All language subtitles for Chhava (2025)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:31,526 --> 00:03:33,146 "مبارک فورت ریگاد ..." 2 00:03:38,102 --> 00:03:42,932 ریگاد پس از "ماهانیروانا" یتیم شد از Chhatrapati Shivaji Maharaj ... ' 3 00:03:43,884 --> 00:03:46,314 "امروز بعد از مدت طولانی خوشحال شد ..." 4 00:03:47,926 --> 00:03:48,606 سلام سریع بیا ... 5 00:03:48,687 --> 00:03:51,147 صبر کنید صبر کنید ... چرا عجله دارید؟ 6 00:03:51,436 --> 00:03:53,066 صبر کنید ... سریع بیا 7 00:03:53,142 --> 00:03:53,852 کنار بگذارید ... 8 00:03:53,937 --> 00:03:55,357 سلام گناجی توقف ... 9 00:03:55,812 --> 00:03:57,142 راه را به ما بده ... 10 00:03:57,488 --> 00:03:59,358 سریع بیایید ... کنار بروید ... 11 00:04:01,646 --> 00:04:03,086 سلام گناجی توقف ... 12 00:04:03,167 --> 00:04:03,767 سلام توقف ... 13 00:04:03,848 --> 00:04:05,258 گناجی را متوقف کنید ... کجا می دوید؟ 14 00:04:05,340 --> 00:04:06,440 آه سریع بیا ... 15 00:04:06,518 --> 00:04:09,108 پادشاه جوان خواهد بود به زودی بر تخت سلطنت ... 16 00:04:09,187 --> 00:04:11,187 و ما حتی قادر به دیدن ... بله 17 00:04:12,568 --> 00:04:14,678 سلام ... پادشاه به کجا رسید؟ 18 00:04:14,756 --> 00:04:18,526 او به عبادت رفت Lord Jagdishwar با ملکه Yesubai ... 19 00:04:18,903 --> 00:04:20,143 پرستش پروردگار جاگدیشوارا؟ 20 00:04:20,226 --> 00:04:21,526 سریع حرکت کنید ... 21 00:04:25,995 --> 00:04:32,125 "مردم عادی مشتاق بودند تاجگذاری پادشاه جوان خود را ببینید. 22 00:04:55,098 --> 00:04:55,818 گوش کن ... 23 00:04:55,892 --> 00:04:57,312 آیا او هنوز نیامده است؟ 24 00:04:57,725 --> 00:04:59,185 همه آمده اند ... 25 00:04:59,267 --> 00:05:00,317 من آمده ام ... 26 00:05:00,396 --> 00:05:01,376 شما آمده اید ... 27 00:05:01,459 --> 00:05:03,069 درباریان زیادی وجود دارد ... 28 00:05:03,142 --> 00:05:04,312 چه کسی دیگری را می خواهید؟ 29 00:05:04,400 --> 00:05:06,740 ای پیرمرد ، آیا شما روی عرش بنشینید؟ 30 00:05:06,958 --> 00:05:07,648 نه ... 31 00:05:08,363 --> 00:05:09,633 فقط chhatrapati sambhaji روی عرش می نشیند 32 00:05:09,720 --> 00:05:10,350 این همان ... 33 00:05:10,666 --> 00:05:11,916 من فقط در مورد او می پرسم ... 34 00:05:11,996 --> 00:05:13,306 پس چرا نام را نمی گویید؟ 35 00:05:13,387 --> 00:05:14,167 هوم ... 36 00:05:14,244 --> 00:05:20,064 هر دو نام chhatrapati shivaji raje و chhatrapati shambhu raje بسیار فضیلت است. 37 00:05:20,146 --> 00:05:20,926 بله ، 38 00:05:21,671 --> 00:05:23,141 اما Chhatrapati Shambhu Maharaj اینجا دیده نمی شود ... 39 00:05:34,345 --> 00:05:35,625 من فکر می کنم chhatrapati Shambhu Maharaj آمده است ... 40 00:05:38,093 --> 00:05:38,723 نه ... 41 00:05:39,152 --> 00:05:41,412 همه اینها محترم هستند روسا می آیند ... 42 00:05:41,617 --> 00:05:43,477 او Kondaji Baba Farzand است ... 43 00:05:51,162 --> 00:05:53,322 این Yesajirao Kank است ... 44 00:05:59,130 --> 00:06:01,370 mhaloji baba ghorpade ... 45 00:06:05,670 --> 00:06:08,790 و نگاه کن ... ramachandrapant amatya ... 46 00:06:09,811 --> 00:06:12,281 nilopant پشت سر او می آید ... 47 00:06:12,370 --> 00:06:13,110 بله ... 48 00:06:17,064 --> 00:06:18,914 اوه نگاه کن ... کاویجی آمده است ... 49 00:06:18,991 --> 00:06:20,351 کاوی کلاش. 50 00:06:35,745 --> 00:06:38,245 آیا این هامیرماما است؟ 51 00:06:38,328 --> 00:06:40,368 اوه ، فقط نگو هامبرماما ... 52 00:06:41,118 --> 00:06:42,748 او سارسناپاتی است HAMBIRRAO ... 53 00:06:43,453 --> 00:06:44,163 بله بله ... 54 00:06:44,394 --> 00:06:46,824 Sarsenapati Hambirrao ... 55 00:07:03,078 --> 00:07:06,958 طبل می زند ، به نظر می رسد که chhatrapati sambhaji maharaj آمده است ... 56 00:07:07,036 --> 00:07:07,576 بله ... 57 00:07:07,661 --> 00:07:08,951 نه ... پس؟ 58 00:07:09,036 --> 00:07:11,866 اینها همه سرپرستان جدید هستند ... 59 00:07:12,600 --> 00:07:15,710 آنها بیشتر ماناجی هستند و روپاجی Bhosale ... 60 00:07:17,831 --> 00:07:21,741 آنها Dhanaji Jadhav هستند و سانتاجی قورپاد ... 61 00:07:25,885 --> 00:07:27,715 این Khandoballal است ... 62 00:07:28,825 --> 00:07:32,375 او به اندازه Baji Prabhu وفادار است ... 63 00:07:33,906 --> 00:07:37,896 او کریشنا کانک است ، پسر Yesaji Kank ... 64 00:07:39,626 --> 00:07:43,246 و این مرد خوانده می شود Jotyaji Kesarkar درست است؟ 65 00:07:43,328 --> 00:07:45,828 بله ... او مانند است سایه ماهاراجا ... 66 00:07:46,453 --> 00:07:47,783 بله او است ... 67 00:08:09,009 --> 00:08:10,939 و آن مرد ایستاده کنار در انتظار ... 68 00:08:11,014 --> 00:08:11,784 بله بله ... 69 00:08:11,961 --> 00:08:13,201 منتظر پادشاه ... 70 00:08:13,377 --> 00:08:14,167 بله بله بله ... 71 00:08:14,241 --> 00:08:15,491 او Raiappa است. 72 00:08:16,847 --> 00:08:18,117 بله ... 73 00:08:18,480 --> 00:08:19,880 اما chhatrapati shambhu raje؟ 74 00:08:19,953 --> 00:08:20,953 بله ... 75 00:08:35,615 --> 00:08:37,415 chhatrapati shambhu raje آمده است ... 76 00:08:37,679 --> 00:08:40,699 همه توجه می کنند ... 77 00:08:42,598 --> 00:08:44,958 روشن به عنوان آتش ... 78 00:08:45,226 --> 00:08:48,446 خوب در همه قوانین 79 00:08:48,761 --> 00:08:51,141 استاد دین و عدالت ... 80 00:08:51,961 --> 00:08:54,231 خبره استراتژی ... 81 00:08:55,087 --> 00:08:56,777 "مهر شری شامبو ، پسر Chhatrapati Shivraya " 82 00:08:56,855 --> 00:08:57,995 متولد قبیله Kshatriya ... 83 00:08:58,078 --> 00:08:59,288 خدای تاج و تخت ... 84 00:08:59,370 --> 00:09:02,310 "مانند جلال خورشید می درخشد" خدای تاج و تخت ... 85 00:09:02,389 --> 00:09:06,709 "حسابی که به این وضعیت پناه می برد" chhatrapati sambhaji maharaj در حال آمدن است 86 00:09:07,411 --> 00:09:10,701 "قدرت خود را بر هر کسی اعمال می کند" 87 00:09:11,347 --> 00:09:12,997 "او پسر است Chhatrapati Shivaji Maharaj " 88 00:09:13,078 --> 00:09:15,058 "آتش ماراتاها" 89 00:09:15,423 --> 00:09:16,953 "بت عدالت" 90 00:09:17,401 --> 00:09:19,071 "پناهگاه عموم" 91 00:09:19,412 --> 00:09:21,332 "تخریب از دشمن در میدان نبرد " 92 00:09:21,411 --> 00:09:23,281 "این swaymbhu rudra در Tandav مجذوب شده است " 93 00:09:23,370 --> 00:09:24,930 "ارباب آتشین مهادف" 94 00:09:43,379 --> 00:09:46,229 "مهر شری شامبو ، 95 00:09:47,358 --> 00:09:49,958 پسر چاتراپاتی شیوارایا مانند جلال آسمان می درخشد " 96 00:09:51,372 --> 00:09:58,092 "حسابی که به این وضعیت پناه می برد قدرت خود را بر هر کسی اعمال می کند " 97 00:09:59,371 --> 00:10:03,041 "ارباب آتشین مهادف" 98 00:10:03,371 --> 00:10:07,091 "Lord Lord Mahadev" 99 00:10:07,382 --> 00:10:11,122 "ارباب آتشین مهادف" 100 00:10:11,338 --> 00:10:12,988 "ارباب آتشین مهادف" 101 00:10:13,360 --> 00:10:16,210 "ارباب آتشین مهادف" 102 00:10:38,411 --> 00:10:41,411 ای ستون های پادشاهی ماراتا ... 103 00:10:43,381 --> 00:10:45,411 سربازان Chhatrapati Shivaraya ... 104 00:10:46,527 --> 00:10:50,667 همانطور که امروز روی این تخت مقدس می نشینم ، من به شما قول می دهم ... 105 00:10:50,786 --> 00:10:53,286 از این پس هر نفس من ... 106 00:10:54,159 --> 00:10:57,299 برای رفاه خواهد بود Swarajya تأسیس کرد 107 00:10:57,377 --> 00:11:00,117 توسط پدر من Chhatrapati Shivaji Maharaj! 108 00:11:01,532 --> 00:11:04,592 من هر قطره خون را ارائه خواهم داد در رگهای من جاری می شود 109 00:11:04,673 --> 00:11:08,183 در پای خدای Swarajya ... 110 00:11:13,922 --> 00:11:16,082 حتی اگر Aurangzeb ، امپراتور عالی یووانا ، 111 00:11:16,165 --> 00:11:17,885 در آینده به دکان می آید ، 112 00:11:17,970 --> 00:11:22,170 من به او اجازه نمی دهم امپراتوری ماراتا ... 113 00:11:23,469 --> 00:11:27,289 Abasaeb داستان را برای من تعریف کرد پادشاه شالیواوانا ... 114 00:11:29,059 --> 00:11:35,499 درست همانطور که با تنفس دشمن خود را شکست داد زندگی به سربازان رس ... 115 00:11:35,955 --> 00:11:39,085 به همین ترتیب ، من مانترا را تزریق می کنم نام "Chhatrapati Shivaray" 116 00:11:39,295 --> 00:11:40,495 به هر سرباز ، 117 00:11:41,161 --> 00:11:42,611 در هر ذره سعدری ، 118 00:11:43,458 --> 00:11:46,038 و هر قطره اقیانوس. 119 00:11:47,382 --> 00:11:51,992 من یک استحکام ناگسستنی خواهم ساخت در برابر دشمنان Swarajya ... 120 00:11:53,685 --> 00:11:56,865 من نه تنها swarajya را حفظ خواهم کرد اما آن را گسترش دهید ... 121 00:11:58,605 --> 00:12:00,665 طبق دستورالعمل Abasaheb ، 122 00:12:01,556 --> 00:12:06,486 من این پادشاهی خدا را اسپور خواهم کرد از Thanjavur تا پیشاور ... 