03:38,572 --> 00:03:39,406
Follow me.
40
00:03:42,451 --> 00:03:45,412
He's like a different person
from when he was on the bridge.
41
00:03:51,293 --> 00:03:54,004
It's completely deserted as we thought.
42
00:03:55,005 --> 00:03:57,299
I wonder if Iemon took them away.
43
00:03:58,509 --> 00:03:59,885
Maybe he did.
44
00:04:00,844 --> 00:04:03,597
But there are signs of a battle.
45
00:04:04,598 --> 00:04:08,727
Peasants wouldn't defy samurais
without a legitimate reason.
46
00:04:09,603 --> 00:04:10,854
What kind of reason?
47
00:04:11,397 --> 00:04:12,564
Who knows.
48
00:04:12,648 --> 00:04:17,444
But who would resist this much
if their lives weren't at stake?
49
00:04:18,445 --> 00:04:19,822
We'll split up and search.
50
00:04:20,489 --> 00:04:22,741
Me and Kaizen, and the rest of you.
51
00:04:22,825 --> 00:04:26,954
Come back here and never be alone.
52
00:04:31,834 --> 00:04:35,170
So, he thinks he's the leader
after Master Matsuki is gone?
53
00:04:35,754 --> 00:04:37,006
That's good.
54
00:04:37,673 --> 00:04:40,426
He is the best
both in skill and experience after all.
55
00:04:43,512 --> 00:04:44,346
Heikuro?
56
00:04:47,141 --> 00:04:49,518
It reeks of... death.
57
00:05:00,195 --> 00:05:02,614
Perhaps they are all gathered at the fort?
58
00:05:03,282 --> 00:05:06,952
The fort is in the mountains.
And I heard it's only temporary.
59
00:05:07,536 --> 00:05:10,414
He didn't have to take
the villagers to a place like that.
60
00:05:10,497 --> 00:05:13,667
Women, children, and the elderly
are a burden in battles.
61
00:05:14,668 --> 00:05:17,671
There are hardly any rice fields
or crops around this village.
62
00:05:17,755 --> 00:05:19,757
They get their food in other ways.
63
00:05:19,840 --> 00:05:20,799
I imagine,
64
00:05:21,759 --> 00:05:24,970
there are copper or steel mines nearby.
65
00:05:26,263 --> 00:05:27,222
What about it?
66
00:05:27,848 --> 00:05:30,684
What does that have to do
with nobody being here?
67
00:05:30,768 --> 00:05:32,686
Not so fast.
68
00:05:32,770 --> 00:05:35,356
If you take a closer look,
then you'll see...
69
00:05:36,565 --> 00:05:38,692
the whole picture.
70
00:05:45,908 --> 00:05:46,992
Hey.
71
00:05:47,076 --> 00:05:48,410
What do you think?
72
00:05:49,036 --> 00:05:52,664
Why on earth did Master Matsuki
decide to get us involved?
73
00:05:54,374 --> 00:05:57,503
Surely he was in touch with Iemon.
74
00:05:58,337 --> 00:06:02,758
But do you think he expected us
to betray the lord as well?
75
00:06:04,093 --> 00:06:05,385
I don't know...
76
00:06:05,469 --> 00:06:07,221
There's no way to know that.
77
00:06:08,680 --> 00:06:13,811
If he ever mentioned that,
Sahei, what would you have said to him?
78
00:06:13,894 --> 00:06:16,063
Heikuro, what about you?
79
00:06:16,730 --> 00:06:18,148
It's hard to say.
80
00:06:18,899 --> 00:06:22,569
I thought he'd lost his mind at that time.
81
00:06:22,653 --> 00:06:27,324
Or maybe he was taken over
by some spirit like Sir Gensai.
82
00:06:28,659 --> 00:06:29,701
But...
83
00:06:31,328 --> 00:06:33,038
Neither was the case.
84
00:06:34,081 --> 00:06:37,960
Master Matsuki had chosen
to take Iemon's side on his own will.
85
00:06:38,627 --> 00:06:41,672
He must have had some thoughts
when bringing us together.
86
00:06:41,755 --> 00:06:43,257
What thoughts?
87
00:06:43,340 --> 00:06:45,884
How should I know?
88
00:06:48,262 --> 00:06:53,350
I just can't believe
he was up to anything malicious.
89
00:06:56,687 --> 00:06:59,648
Together, we will find out
Iemon's true intentions.
