All language subtitles for No.Chains.No.Masters.2024.720p.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,650 --> 00:00:29,983 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 2 00:00:06,417 --> 00:00:29,884 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 3 00:01:00,125 --> 00:01:04,875 ‫يوم الموت الجميل قد حل أخيرًا. 4 00:01:06,167 --> 00:01:10,792 ‫لنعد إلى أصولنا. 5 00:01:12,042 --> 00:01:16,500 ‫لنعد إلى البحر الهائج. 6 00:01:21,375 --> 00:01:22,583 ‫هيا! 7 00:01:47,125 --> 00:01:49,008 ‫حبيبي، 8 00:01:51,125 --> 00:01:52,542 ‫أتوسل إليك، 9 00:01:55,625 --> 00:01:56,875 ‫لا تنسني. 10 00:02:05,208 --> 00:02:07,333 ‫اعتنِ بابنتنا، 11 00:02:10,625 --> 00:02:11,958 ‫عدني بذلك! 12 00:02:18,958 --> 00:02:21,000 ‫تذكر يا (ماسامبا)، 13 00:02:23,375 --> 00:02:25,125 ‫بقوة سحرك ... 14 00:02:30,417 --> 00:02:32,417 ‫و من خلال صلوات أجدادك ... 15 00:02:34,625 --> 00:02:36,500 ‫ستحمي من تحبهم. 16 00:02:47,833 --> 00:02:54,575 ‫"لا قيود، لا أسياد" 17 00:02:55,958 --> 00:03:01,350 ‫عام 1759، "جزيرة فرنسا" ‫"المحيط الهندي" 18 00:04:23,417 --> 00:04:25,208 ‫هيا، اذهب إلى أمك. 19 00:04:26,000 --> 00:04:27,250 ‫هيا، أسرع! 20 00:04:30,125 --> 00:04:31,208 ‫توقفوا! 21 00:04:44,500 --> 00:04:46,912 ‫لم يكن العصير بهذا اللون الداكن أبدًا. 22 00:04:47,625 --> 00:04:50,167 ‫الكثير من السكروز. الضغط جيد. 23 00:04:51,500 --> 00:04:53,625 ‫لم أحصل على مثل هذه الجودة من قبل. 24 00:04:53,708 --> 00:04:54,792 ‫(سيسيرو). 25 00:04:58,583 --> 00:04:59,958 ‫هل سمعت شيئًا؟ 26 00:05:01,500 --> 00:05:02,795 ‫لا شيء، سيدي. 27 00:05:04,417 --> 00:05:07,125 ‫بقي أسبوعان فقط على الحصاد. 28 00:05:07,667 --> 00:05:10,583 ‫أبلغني بأي جديد، ‫هذا ليس وقت التراخي في العمل. 29 00:05:11,250 --> 00:05:12,500 ‫أنا أعتمد عليك. 30 00:05:15,375 --> 00:05:16,375 ‫هيا. 31 00:05:21,500 --> 00:05:23,500 ‫(سيسيرو) ... 32 00:05:23,667 --> 00:05:24,833 ‫(سيسيرو). 33 00:05:25,417 --> 00:05:26,500 ‫(سيسيرو). 34 00:05:28,167 --> 00:05:29,583 ‫(سيسيرو). 35 00:05:33,167 --> 00:05:34,542 ‫(سيسيرو). 36 00:05:35,583 --> 00:05:37,458 ‫أجبن السحرة ... 37 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 ‫لقد تخلّيت عنا، أليس كذلك؟ 38 00:05:44,208 --> 00:05:45,797 ‫كان علينا أن نطعنك. 39 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 ‫كلب البيض! 40 00:05:51,417 --> 00:05:53,542 ‫"أنا ... (كوليت) ..." 41 00:05:53,708 --> 00:05:55,167 ‫جيد. 42 00:05:57,083 --> 00:05:58,875 ‫"سأكون ... سأكون." 43 00:06:04,542 --> 00:06:06,542 ‫"سأكون ..." 44 00:06:14,083 --> 00:06:15,500 ‫ماذا لديك؟ 45 00:06:17,250 --> 00:06:19,292 ‫(روبا) أرشدني. 46 00:06:19,750 --> 00:06:23,458 ‫هناك طريق يؤدي إلى الجنوب الغربي. 47 00:06:24,125 --> 00:06:27,500 ‫إنه يتصل بـ "في-بومي-ديام-يي-دوغي". 48 00:06:27,875 --> 00:06:28,917 ‫يمكننا الهرب. 49 00:06:29,083 --> 00:06:31,458 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي" غير موجود. 50 00:06:33,042 --> 00:06:34,208 ‫هل تسمعينني؟ 51 00:06:35,917 --> 00:06:39,083 ‫كل من ذهب إلى هناك مات. 52 00:07:04,542 --> 00:07:05,625 ‫لنبدأ من جديد. 53 00:07:09,250 --> 00:07:10,958 ‫"سأكون خياطة." 54 00:07:18,083 --> 00:07:20,042 ‫عند أول محاولة هروب، 55 00:07:20,583 --> 00:07:23,667 ‫يتم وسم العبد الهارب بزهرة الزنبق. 56 00:07:35,000 --> 00:07:36,667 ‫إذا تكررت المحاولة ... 57 00:07:37,958 --> 00:07:40,458 ‫تُقطع أذناه و أوتاره. 58 00:07:53,167 --> 00:07:55,292 ‫كنت أظنك أكثر ذكاءً. 59 00:07:56,917 --> 00:07:58,750 ‫لماذا تفعل هذا؟ 60 00:08:25,500 --> 00:08:26,875 ‫"الملغاشيون" ... 61 00:08:28,417 --> 00:08:30,167 ‫لا يحاولون الهرب أبدًا. 62 00:08:30,250 --> 00:08:31,708 ‫أما أنتم، "الولوف"، 63 00:08:32,500 --> 00:08:34,667 ‫فقد أجبرتموني على ذلك. 64 00:08:37,042 --> 00:08:39,458 ‫(سيسيرو)، أخبرهم بالقانون الثالث. 65 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 ‫في المحاولة الثالثة، 66 00:08:44,792 --> 00:08:46,333 ‫يكون الموت. 67 00:08:47,167 --> 00:08:48,292 ‫هذا القانون ... 68 00:08:48,875 --> 00:08:50,125 ‫هو الشرع. 69 00:08:50,625 --> 00:08:52,978 ‫لم يكن هناك إعدام هنا من قبل. 70 00:08:53,333 --> 00:08:56,392 ‫افعلوا ما بوسعكم لضمان ‫عدم حدوث ذلك أبدًا. 71 00:09:25,458 --> 00:09:27,458 ‫(ماتي)! 72 00:09:33,417 --> 00:09:34,917 ‫إهدئي، أنا هنا. 73 00:09:39,542 --> 00:09:40,750 ‫إستمعي إليّ. 