123 00:12:06,983 --> 00:12:09,953 هار مهادف 124 00:12:10,280 --> 00:12:15,210 "ای ... Chhatrapati Shambhuraje ..." 125 00:12:15,286 --> 00:12:16,746 "Chhatrapati Shambhuraje" 126 00:12:18,562 --> 00:12:21,282 "Chhatrapati Shambhuraje" 127 00:12:21,370 --> 00:12:23,670 "chhatrapati shambhu raje آمده است ..." 128 00:12:24,616 --> 00:12:26,036 "Chhatrapati Shambhuraje" 129 00:12:38,735 --> 00:12:42,165 "Chhatrapati Shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 130 00:12:42,245 --> 00:12:44,665 "در Raigad که محبوب است به Chhatrapati Shivraya ... " 131 00:12:44,745 --> 00:12:46,015 "Chhatrapati Shambhuraje" 132 00:12:52,205 --> 00:12:55,495 "Chhatrapati Shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 133 00:12:55,578 --> 00:12:58,578 "در Raigad که محبوب است به chhatrapati shivraya ... " 134 00:12:58,963 --> 00:13:02,283 "او اشک را از چشم از خاک یتیم ... " 135 00:13:02,370 --> 00:13:05,540 "او یک قهرمان در ذهن مردم ... " 136 00:13:05,620 --> 00:13:09,130 "خورشید تحت الشعاع قرار می گیرد با زیبایی این پادشاه ... " 137 00:13:09,203 --> 00:13:12,373 "چشمان او مانند خورشید روشن است ..." 138 00:13:12,453 --> 00:13:15,763 "این پادشاه سریعتر فکر می کند از باد ... " 139 00:13:15,843 --> 00:13:18,953 "خرد این پادشاه دشمن را در نبرد شکست می دهد ... " 140 00:13:19,036 --> 00:13:22,456 "chhatrapati shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 141 00:13:22,536 --> 00:13:25,246 "در Raigad که محبوب است به Chhatrapati Shivraya ... " 142 00:13:25,828 --> 00:13:29,038 "او اشک را از چشم از خاک یتیم ... " 143 00:13:29,120 --> 00:13:32,670 "او یک قهرمان در ذهن مردم ... " 144 00:13:32,745 --> 00:13:35,915 "مردم خوشحال هستند ..." 145 00:13:35,995 --> 00:13:37,915 "Chhatrapati Shambhu Raje آمده است ..." 146 00:13:39,255 --> 00:13:42,625 "هزاران صدای تشویق می کنند ..." 147 00:13:42,703 --> 00:13:44,453 "chhatrapati shambhu raje آمده است ..." 148 00:13:44,536 --> 00:13:46,376 "chhatrapati shambhu رج به معنای شیر توله ... " 149 00:13:46,453 --> 00:13:47,913 "Chhatrapati Shambhuraje ..." 150 00:13:47,995 --> 00:13:51,085 "Chhatrapati Shambhuraje نور جدید است از رویاهای Chhatrapati Shivaraya ... " 151 00:13:51,162 --> 00:13:54,492 "دیدن او ، پرچم های زعفران در آسمان ... " 152 00:13:54,578 --> 00:13:58,868 "این قهوه ای جدید است روی سر Swarajya ... " 153 00:13:59,362 --> 00:14:02,612 "رام راجیا دوباره تجسم یافته است ..." 154 00:14:06,120 --> 00:14:09,080 "رام راجیا دوباره تجسم یافته است ..." 155 00:14:09,493 --> 00:14:12,453 "مولا طنزآمیز است با شجاعت قهرمانان ... " 156 00:14:12,910 --> 00:14:16,080 "نام از هر جهت شنیده می شود ..." 157 00:14:16,157 --> 00:14:19,707 "Chhatrapati Shambhuraje است مثل خدا خندوبا ... " 158 00:14:19,786 --> 00:14:22,506 "به دلیل قاعده chhatrapati shambhu raja ، 159 00:14:22,584 --> 00:14:25,574 زندگی خوشحال و هر روز شده است به یک جشنواره تبدیل شده است " 160 00:14:26,304 --> 00:14:29,554 "Chhatrapati Shambhu Raja با توجه به دانش مقدسین 161 00:14:29,633 --> 00:14:32,723 و حس دین ... " 162 00:14:32,910 --> 00:14:36,190 "Chhatrapati Shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 163 00:14:36,265 --> 00:14:39,535 "در Raigad که محبوب است به Chhatrapati Shivraya ... " 164 00:14:39,616 --> 00:14:42,916 "او اشک را از چشم از خاک یتیم ... " 165 00:14:42,995 --> 00:14:46,055 "او یک قهرمان در ذهن مردم ... " 166 00:14:54,098 --> 00:14:55,958 "ارتش غرش می کند و اعتصاب می کند ..." 167 00:14:56,036 --> 00:14:57,836 "اسب ها با هیجان می رقصند" 168 00:14:57,911 --> 00:15:01,871 "آتش توپ ترس زده است به ذهن دشمن ... " 169 00:15:01,958 --> 00:15:03,708 "امید استان ماول افزایش یافته است" 170 00:15:03,786 --> 00:15:05,626 "وصیت نامه ای برای امپراتوری ظهور کرده است" 171 00:15:05,703 --> 00:15:07,413 "به شکل Chhatrapati Shambhu Raja ، 172 00:15:07,498 --> 00:15:09,168 خط ثروت روی پیشانی ما ظاهر شده است " 173 00:15:16,954 --> 00:15:20,714 "ما به گونه ای اعتصاب خواهیم کرد که دشمن بیهوش خواهد شد " 174 00:15:20,796 --> 00:15:24,476 "ما می خواهیم یک مرگ قهرمانانه در حالی که در نبرد می جنگید ... " 175 00:15:24,694 --> 00:15:28,344 "این شعار لیدونگ است از سربازان شجاع Maval " 176 00:15:28,428 --> 00:15:32,168 "هر قولی که می دهیم ارزش خون دارد" 177 00:15:32,241 --> 00:15:36,031 "شمشیر همه در این دادگاه در خون خیس شده است " 178 00:15:36,120 --> 00:15:39,750 "دادگاه Chhatrapati Shambhu Raja با جنگجوین تزئین شده است " 179 00:15:39,963 --> 00:15:41,663 "پیش برو پادشاه ما" 180 00:15:41,877 --> 00:15:43,367 "ما وقتی آنجا هستید چه ترس داریم" 181 00:15:43,450 --> 00:15:47,540 "Chhatrapati Shambhuraje's کلمه برای ما نهایی است " 182 00:15:47,867 --> 00:15:51,207 "به دستور شما حالا بیایید با دشمن روبرو شویم" 183 00:15:51,435 --> 00:15:54,995 "این پرچم زعفران است برای بلند شدن در دهلی ... " 184 00:15:55,402 --> 00:15:59,072 "انگار عقاب بالا رفته است در آسمان که توسط خورشید گرم شده است " 185 00:15:59,245 --> 00:16:02,955 "تاجگذاری کامل را ببینید Chhatrapati Shambhu Maharaj " 186 00:16:18,645 --> 00:16:22,345 "chhatrapati shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 187 00:16:22,429 --> 00:16:26,249 "در Raigad که محبوب است به Chhatrapati Shivraya ... " 188 00:16:26,321 --> 00:16:30,151 "او اشک را از چشم از خاک یتیم ... " 189 00:16:30,234 --> 00:16:33,834 "او یک قهرمان در ذهن مردم ... " 190 00:16:33,911 --> 00:16:37,831 "Chhatrapati Shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 191 00:16:37,911 --> 00:16:41,661 "در Raigad که محبوب است به chhatrapati shivraya ... " 192 00:16:41,745 --> 00:16:45,665 "او اشک را از چشم از خاک یتیم ... " 193 00:16:45,745 --> 00:16:49,495 "او یک قهرمان در ذهن مردم ... " 194 00:16:49,578 --> 00:16:53,248 "Chhatrapati Shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 195 00:16:53,328 --> 00:16:57,088 "در Raigad که محبوب است به Chhatrapati Shivraya ... " 196 00:16:57,161 --> 00:17:00,911 "او اشک را از چشم از خاک یتیم ... " 197 00:17:00,995 --> 00:17:04,745 "او یک قهرمان در ذهن مردم ... " 198 00:17:04,828 --> 00:17:06,168 "Chhatrapati Shambhuraje ..." 199 00:17:07,856 --> 00:17:10,616 'بعد از بزرگ مراسم تاج گذاری به پایان رسید. 200 00:17:11,110 --> 00:17:14,670 'chhatrapati shambhuraje در گمشده در شب خود را در برج. 201 00:17:16,202 --> 00:17:19,232 در عین حال ، پله های کسی صدا در پله برج. 202 00:17:20,548 --> 00:17:23,288 این صدای پله ها آشنا بود به chhatrapati shambhu raje ... ' 203 00:17:33,251 --> 00:17:33,911 بیا ... 204 00:17:35,532 --> 00:17:37,412 ملکه بیا! 205 00:17:37,586 --> 00:17:38,576 چرا؟ 206 00:17:39,500 --> 00:17:40,750 چرا مرا "ساکی" صدا نکردی ...؟ 207 00:17:43,769 --> 00:17:46,209 مسئولیت تاج و تخت Swarajya ... 208 00:17:46,703 --> 00:17:48,613 ملکه من خیلی بزرگ است ... 209 00:17:49,651 --> 00:17:51,611 امروز جمعیت را دیدی؟ 210 00:17:53,565 --> 00:17:56,955 فقط یک صورت داشت ... 211 00:17:58,690 --> 00:18:01,040 چهره مسئولیت از Swarajya ... 212 00:18:04,743 --> 00:18:07,913 تماس هایی مثل ساکی ، بله ... 213 00:18:09,706 --> 00:18:11,366 آنها در جمع گم می شوند ... 214 00:18:12,873 --> 00:18:19,703 و فقط شعارهایی مانند ماهاراج صاحب و ماهارانی سکار باقی مانده است ... 215 00:18:21,089 --> 00:18:24,659 از امروز ، همه این موضوعات ماراتا ... 216 00:18:26,635 --> 00:18:27,565 مسئولیت ما هستند ... 217 00:18:37,608 --> 00:18:39,418 امروز چه اتفاقی برای شما افتاد؟ 218 00:18:40,397 --> 00:18:41,957 چرا اینقدر احساس گم شدن می کنید؟ 219 00:18:45,251 --> 00:18:46,741 امروز دلم برای ... 220 00:18:49,412 --> 00:18:51,322 abasaheb خیلی ... 221 00:18:52,851 --> 00:18:57,561 تاج و تخت که امروز روی آن نشسته ام ... 222 00:18:59,791 --> 00:19:02,491 'نشسته در پای آن تاج و تخت بزرگ ، ' 223 00:19:03,424 --> 00:19:06,494 "Abasaheb یک درس ارزشمند به من آموخت." 224 00:19:08,396 --> 00:19:11,226 "من در كنار آبههب ایستاده بودم." 225 00:19:17,780 --> 00:19:18,750 shambhu عزیز ، 226 00:19:21,911 --> 00:19:23,161 چه احساسی در مورد تاج و تخت دارید؟ 227 00:19:23,828 --> 00:19:24,788 abasaheb ، 228 00:19:25,034 --> 00:19:28,034 دیدن این تاج و تخت ، سر هر کسی در هراس تعظیم خواهد کرد ... 