90
00:07:00,399 --> 00:07:02,985
That should explain
Master Matsuki's thoughts.
91
00:07:22,087 --> 00:07:23,297
Gunpowder, huh?
92
00:07:24,006 --> 00:07:26,091
That's used to collapse the rock surface.
93
00:07:26,717 --> 00:07:27,801
No doubt.
94
00:07:27,885 --> 00:07:29,845
There's a mine near here.
95
00:07:29,928 --> 00:07:33,223
A mine would be just perfect
to hold up as a fort.
96
00:07:33,765 --> 00:07:37,436
You've been here before.
Didn't you know that?
97
00:07:38,103 --> 00:07:39,980
The mountains are vast.
98
00:07:40,481 --> 00:07:42,900
You can't see it all in just a few days.
99
00:07:43,942 --> 00:07:45,194
So, in other words,
100
00:07:45,736 --> 00:07:49,907
Iemon is hiding in that mine
with the villagers he led.
101
00:07:50,449 --> 00:07:52,034
Then, let's head there.
102
00:07:52,701 --> 00:07:55,370
We're struggling
because we don't know where that is.
103
00:07:55,454 --> 00:07:56,371
Are you an idiot?
104
00:07:57,289 --> 00:08:00,667
I was sure he'd be waiting
to greet us, though.
105
00:08:00,751 --> 00:08:02,336
How rude of him.
106
00:08:02,920 --> 00:08:04,171
Sir Musashi.
107
00:08:04,796 --> 00:08:08,800
If even one villager had remained,
we could have asked.
108
00:08:18,644 --> 00:08:19,478
Get her!
109
00:08:23,190 --> 00:08:24,399
It's a girl!
110
00:08:24,483 --> 00:08:25,359
Don't run away!
111
00:08:26,193 --> 00:08:27,319
Come on out!
112
00:08:27,819 --> 00:08:29,112
Don't be afraid!
113
00:08:29,196 --> 00:08:30,447
Search door to door!
114
00:08:48,507 --> 00:08:49,675
Can't find her yet?
115
00:08:52,219 --> 00:08:54,429
Could she have been a ghost?
116
00:08:54,513 --> 00:08:57,266
In broad daylight? Are you an idiot?
117
00:09:03,689 --> 00:09:04,565
Did you find her?
118
00:09:06,191 --> 00:09:08,860
I found something disgusting instead.
119
00:09:09,695 --> 00:09:11,572
Monk, it's your job.
120
00:09:13,240 --> 00:09:14,783
Sahei, give me some ointment.
121
00:09:15,576 --> 00:09:17,953
Apply it under the nose,
it would lessen the smell a bit.
122
00:09:18,829 --> 00:09:19,913
No need.
123
00:09:53,572 --> 00:09:54,489
You...
124
00:09:55,824 --> 00:09:57,034
Come and pray with me.
125
00:10:13,884 --> 00:10:14,718
Your parents?
126
00:10:16,595 --> 00:10:18,513
My grandparents.
127
00:10:19,306 --> 00:10:20,140
I see.
128
00:10:38,158 --> 00:10:39,326
Isn't it hot?
129
00:10:41,161 --> 00:10:44,331
No one will take it from you,
so take your time.
130
00:10:45,415 --> 00:10:47,084
Her name is Sayo.
131
00:10:47,167 --> 00:10:49,836
She is the only one left in this village.
132
00:10:49,920 --> 00:10:51,338
Where are the others?
133
00:10:52,381 --> 00:10:53,340
She won't say.
134
00:10:53,924 --> 00:10:56,093
Only one, huh?
135
00:10:57,552 --> 00:11:00,639
So, you'd rather be eating frogs
136
00:11:00,722 --> 00:11:03,892
and hiding with the dead bodies
of your family?
137
00:11:03,975 --> 00:11:05,477
Don't talk like that.
138
00:11:06,269 --> 00:11:08,230
Why did you run away from us?
139
00:11:11,400 --> 00:11:12,484
Hey!
140
00:11:13,276 --> 00:11:16,071
This shows how badly
she was treated by the samurais.
141
00:11:16,947 --> 00:11:19,491
But why was there a hole like that?
142
00:11:20,700 --> 00:11:22,577
It's a hole to escape from tributes.
143
00:11:23,286 --> 00:11:25,455
That's in every peasant's house.
144
00:11:25,956 --> 00:11:29,584
They normally use it
to hide their rice and crops.
145
00:11:30,627 --> 00:11:32,045
I forgot about that.