74 00:09:42,542 --> 00:09:43,792 ‫إبقي معي. 75 00:09:50,000 --> 00:09:52,458 ‫لا تقلقي، سأُبعدها. 76 00:10:41,917 --> 00:10:44,000 ‫سيكون الأمر على ما يرام. 77 00:11:02,500 --> 00:11:03,792 ‫ماذا تريد؟ 78 00:11:05,875 --> 00:11:07,542 ‫أنا أراكِ أيتها الروح. 79 00:11:08,917 --> 00:11:10,417 ‫أخرجي من كوخي! 80 00:11:12,708 --> 00:11:15,167 ‫ماذا ترى يا أبي؟ 81 00:11:15,333 --> 00:11:16,583 ‫باسم "مانغيسو". 82 00:11:17,500 --> 00:11:19,792 ‫هل رحلت؟ 83 00:11:21,875 --> 00:11:26,917 ‫ليس الأمر مصادفة! ‫لقد اتخذت هيئة أمكِ. 84 00:11:27,917 --> 00:11:31,375 ‫أبي، يمكنها مساعدتنا. 85 00:11:32,833 --> 00:11:34,000 ‫دعها تدخل. 86 00:11:35,083 --> 00:11:38,208 ‫لديك القوة، ‫الجميع سيتبعك. 87 00:11:38,375 --> 00:11:43,333 ‫سنقتل أسيادنا ... ‫سنقتلهم جميعًا. 88 00:11:44,083 --> 00:11:45,292 ‫- أبي ... ‫- أصمتي. 89 00:11:45,458 --> 00:11:46,708 ‫- أبي ... ‫- أصمتي. 90 00:11:47,625 --> 00:11:48,625 ‫أصمتي. 91 00:11:52,125 --> 00:11:53,458 ‫مستعدة يا (كوليت)؟ 92 00:12:00,125 --> 00:12:02,417 ‫إسمي (ماتي)، و ليس (كوليت). 93 00:12:03,625 --> 00:12:04,625 ‫لست (كوليت). 94 00:12:05,542 --> 00:12:07,072 ‫إسمك (كوليت). 95 00:12:08,625 --> 00:12:10,333 ‫تعلمي لغتهم، 96 00:12:11,042 --> 00:12:13,375 ‫و ستكونين خيّاطة، ‫بعيدًا عن هنا. 97 00:12:13,542 --> 00:12:16,375 ‫لن تتعرضي للجلد أو الاغتصاب. 98 00:12:18,125 --> 00:12:19,667 ‫و يومًا ما، 99 00:12:20,875 --> 00:12:22,542 ‫سيتم إطلاق سراحك. 100 00:12:40,333 --> 00:12:41,569 ‫ثقي بي. 101 00:12:59,042 --> 00:13:00,542 ‫كم طنًا من السكر؟ 102 00:13:00,708 --> 00:13:03,042 ‫حوالي ثمانية، سيدي الفاضل. 103 00:13:03,208 --> 00:13:05,334 ‫عائلة (بورغوان) تنتج اثني عشر. 104 00:13:05,417 --> 00:13:08,833 ‫خذ طاحونة مائية، كما فعلوا. 105 00:13:09,000 --> 00:13:10,708 ‫للحفاظ على طاحونتهم. 106 00:13:11,208 --> 00:13:15,917 ‫لقد اشتريت آلة طحن القصب، ‫كالتي في "أمريكا". 107 00:13:16,750 --> 00:13:19,667 ‫سنسبقهم قريبًا، ‫أولئك عائلة (بورغوان). 108 00:13:19,750 --> 00:13:21,875 ‫كم عدد العبيد الهاربين؟ 109 00:13:22,458 --> 00:13:23,458 ‫قليل جدًا. 110 00:13:23,583 --> 00:13:26,458 ‫في أراضيّ، ‫لدي ثلاث زنابق فقط 111 00:13:26,625 --> 00:13:27,958 ‫و أذنان مقطوعتان. 112 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 ‫نظامي مجدي. 113 00:13:29,875 --> 00:13:31,125 ‫سنرى ذلك. 114 00:13:31,292 --> 00:13:33,000 ‫أعطِه لعبدك. 115 00:13:44,917 --> 00:13:46,417 ‫آه، (سيسيرو). 116 00:13:47,458 --> 00:13:52,083 ‫الحاكم الجديد يُشرفنا بزيارة ‫بعد وقت قصير من وصوله. 117 00:13:52,250 --> 00:13:53,917 ‫لقد أراد مقابلتك. 118 00:13:56,500 --> 00:13:59,667 ‫إذًا، أنت العبد الذي يتحدث لغتنا؟ 119 00:14:01,167 --> 00:14:04,167 ‫هل ستساعدني على فهم ‫أقرانك بشكل أفضل؟ 120 00:14:06,875 --> 00:14:07,875 ‫نعم. 121 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 ‫برأيك، ‫هل يجب أن يكون السود أحرارًا؟ 122 00:14:15,167 --> 00:14:18,250 ‫نحن السود، خُلقنا 123 00:14:19,042 --> 00:14:21,125 ‫... في اليوم الخامس من الخلق. 124 00:14:21,292 --> 00:14:23,083 ‫في نفس الوقت مع الحيوانات. 125 00:14:23,875 --> 00:14:25,333 ‫أما أنتم، أسيادنا، 126 00:14:25,958 --> 00:14:28,542 ‫... فقد خُلقتم في اليوم السادس. 127 00:14:29,875 --> 00:14:32,417 ‫لذا، فمن واجبنا أن نخدمكم. 128 00:14:32,833 --> 00:14:34,167 ‫يا لها من بلاغة! 129 00:14:34,333 --> 00:14:35,417 ‫أليس كذلك؟ 130 00:14:36,667 --> 00:14:37,708 ‫أخبرني. 131 00:14:37,875 --> 00:14:41,583 ‫لماذا يعمل عبد متعلم في الحقل؟ 132 00:14:41,750 --> 00:14:44,042 ‫ألا ينبغي أن يكون ‫في خدمة المنزل؟ 133 00:14:44,208 --> 00:14:47,833 ‫(سيسيرو) يلعب دورًا حاسمًا ‫في تنظيم الحصاد. 134 00:14:48,000 --> 00:14:51,125 ‫و الأهم من ذلك، 135 00:14:51,625 --> 00:14:54,273 ‫أنه يعرف حالة معنويات رفاقه. 136 00:14:57,833 --> 00:15:00,000 ‫إنه ثمين، ثمين جدًا. 137 00:15:02,083 --> 00:15:06,083 ‫لقد كلفني ملك "فرنسا" ‫بمنع هروب العبيد. 138 00:15:07,250 --> 00:15:11,417 ‫هل يمكنك أن تشرح لي ‫لماذا يهرب الكثير من العبيد؟ 139 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 ‫لا أعلم. 140 00:15:13,792 --> 00:15:16,750 ‫بحقك، لا بد أنك سمعت شيئًا. 141 00:15:17,333 --> 00:15:19,098 ‫تحدث بلا خوف يا (سيسيرو). 142 00:15:19,958 --> 00:15:20,958 ‫هيا. 143 00:15:24,500 --> 00:15:25,917 ‫ربما ... 144 00:15:26,458 --> 00:15:28,417 ‫العمل الشاق أو الإرهاق. 145 00:15:28,708 --> 00:15:31,875 ‫كنت أظن أنه يجب عليكم ‫العمل مثل الحيوانات. 