229 00:19:33,045 --> 00:19:33,995 بله ... 230 00:19:37,411 --> 00:19:40,701 زیرا این تاج و تخت فقط نیست ساخته شده از کوره طلافروشی ... 231 00:19:42,763 --> 00:19:46,753 اما شهد از خفه کردن خون قهرمانان بی شماری ما ... 232 00:19:51,693 --> 00:19:56,913 فقط آزادی در قلب بوجود می آید از کسی که این تاج و تخت را می بیند ... 233 00:20:05,098 --> 00:20:09,748 هر وقت روی عرش نشسته ام ، من فقط یک فکر دارم ... 234 00:20:16,411 --> 00:20:19,321 و بعد از من این فکر باید در ذهن شما بیاید 235 00:20:42,661 --> 00:20:43,861 اما عزیز شامبو ، 236 00:20:44,078 --> 00:20:46,038 همیشه یک چیز را در ذهن داشته باشید ... 237 00:20:47,746 --> 00:20:53,206 موضوعات حق دارند به این تاج و تخت قبل از شما ... 238 00:20:55,054 --> 00:20:59,034 زیرا این تاج و تخت نیست انحصار برخی از پادشاههای لوکس ... 239 00:21:01,346 --> 00:21:03,996 این پناهگاه فقیر است ... 240 00:21:05,174 --> 00:21:09,044 این تاج و تخت مکانی نیست سرگرمی بدون محدودیت ... 241 00:21:09,433 --> 00:21:12,703 اما این یک مکان قدرت است برای حمایت از قربانیان ... 242 00:21:14,417 --> 00:21:18,507 این تاج و تخت صندلی نیست قدرت حاکمیت هرج و مرج ... 243 00:21:20,082 --> 00:21:22,742 این مکان زیارت است برای همه هندوها ... 244 00:21:24,103 --> 00:21:24,953 و به همین دلیل ... 245 00:21:26,114 --> 00:21:28,454 پادشاه روی این تاج و تخت نشسته است ... 246 00:21:29,368 --> 00:21:32,958 باید بفهمد مشکلات سوژه ها ... 247 00:21:36,450 --> 00:21:41,080 این تاج و تخت طلایی پدید آمده است از پوست سیاه سحیدری ... 248 00:21:42,925 --> 00:21:44,995 امیدها و آرزوهای هندوها از همه هندوستان 249 00:21:45,076 --> 00:21:47,746 در این تاج و تخت متحد هستند ... 250 00:21:50,450 --> 00:21:52,290 و بار آن امیدها ... 251 00:21:54,029 --> 00:21:55,669 تحمل آسان نیست ، شامبو عزیز ... 252 00:22:02,375 --> 00:22:07,115 به دلیل Ausaheb تربیت و هدف من ، 253 00:22:08,883 --> 00:22:09,993 بازوهای شما خیلی قوی باشد ... 254 00:22:11,704 --> 00:22:17,574 که نام Sambhaji ادامه دارد معروف شدن بعد از شیواجی ... 255 00:22:18,969 --> 00:22:26,479 به خاطر قدرت شما ... 256 00:22:28,591 --> 00:22:29,821 بله Abasaheb ... 257 00:22:38,019 --> 00:22:41,249 وعده ای که من به آن داده ام Abasaeb در آن روز ... ' 258 00:22:44,138 --> 00:22:48,938 من هرگز فکر نمی کردم که مسئولیت از تحقق آن قول 259 00:22:51,435 --> 00:22:52,895 خیلی زود روی شانه های من می افتد ... 260 00:22:57,068 --> 00:22:59,568 هیچ حمایتی نمی تواند وجود داشته باشد غیر از شانه های قوی شما 261 00:22:59,650 --> 00:23:03,000 برای انجام مسئولیت swarajya ... 262 00:23:04,526 --> 00:23:05,946 این توسط پدر شوهر شناخته شده بود. 263 00:23:09,628 --> 00:23:13,468 می توانم از شما لطف کنم؟ 264 00:23:13,823 --> 00:23:15,363 از بله بپرسید ... بپرسید ... 265 00:23:16,828 --> 00:23:18,118 آنچه را می خواهید بخواهید ... 266 00:23:18,450 --> 00:23:19,870 پس از مرگ پدر شوهر من ، 267 00:23:20,915 --> 00:23:23,735 مردم انتظار دارند چیزهای زیادی از شما ... 268 00:23:24,223 --> 00:23:28,233 من همیشه از Jijau Ausaheb و پدر و مادر ... 269 00:23:28,451 --> 00:23:29,911 مردم مانند فرزندان ما هستند ... 270 00:23:31,446 --> 00:23:34,656 ما باید مراقبت کنیم مردم کودک را دوست دارند ... 271 00:23:37,369 --> 00:23:41,399 آیا بار مراقبت از من را به من می دهید؟ از این فرزندان شما؟ 272 00:23:42,649 --> 00:23:45,999 با توجه به این بحث با Yesubai Maharani Sarkar ، ' 273 00:23:46,661 --> 00:23:49,571 'Chhatrapati Shambhu Maharaj یک تصمیم خارق العاده گرفت. 274 00:23:52,406 --> 00:23:54,996 بزرگ Chhatrapati Shivaji Maharaj ... 275 00:23:56,352 --> 00:24:00,822 بنابراین ، پس از مرگ پدرم ، دشمنان ما فکر می کنند ... 276 00:24:01,779 --> 00:24:04,209 که امپراتوری ماراتا فروپاشیده است ... 277 00:24:05,421 --> 00:24:08,661 امپراتوری ماراتا با آن سقوط کرده بود مرگ Chhatrapati Shivaraya ... 278 00:24:09,000 --> 00:24:11,460 ما باید این را نابود کنیم نظر دشمنان ... 279 00:24:13,328 --> 00:24:15,408 چون حتی Chhatrapati Shivaji Maharaj در آنجا نیست ، 280 00:24:15,486 --> 00:24:18,076 اما سامباجی ، که فرزندان اوست ، اکنون روی تخت سلطنت است. 281 00:24:18,362 --> 00:24:21,862 هار مهادف 282 00:24:27,486 --> 00:24:30,036 من با Chhatrapati Shivaji Raje بوده ام از زمان Raireshwar ... 283 00:24:31,908 --> 00:24:34,368 احساس می کنم بازتاب او را می بینم ... 284 00:24:34,664 --> 00:24:39,284 دوستان ، قدرت شما باید دشمن را کور کنید ... 285 00:24:39,475 --> 00:24:43,665 ما باید مار را به شکل خرد کنیم دشمنی که سعی می کند سر خود را بلند کند ... 286 00:24:44,188 --> 00:24:49,128 برای این ما باید تعداد زیادی را راه اندازی کنیم کمپین های اطراف Swarajya ... 287 00:24:49,994 --> 00:24:52,244 همه ما دور از Swarajya خواهیم بود ... 288 00:24:54,393 --> 00:24:55,163 در چنین زمانی ... 289 00:24:56,469 --> 00:24:59,929 در چنین زمانی ، من فکر می کنم باید کسی باشد 290 00:25:00,006 --> 00:25:02,226 چه کسی مراقبت خواهد کرد Swarajya و مردم ... 291 00:25:02,306 --> 00:25:04,736 با دلسوزی مادر ... 292 00:25:07,442 --> 00:25:08,702 و به همین دلیل ... 293 00:25:09,323 --> 00:25:12,033 رئیس دولت ما ... 294 00:25:13,420 --> 00:25:15,640 Maharani Yesubai Rani Sarkar خواهد بود ... 295 00:25:15,831 --> 00:25:18,741 هار مهادف 296 00:25:19,604 --> 00:25:21,034 جوتیاجی ... بله ... پادشاه من ... 297 00:25:26,710 --> 00:25:27,790 ramchandrapant ، 298 00:25:28,537 --> 00:25:30,617 از آنجا که شما آماتیا هستید ، 299 00:25:31,153 --> 00:25:32,413 لطفا این مهر و موم سلطنتی را نشان دهید به ماهارانی سارکار ... 300 00:25:32,495 --> 00:25:33,685 طبق دستور شما پادشاه من ... 301 00:25:39,617 --> 00:25:40,837 به Maharani Sarkar مراجعه کنید ... 302 00:25:46,600 --> 00:25:48,620 روی این مهر سلطنتی نوشته شده است ... 303 00:25:49,205 --> 00:25:51,995 باشد که ملکه همیشه پیروز باشد ... 304 00:25:52,362 --> 00:25:55,622 Aai Raja Udo Udo 305 00:25:55,811 --> 00:25:58,271 "باشد که ملکه همیشه پیروز باشد" 306 00:25:58,351 --> 00:26:01,511 شما ثابت کردید که شما داماد هستید از Chhatrapati Shivaji Maharaj ... 307 00:26:04,741 --> 00:26:06,481 من از شما خواستم که خودتان چیزی بخواهید ، 308 00:26:06,563 --> 00:26:08,553 و شما می پرسید برای خیر مردم ... 309 00:26:10,136 --> 00:26:12,916 "باشد که ملکه همیشه پیروز باشد" 310 00:26:12,995 --> 00:26:15,875 ای ملکه ، تمبر خود را در تاریخ تنظیم کنید ... 311 00:26:16,081 --> 00:26:20,741 "باشد که ملکه همیشه پیروز باشد" 312 00:26:21,281 --> 00:26:26,861 "باشد که ملکه همیشه پیروز باشد" 313 00:26:32,566 --> 00:26:34,246 "در حالی که راه اندازی می شود دولت دولت ، 314 00:26:34,696 --> 00:26:37,046 'Chhatrapati Shambhu Raje سرنخ متجاوزان را پیدا کردم 315 00:26:37,127 --> 00:26:38,957 که مخفیانه وارد شده بود در Swarajya ... 316 00:26:39,194 --> 00:26:41,874 'دنبال آنها ، chhatrapati shambhu raje 317 00:26:41,957 --> 00:26:44,507 به یک معبد متروکه رسید در نزدیکی پایگاه ریگاد ... ' 318 00:26:45,216 --> 00:26:48,166 "انگار الهه بود در معبد آنها را دعوت می کرد ... ' 319 00:26:48,245 --> 00:26:49,245 نان ها را به سرعت بیرون بیاورید ... 320 00:26:49,328 --> 00:26:49,828 بله ... 321 00:26:52,934 --> 00:26:53,494 این چیست؟ 322 00:26:53,832 --> 00:26:55,672 مادر چیزی نداد به عنوان همراه با نان ... 323 00:26:56,405 --> 00:26:57,615 وای خدای من ... 324 00:26:58,210 --> 00:27:00,140 حالا چه باید نان بخورم ... بله 325 00:27:03,642 --> 00:27:06,202 از آن افراد بپرسید ، آیا آنها سبزیجات دارند؟ 326 00:27:07,296 --> 00:27:08,066 سازمان بهداشت جهانی؟ این افراد؟ 327 00:27:08,518 --> 00:27:09,418 بله ، پس چی؟ 328 00:27:14,366 --> 00:27:15,086 حالا برو ... 329 00:27:15,166 --> 00:27:16,846 بله ، من می روم ... 330 00:27:21,745 --> 00:27:24,535 دوستان شما دارید آیا کاری برای خوردن با نان دارید؟ 331 00:27:26,953 --> 00:27:28,113 اوه این چیست؟ 332 00:27:29,329 --> 00:27:30,379 گوشت در معبد الهه؟ 333 00:27:30,562 --> 00:27:32,322 ای پسر ، چرا جیغ داری؟ 334 00:27:32,578 --> 00:27:34,338 اگر می خواهید غذا بخورید ، بخورید یا اینجا را ترک کنید! 335 00:27:35,427 --> 00:27:36,087 سلام... 336 00:27:36,627 --> 00:27:38,057 چگونه به این زبان صحبت می کنید؟ 337 00:27:38,789 --> 00:27:39,419 شما کی هستید؟ 338 00:27:41,179 --> 00:27:42,289 همه شما کی هستید؟ 339 00:27:42,908 --> 00:27:44,788 می خواهید با آن چه کار کنید؟ از اینجا خارج شوید! 340 00:27:44,974 --> 00:27:45,814 سلام... 341 00:27:46,828 --> 00:27:48,048 این خاک ماست ... 342 00:27:48,628 --> 00:27:49,828 چگونه از ما می خواهید که برویم؟ 343 00:27:50,606 --> 00:27:52,206 اگر پادشاه ما پیدا کند ، 344 00:27:53,006 --> 00:27:55,536 گلو شما نخواهد بود حتی برای نوشیدن آب باقی مانده است ... 345 00:27:56,541 --> 00:27:57,251 پادشاه شما؟ 346 00:27:57,331 --> 00:27:58,411 پادشاه شما کیست؟ 347 00:27:58,996 --> 00:27:59,916 پادشاه ما؟ 348 00:28:00,715 --> 00:28:01,535 در Raigad زندگی می کند ... 349 00:28:03,591 --> 00:28:04,911 او کیست؟ chhatrapati shivaji؟ 350 00:28:06,413 --> 00:28:07,883 او مدتها پیش درگذشت ... 351 00:28:07,970 --> 00:28:08,960 سلام... سلام ... 352 00:28:10,764 --> 00:28:15,344 وقتی زنده بود ، او استفاده کرد مشکل برای پروردگار ما aurangzeb زیاد ... 353 00:28:31,737 --> 00:28:32,577 سلام؟ 354 00:28:33,802 --> 00:28:34,592 شما کی هستید؟ 355 00:28:34,786 --> 00:28:39,496 پسر با شکوه ترین Chhatrapati Shivaji Maharaj ... 356 00:28:51,619 --> 00:28:53,369 chhatrapati sambhaji ... 357 00:28:56,959 --> 00:28:58,529 "ارباب آتشین مهادف" 358 00:29:06,411 --> 00:29:08,071 "ارباب آتشین مهادف" 359 00:29:10,483 --> 00:29:12,033 "ارباب آتشین مهادف" 360 00:30:02,588 --> 00:30:04,118 "ارباب آتشین مهادف" 361 00:30:05,939 --> 00:30:07,619 "Lord Lord Mahadev" 362 00:30:09,777 --> 00:30:11,497 "ارباب آتشین مهادف" 363 00:30:13,647 --> 00:30:15,457 "ارباب آتشین مهادف" 364 00:30:17,474 --> 00:30:19,034 "ارباب آتشین مهادف" 365 00:30:21,334 --> 00:30:22,784 "ارباب آتشین مهادف" 366 00:30:24,977 --> 00:30:26,457 "ارباب آتشین مهادف" 367 00:30:39,659 --> 00:30:41,329 "ارباب آتشین مهادف" 368 00:30:48,903 --> 00:30:49,783 chhatrapati shambhu raje ... 369 00:30:50,535 --> 00:30:51,475 chhatrapati shambhu raje ... 370 00:30:54,633 --> 00:30:55,823 حال شما خوب است؟ 371 00:30:57,196 --> 00:30:57,786 بله 372 00:30:57,866 --> 00:31:00,166 به لطف مادر باهانی من خوبم مامان 373 00:31:00,514 --> 00:31:01,114 بله اما ... 374 00:31:01,433 --> 00:31:03,033 اما چرا این خطر را گرفتید؟ 375 00:31:03,628 --> 00:31:06,288 شما باید به من می گفتید ... اگر اتفاقی برای شما افتاده باشد چه می شود؟ 376 00:31:07,519 --> 00:31:10,969 و همه این افراد چه کسانی هستند؟ 377 00:31:13,726 --> 00:31:16,326 همه این جاسوس های اورانگزب ... 378 00:31:17,199 --> 00:31:20,499 همه ما را تماشا می کردیم از زمان تاج گذاری ... 379 00:31:20,947 --> 00:31:25,457 دایی بهیرجی پیام را به موقع به من داد ... بنابراین من توانستم همه آنها را بکشم ... 380 00:31:30,341 --> 00:31:31,451 خوب Hambirmama ... 381 00:31:31,536 --> 00:31:32,356 بله ... 382 00:31:32,709 --> 00:31:35,289 Abasaeb نامه هایی از اهدای همه معابد ... 383 00:31:35,714 --> 00:31:36,284 هوم ... 384 00:31:36,892 --> 00:31:43,352 ما نیز باید در پله ها دنبال کنیم از Abasaheb و بازگرداندن این معبد. 385 00:31:43,995 --> 00:31:44,615 هوم ... 386 00:31:44,911 --> 00:31:45,451 بله ... 387 00:31:48,352 --> 00:31:49,072 مراقب همه ... 388 00:31:49,477 --> 00:31:51,117 هر گوشه را جستجو کنید ... 389 00:31:51,693 --> 00:31:53,323 اجازه ندهید دشمن فرار کند ... 390 00:31:53,650 --> 00:31:55,020 و پادشاه من اول می آیی ... 391 00:31:55,093 --> 00:31:55,683 بیایید برویم ... 392 00:31:55,763 --> 00:31:56,763 سلام گودس جاگدامبا 393 00:31:56,844 --> 00:31:59,574 "هامبر مامان نگران بود ..." برو پیدا کن ، کسی را ترک نکن. 394 00:31:59,874 --> 00:32:02,664 "درست است که او آورد پادشاه به قلعه از نگرانی ... ' 395 00:32:03,733 --> 00:32:05,823 "اما نگرانی مردم ..." 396 00:32:06,652 --> 00:32:08,572 "در ذهن پادشاه این کار را کرد به او اجازه استراحت نمی دهد ... ' 397 00:32:10,046 --> 00:32:11,956 در تاریکی شب ، 398 00:32:12,241 --> 00:32:15,561 'پادشاه شروع به راه رفتن به سمت معبد Jagadishwar ... ' 399 00:32:48,284 --> 00:32:52,164 شخصی پرواز در هوای آزاد ... 400 00:32:54,036 --> 00:32:57,166 این جوجه است لانه سازی عقاب در Raigad ... 401 00:33:01,484 --> 00:33:03,664 عمو بهیرجی به من بگو ... 402 00:33:13,614 --> 00:33:15,704 پادشاه جوان ... شما تاج گذاری شده اید! 403 00:33:19,398 --> 00:33:24,078 چگونه می توان هزینه های متحمل شده را پوشش داد؟ 404 00:33:24,489 --> 00:33:26,709 این همان چیزی است که من فکر می کنم ، دایی بهیرجی! 405 00:33:28,467 --> 00:33:29,837 پس چه تصمیمی گرفته اید؟ 406 00:33:29,911 --> 00:33:32,001 ما نمی خواهیم بار را تحمل کنیم از این تاجگذاری بر روی مردم ما ... 407 00:33:33,235 --> 00:33:34,185 اما پس از آن ... 408 00:33:34,467 --> 00:33:35,957 سپس دشمن ماند! 409 00:33:36,413 --> 00:33:37,123 هوم ... 410 00:33:37,203 --> 00:33:38,573 که Aurangya خواهد کرد بیا به دکان ... 411 00:33:39,699 --> 00:33:42,459 او گنج را در آن قرار داده است دو یا سه مکان ... 412 00:33:43,094 --> 00:33:43,804 هوم ... 413 00:33:44,120 --> 00:33:45,540 برای راحتی او ... 414 00:33:46,911 --> 00:33:47,861 با آن گنج ... 415 00:33:48,846 --> 00:33:50,576 ما باید از دست دادن خزانه داری Swarajya ... 416 00:33:53,894 --> 00:33:55,414 براوو دایی بهیرجی ... 417 00:33:56,164 --> 00:34:01,274 شما پیر شده اید ، اما هنوز هم دید خود را به اندازه شاهین تیز است ... 418 00:34:03,927 --> 00:34:05,617 من در این مورد اعتباری ندارم ... 419 00:34:07,041 --> 00:34:13,411 تمام این دانش توسط من به من داده شده است بزرگ Chhatrapati Shivaji Maharaj ... 420 00:34:16,198 --> 00:34:19,288 chhatrapati جدید swarajya باید این را به خاطر بسپار ... 421 00:34:19,830 --> 00:34:24,330 این پادشاهی خدا را گسترش دهید از Thanjavur تا پیشاور ... 422 00:34:28,272 --> 00:34:32,322 وقتی پروردگار بزرگ تاج گذاری شد ، 423 00:34:33,970 --> 00:34:35,790 ما تاج گذاری را جمع آوری کردیم مالیات از خود Aurangzeb ... 424 00:34:37,278 --> 00:34:39,578 از قلعه های بهادورورگ و اوزا ... 425 00:34:40,283 --> 00:34:41,243 هوم ... 426 00:34:41,926 --> 00:34:44,416 حتی پس از آن ، شما این را آورده اید اطلاعات مخفی ، نه؟ 427 00:34:44,586 --> 00:34:45,496 پس چه چیز دیگری؟ 428 00:34:46,132 --> 00:34:46,962 بنابراین ... 429 00:34:47,180 --> 00:34:49,830 حالا به من بگویید هدیه را از کجا تهیه کنم؟ 430 00:34:50,208 --> 00:34:51,368 پادشاه جوان ، 431 00:34:52,695 --> 00:34:53,665 ما باید ... 432 00:34:54,328 --> 00:34:59,198 خال را ببینید روی گونه زیبایی جهان ... 433 00:35:00,392 --> 00:35:01,722 برای آن اول بیایید بگوییم ... 434 00:35:03,625 --> 00:35:04,835 زیباست ... 435 00:35:05,030 --> 00:35:07,950 خال گونه ویشواسونداری ، 436 00:35:08,024 --> 00:35:10,364 که عموی باهیرجی با کلمات کد گفت ... " 437 00:35:10,792 --> 00:35:15,242 "شهر محبوب Aurangzeb است ... Burhanpur. ' - جی شامبو !! 438 00:35:15,325 --> 00:35:18,075 "Burhanpur واقع شده بود در مرز Swarajya ... 439 00:35:19,602 --> 00:35:22,112 اما هیچ زیبایی وجود نداشت در این مکان زیبا ... ' 440 00:35:22,791 --> 00:35:23,911 "فقط ظلم بود ..." 441 00:35:24,661 --> 00:35:29,141 "Aurangzeb در اینجا نگه داشت ... یک دیو بی رحمانه." 442 00:35:30,293 --> 00:35:32,813 لطفا شوهرم را ترک کنید ... 443 00:35:39,568 --> 00:35:41,958 لطفا شوهرم را ترک کنید ... 444 00:35:49,427 --> 00:35:50,917 لطفا او را ترک کنید ... 445 00:35:54,217 --> 00:35:56,827 لطفا شوهرم را سردار بگذارید ... 446 00:36:00,453 --> 00:36:03,013 لطفا شوهرم را ترک کنید پروردگار من ... 447 00:36:04,205 --> 00:36:06,705 ما هر آنچه را که داشتیم به شما دادیم ... 448 00:36:07,535 --> 00:36:09,615 اکنون چیزی در خانه ما باقی نمانده است ... 449 00:36:11,427 --> 00:36:12,787 لطفا او را نکشید ... 450 00:36:13,817 --> 00:36:16,117 رحمت داشته باش پروردگار من رحمت کن ... 451 00:36:18,390 --> 00:36:20,040 لطفا شوهرم را ترک کنید ... 452 00:36:33,036 --> 00:36:35,576 لطفا شوهرم را ترک کنید پروردگار من ... 453 00:36:37,817 --> 00:36:38,607 پروردگار من را رحم کن ... 454 00:36:40,821 --> 00:36:42,531 ما هیچ کاری نکرده ایم ... 455 00:36:46,151 --> 00:36:47,151 شوهر ... 456 00:37:05,071 --> 00:37:06,321 اسد خان ، 457 00:37:08,453 --> 00:37:09,993 فقط به همه آنها بگویید ... 458 00:37:11,396 --> 00:37:12,956 اسم من چیست ... 459 00:37:13,745 --> 00:37:14,625 بله ... 460 00:37:15,601 --> 00:37:16,781 Subedar Saheb ... 461 00:37:17,666 --> 00:37:19,466 "کاکار خان پاتان" !! 462 00:37:26,077 --> 00:37:27,677 آیا همه آن را شنیده اند؟ 463 00:37:29,601 --> 00:37:30,941 اسم من چیست؟ 