146
00:11:33,004 --> 00:11:36,299
So, the peasants were trying
to cheat on their tribute?
147
00:11:36,383 --> 00:11:41,805
Did you really think everyone was willing
and honest to pay their tribute?
148
00:11:42,597 --> 00:11:44,141
Those scumbags.
149
00:11:45,142 --> 00:11:46,935
We're all human beings.
150
00:11:47,894 --> 00:11:49,271
Right? Hey.
151
00:11:51,189 --> 00:11:53,150
Why did your grandparents die?
152
00:11:54,192 --> 00:11:55,360
Who killed them?
153
00:11:56,695 --> 00:11:57,612
A samurai?
154
00:12:00,073 --> 00:12:03,577
Tell me where he is
and I'll go kill him for you.
155
00:12:07,456 --> 00:12:08,748
Sir Musashi!
156
00:12:09,958 --> 00:12:10,917
I promise.
157
00:12:27,851 --> 00:12:29,227
Coming...
158
00:12:39,029 --> 00:12:40,280
What the hell are they?
159
00:12:40,947 --> 00:12:42,115
Ghosts, perhaps.
160
00:12:42,991 --> 00:12:43,825
Monsters.
161
00:12:44,409 --> 00:12:48,997
He turned everyone into monsters.
162
00:12:49,623 --> 00:12:52,584
Sahei, protect this girl with Kaizen.
163
00:12:52,667 --> 00:12:54,544
Goromaru, you team up with Heikuro.
164
00:12:54,628 --> 00:12:56,129
Aim for their feet.
165
00:12:56,213 --> 00:12:57,756
Let them fall and behead them.
166
00:12:58,840 --> 00:13:00,091
Don't worry.
167
00:13:00,175 --> 00:13:03,178
Looks like they're not powerful monsters
like Gensai.
168
00:13:03,845 --> 00:13:06,181
You guys are good enough to defeat them.
169
00:13:06,264 --> 00:13:07,766
No need to be told!
170
00:13:07,849 --> 00:13:09,851
We are the apprentices of Matsuki Kensuke.
171
00:13:10,519 --> 00:13:11,478
Stay back.
172
00:13:12,229 --> 00:13:13,522
The Gauntlet?
173
00:13:13,605 --> 00:13:15,941
I need to know how many there are.
Give it to me later.
174
00:13:17,067 --> 00:13:19,486
Goromaru, Heikuro, follow me!
175
00:13:30,163 --> 00:13:32,415
Goromaru! Aim for their feet!
176
00:13:37,379 --> 00:13:39,339
I told you to aim for their feet!
177
00:13:54,729 --> 00:13:56,022
Feet!
178
00:13:56,606 --> 00:13:59,526
They seem capable of defeating them.
179
00:13:59,609 --> 00:14:02,654
No, there's no end to them.
180
00:14:02,737 --> 00:14:05,282
At this rate, Sir Musashi's strength
will reach its limit.
181
00:14:05,365 --> 00:14:07,659
I should get it ready now.
182
00:14:24,968 --> 00:14:26,595
Goromaru! Heikuro!
183
00:14:26,678 --> 00:14:28,305
We can't go on like this.
184
00:14:28,930 --> 00:14:31,391
I'll make a plan, so buy me some time!
185
00:14:32,475 --> 00:14:33,810
Just the two of us?
186
00:14:35,896 --> 00:14:38,273
Heikuro, can you use your skill?
187
00:14:38,356 --> 00:14:39,900
Not in this situation!
188
00:14:39,983 --> 00:14:42,193
Why don't you just call for your backups?
189
00:14:42,819 --> 00:14:45,030
I have no choice, huh?
190
00:14:51,745 --> 00:14:54,205
Taromaru! Jiromaru! Kill them!
191
00:14:58,835 --> 00:14:59,669
He did it!
192
00:15:05,967 --> 00:15:08,762
You don't have
to bring them to me! Stop it!
193
00:15:08,845 --> 00:15:12,182
What a surprise. He's a hawker.
194
00:15:12,265 --> 00:15:13,975
He's an expert.
195
00:15:14,059 --> 00:15:16,144
The hawks actually love him too much.
196
00:15:17,646 --> 00:15:19,147
Do you need the Gauntlet?
197
00:15:19,230 --> 00:15:20,982
It seems there's no end to them.
198
00:15:21,650 --> 00:15:25,236
If that's the case,
we will counter them with a strategy.