146 00:15:34,958 --> 00:15:36,792 ‫أجبني، أيها الحيوان! 147 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 ‫أخرج! 148 00:15:40,917 --> 00:15:42,833 ‫أنظر، أيها الزنجي! 149 00:15:43,000 --> 00:15:44,042 ‫(سيسيرو)! 150 00:15:45,292 --> 00:15:47,792 ‫إنصرف من هذه الغرفة من فضلك. 151 00:15:51,583 --> 00:15:54,000 ‫أرجوك، اعذره. 152 00:15:54,250 --> 00:15:57,458 ‫عبد بهذه الوقاحة، ‫هذا ضد الطبيعة. 153 00:15:59,417 --> 00:16:00,500 ‫هل هو متعلم؟ 154 00:16:00,875 --> 00:16:02,667 ‫- لقد علمته كل شيء. ‫- (أونوريه). 155 00:16:02,750 --> 00:16:05,250 ‫آه، دعه يكمل، من فضلك. 156 00:16:05,583 --> 00:16:07,667 ‫لقد نشأت هنا، ‫بين العبيد. 157 00:16:07,833 --> 00:16:11,333 ‫و أدركت بسرعة ‫أن بعضهم يسعى للارتقاء. 158 00:16:11,500 --> 00:16:13,792 ‫(سيسيرو) كان طالبًا بارعًا. 159 00:16:13,958 --> 00:16:15,250 ‫لقد أقنعني 160 00:16:15,417 --> 00:16:18,375 ‫... بأن السود ينتمون ‫إلى الجنس البشري. 161 00:16:21,375 --> 00:16:23,552 ‫هل تعرف السيدة (ڤيكتوار)؟ 162 00:16:23,750 --> 00:16:25,292 ‫صيادة العبيد الهاربين. 163 00:16:25,375 --> 00:16:26,964 ‫من لا يعرفها هنا؟ 164 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 ‫أنت تعلم، كما أعلم، ‫أنها تتقرب من السود. 165 00:16:32,000 --> 00:16:34,417 ‫لكنها لا تشاركك آراءك. 166 00:16:34,583 --> 00:16:36,250 ‫لا أعرف مدى إنسانيتها. 167 00:16:36,333 --> 00:16:38,275 ‫آه، أعفني من هذه الكلمة. 168 00:16:38,667 --> 00:16:42,750 ‫لقد سمعتها كثيرًا ‫في الصالونات التي أصابها داء التنوير. 169 00:16:42,917 --> 00:16:45,333 ‫المرض هو عماك. 170 00:16:45,500 --> 00:16:48,089 ‫- كفى. ‫- أنت رجل من الماضي و ... 171 00:16:48,208 --> 00:16:50,150 ‫(أونوريه)! 172 00:16:50,792 --> 00:16:51,917 ‫كيف تجرؤ؟ 173 00:16:54,083 --> 00:16:56,583 ‫الأبناء يراقبون آباءهم ‫و يقلدونهم. 174 00:16:58,458 --> 00:17:01,042 ‫أراضيك مِلك المَلِك. 175 00:17:01,708 --> 00:17:03,583 ‫أنت مجرد مستأجر لها. 176 00:17:04,792 --> 00:17:05,875 ‫عُد إلى رشدك. 177 00:17:07,917 --> 00:17:12,583 ‫تحت قيادتي، لن يكون هناك ‫عبيد مستقلون في "جزيرة فرنسا". 178 00:17:12,958 --> 00:17:16,875 ‫آمل أن يكون تابعوك ‫أفضل سلوكًا من ابنك. 179 00:17:16,958 --> 00:17:18,417 ‫إنصرف. 180 00:17:47,333 --> 00:17:49,292 ‫لقد فكرت في نفسك فقط! 181 00:17:49,458 --> 00:17:51,958 ‫دون أن تهتم بالعواقب. 182 00:17:53,042 --> 00:17:54,500 ‫يمكنك أن تفخر بنفسك. 183 00:17:55,500 --> 00:17:56,792 ‫انظر إليّ. 184 00:17:57,792 --> 00:17:59,250 ‫انظر إليّ! 185 00:18:02,750 --> 00:18:04,417 ‫اذهب للبحث عن (سيسيرو). 186 00:18:06,000 --> 00:18:08,824 ‫ابتداءً من هذا المساء، ‫سيتغير كل شيء. 187 00:18:13,750 --> 00:18:17,162 ‫من الآن فصاعدًا، ‫لن يكون بينكما أي اتصال و لو ضئيل. 188 00:18:19,667 --> 00:18:21,792 ‫أنا أسحب منك جميع امتيازاتك. 189 00:18:23,250 --> 00:18:24,875 ‫ستقوم بتقطيع القصب. 190 00:18:27,417 --> 00:18:29,167 ‫لن تعيش مع ابنتك بعد الآن. 191 00:18:30,333 --> 00:18:32,451 ‫ستأتي للعيش هنا في منزلي. 192 00:18:32,542 --> 00:18:34,708 ‫- أرجوك، يا سيدي. ‫- اصمت. 193 00:18:37,667 --> 00:18:38,958 ‫اغرب عن وجهي. 194 00:18:39,875 --> 00:18:41,833 ‫(ماريوس). 195 00:18:43,792 --> 00:18:45,917 ‫خذه إلى كوخه. 196 00:18:46,083 --> 00:18:47,458 ‫عد و معك (كوليت). 197 00:18:47,625 --> 00:18:49,834 ‫أرجوك، لا تفعل هذا بابنتي. 198 00:18:49,917 --> 00:18:51,667 ‫سأقتلها إن واصلت الإلحاح. 199 00:18:58,250 --> 00:19:00,958 ‫(كوليت)، السيد يطلبك. 200 00:19:03,000 --> 00:19:04,250 ‫أبي؟ 201 00:19:08,417 --> 00:19:09,417 ‫(ماتي)! 202 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 ‫(ماتي)! 203 00:19:33,375 --> 00:19:34,375 ‫(ماتي)! 204 00:20:08,750 --> 00:20:10,208 ‫(ماتي)! 205 00:20:11,875 --> 00:20:12,958 ‫أين ابنتي؟ 206 00:20:13,375 --> 00:20:16,125 ‫عُد فورًا! 207 00:20:17,083 --> 00:20:19,250 ‫(كوليت) رحلت من هنا. 208 00:20:54,708 --> 00:20:55,708 ‫لقد فقدتها. 209 00:20:55,958 --> 00:20:57,584 ‫إذهب و أخبر (ڤيكتوار). 210 00:20:57,667 --> 00:20:58,667 ‫حسنًا، يا سيدي. 211 00:21:02,917 --> 00:21:05,458 ‫عليك أن تشارك في هذه المطاردة. 212 00:21:06,583 --> 00:21:08,875 ‫يجب أن تعلم الجزيرة، ‫و كذلك الحاكم. 213 00:21:08,958 --> 00:21:12,542 ‫أنت تعرف أفكاري، ‫لا يمكنك أن تطلب مني هذا. 214 00:21:12,917 --> 00:21:14,833 ‫(أونوريه). 215 00:21:15,667 --> 00:21:17,962 ‫لقد تخليت عن كل شيء ‫من أجل هذه الأرض. 216 00:21:18,375 --> 00:21:20,375 ‫و عندما أموت، ستعود إليك. 217 00:21:21,208 --> 00:21:23,208 ‫لا يمكننا تحمل خسارتها. 