464 00:37:35,244 --> 00:37:36,994 شاید همه شما درک نکنید ... 465 00:37:46,532 --> 00:37:48,612 اسم من چیست؟ 466 00:37:49,732 --> 00:37:50,552 هوم ... 467 00:37:51,061 --> 00:37:52,661 ka ... ka ... r ... چی؟ 468 00:37:52,745 --> 00:37:53,615 چی؟ 469 00:37:56,078 --> 00:37:57,668 کا ... کاکار خان ... 470 00:38:06,554 --> 00:38:07,704 همه شنیده اند؟ 471 00:38:09,245 --> 00:38:10,365 بنابراین ، نام من چیست؟ 472 00:38:10,544 --> 00:38:11,704 کاکار خان ... 473 00:38:14,176 --> 00:38:17,586 با تشکر از خدا ، که همه آنها حداقل نام من را یاد گرفتم ... 474 00:38:19,116 --> 00:38:20,866 کاکار خان یعنی ... 475 00:38:21,494 --> 00:38:23,244 صادقانه "خادم" ... 476 00:38:26,230 --> 00:38:28,080 آیا معنای "خدم" را می دانید؟ 477 00:38:28,911 --> 00:38:29,751 هوم ... 478 00:38:30,544 --> 00:38:33,864 "خدم" به معنای بنده مطیع است به زبان شما ... 479 00:38:34,608 --> 00:38:36,578 و این بنده مطیع ... 480 00:38:38,349 --> 00:38:41,789 صادق ، درست ، پایدار است ... 481 00:38:42,273 --> 00:38:46,363 برای خود alamgir aurangzeb ... 482 00:38:47,593 --> 00:38:49,663 و او به من دستور داده است ... 483 00:38:51,495 --> 00:38:56,665 برای جمع آوری مالیات جیزیا از همه شما ... 484 00:38:58,338 --> 00:39:01,208 و اگر توده های هندو می خواهند زندگی کنند ، 485 00:39:02,716 --> 00:39:04,896 آنها باید مالیات جیزیا را بپردازند ... 486 00:39:09,041 --> 00:39:14,331 شما مردم کار نمی کنید با پرداخت مالیات جیزیا به ما لطف می کنیم ... 487 00:39:15,539 --> 00:39:18,369 شما زندگی خود را از ما خریداری می کنید ... 488 00:39:19,398 --> 00:39:26,498 مهربان مهربان ما به شما فرصتی می دهد برای زندگی در بازگشت مالیات جیزیا ... 489 00:39:28,371 --> 00:39:30,701 و اگر می خواهید در آرامش زندگی کنید ، 490 00:39:32,274 --> 00:39:36,924 طبق قانون شما مردم ... 491 00:39:37,550 --> 00:39:42,470 همیشه باید این مالیات جیزیا را بپردازد ... 492 00:39:43,938 --> 00:39:45,038 در غیر این صورت ... 493 00:39:47,571 --> 00:39:49,571 من گزینه دیگری ندارم ... 494 00:39:50,631 --> 00:39:51,571 من درمانده ام ... 495 00:39:54,101 --> 00:39:55,911 حتی کمی درمانده ... 496 00:39:59,917 --> 00:40:01,037 حالا چه کاری باید انجام دهیم ... 497 00:40:01,776 --> 00:40:02,826 هوم ...؟ 498 00:40:12,203 --> 00:40:14,353 شوهر عزیز ... 499 00:40:16,922 --> 00:40:18,492 "نه فقط Burhanpur ..." 500 00:40:18,703 --> 00:40:21,133 "اما سربازان کاکار خان شروع کردند جمع آوری این اجباری 501 00:40:21,213 --> 00:40:23,203 مالیات جیزیا از روستاهای اطراف. " 502 00:40:23,744 --> 00:40:25,824 "کاکار خان دستور شدید داد ،" 503 00:40:26,209 --> 00:40:27,519 "باید جیزیا را بپردازد ،" 504 00:40:27,960 --> 00:40:29,010 "یا زندگی خود را رها کنید ،" 505 00:40:29,528 --> 00:40:33,338 "وگرنه Burhanpur را ترک کنید و دور شوید." 506 00:40:45,830 --> 00:40:47,120 برو سریع مخفی ... 507 00:41:24,350 --> 00:41:25,740 جازیا پرداخت کردی؟ 508 00:41:34,448 --> 00:41:37,998 با نگاه به خانه خود ، به نظر می رسد که شما شایسته نیستید Jaziya را بپردازید ... 509 00:41:51,627 --> 00:41:52,827 چرا مردم زندگی می کنید؟ 510 00:41:55,475 --> 00:41:56,825 شما حق زندگی ندارید ... 511 00:41:57,637 --> 00:41:59,457 جای شما در جهنم است ... 512 00:42:03,129 --> 00:42:03,829 مادر ... 513 00:42:04,664 --> 00:42:06,414 الله-نوار هو ... 514 00:42:20,339 --> 00:42:21,999 شما همچنین نمی توانید Jaziya را بپردازید ... 515 00:42:25,075 --> 00:42:27,075 شما همچنین حق زندگی ندارید ... 516 00:42:47,030 --> 00:42:50,130 شوهرم ... چشمانت را باز کن 517 00:42:54,220 --> 00:42:56,040 شوهر من ... 518 00:42:58,403 --> 00:42:59,663 این چیست ، دایی پاتیل؟ 519 00:43:00,900 --> 00:43:02,460 این چه مدت طول می کشد؟ 520 00:43:02,578 --> 00:43:04,368 من اجازه نمی دهم این ادامه یابد ... 521 00:43:05,344 --> 00:43:08,244 من فردا خودم به ریگاد خواهم رفت ... 522 00:43:09,042 --> 00:43:11,322 آه ، اما chhatrapati شیواجی رج دیگر نیست ... 523 00:43:12,004 --> 00:43:13,674 که می گوید چاتراپاتی شیواجی رج زنده نیست؟ 524 00:43:14,166 --> 00:43:17,006 همه باید آن را به خاطر بسپارند chhatrapati shivaji maharaj 525 00:43:17,090 --> 00:43:19,220 هزاران نفر با ماست سالهای آینده ... 526 00:43:19,453 --> 00:43:21,663 اگر مهادف در آنجا نباشد چه اتفاقی می افتد؟ 527 00:43:22,598 --> 00:43:25,458 chhatrapati shambhu raje آیا برای مراقبت از ما وجود دارد ... 528 00:43:25,536 --> 00:43:27,916 یک بار که شانکارا چشم سوم خود را باز می کند ، 529 00:43:28,253 --> 00:43:30,123 این شیاطین می دانند ... 530 00:43:30,203 --> 00:43:32,743 چگونه دشمن به خاکستر سوزانده می شود ... 531 00:43:46,447 --> 00:43:47,617 این پاتیل است ... 532 00:43:47,950 --> 00:43:49,750 از منطقه Burhanpur ... 533 00:43:52,123 --> 00:43:53,453 این مرد بسیار غم انگیز به نظر می رسد ... 534 00:43:54,501 --> 00:43:55,261 هوم ... 535 00:43:58,703 --> 00:44:00,453 پاتیل عمو کینگ آمده است ... 536 00:44:02,295 --> 00:44:03,785 سلام من را قبول کنید پادشاه من ... بگذارید ... 537 00:44:04,024 --> 00:44:04,614 بگذارید ... 538 00:44:04,803 --> 00:44:05,703 پادشاه من ... 539 00:44:05,786 --> 00:44:06,576 بنشین ... بنشین 540 00:44:11,623 --> 00:44:12,533 چه اتفاقی افتاد عمو؟ 541 00:44:12,611 --> 00:44:14,491 چه چیزی می توانم به شما پادشاه خود بگویم؟ 542 00:44:14,920 --> 00:44:17,460 مغولان وارد روستا می شوند هر وقت احساس می کنند ... 543 00:44:18,542 --> 00:44:19,702 که کاکار خان ... 544 00:44:20,261 --> 00:44:24,861 زندگی ما را دشوار کرده است برای مالیات جیزیا ... 545 00:44:25,299 --> 00:44:28,709 او می گوید مالیات پرداخت می کند یا می میرد ... 546 00:44:28,783 --> 00:44:30,243 تو به من گفت پادشاه من ... 547 00:44:30,705 --> 00:44:34,285 خدا خورشید ، باد ، باران را ساخته است ... 548 00:44:34,370 --> 00:44:36,180 برای همه یکسان است یا نه؟ 549 00:44:36,997 --> 00:44:38,997 ما کشاورزان ... 550 00:44:39,322 --> 00:44:43,032 با انجام کارهای اضافی بی سر و صدا چیزی کسب کنید در طول سال ... 551 00:44:43,602 --> 00:44:44,362 اما پس از آن ... 552 00:44:45,170 --> 00:44:49,420 چرا باید آن دانه به کاکار خان داده می شود؟ 553 00:44:50,230 --> 00:44:53,120 اینگونه است که همیشه پادشاه من بوده است ... 554 00:44:54,263 --> 00:44:55,993 از آنجا که Chhatrapati Shivaji Maharaj را ترک کرد ، 555 00:44:56,187 --> 00:44:59,707 آنها احساس می کنند که ما داریم هیچ کس برای محافظت از ما ... 556 00:45:03,149 --> 00:45:03,839 دایی ... 557 00:45:03,911 --> 00:45:04,661 پادشاه من ... 558 00:45:05,570 --> 00:45:09,040 ماراتاها محافظ هستند هندوها در سراسر هند ... 559 00:45:09,120 --> 00:45:09,920 بله پادشاه من ... 560 00:45:10,748 --> 00:45:15,478 کل هندوستان کمک را می داند و راهنمایی داده شده 561 00:45:16,919 --> 00:45:19,419 توسط "abasaheb" به "Maharaj Chhatrasal" از بوندلخند ... 562 00:45:19,495 --> 00:45:20,285 بله پادشاه من ... 563 00:45:22,272 --> 00:45:24,492 شما مال ما هستید ، شما متعلق به Swarajya هستید ... 564 00:45:25,645 --> 00:45:30,035 من ، shivputra sambhaji هرگز بی عدالتی نسبت به شما تحمل نکنید ... 565 00:45:30,208 --> 00:45:31,078 پادشاه من ... 566 00:45:31,158 --> 00:45:31,818 هوم ... 567 00:45:31,899 --> 00:45:35,419 به زودی من می خوانم بی عدالتی برای شما انجام شد ... 568 00:45:36,737 --> 00:45:37,417 کاویجی ... 569 00:45:37,495 --> 00:45:38,135 بله پادشاه من ... 570 00:45:38,212 --> 00:45:41,492 برای محاکمه پاتیل ترتیب دهید و به دهکده خود برگردید ... 571 00:45:42,489 --> 00:45:43,039 بله پادشاه من ... 572 00:45:44,045 --> 00:45:45,205 شما ممکن است اکنون ترک کنید ... 573 00:45:54,283 --> 00:45:55,243 سلام توقف تو نمی توانی فراتر بروید ... 574 00:45:55,937 --> 00:46:00,667 لطفا اجازه دهید من با ماهارانی سعب ملاقات کنم ... من وارد ... 575 00:46:00,745 --> 00:46:03,065 ماهارانی صاحب ... ماهارانی صاحب ... 576 00:46:03,408 --> 00:46:05,828 سعب 577 00:46:09,828 --> 00:46:10,878 شما کی خانم هستید؟ 578 00:46:26,057 --> 00:46:27,707 ماهارانی صاحب ... 579 00:46:28,911 --> 00:46:30,161 من Gojau هستم ... 580 00:46:31,052 --> 00:46:33,412 من اهل روستایی نزدیک هستم badshahi ... 581 00:46:34,122 --> 00:46:37,322 همه چیز من نابود شد در حمله دشمن ... 582 00:46:37,798 --> 00:46:40,538 تمام خانواده من سرقت شد ... 583 00:46:41,171 --> 00:46:45,411 در همه اینها شوهرم همچنین گم شد ... 584 00:46:47,468 --> 00:46:53,868 دشمنان پس انداز نکردند حتی یک گربه حیوان خانگی ... 