199
00:15:25,862 --> 00:15:26,947
Lend me your ears.
200
00:15:35,288 --> 00:15:37,624
I need your help, too.
201
00:15:44,589 --> 00:15:45,423
Taromaru!
202
00:15:47,467 --> 00:15:49,427
Take this, you monster!
203
00:15:51,388 --> 00:15:52,889
Goromaru! Shit!
204
00:16:08,613 --> 00:16:09,531
Sir Musashi!
205
00:16:18,373 --> 00:16:19,207
Come!
206
00:16:19,290 --> 00:16:20,166
Yes, sir!
207
00:16:25,588 --> 00:16:26,464
Heikuro!
208
00:16:28,049 --> 00:16:29,634
I'll take care of the rest.
209
00:16:29,718 --> 00:16:32,387
Run into the woods and stay hidden.
210
00:16:32,470 --> 00:16:35,265
- Thank you.
- What about the others?
211
00:16:35,348 --> 00:16:37,517
I have an idea. Run!
212
00:16:37,600 --> 00:16:38,852
Yes, sir!
213
00:16:44,315 --> 00:16:47,610
You monsters who wandered out
in the daylight.
214
00:16:47,694 --> 00:16:49,779
I will deal with you all from here.
215
00:16:55,201 --> 00:16:56,786
Taromaru!
216
00:16:56,870 --> 00:16:58,455
Are you all right?
217
00:16:58,538 --> 00:16:59,622
Where are the others?
218
00:16:59,706 --> 00:17:01,332
Didn't they escape?
219
00:17:10,133 --> 00:17:12,469
Is it boring to face me alone?
220
00:17:13,136 --> 00:17:14,220
Then...
221
00:17:15,930 --> 00:17:17,057
How's this?
222
00:17:25,523 --> 00:17:26,691
Don't worry.
223
00:17:28,777 --> 00:17:30,737
I won't let them lay a finger on you.
224
00:18:18,701 --> 00:18:20,411
Sir Musashi! Now!
225
00:18:27,335 --> 00:18:28,753
Come, girl!
226
00:18:30,672 --> 00:18:31,673
Sahei!
227
00:18:34,300 --> 00:18:35,552
Here we go!
228
00:18:35,635 --> 00:18:36,803
Okay!
229
00:18:45,436 --> 00:18:46,646
Sir Musashi!
230
00:19:18,970 --> 00:19:22,265
My body can't stand it
if I have to suffer so much every time.
231
00:19:29,314 --> 00:19:31,316
So that's what this is all about.
232
00:19:39,574 --> 00:19:41,910
Gold was mined
from the mountains in the back.
233
00:19:42,619 --> 00:19:46,789
We were mining copper
and tin in the nearby mountains.
234
00:19:47,415 --> 00:19:49,918
But we don't usually go in the mountain...
235
00:19:50,627 --> 00:19:52,337
You found this.
236
00:19:54,505 --> 00:19:59,093
The village was in an uproar,
whether they should tell the lord or not.
237
00:19:59,177 --> 00:20:02,472
But, even though we found gold,
there was no way to cash it.
238
00:20:03,139 --> 00:20:05,683
So, they reported everything
to the lord, after all.
239
00:20:05,767 --> 00:20:07,644
That's weird.
240
00:20:07,727 --> 00:20:10,688
Iemon was sent here
241
00:20:10,772 --> 00:20:12,941
because there was
a conflict in this village.
242
00:20:13,024 --> 00:20:14,859
That was the public reason.
243
00:20:15,610 --> 00:20:19,447
If gold is mined,
they must report it to the shogunate.
244
00:20:19,530 --> 00:20:22,200
The best outcome will be
that they take away their gold,
245
00:20:22,283 --> 00:20:25,078
and the worst will be
eliminating their clan.
246
00:20:25,954 --> 00:20:28,957
The lord must have schemed
to keep it secret.
247
00:20:30,625 --> 00:20:33,253
That's why Iemon was sent here.
248
00:20:33,878 --> 00:20:35,213
What a greedy guy.
249
00:20:35,797 --> 00:20:37,799
This is why I cannot trust samurais.
250
00:20:40,802 --> 00:20:42,053
But...
251
00:20:42,136 --> 00:20:45,223
He saw the gold and betrayed us all.
252
00:20:46,099 --> 00:20:49,769
Then he took some villagers he hired
to the mine and made it a fort.
253
00:20:51,437 --> 00:20:55,108
That samurai even unearthed monsters
from the gold.