218 00:21:23,625 --> 00:21:27,500 ‫ألن تفضل أمك أن نبقى متحدين؟ 219 00:21:33,750 --> 00:21:34,750 ‫حسنًا. 220 00:21:35,500 --> 00:21:36,667 ‫سأذهب معهم. 221 00:21:38,042 --> 00:21:41,101 ‫من أجلك، و من أجل أرضك. 222 00:21:41,375 --> 00:21:43,584 ‫لكن عندما أعيد (كوليت)، 223 00:21:43,667 --> 00:21:46,020 ‫... تنازل عن وصمها بالعار. 224 00:21:46,833 --> 00:21:50,069 ‫فكر أيضًا فيما كانت ستؤمن به أمي. 225 00:21:53,708 --> 00:21:55,208 ‫تكريمًا لذكرى أمك، 226 00:21:55,750 --> 00:21:57,500 ‫سأوافق على طلبك. 227 00:22:05,250 --> 00:22:06,583 ‫و ماذا عن (سيسيرو)؟ 228 00:22:24,042 --> 00:22:26,542 ‫هيا! هل ستتكلم؟ 229 00:22:30,958 --> 00:22:32,875 ‫(يورو)، واصل. 230 00:22:33,250 --> 00:22:34,250 ‫أقوى. 231 00:23:03,167 --> 00:23:05,458 ‫أخبرنا أين ذهبت! 232 00:23:05,625 --> 00:23:06,625 ‫تكلم! 233 00:23:34,500 --> 00:23:35,750 ‫سيدتي. 234 00:23:37,292 --> 00:23:38,542 ‫المبلغ صحيح. 235 00:23:39,458 --> 00:23:41,223 ‫احتفظ بأموالك يا (لارسينيه). 236 00:23:41,458 --> 00:23:44,341 ‫أمنا تعمل الآن للصالح العام. 237 00:23:45,375 --> 00:23:47,667 ‫تتقاضى معاشًا قدره 600 جنيه. 238 00:23:48,917 --> 00:23:51,042 ‫متى هربت العبدة؟ 239 00:23:51,208 --> 00:23:52,875 ‫منذ 10 أو 11 ساعة تقريبًا. 240 00:23:52,958 --> 00:23:54,135 ‫سيرًا على الأقدام أم راكبة؟ 241 00:23:54,458 --> 00:23:55,083 ‫على الأقدام. 242 00:23:55,250 --> 00:23:56,375 ‫في أي اتجاه؟ 243 00:23:56,542 --> 00:23:58,625 ‫فقدتها في الغابة السوداء. 244 00:23:59,208 --> 00:24:00,833 ‫و من هو هذا؟ 245 00:24:01,208 --> 00:24:02,667 ‫إنه والدها. 246 00:24:02,833 --> 00:24:04,375 ‫يرفض الكلام. 247 00:24:11,292 --> 00:24:12,542 ‫هل تعرف 248 00:24:13,667 --> 00:24:14,833 ‫من أكون؟ 249 00:24:18,958 --> 00:24:20,875 ‫نعم، أعرف يا سيدتي. 250 00:24:22,792 --> 00:24:25,042 ‫هل هذه أول مرة تهرب فيها ابنتك؟ 251 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 ‫نعم، سيدتي. 252 00:24:28,667 --> 00:24:30,167 ‫هل تعرف إلى أين ذهبت؟ 253 00:24:32,667 --> 00:24:33,333 ‫لا. 254 00:24:33,500 --> 00:24:35,542 ‫يبدو أنك لا تفهم. 255 00:24:36,958 --> 00:24:40,500 ‫إذا عثر عليها الآخرون قبلي، فسيقتلونها. 256 00:24:42,583 --> 00:24:45,375 ‫كإثبات على موتها، ‫سوف يحضرون رأسها. 257 00:24:45,917 --> 00:24:47,125 ‫هذا هو العُرف. 258 00:24:48,167 --> 00:24:51,000 ‫أنا دائمًا أحضرهم ‫أحياء، كفارين هاربين. 259 00:24:53,208 --> 00:24:55,292 ‫أنا أؤمن بفضائل العقاب. 260 00:24:56,083 --> 00:24:59,319 ‫لمن يتلقاه، و لمن يشاهده. 261 00:25:01,958 --> 00:25:03,208 ‫ألا تصدقني؟ 262 00:25:05,333 --> 00:25:06,417 ‫نعم. 263 00:25:06,583 --> 00:25:08,936 ‫أخبرني إلى أين ذهبت، ‫لأنك تعلم ذلك. 264 00:25:09,042 --> 00:25:10,167 ‫لا، أنا ... 265 00:25:10,833 --> 00:25:13,042 ‫أنا لا أعرف، أقسم بذلك. 266 00:25:16,083 --> 00:25:17,833 ‫من كان قريبًا منها؟ 267 00:25:47,042 --> 00:25:48,750 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي!" 268 00:25:55,208 --> 00:25:56,792 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي"؟ 269 00:26:00,792 --> 00:26:04,917 ‫أحضروا لي معطف الهاربة، ‫لقد توجهت إلى الجنوب الغربي. 270 00:26:05,083 --> 00:26:06,083 ‫كيف ذلك؟ 271 00:26:06,208 --> 00:26:09,000 ‫"في-بومي-ديام-يي-دوغي"، ‫أسطورة العبيد. 272 00:26:09,083 --> 00:26:12,789 ‫مجموعة من العبيد الهاربين الغاضبين ‫الذين يعيشون أحرار في الجنوب الغربي. 273 00:26:13,083 --> 00:26:16,042 ‫سيأتي مساعدك معنا ليتعرف عليه. 274 00:26:16,125 --> 00:26:18,292 ‫و يأخذنا إلى المكان الذي اختفت فيه. 275 00:26:18,375 --> 00:26:19,670 ‫خذي ابني. 276 00:26:20,500 --> 00:26:21,375 ‫سيبطئنا. 277 00:26:21,458 --> 00:26:23,917 ‫دعيني أركب، و ستحكمين بنفسك. 278 00:26:24,875 --> 00:26:27,333 ‫(يورو)، رافقهم. 279 00:27:24,792 --> 00:27:26,375 ‫بدأت بالجري. 280 00:27:32,375 --> 00:27:33,708 ‫قابلت رجلاً. 281 00:27:38,625 --> 00:27:39,917 ‫قاوم. 282 00:27:41,083 --> 00:27:42,625 ‫ثم هدأ. 283 00:27:47,125 --> 00:27:49,292 ‫واصلا طريقهما معًا. 284 00:27:53,000 --> 00:27:54,292 ‫لم تعد وحيدة. 285 00:28:07,708 --> 00:28:08,708 ‫(روبا)! 286 00:28:09,042 --> 00:28:10,458 ‫أتوسل إليك، ساعديني. 287 00:28:28,125 --> 00:28:29,917 ‫لا توجد آثار. 288 00:28:30,150 --> 00:28:32,484 ‫سوف يخرجون من جحورهم في النهاية. 289 00:28:32,667 --> 00:28:33,667 ‫لنصعد التل. 290 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 ‫و نراقب. 