585 00:46:55,576 --> 00:46:57,536 ماهارانی صاحب ، 586 00:46:59,042 --> 00:47:01,572 شما مادر مردم ما هستید ... 587 00:47:03,075 --> 00:47:05,455 لطفا مرا پناه بگیرید ... 588 00:47:06,481 --> 00:47:09,281 من بسیار سپاسگزارم ... 589 00:47:15,864 --> 00:47:19,154 وگرنه من را از صخره پرتاب کنید ... 590 00:47:19,411 --> 00:47:20,531 نه ... 591 00:47:20,795 --> 00:47:22,545 نه ... خانم گوش کن ... 592 00:47:23,000 --> 00:47:24,750 صبر کن خانم صبر کن ... 593 00:47:26,503 --> 00:47:27,333 کامالا ، 594 00:47:29,897 --> 00:47:31,997 اکنون او را به خدمت شخصی من تعیین کنید ... 595 00:47:34,513 --> 00:47:37,493 خیلی ممنون ... ماهارانی صاحب ... 596 00:47:38,903 --> 00:47:40,163 خیلی ممنون ... 597 00:47:51,022 --> 00:47:53,252 بعد از Shambhu Raje chhatrapati شد ، 598 00:47:53,519 --> 00:47:57,739 سیاست در کل هند شتاب گرفت ... 599 00:48:03,367 --> 00:48:07,667 خبری وجود دارد که Aurangzeb پادشاه من به دکان می آید! 600 00:48:07,864 --> 00:48:09,284 من آن را شنیدم ... 601 00:48:09,886 --> 00:48:11,776 آیا می توانم یک خبر مهم دیگر را برای شما تعریف کنم؟ 602 00:48:11,972 --> 00:48:12,952 پادشاه من چه خبر؟ 603 00:48:13,950 --> 00:48:18,080 پسر محبوب Aurangzeb در حال حاضر در Deccan فرود آمده است! 604 00:48:18,361 --> 00:48:19,161 شما چه می گویید پادشاه من؟ 605 00:48:22,836 --> 00:48:23,996 بله 606 00:48:24,469 --> 00:48:25,509 چه جوتیاجی؟ 607 00:48:25,586 --> 00:48:30,336 اوه ، عمو ، که اکبر دو نفر را نوشت نامه ها به پادشاه در ده روز گذشته ... 608 00:48:30,923 --> 00:48:32,743 فقط این را نگو ... 609 00:48:33,463 --> 00:48:34,123 کاویجی ... 610 00:48:34,203 --> 00:48:35,033 بله پادشاه من؟ 611 00:48:35,507 --> 00:48:37,257 آن نامه ها را برای عمو بخوانید ... 612 00:48:37,338 --> 00:48:38,668 به این نگاه کن ، عمو ... 613 00:48:40,339 --> 00:48:43,209 این نامه اول وارد شده است Ashtami از این Krishna Paksha ... 614 00:48:44,242 --> 00:48:45,952 اکبر در این می گوید نامه ای به پادشاه که ... 615 00:48:46,879 --> 00:48:52,939 در هند هیچ پادشاه دیگری وجود ندارد چه کسی با امپراتور اورگانزب می جنگد 616 00:48:53,485 --> 00:48:56,675 به جز Chhatrapati Shambhu Maharaj. 617 00:48:57,496 --> 00:48:58,916 به لطف خدا ... 618 00:48:59,106 --> 00:49:02,886 از رودخانه نارمادا عبور کردیم در ماهشوار در روز اول ماه 619 00:49:04,085 --> 00:49:05,905 در جمادیلاوار ... 620 00:49:06,696 --> 00:49:10,246 دورگاداهای وفادار من Rathore با من اینجاست ... 621 00:49:11,009 --> 00:49:13,329 همانطور که Aurangzeb دشمن شماست ، 622 00:49:13,928 --> 00:49:15,498 دشمن ما هم همینطور است ... 623 00:49:16,361 --> 00:49:20,161 اگر هر دو دور هم جمع شویم و من پادشاهی را می گیرم ، 624 00:49:20,577 --> 00:49:25,037 اکبر فقط به نام و پادشاهی خواهد بود متعلق به Chhatrapati Shambhu Maharaj ... 625 00:49:28,870 --> 00:49:30,080 هوم ... 626 00:49:30,372 --> 00:49:33,362 مثل این است که دست خود را وارد کنید فک یک ببر ، پادشاه من ... 627 00:49:33,447 --> 00:49:36,617 لبخندی روی آن ظاهر شد چهره چاتراپاتی Shambhuraj 628 00:49:36,700 --> 00:49:40,090 وقتی او حادثه را به یاد آورد دستش در فک ببر. 629 00:49:40,161 --> 00:49:42,061 من به آن عادت کرده ام ... 630 00:49:46,134 --> 00:49:46,994 بیا بیا برو ... 631 00:49:47,226 --> 00:49:48,536 بیا ... بیا ... 632 00:49:48,620 --> 00:49:50,000 سریع بیا ... 633 00:49:51,248 --> 00:49:53,128 نه اینگونه ... 634 00:49:53,370 --> 00:49:55,180 کند آهسته ... 635 00:49:57,010 --> 00:49:58,060 سلام... 636 00:50:10,188 --> 00:50:12,748 بیا سریع اجازه بده ... 637 00:50:18,189 --> 00:50:19,359 بیا اینجا ... 638 00:52:58,414 --> 00:52:59,664 از کودک نترسید ... 639 00:53:09,517 --> 00:53:12,667 همراه با این شاهکار ، او آموزه های داده شده را به خاطر آورد 640 00:53:12,744 --> 00:53:15,904 توسط Chhatrapati Shivray و Aausaheb ... 641 00:53:16,414 --> 00:53:18,574 چه کسی به شما گفت جرات کنید این وضعیت دیوانه وار ...؟ 642 00:53:19,441 --> 00:53:20,781 مرا ببخش آبههب ، 643 00:53:22,653 --> 00:53:28,543 اما من گزینه دیگری نداشتم اما برای نجات آن گوساله ببر ... 644 00:53:29,994 --> 00:53:36,374 و دیدن اشک در آن دختر کوچک چشم ، شما ممکن است همین کار را کرده باشید ... 645 00:53:36,453 --> 00:53:38,433 بیهوده بحث نکنید! ... 646 00:53:39,733 --> 00:53:41,913 من به شما چیزی می گویم بعد از فکر کردن در مورد آن ... 647 00:53:43,160 --> 00:53:44,220 هر کاری می کنی ... 648 00:53:44,300 --> 00:53:45,290 شیوبا !! 649 00:53:45,647 --> 00:53:48,307 هر کاری که Shambhu عزیز درست انجام داد ... 650 00:53:48,386 --> 00:53:49,286 aausaheb؟ 651 00:53:50,306 --> 00:53:51,286 شیوبا !! 652 00:53:53,139 --> 00:53:56,579 درست است که عزیز شامبو زندگی خود را به خطر انداخت ، 653 00:53:59,332 --> 00:54:01,822 اما اگر چنین خطری را نگیریم ، 654 00:54:02,295 --> 00:54:03,955 مردم ما در معرض خطر خواهند بود. 655 00:54:06,414 --> 00:54:09,324 از این گذشته ، پادشاهی برای نمایش نیست ، 656 00:54:10,857 --> 00:54:14,037 اما برای ایمنی مردم ... 657 00:54:16,414 --> 00:54:19,534 بنابراین ، چنین خطراتی باید انجام شود ... 658 00:54:20,728 --> 00:54:23,738 اما Ausaheb ، مستقیم با یک ببر وحشی می جنگید؟ 659 00:54:26,350 --> 00:54:27,750 شما هم جنگیدید ، نه؟ 660 00:54:31,712 --> 00:54:34,072 آیا آن افزول خان خشن نبود؟ 661 00:54:35,420 --> 00:54:38,040 آیا شاستاخان وحشتناک نبود؟ 662 00:54:39,778 --> 00:54:43,058 خود اورانگزب کج نبود؟ 663 00:54:44,112 --> 00:54:48,312 شما زندگی ، خرد و دلاوری خود را به خطر انداختید 664 00:54:48,398 --> 00:54:53,748 در حالی که پاره و شکست می خورد همه این گرگهای وحشتناک! 665 00:54:55,853 --> 00:54:57,593 من آن وقت تو را متوقف کردم؟ 666 00:54:57,674 --> 00:54:59,374 اما aausaheb ، اگر اتفاقی برای او بیفتد ... 667 00:55:03,388 --> 00:55:04,918 اگر اتفاقی برای او افتاده بود ، 668 00:55:06,015 --> 00:55:08,325 چه کسی اشک و من را پاک می کرد؟ 669 00:55:09,820 --> 00:55:10,870 اما abasaeb ، 670 00:55:11,863 --> 00:55:13,243 شما تدریس می کنید ... 671 00:55:15,334 --> 00:55:19,244 که ما به دنیا آمدیم تا اشک را از بین ببریم چشمان افراد فقیر ، نه؟ 672 00:55:20,361 --> 00:55:23,281 بنابراین اگر خطر ایمنی آنها را داشته باشم چه می شود؟ 673 00:55:24,198 --> 00:55:26,328 بنابراین من از شما قدردانی خواهم کرد! 674 00:55:27,906 --> 00:55:31,496 یکی باید خطر کند زندگی برای محافظت از مردم ... 675 00:55:33,042 --> 00:55:36,452 اما اووشاهب ، تو کسی هستی که به من آموخت آن شجاعت نباید جنون! 676 00:55:39,549 --> 00:55:42,339 شجاعت نباید جنون! 677 00:55:42,566 --> 00:55:43,916 من هم کارهای شجاعانه انجام دادم ... 678 00:55:44,728 --> 00:55:48,248 اما قبل از هر جرات ، برنامه ما ثابت شد ... 679 00:55:48,328 --> 00:55:51,398 و سپس اتفاقاً ، من به زندگی ام اهمیتی ندادم ... 680 00:55:53,690 --> 00:55:54,620 به من بگو ، 681 00:55:56,414 --> 00:55:58,164 سلاح نداشتی؟ 682 00:56:01,582 --> 00:56:04,362 من چاقویی را که به من دادی داشتم ، پس؟ 683 00:56:05,787 --> 00:56:08,677 اما من در عصبانیت متوجه آن نشدم 684 00:56:10,317 --> 00:56:14,657 بدون shambhu عزیز ، این کار نخواهد کرد! 685 00:56:16,025 --> 00:56:17,825 بیا اینجا ... 686 00:56:19,842 --> 00:56:20,822 بیا اینجا ... 687 00:56:27,917 --> 00:56:30,217 بیا بنشین ... 688 00:56:36,793 --> 00:56:38,023 shambhu عزیز ... 689 00:56:40,740 --> 00:56:42,920 پسرم را دیده ای؟ 690 00:56:44,728 --> 00:56:48,958 اگر می خواهید شیواجی باشید ، Shambhu عزیز 691 00:56:49,333 --> 00:56:52,613 در حالی که از افراد محافظت می کنید ، 692 00:56:52,699 --> 00:56:55,599 عصبانیت باید قابل مقایسه باشد به لرد شیوزانکار ، 693 00:56:56,771 --> 00:56:59,021 اما تمرکز روی دشمن 694 00:56:59,101 --> 00:57:03,001 و آگاهی از سلاح هرگز نباید از بین برود ... 695 00:57:04,079 --> 00:57:05,719 به خاطر داشته باشید ... 696 00:57:05,885 --> 00:57:08,575 من همین نظر را دارم ، aausaheb! 697 00:57:09,280 --> 00:57:10,170 این آن ... 698 00:57:13,907 --> 00:57:15,117 شیوبا 699 00:57:17,572 --> 00:57:18,412 بیا اینجا ... 700 00:57:24,134 --> 00:57:25,704 اکنون ، در این سن ، 701 00:57:27,171 --> 00:57:33,801 من فقط یک پیام برای هر دوی شما دارم ... لطفا اینگونه مرا تست نکنید ... 