254
00:20:55,858 --> 00:20:58,361
The monsters took over the workers
255
00:20:58,444 --> 00:21:00,863
and turned them
into the samurai's servants.
256
00:21:01,489 --> 00:21:04,617
And he wasn't satisfied with just them,
257
00:21:06,160 --> 00:21:11,124
so he turned the whole village
including my parents into monsters.
258
00:21:11,791 --> 00:21:15,044
My grandparents protected me,
so I was saved.
259
00:21:16,170 --> 00:21:19,424
But what's the point
of surviving in a village like this?
260
00:21:23,636 --> 00:21:25,722
Where is Iemon's fort?
261
00:21:26,723 --> 00:21:29,142
Go straight up the mountain road
and you'll get there.
262
00:21:29,934 --> 00:21:33,396
There's a new road they've paved.
263
00:21:33,479 --> 00:21:34,647
Okay, you got it.
264
00:21:35,189 --> 00:21:37,108
Sahei, we'll go back.
265
00:21:37,191 --> 00:21:39,360
I need to find out
the clan's true intentions.
266
00:21:39,444 --> 00:21:41,821
And we need to get her out of here.
267
00:21:42,447 --> 00:21:45,408
Yes... You're right.
268
00:21:45,491 --> 00:21:47,785
We came this far
and now we're turning back?
269
00:21:47,869 --> 00:21:49,954
If we lose, Iemon will kill us.
270
00:21:50,038 --> 00:21:53,583
Even if we win, we'll be suspected
of concealing a gold mine.
271
00:21:53,666 --> 00:21:57,754
I like to take advantage of others,
but I don't want to be taken advantage of.
272
00:21:58,379 --> 00:22:00,214
What should we do?
273
00:22:01,591 --> 00:22:06,054
Report to the shogunate about the mine
and raise an army to attack the fort.
274
00:22:06,721 --> 00:22:08,848
That would be the right course of action.
275
00:22:09,640 --> 00:22:12,143
Whatever it takes,
you must meet the deadline.
276
00:22:12,852 --> 00:22:16,814
Relax. I think I can return it
earlier than expected.
277
00:22:16,898 --> 00:22:17,732
Let's go.
278
00:22:18,316 --> 00:22:19,400
Good grief.
279
00:22:19,942 --> 00:22:21,819
We have to cross the bridge again.
280
00:22:36,459 --> 00:22:37,960
What's going on?
281
00:22:38,586 --> 00:22:41,214
Does that mean he won't let us go?
282
00:22:41,297 --> 00:22:42,924
Is there any other route?
283
00:22:45,343 --> 00:22:48,137
While attracting our attention
in the village, huh?
284
00:22:48,679 --> 00:22:49,764
What a move.
285
00:22:51,724 --> 00:22:53,643
Hey, your name?
286
00:22:55,394 --> 00:22:59,148
Didn't I tell you? I'm Musashi. Mu-sa-shi.
287
00:23:00,233 --> 00:23:01,776
That's an odd name.
288
00:23:01,859 --> 00:23:03,444
It's none of your business.
289
00:23:03,528 --> 00:23:08,449
Musashi, you promised me
that you'd kill the samurai, didn't you?
290
00:23:08,533 --> 00:23:09,450
Yeah.
291
00:23:10,118 --> 00:23:12,036
But things have changed.
292
00:23:13,037 --> 00:23:15,081
You're such an unreliable guy.
293
00:23:16,040 --> 00:23:19,710
Forget it, I'll kill him. You assist me.
294
00:23:22,088 --> 00:23:24,757
He destroyed my village
and took everything away from me.
295
00:23:24,841 --> 00:23:26,717
I won't let him get away with it.
296
00:23:26,801 --> 00:23:28,511
I will avenge my grandparents.
297
00:23:29,387 --> 00:23:30,471
Right.
298
00:23:31,097 --> 00:23:33,266
Then, let's think about it.
299
00:23:35,768 --> 00:23:37,603
So, what will we do now?
300
00:23:37,687 --> 00:23:40,106
Are we going back or not?
301
00:23:41,899 --> 00:23:44,110
Monk, you will assist me, too.
302
00:23:44,193 --> 00:23:45,153
Your name?
303
00:23:45,653 --> 00:23:47,989
I'm Kaizen.
304
00:23:48,531 --> 00:23:50,158
Kaizen...
305
00:23:53,369 --> 00:23:56,747
Do you guys all have odd names?
20090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.