291 00:30:43,458 --> 00:30:46,125 ‫(روبا)، لن أنسى أبدًا ما فعلتِه. 292 00:31:33,792 --> 00:31:35,333 ‫حبيبي ... 293 00:31:36,333 --> 00:31:37,917 ‫استمع إلى صوتي، 294 00:31:38,917 --> 00:31:40,750 ‫أرى ابنتنا. 295 00:31:54,167 --> 00:31:55,542 ‫نحن نضيع وقتنا. 296 00:31:56,042 --> 00:31:57,292 ‫لقد ابتعدت جدًا. 297 00:32:02,458 --> 00:32:04,333 ‫أنا أتفق مع (چوزيف). 298 00:32:07,250 --> 00:32:08,792 ‫الصبر، يا بني. 299 00:33:11,458 --> 00:33:13,125 ‫اذهب إليها، 300 00:33:15,833 --> 00:33:17,657 ‫لا تتوقف أبدًا يا (ماسامبا). 301 00:33:21,917 --> 00:33:25,208 ‫الشمس سترشدك. 302 00:34:35,292 --> 00:34:37,292 ‫إذن، هل تأكل؟ 303 00:34:39,083 --> 00:34:41,042 ‫أأنت أسود أيضًا؟ 304 00:34:43,375 --> 00:34:47,292 ‫إذا لم نُظهر الأخلاق في تصرفاتنا، ‫فمن سيفعل؟ 305 00:34:48,167 --> 00:34:50,109 ‫من سيُرشدهم ‫إلى طريق المتوحشين؟ 306 00:34:59,083 --> 00:35:00,333 ‫نحن قادمون 307 00:35:00,625 --> 00:35:02,042 ‫من الشرق 308 00:35:02,667 --> 00:35:04,750 ‫عبر الغابات و الجبال. 309 00:35:05,458 --> 00:35:07,542 ‫و مهما كانت جهودنا عظيمة، 310 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 ‫فسنبقى دائمًا خدامًا لكم. 311 00:35:10,917 --> 00:35:12,917 ‫رنَّ جرس الصلاة من بعيد. 312 00:35:13,833 --> 00:35:15,958 ‫لقد حان وقت الصلاة. 313 00:35:19,667 --> 00:35:21,917 ‫بارك هذا الخبز و هذا النبيذ. 314 00:35:22,000 --> 00:35:23,417 ‫و يد الجائع. 315 00:35:24,125 --> 00:35:25,333 ‫آمين. 316 00:35:30,167 --> 00:35:32,442 ‫ألهذه الصلوات أي معنى بالنسبة لك؟ 317 00:35:32,542 --> 00:35:34,167 ‫أتشُكين في ذلك؟ 318 00:35:34,333 --> 00:35:36,375 ‫لستَ مُجبرًا على شيء. 319 00:35:36,542 --> 00:35:38,208 ‫أنا لستُ مُجبرًا على شيء. 320 00:35:38,375 --> 00:35:40,611 ‫هذه الصلوات أنقذت حياتي. 321 00:35:43,792 --> 00:35:47,204 ‫في كل مرة تجرأتُ على الشك بالله، 322 00:35:47,833 --> 00:35:50,667 ‫عندما اعتقدتُ أنني لا أستحق الحياة، 323 00:35:51,958 --> 00:35:54,042 ‫أعادتني إلى النور. 324 00:35:55,542 --> 00:35:59,542 ‫و في تلك اللحظات، كانت ملائكة السماء ‫تحمل وجوه أبنائي. 325 00:36:01,792 --> 00:36:03,208 ‫أتعلمين يا سيدتي، 326 00:36:03,375 --> 00:36:05,125 ‫أنا أعرف قصتكِ. 327 00:36:07,083 --> 00:36:09,125 ‫- أنا أعلم أن ... ‫- كلمة أخرى ... 328 00:36:09,375 --> 00:36:11,667 ‫- سأقطع لسانك. ‫- أصمت. 329 00:36:14,250 --> 00:36:16,417 ‫أريد سماع هذه القصة. 330 00:36:17,208 --> 00:36:19,458 ‫أعلم أنكِ تعرضتِ للإيذاء 331 00:36:20,125 --> 00:36:22,417 ‫عندما كنتِ طفلة. 332 00:36:23,625 --> 00:36:25,375 ‫و أعلم أنه عندما كنتِ مراهقة، 333 00:36:25,750 --> 00:36:29,375 ‫تم تزويجكِ قسرًا لرجل تكرهينه. 334 00:36:30,375 --> 00:36:33,458 ‫أنتِ أول امرأة في الجزيرة تطلّق زوجها. 335 00:36:34,458 --> 00:36:35,708 ‫هذا صحيح. 336 00:36:37,492 --> 00:36:40,728 ‫من بين جميع المستوطنين ‫الذين يعيشون على هذه الجزيرة، 337 00:36:41,292 --> 00:36:44,458 ‫كنتِ واحدة من القلائل ... 338 00:36:44,625 --> 00:36:46,542 ‫الذين عرفوا و ذاقوا ... 339 00:36:46,708 --> 00:36:49,500 ‫ألمًا يشبه آلام العبيد. 340 00:36:51,458 --> 00:36:53,967 ‫ينبغي أن تكوني أول من يعلم 341 00:36:54,033 --> 00:36:57,958 ‫أنه لا يوجد كائن على هذه الأرض ‫يستحق مثل هذه الفظائع. 342 00:37:00,333 --> 00:37:01,667 ‫أنا لا أعرف شيئًا. 343 00:37:04,292 --> 00:37:08,750 ‫أنا فقط أُطيع. ‫مَلكي، القانون، و السماء. 344 00:37:11,208 --> 00:37:15,333 ‫لقد اتفق علماء اللاهوت البارزون ‫على أن السود ليس لديهم روح. 345 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 ‫هل تُشكك في الكنيسة الكاثوليكية؟ 346 00:37:20,208 --> 00:37:21,750 ‫أنا أعلم أنكِ تشكين. 347 00:37:23,583 --> 00:37:25,633 ‫و أن الصرخات تطاردكِ. 348 00:37:28,042 --> 00:37:30,160 ‫تجاهلها لن يُغيّر شيئًا. 349 00:37:32,583 --> 00:37:34,642 ‫الشك جزء من الإيمان. 350 00:38:11,083 --> 00:38:12,375 ‫حبيبي، 351 00:38:15,833 --> 00:38:17,625 ‫هل تشعر بوجودي إلى جانبك؟ 352 00:38:23,125 --> 00:38:24,792 ‫دعني أدخل. 353 00:38:29,375 --> 00:38:32,792 ‫عليك تجديد العهد 354 00:38:33,542 --> 00:38:35,167 ‫مع أسلافك. 355 00:38:36,125 --> 00:38:37,208 ‫اتبعني. 356 00:41:05,917 --> 00:41:07,667 ‫- هنا! ‫- اهربوا! 357 00:41:08,667 --> 00:41:10,417 ‫أنا أراهم! 358 00:41:24,958 --> 00:41:26,458 ‫أنا هنا! 359 00:41:53,042 --> 00:41:54,708 ‫(سيسيرو)! 360 00:41:56,875 --> 00:41:58,458 ‫عليك أن تستسلم. 