702 00:57:36,003 --> 00:57:38,413 همه چیز در جهان ممکن است آسان باشد ، 703 00:57:39,246 --> 00:57:44,776 اما آن بودن را به یاد داشته باشید مادر چاتراپاتی شیواجی 704 00:57:46,461 --> 00:57:51,971 مادربزرگ سامباجی است مثل هر روز راه رفتن روی آتش. 705 00:58:02,338 --> 00:58:05,618 چشمان chhatrapati shambhuraja به دلیل خاطره مرطوب شد 706 00:58:05,700 --> 00:58:09,110 عذاب و Chhatrapati Shivaraya ... ' 707 00:58:12,792 --> 00:58:20,202 حتی امروز من فراموش نمی کنم که Abasaeb از آسمان در حال تماشای من است ... 708 00:58:20,901 --> 00:58:21,611 هوم ... 709 00:58:21,694 --> 00:58:23,464 این ممکن است دیوانه کننده برای شما جسورانه به نظر برسد 710 00:58:23,545 --> 00:58:26,325 اما وجود دارد یک برنامه سیاسی در پشت آن ... 711 00:58:26,587 --> 00:58:30,037 اوه ، اما چرا باید به گونه ای عمل کنیم که Aurangzeb عصبانی خواهد شد؟ 712 00:58:30,997 --> 00:58:33,747 چرا شاهزاده باید باشد مجازات برای گناه Aurangzeb؟ 713 00:58:34,046 --> 00:58:36,786 اوه ، آن Aurangzeb و شاهزاده اش ... 714 00:58:37,235 --> 00:58:39,245 هر دو یکسان هستند ... 715 00:58:39,328 --> 00:58:40,968 مادر لطفا مرا ببخشید ... 716 00:58:42,263 --> 00:58:45,913 اما من نمی توانم "Dharm" خود را ترک کنم به دلیل ترس از آن Aurangzeb ... 717 00:58:47,278 --> 00:58:50,958 "دارما" هندوها است اجازه ندهید که تسلیم شده بمیرد ... 718 00:58:51,581 --> 00:58:55,391 و پسر Chhatrapati Shivaraya Shambhu 719 00:58:55,477 --> 00:58:58,667 دارما را دنبال خواهد کرد تا آخرین قطره خون ... 720 00:58:59,137 --> 00:59:01,617 من برای "دارما" زندگی می کنم و برای "دارما" خواهد مرد. 721 00:59:02,056 --> 00:59:03,246 هامبر مامان ، 722 00:59:03,325 --> 00:59:05,935 شما می توانید به آن بگویید ... 723 00:59:08,035 --> 00:59:08,745 پسر ، 724 00:59:09,764 --> 00:59:13,454 آیا اینگونه من را می شناسید؟ 725 00:59:14,358 --> 00:59:15,668 به عنوان خواهرزاده من ، 726 00:59:16,824 --> 00:59:18,534 و پادشاه من ... 727 00:59:19,559 --> 00:59:22,539 شما فقط به آن اشاره می کنید نوک شمشیر ... 728 00:59:22,824 --> 00:59:25,034 اورانگزب کیست؟ 729 00:59:25,527 --> 00:59:29,367 اگر سرش بریده نشود خاموش و در پاهای خود قرار دهید ، 730 00:59:30,425 --> 00:59:32,835 من نام خود را هامبور رائو نمی نامم. 731 00:59:33,138 --> 00:59:36,198 هار مهادف 732 00:59:36,278 --> 00:59:38,958 هار مهادف 733 00:59:39,034 --> 00:59:41,924 هار هار مهادف 734 00:59:58,598 --> 00:59:59,418 آقا ، 735 01:00:00,111 --> 01:00:01,201 جاسوسان ما اخبار آورده اند ... 736 01:00:01,722 --> 01:00:04,862 ارتش ماراتاها دیده شده است چهار کوس دور ... 737 01:00:16,273 --> 01:00:17,663 دورگاداس ... 738 01:00:17,971 --> 01:00:20,071 برای استقبال آماده شوید با ادب کامل ... 739 01:00:21,095 --> 01:00:24,375 پسر Chhatrapati Shivaraya در حال آمدن است ... 740 01:00:25,841 --> 01:00:27,701 پسر Chhatrapati Shivaraya در حال آمدن است ... 741 01:00:28,339 --> 01:00:30,599 Chhatrapati Sambhaji Maharaj در حال آمدن است. 742 01:01:19,258 --> 01:01:20,118 chhatrapati shambhu raja ... 743 01:01:21,182 --> 01:01:22,412 دورگاداس جی ... بیایید برویم. 744 01:01:24,588 --> 01:01:26,938 برگشت ... عقب نشینی ... 745 01:01:27,014 --> 01:01:27,644 نیزه ها را پایین بیاورید ... 746 01:01:27,727 --> 01:01:28,747 برگشت ... عقب نشینی ... نیزه ها را پایین بیاورید ... 747 01:01:28,828 --> 01:01:29,808 همه برگشتند ... 748 01:01:33,215 --> 01:01:35,415 اگر زندگی خود برای نجات ... 749 01:01:35,756 --> 01:01:37,496 پس نباید به آن توهین کرد ... 750 01:01:37,841 --> 01:01:39,261 باید آن را بپذیرد. 751 01:01:40,295 --> 01:01:43,495 و اگر کسی مانند chhatrapati Shambu Raja در مقابل شما ایستاده است ، 752 01:01:44,112 --> 01:01:48,972 آن شخص باید تعظیم کند پایین او را به عنوان زندگی خود در نظر گرفت. 753 01:01:50,080 --> 01:01:50,830 راج ... 754 01:02:00,880 --> 01:02:03,640 شاهزاده اکبر ، من فرزند چاتراپاتی هستم. 755 01:02:04,371 --> 01:02:08,801 من یک دشمن را زیر خود قرار دادم پا و یک دوست در قلب من ... 756 01:02:09,452 --> 01:02:10,912 کجا می خواهید زندگی کنید؟ 757 01:02:11,830 --> 01:02:13,170 شما تصمیم می گیرید که! 758 01:02:13,387 --> 01:02:15,607 'Chhatrapati Shambhu Raje به سیاست عالی دست یافت 759 01:02:15,689 --> 01:02:18,729 با گرفتن شاهزاده اکبر تحت حمایت او. 760 01:02:19,160 --> 01:02:22,620 "او اجازه نداد اکبر و ارتش امپریالیستی برای دیدار با یکدیگر ... 761 01:02:22,814 --> 01:02:26,554 "این منجر به سوء تفاهم شد و شکافی در ارتش اورگانزب. 762 01:02:30,262 --> 01:02:32,142 سامبا ... 763 01:02:40,738 --> 01:02:44,078 از یک طرف ، آن کودک کافر شیوا ... 764 01:02:49,073 --> 01:02:50,663 پس از مرگ شیوا ، 765 01:02:51,332 --> 01:02:54,232 که سامبا جامد شد پایه های امپراتوری ماراتا ... 766 01:02:54,564 --> 01:02:57,114 و از طرف دیگر شاهزاده ما ... 767 01:02:58,445 --> 01:03:02,115 که ریشه ها را بریده است از امپراتوری مغول ... 768 01:03:05,127 --> 01:03:10,937 من فکر کردم امپراتوری ماراتا فروپاشیده است مثل یک تپه ماسه بعد از اینکه شیوا از بین رفت ... 769 01:03:11,158 --> 01:03:15,748 تاجگذاری او به معنای هیچ چیز نخواهد بود ... 770 01:03:21,060 --> 01:03:27,570 اما پسرش سامبا حفظ کرد امپراتوری ماراتا با تمام توان ... 771 01:03:29,071 --> 01:03:33,191 و آن را قوی کرد به عنوان سنگ سحیدری ... 772 01:03:34,303 --> 01:03:35,703 بهتر بود ... 773 01:03:37,211 --> 01:03:41,771 الله به من یک پسر داده بود مثل Chhatrapati sambhaji ... 774 01:03:45,709 --> 01:03:46,959 به هر حال ... 775 01:03:48,877 --> 01:03:50,037 wazir e azam ... 776 01:03:50,423 --> 01:03:51,323 بله آقا! 777 01:03:51,515 --> 01:03:54,415 تمام پاسگاه ها را در Deccan ایمن کنید ... 778 01:03:55,255 --> 01:03:57,245 برای سامبا پیام ارسال کنید ... 779 01:04:00,725 --> 01:04:04,285 دستگیری شاهزاده اکبر و او را به آگرا بفرستید ... 780 01:04:06,205 --> 01:04:07,495 اما اگر او موافق نباشد ، 781 01:04:08,476 --> 01:04:10,366 آماده شوید تا به سمت دککان راهپیمایی کنید ... 782 01:04:11,547 --> 01:04:16,327 انگلیسی ، هلندی ، پرتغالی ، هبی ، پاتان ، بلوچ ... 783 01:04:16,408 --> 01:04:19,618 همه دشمنان ماراتها را متحد کنید ... 784 01:04:19,828 --> 01:04:20,618 هوم ... 785 01:04:21,082 --> 01:04:24,132 در اسرع وقت من به دکان خواهم رفت 786 01:04:25,147 --> 01:04:28,047 و سامبا را به خاطر اشتباهات او مجازات کنید ... 787 01:04:41,568 --> 01:04:45,448 اسد خان ، نه من و نه ماراتها می خواهیم ... 788 01:04:46,043 --> 01:04:48,323 aurangzeb برای آمدن به دکان ... 789 01:04:49,102 --> 01:04:52,082 چون جیزیا ما هستیم غارت از کشاورزان فقیر ، 790 01:04:52,789 --> 01:04:55,709 ما فقط نیمی از آن را به دهلی می فرستیم ... 791 01:04:57,480 --> 01:05:02,070 اگر Aurangzeb در این باره متوجه شد ، ما مطمئناً کشته خواهیم شد ... 792 01:05:04,259 --> 01:05:06,079 من این چیز را درک می کنم اما ، 793 01:05:06,853 --> 01:05:10,453 پس چرا اینقدر کار می کنیم؟ 794 01:05:10,637 --> 01:05:12,167 من همیشه دیده ام ... 795 01:05:12,756 --> 01:05:15,726 شما با ماراتاها می جنگید در معرض خطر زندگی شما ... 796 01:05:15,809 --> 01:05:16,749 هوم ... 797 01:05:16,940 --> 01:05:21,760 و ارزش شما را اثبات می کند قبل از امپراتور Aurangzeb. 798 01:05:22,172 --> 01:05:24,242 چون می خواهم مرد بزرگی باشم! 799 01:05:25,988 --> 01:05:28,898 متأسفانه ، من نمی توانم Aurangzeb شوم ، 800 01:05:28,972 --> 01:05:34,112 اما من می توانم ژنرال موکارابخان را جایگزین کنم ... 801 01:05:34,735 --> 01:05:42,115 بنابراین من دائماً نشان می دهم که من دین را دوست دارم و امپراتوری مغول برای من همه چیز است ... 802 01:05:43,296 --> 01:05:46,246 با کمال تعجب حتی ... 803 01:05:46,874 --> 01:05:50,164 Janab Bahadur Khan Kokaltash ... 804 01:05:50,658 --> 01:05:52,998 برادر نزدیک Aurangzeb است ، 805 01:05:53,074 --> 01:05:56,534 Aurangzeb به من ایمان بیشتری دارد ... 806 01:05:56,994 --> 01:05:58,364 این یک تصادف عجیب است ... 807 01:05:58,778 --> 01:06:01,038 برای این ما باید با ماراتاها بجنگیم ... 808 01:06:02,162 --> 01:06:04,952 و صداقت ما را نشان دهید در مقابل اورگانزب ... 809 01:06:06,021 --> 01:06:07,281 بنابراین اسدخان ، 810 01:06:08,053 --> 01:06:09,573 بیایید این تصویر را نقاشی کنیم! 811 01:06:10,561 --> 01:06:11,371 بله آقا ... 812 01:06:11,988 --> 01:06:13,168 پس از آن بیا ... 813 01:06:13,383 --> 01:06:16,573 "حالا رنگ بود در حال ظهور در صفحه سیاست ... 814 01:06:17,556 --> 01:06:20,826 من هم می خواهم دنبال کنم در پله های آبههب ... 815 01:06:21,740 --> 01:06:26,620 Abasaheb دو بار بهبود یافته بود شهر محبوب Aurangzeb برای Swarajya ... 