361 00:42:01,292 --> 00:42:02,833 ‫أنت تثق بي. 362 00:42:05,458 --> 00:42:06,583 ‫لا! 363 00:43:08,292 --> 00:43:09,958 ‫تعالَ معي، بسرعة. 364 00:43:26,583 --> 00:43:27,917 ‫لقد أبقاني على قيد الحياة. 365 00:43:31,333 --> 00:43:32,500 ‫أنا معك. 366 00:43:41,792 --> 00:43:43,875 ‫هل تعمل لصالح البيض؟ 367 00:43:46,750 --> 00:43:49,083 ‫أنا أبحث عن ‫(في-بيام-دووم-يي-دوغي). 368 00:43:57,125 --> 00:43:58,792 ‫أنا أبحث عن ابنتي. 369 00:43:59,125 --> 00:44:00,292 ‫اجلس. 370 00:44:25,625 --> 00:44:26,625 ‫كُل. 371 00:44:34,708 --> 00:44:35,750 ‫شكرًا لك. 372 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 ‫هذه البدلة العسكرية ... 373 00:44:45,708 --> 00:44:46,958 ‫من أين حصلت عليها؟ 374 00:44:47,792 --> 00:44:49,250 ‫إنها لي. 375 00:44:51,500 --> 00:44:53,458 ‫كان لدي كل شيء، يا صديقي. 376 00:44:54,083 --> 00:44:55,083 ‫كل شيء! 377 00:44:56,542 --> 00:44:59,292 ‫أرقت دمائي من أجل البيض في "فرنسا". 378 00:44:59,458 --> 00:45:02,125 ‫أرقته من أجلهم و هنا، ‫على هذه الجزيرة. 379 00:45:03,917 --> 00:45:06,292 ‫و جعلوني مواطنًا. 380 00:45:10,625 --> 00:45:12,458 ‫نعم، البيض في "فرنسا". 381 00:45:18,667 --> 00:45:20,167 ‫لقد أحبوني كثيرًا. 382 00:45:23,708 --> 00:45:25,583 ‫إذًا لماذا أنت هارب؟ 383 00:45:30,750 --> 00:45:33,833 ‫لقد أحرقوا الورقة ‫التي حررتني. 384 00:45:42,167 --> 00:45:43,756 ‫كان بإمكانك قتلي. 385 00:45:47,667 --> 00:45:49,167 ‫و كان ينبغي عليك ذلك. 386 00:45:51,625 --> 00:45:53,417 ‫لقد أبقيت على حياتي. 387 00:45:55,333 --> 00:45:57,542 ‫كما يفعل المسيحي الصالح. 388 00:46:07,083 --> 00:46:09,292 ‫الرب يحثنا على العفو، 389 00:46:10,500 --> 00:46:12,442 ‫كما عفا عنا. 390 00:46:44,292 --> 00:46:45,940 ‫" ... لأولئك الذين أساؤوا إلينا." 391 00:46:51,500 --> 00:46:55,167 ‫لم يعثر أحد على ‫(في-بيام-دووم-يي-دوغي). 392 00:46:56,958 --> 00:46:59,083 ‫ابنتك سوف تتخلى عنك في النهاية. 393 00:46:59,625 --> 00:47:01,792 ‫سترغب في الذهاب إلى البحر. 394 00:47:03,833 --> 00:47:05,000 ‫غيّر ملابسك. 395 00:47:54,792 --> 00:47:57,417 ‫غصن مكسور عند كل عشرين خطوة. 396 00:47:59,917 --> 00:48:04,375 ‫العبيد الهاربون في طريقهم إلى "مدغشقر"، ‫يبدو أنه نفس مسار الآخرين. 397 00:48:06,625 --> 00:48:09,958 ‫في نهاية الطريق، ‫ستجد زورق صيد. 398 00:48:11,000 --> 00:48:12,583 ‫اسرقه من البيض. 399 00:48:14,167 --> 00:48:15,750 ‫ثم اخرج. 400 00:48:18,250 --> 00:48:20,167 ‫الرب معنا. 401 00:48:21,000 --> 00:48:24,208 ‫يعلم أننا نسير على ‫طريق الصالحين. 402 00:48:25,042 --> 00:48:27,125 ‫ليس علينا أن نشك. 403 00:48:28,458 --> 00:48:29,833 ‫(چوزيف)، أنت محق. 404 00:48:30,583 --> 00:48:33,042 ‫العبد الهارب هنا. أشعر به. 405 00:48:33,208 --> 00:48:35,000 ‫ربما وجد ابنته. 406 00:48:35,167 --> 00:48:37,083 ‫سنتبعهم بلا توقف. 407 00:48:39,375 --> 00:48:41,375 ‫لن أطارده، لقد عفا عني. 408 00:48:41,542 --> 00:48:43,625 ‫الرب أراني، 409 00:48:44,250 --> 00:48:45,333 ‫البارحة. 410 00:48:45,500 --> 00:48:47,500 ‫- "لقد خدعك." ‫- لا. 411 00:48:47,667 --> 00:48:49,609 ‫وجه العبد الهارب كان أمامي، 412 00:48:49,875 --> 00:48:51,052 ‫أمام عيني. 413 00:48:52,625 --> 00:48:55,708 ‫- لقد قرأت نظرته، كان قراره. ‫- اصمت! 414 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 ‫سأظل كما أنا. 415 00:49:00,458 --> 00:49:03,792 ‫فرنسيًا، ‫صياد عبيد سود، و ابنك. 416 00:49:04,667 --> 00:49:06,875 ‫هذه المطاردة لا تخصني. 417 00:49:10,167 --> 00:49:12,638 ‫سأعيد (أونوريه) إلى والده. 418 00:49:13,917 --> 00:49:14,917 ‫سأنتظركما. 419 00:49:17,750 --> 00:49:18,750 ‫ماذا تفعل؟ 420 00:49:21,292 --> 00:49:22,500 ‫ابق هنا. 421 00:49:23,125 --> 00:49:24,167 ‫ابق هنا! 422 00:49:25,583 --> 00:49:27,042 ‫ابق هنا! 423 00:49:27,792 --> 00:49:29,625 ‫أتتركني من أجل أسود؟ 424 00:49:29,692 --> 00:49:31,817 ‫و أمك؟ يا (لانتش)! 425 00:49:32,083 --> 00:49:33,625 ‫أتترك أخاك؟ 426 00:50:35,667 --> 00:50:45,684 ‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي 427 00:51:33,167 --> 00:51:34,815 ‫لدي كل الوقت في العالم. 428 00:51:35,208 --> 00:51:38,167 ‫إذاً، أخبرني، هل رأيت ‫أي عبد هارب مرَّ من هنا؟ 429 00:51:38,250 --> 00:51:39,300 ‫تكلم. 430 00:51:39,667 --> 00:51:40,726 ‫حسنًا. 431 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 ‫لا يمكنني الكلام. 432 00:51:50,250 --> 00:51:52,625 ‫أنا مجرد ماعز ميت. 433 00:51:53,875 --> 00:51:55,934 ‫و الماعز الميت لا يخشى السكين. 434 00:51:56,125 --> 00:51:58,000 ‫من أين حصلت على هذه البدلة؟ 435 00:51:59,100 --> 00:52:01,533 ‫لقد خدمت ملك "فرنسا". 436 00:52:04,417 --> 00:52:05,583 ‫و أنت، أيتها الشيطانة ... 437 00:52:08,375 --> 00:52:10,375 ‫ما طعم حياتك؟ 438 00:52:12,667 --> 00:52:13,958 ‫طعمها كالوحل! 439 00:52:14,125 --> 00:52:16,478 ‫أمي هي فخر جزيرتنا. 440 00:52:16,583 --> 00:52:17,958 ‫- "جزيرتكم؟" ‫- نعم، جزيرتنا. 441 00:52:20,792 --> 00:52:22,333 ‫حتى تحت الأرض ... 442 00:52:23,833 --> 00:52:25,500 ‫إنها جزيرتنا! 443 00:52:27,125 --> 00:52:28,250 ‫و ليست لكم. 444 00:53:01,250 --> 00:53:02,542 ‫(چوزيف)! 445 00:53:13,583 --> 00:53:15,750 ‫هيا، ابحث عنه! 446 00:57:16,667 --> 00:57:18,042 ‫حبي ... 447 00:57:25,958 --> 00:57:28,042 ‫يجدد عهد الدم. 448 00:57:32,417 --> 00:57:33,625 ‫أغلق عينيك، 449 00:57:36,167 --> 00:57:37,792 ‫استمع إلى صوتي، 450 00:57:39,958 --> 00:57:42,208 ‫و سآخذك إلى البحر ... 451 00:59:24,875 --> 00:59:25,917 ‫لا! 452 01:00:24,167 --> 01:00:26,042 ‫أنا أبحث عن ابنتي. 453 01:00:33,500 --> 01:00:35,083 ‫أنا أبحث عن ابنتي. 454 01:00:40,208 --> 01:00:41,750 ‫أنا أبحث عن (ماتي). 455 01:00:42,667 --> 01:00:43,958 ‫ابنتي. 456 01:00:45,250 --> 01:00:46,417 ‫أبحث عنها ... 457 01:00:47,667 --> 01:00:49,333 ‫أبحث عن (ماتي). 458 01:00:49,500 --> 01:00:50,583 ‫ابنتي! 459 01:01:32,750 --> 01:01:33,792 ‫(ماتي)! 460 01:01:54,667 --> 01:01:55,750 ‫(ماتي). 461 01:02:09,750 --> 01:02:11,375 ‫تعالي معي. 462 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 ‫(ماتي). 463 01:02:19,625 --> 01:02:21,542 ‫لا يوجد إنقاذ في "مدغشقر"، 464 01:02:22,292 --> 01:02:24,125 ‫غرق قاربك 465 01:02:25,583 --> 01:02:26,833 ‫هو إشارة. 466 01:02:29,042 --> 01:02:30,583 ‫سأبحث عنها 467 01:02:32,042 --> 01:02:34,125 ‫في (في-بومي-ديام-يي-دوغي) معك. 468 01:02:38,708 --> 01:02:40,292 ‫هيا بنا. 469 01:02:41,042 --> 01:02:42,042 ‫بسرعة، إنهم يبحثون عنا. 470 01:04:07,125 --> 01:04:08,250 ‫على الجرف. 471 01:04:22,000 --> 01:04:23,250 ‫هيا، بسرعة. 472 01:05:31,292 --> 01:05:32,750 ‫لم أعد أريد الركض بعد الآن. 473 01:05:34,083 --> 01:05:37,042 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ 474 01:05:43,333 --> 01:05:45,125 ‫كنتِ محقة، يا ابنتي. 475 01:05:51,333 --> 01:05:53,417 ‫يجب أن أجدد العهد. 476 01:06:20,583 --> 01:06:21,792 ‫"مانغيسو"، 477 01:06:23,083 --> 01:06:25,583 ‫في الظلام، أقرأ اسمك، 478 01:06:26,000 --> 01:06:28,333 ‫و بشريعتك، أدفئ جبيني. 479 01:06:29,542 --> 01:06:32,083 ‫لقد خنت كرامة أجدادي، 480 01:06:32,792 --> 01:06:34,500 ‫و قبلتُ حديد البيض. 481 01:06:36,667 --> 01:06:38,583 ‫عار عليّ! 482 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 ‫"مانغيسو". 483 01:06:49,958 --> 01:06:53,667 ‫أضحي بدمي، لأجدد العهد. 484 01:07:00,375 --> 01:07:01,625 ‫"مانغيسو". 485 01:07:02,750 --> 01:07:04,125 ‫اجعليني قوياً. 486 01:07:04,417 --> 01:07:05,667 ‫ساعديني 487 01:07:05,833 --> 01:07:07,667 ‫في محاربة البيض. 488 01:07:07,958 --> 01:07:09,834 ‫أستدعي شجاعة أمتنا. 489 01:07:09,917 --> 01:07:13,542 ‫شجاعتك، شجاعتي، ‫شجاعتنا، 490 01:07:13,708 --> 01:07:15,500 ‫أمسك بها بيدي. 491 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 ‫ادخلي يا "مانغيسو". 492 01:07:29,792 --> 01:07:31,000 ‫ادخلي. 493 01:07:52,458 --> 01:07:53,875 ‫حبيبي ... 494 01:07:56,375 --> 01:07:58,458 ‫من الآن فصاعداً، نحن واحد. 495 01:08:29,042 --> 01:08:30,042 ‫انبطح! 496 01:09:21,000 --> 01:09:22,000 ‫لا! 497 01:09:28,292 --> 01:09:29,292 ‫لا! 498 01:11:17,292 --> 01:11:20,292 ‫" لتكن مشيئتك ... " 499 01:12:10,458 --> 01:12:12,125 ‫سكر ملعون! 500 01:12:13,667 --> 01:12:17,167 ‫بعهد الدم، سنستعيد هذه الجزيرة. 501 01:12:17,333 --> 01:12:19,083 ‫أرجوك، أرجوك 502 01:12:19,250 --> 01:12:22,000 ‫ابقَ حياً يا (ماسامبا). 503 01:12:33,125 --> 01:12:34,792 ‫يجب أن نبتعد. 504 01:12:50,750 --> 01:12:51,875 ‫اصمد. 505 01:13:10,500 --> 01:13:11,708 ‫اصمد. 506 01:14:06,542 --> 01:14:08,333 ‫النجدة! 507 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 ‫النجدة! 508 01:14:56,958 --> 01:15:00,250 ‫نحن نبحث عن ‫(في-بيام-ديام-يي-دوغي). 509 01:15:04,000 --> 01:15:05,292 ‫من هذا؟ 510 01:15:05,458 --> 01:15:06,708 ‫أبي. 511 01:15:07,750 --> 01:15:09,167 ‫من أين أتيتم؟ 512 01:15:09,417 --> 01:15:11,292 ‫من مزرعة (لارسينيه). 513 01:20:42,917 --> 01:20:44,542 ‫مرحباً بكم في "نغور"، 514 01:20:46,042 --> 01:20:48,000 ‫(في-بومي-ديام-يي-دوغي). 515 01:20:48,625 --> 01:20:52,083 ‫بمجرد دخولك هنا، ‫أنت في أمان مع والدك. 516 01:21:06,167 --> 01:21:08,917 ‫هنا يوجد الكثير من أبناء ‫أمة "الولوف" مثلكما. 517 01:21:10,708 --> 01:21:12,042 ‫و لكن أيضاً "بامبارا"، 518 01:21:12,625 --> 01:21:13,875 ‫"ماندينغي"، 519 01:21:14,625 --> 01:21:15,625 ‫"فولاني"، 520 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 ‫"ملغاشي"، 521 01:21:18,125 --> 01:21:19,167 ‫"دوغوني"، 522 01:21:20,250 --> 01:21:21,417 ‫"بانتاسي"، 523 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 ‫"يوروبا" ... 524 01:21:23,958 --> 01:21:28,083 ‫نحن نعبد الإلهة نفسها، 525 01:21:28,250 --> 01:21:32,000 ‫التي تموت و تبعث من جديد في البحر. 526 01:21:37,125 --> 01:21:39,417 ‫أنتم، "الولوف"، تسمونها "مانغيسو". 527 01:21:43,833 --> 01:21:46,000 ‫لكننا، نسميها "مامي واتا". 528 01:22:01,458 --> 01:22:05,083 ‫لقد تم تلقين ابنتك. 529 01:22:05,458 --> 01:22:08,167 ‫الأصغر منا وُلدوا هنا، 530 01:22:08,333 --> 01:22:10,292 ‫... على هذه الجزيرة. 531 01:22:11,583 --> 01:22:14,500 ‫لا يعرفون شيئاً عن ماضينا. 532 01:22:14,958 --> 01:22:17,911 ‫لذلك هنا، يروي الجميع قصتهم. 533 01:22:19,042 --> 01:22:20,125 ‫حان دورك. 534 01:22:27,292 --> 01:22:29,542 ‫إسمي (ماسامبا فال)، 535 01:22:36,625 --> 01:22:39,125 ‫زوج (نغون ندياي)، و والد (ماتي). 536 01:22:40,833 --> 01:22:43,475 ‫وُلدت في مملكة "كاچور"، 537 01:22:46,250 --> 01:22:48,583 ‫... بين الشمال و "سالوم". 538 01:22:50,417 --> 01:22:52,292 ‫أنا من سلالة عائلة 539 01:22:52,708 --> 01:22:53,875 ‫... من السحرة. 540 01:23:03,542 --> 01:23:04,792 ‫زوجتي ... 541 01:23:09,958 --> 01:23:13,250 ‫... قُتلت على يد البيض، 542 01:23:18,083 --> 01:23:21,583 ‫لأنها لم ترد أن تكون عبدة. 543 01:23:24,500 --> 01:23:25,958 ‫كانت مقاتلة حقيقية! 544 01:23:28,000 --> 01:23:30,233 ‫كانت محاربة حقيقية من "التييدو"! 545 01:23:32,083 --> 01:23:33,292 ‫من خلال صدرها، 546 01:23:35,158 --> 01:23:37,825 ‫... نقلت لابنتي شجاعتها، 547 01:23:38,792 --> 01:23:39,792 ‫... (ماتي). 548 01:23:48,792 --> 01:23:51,750 ‫و أنت، أيتها الشجاعة، ‫هل لديك شيء لتخبرينا به؟ 549 01:23:51,917 --> 01:23:53,583 ‫أنا (ماتي فال)، 550 01:23:54,917 --> 01:23:57,958 ‫... إبنة (ماسامبا) و (نغون ندياي). 551 01:24:01,125 --> 01:24:04,250 ‫أتذكر قصة كانت تحكيها لي أمي. 552 01:24:05,833 --> 01:24:07,833 ‫كانت تحب أن ترويها لي. 553 01:24:09,458 --> 01:24:10,667 ‫في يوم من الأيام، 554 01:24:12,583 --> 01:24:13,875 ‫... طائر 555 01:24:14,583 --> 01:24:19,042 ‫حطّ أمام أجدادي. 556 01:24:20,792 --> 01:24:22,458 ‫كان يُدعى "راماتو". 557 01:24:25,958 --> 01:24:27,917 ‫أراد الطائر أن يتم أسره. 558 01:24:29,708 --> 01:24:33,125 ‫قام أجدادي بربط تعويذة في قدمه. 559 01:24:38,000 --> 01:24:41,958 ‫طار الطائر، ‫و تبعه رجال عشيرتنا. 560 01:24:43,500 --> 01:24:46,583 ‫ثم تبعته النساء و الأطفال. 561 01:24:48,333 --> 01:24:52,667 ‫و في كل مكان كان يتوقف فيه الطائر، ‫كان أجدادنا يؤسسون قرية. 562 01:24:52,750 --> 01:24:56,792 ‫هكذا تأسست "إمبول"، ‫و "نغيغيس"، و "ديماتيل" ... 563 01:24:57,792 --> 01:24:59,167 ‫هكذا تأسست هذه القرى. 564 01:25:04,542 --> 01:25:08,083 ‫كانت أمي تحب هذه القصة كثيرًا. 565 01:25:12,292 --> 01:25:13,583 ‫أمي! 566 01:25:17,292 --> 01:25:19,708 ‫آخر مرة روتها لي، 567 01:25:19,875 --> 01:25:22,708 ‫... كانت تحتضر على متن السفينة. 568 01:25:27,458 --> 01:25:29,083 ‫لكنها كانت تبتسم. 569 01:25:33,208 --> 01:25:36,958 ‫وجدت القوة لتبتسم لي. 570 01:25:46,167 --> 01:25:47,750 ‫هذه القوة، 571 01:25:49,042 --> 01:25:50,792 ‫أصبحت لدي اليوم. 572 01:25:54,125 --> 01:25:57,875 ‫و أعلم أن الطائر سيعود، 573 01:25:59,208 --> 01:26:01,458 ‫... و أننا سنؤسس قرى أخرى، 574 01:26:02,917 --> 01:26:04,375 ‫و ممالك أخرى، 575 01:26:05,625 --> 01:26:07,625 ‫قبالة البحر. 576 01:27:37,542 --> 01:27:41,083 ‫♪ لنعد إلى الربيع ♪ 577 01:27:42,375 --> 01:27:46,500 ‫♪ لنعد إلى البحر الغاضب ♪ 578 01:29:14,833 --> 01:29:15,833 ‫علّموا أنفسكم! 579 01:29:17,500 --> 01:29:19,583 ‫و سيُعفى عنكم! 580 01:29:19,750 --> 01:29:22,125 ‫الحاكم يعدكم بذلك. 581 01:29:40,417 --> 01:29:41,667 ‫بدون قيود، 582 01:29:44,833 --> 01:29:46,333 ‫بدون أسياد. 583 01:31:55,525 --> 01:37:21,958 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 584 01:31:55,525 --> 01:37:21,958 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 47652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.