816 01:06:27,124 --> 01:06:29,954 من فکر می کنم ما باید کاری مشابه انجام دهیم ... 817 01:06:31,102 --> 01:06:32,202 کدام شهر ، پادشاه من؟ 818 01:06:33,848 --> 01:06:34,748 هامبر مادر ... 819 01:06:34,825 --> 01:06:35,825 هوم ... 820 01:06:36,335 --> 01:06:37,365 شما به ما می گویید ... 821 01:06:38,043 --> 01:06:38,863 هوم ... 822 01:06:40,865 --> 01:06:41,865 نایک ... 823 01:06:44,120 --> 01:06:45,290 بیا ... 824 01:06:58,897 --> 01:07:00,247 سلام من به پادشاه جوان ... 825 01:07:03,221 --> 01:07:05,501 من و نایک با هم برنامه ای تهیه کرده ایم ... 826 01:07:05,675 --> 01:07:07,855 نایک ... نقشه را به همه نشان دهید! 827 01:07:07,939 --> 01:07:09,039 بله ، من این را نشان می دهم! 828 01:07:09,373 --> 01:07:10,783 جوتیاجی ... 829 01:07:37,924 --> 01:07:38,844 چی؟ 830 01:07:39,038 --> 01:07:40,248 سورات دوباره؟ 831 01:07:40,562 --> 01:07:41,662 بله ، پس؟ 832 01:07:42,421 --> 01:07:43,171 بله! 833 01:07:47,005 --> 01:07:48,345 دوباره سورات !! 834 01:07:52,540 --> 01:07:55,000 "بعد از آن دستورالعمل های هر هامبور ، ' 835 01:07:55,318 --> 01:07:59,798 "شایعه ای مطرح شد که چاتراپاتی نیروهای سامباجی رج و اکبر 836 01:07:59,880 --> 01:08:01,720 متحد و به سورات حمله می کند. 837 01:08:02,453 --> 01:08:07,743 "این طرح هامبر مادر ، بهیرجی نایک و Chhatrapati Shambhu Raje موفق بود ... ' 838 01:08:15,080 --> 01:08:17,290 وای خدا به ما برکت دهد ... 839 01:08:18,572 --> 01:08:20,412 وای خدا به ما برکت دهد ... 840 01:08:20,495 --> 01:08:21,745 fakir baba! 841 01:08:21,828 --> 01:08:22,748 هوم؟ 842 01:08:24,820 --> 01:08:26,040 هوم؟ 843 01:08:30,224 --> 01:08:31,554 این را بگیرید ... 844 01:08:39,565 --> 01:08:41,245 بازگشت به سورات! 845 01:08:43,165 --> 01:08:44,545 من بلافاصله می روم ... 846 01:09:06,031 --> 01:09:08,821 طبق برنامه Sarsenapati هامر مادر 847 01:09:08,907 --> 01:09:10,767 و chhatrapati shambhu raje ... ' 848 01:09:10,847 --> 01:09:13,957 'ارتش ماراتا آغاز شد برای عجله به سمت سورات ... ' 849 01:09:33,472 --> 01:09:35,242 می بینید که ماراتا Arrrryed شده است؟ 850 01:09:39,894 --> 01:09:43,894 این خبر را باید به Kotwal گفته شود که ماراتاها به سمت سورات در حال حرکت هستند ... 851 01:09:43,980 --> 01:09:45,210 بله بله ... بیایید به پاسگاه برویم. 852 01:09:45,286 --> 01:09:46,346 بیایید برویم ... 853 01:09:49,580 --> 01:09:51,330 ماراتاها آمده اند ... 854 01:09:51,882 --> 01:09:53,822 ماراتاها آمده اند ... 855 01:09:54,153 --> 01:09:55,483 ماراتاها آمده اند ... 856 01:09:55,562 --> 01:09:57,742 "درست است که ماراتاها به سورات رسیدند ... 857 01:09:58,088 --> 01:10:01,158 اما آنها به دروازه رسیدند و ایستاده بود که به در نگاه کرد ... ' 858 01:10:01,969 --> 01:10:05,849 "ورود ماراتاها به سورات باعث ایجاد یک راکوس در داخل ... ' 859 01:10:16,043 --> 01:10:16,963 بیایید برگردیم ... 860 01:10:17,200 --> 01:10:23,330 و ترک مغول ها به همان اندازه شگفت زده شد ، ماراتاها از دروازه ها عقب نشینی کردند. 861 01:10:26,940 --> 01:10:30,670 عصبانی از اخبار از حمله به سورات ، 862 01:10:30,950 --> 01:10:35,510 'aurangzeb یک بار دیگر فرستاده شد سفارشات به ریگاد برای دستگیری اکبر. 863 01:10:36,410 --> 01:10:39,690 "پیام رسان ای که با آن آمده است این دستور بسیار متکبر بود ... " 864 01:10:49,934 --> 01:10:51,904 دایی ، پایان ماموریت ها در کنکان به زودی ... 865 01:10:51,982 --> 01:10:53,162 بله ، پادشاه من! 866 01:11:02,313 --> 01:11:06,293 Patshah Aurangzeb ارسال کرده است دستور برای پادشاه ماراتها ... 867 01:11:08,464 --> 01:11:10,414 اگر اجازه داشته باشم می توانم آن را ارائه دهم؟ 868 01:11:10,713 --> 01:11:11,493 هوم ... 869 01:11:12,064 --> 01:11:12,824 هوم ... 870 01:11:26,043 --> 01:11:31,623 Rajasaheb مرتکب جرم شده است پناهگاه شاهزاده جنایتکار Aurangzeb! 871 01:11:32,854 --> 01:11:34,784 اگر می خواهید خوب خود باشید ، 872 01:11:37,071 --> 01:11:40,951 دستگیری شاهزاده اکبر و او را به آگرا بفرستید ... 873 01:11:41,036 --> 01:11:43,016 من شما را به خاطر پیامبر بودن می بخشم ... 874 01:11:44,553 --> 01:11:48,543 در غیر این صورت زبان بی ادب شما زیر پاهای من می چرخید! 875 01:11:50,240 --> 01:11:52,420 برو ... برو و به پادشاه خود بگویید ... 876 01:11:52,910 --> 01:11:55,830 حتی اگر سرم شکسته باشد ، حرف من برنمی گردد ... 877 01:11:57,288 --> 01:12:01,998 تا زمانی که حتی یکی از آنها ماراتاهای ما زنده است ... 878 01:12:02,910 --> 01:12:07,210 فقط سفارشات ماراتا تاج و تخت اینجا غالب خواهد شد ... 879 01:12:08,520 --> 01:12:10,500 نه از تاج و تخت مغول ... 880 01:12:13,969 --> 01:12:16,869 هار مهادف! ... 881 01:12:19,190 --> 01:12:23,460 Rajasaheb ... سپس شما به پیام امپراتور Aurangzeb! 882 01:12:25,060 --> 01:12:27,330 اگر دستور او توجه نشده است ... 883 01:12:29,471 --> 01:12:34,201 پس هیچ سر ماراتا برای بلند کردن روی نیم تنه خود باقی خواهد ماند ... 884 01:12:38,509 --> 01:12:40,709 صبر کن ... من می خواهم برش بزنم این مرد به قطعات اکنون ... 885 01:12:41,006 --> 01:12:41,916 دایی هامبر! 886 01:12:43,763 --> 01:12:44,823 آیا آن را شنیدید؟ 887 01:12:45,212 --> 01:12:47,662 badshah نباید این رویاها را ببیند ... 888 01:12:48,661 --> 01:12:52,071 ماراتاها چنین چیزی دارند قدرت در مچ آنها ... 889 01:12:52,823 --> 01:12:55,373 که اگر انتخاب کنیم ، دفن خواهیم کرد تاج و تخت طاووس آگرا 890 01:12:55,455 --> 01:12:58,085 در خاک دککان ... 891 01:13:01,731 --> 01:13:04,671 هار مهادف! ... 892 01:13:07,223 --> 01:13:08,403 مرا ببخش ... 893 01:13:16,747 --> 01:13:17,747 و گوش کن ... 894 01:13:20,368 --> 01:13:24,538 alamgir را از صفت حذف کنید شما به پاتشاه خود مراجعه می کنید ... 895 01:13:27,082 --> 01:13:28,242 چه کاویجی؟ 896 01:13:28,984 --> 01:13:30,164 آیا من حرف درستی گفتم؟ 897 01:13:31,222 --> 01:13:32,322 دقیقاً پادشاه من! 898 01:13:32,606 --> 01:13:34,766 من چیزی نفهمیدم! 899 01:13:34,848 --> 01:13:35,828 اوه 900 01:13:36,877 --> 01:13:40,007 شما نمی فهمید و فقط صحبت می کنید ... 901 01:13:40,585 --> 01:13:41,455 ممکن است پادشاه من؟ 902 01:13:44,822 --> 01:13:46,492 علمگر ... 903 01:13:48,055 --> 01:13:50,515 کسی است که بر کل جهان حاکم است! 904 01:13:51,093 --> 01:13:53,873 پس امپراتور شما چگونه alamgir خواهد بود؟ 905 01:13:53,953 --> 01:13:54,863 چرا نه؟ 906 01:13:55,483 --> 01:13:57,493 او بر کل هندوستان حاکم است! 907 01:13:57,578 --> 01:13:59,738 نه دککان! 908 01:14:05,872 --> 01:14:07,322 کسی که حاکم بر خاک دککان است ، 909 01:14:07,926 --> 01:14:09,376 قله های Sahyadris ، 910 01:14:10,498 --> 01:14:12,208 امواج اقیانوس ، 911 01:14:13,460 --> 01:14:17,010 و قلب ماراتاها ، 912 01:14:18,682 --> 01:14:20,962 Chhatrapati Sambhaji Maharaj نامیده می شود ... 913 01:14:21,044 --> 01:14:24,034 هار هار مهادف! ... 914 01:14:25,353 --> 01:14:29,183 بنابراین Raje Chhatrapati ما سامباجی ماهاراج پیشنهاد می کند ... 915 01:14:31,709 --> 01:14:36,329 برای رها کردن علمگر از حماسه های پاتشاه شما. 916 01:14:41,125 --> 01:14:41,955 هوم ... 917 01:14:42,131 --> 01:14:43,161 هوم ... 918 01:14:56,410 --> 01:14:57,080 هوم ... 919 01:15:08,476 --> 01:15:12,956 نگاهش ، نگاه ناشنوا به پرچم زعفران قبل از ورود به دادگاه ، 920 01:15:13,308 --> 01:15:15,288 "به طور خودکار پایین آمد." 921 01:15:19,979 --> 01:15:20,759 chhatrapati shambhuraje ، 922 01:15:21,125 --> 01:15:24,775 آیا از ارسال هیچ ترسی احساس نمی کنید چنین پیامی به Aurangzeb ، 923 01:15:24,857 --> 01:15:28,827 از چه کسی از کشورها ترسیده می شود هند به مغول ها؟ 924 01:15:28,908 --> 01:15:32,358 چرا باید مردی که پشتیبانی می شود توسط الهه Amba Bhavani 925 01:15:32,433 --> 01:15:36,453 از یک وحشیانه مانند Aurangzeb می ترسید؟ 926 01:15:37,828 --> 01:15:39,368 Abasaeb من قبلاً می گفت ... 927 01:15:39,450 --> 01:15:41,460 الهه Amba Bhavani مراقبت از همه چیز ... 928 01:15:42,282 --> 01:15:45,032 ما فقط باید با ایمان امتحان کنیم ... 929 01:15:45,796 --> 01:15:48,926 Amba Bhavani خواهد گرفت مراقبت از آنچه در آن زمان اتفاق می افتد ... 930 01:15:58,456 --> 01:16:03,446 "ای مادر ... مادر جهان" 931 01:16:04,110 --> 01:16:08,630 "شما مایا هستید ... زیبایی اصلی ..." 932 01:16:09,764 --> 01:16:14,404 "ای مادر ، تو الان بلند می کنی ..." 933 01:16:15,299 --> 01:16:20,069 "امروز پیروزی بده ..." 934 01:16:20,834 --> 01:16:26,024 "مادر ، از ما مراقبت کن ..." 935 01:16:26,434 --> 01:16:31,514 "ما به چه کسی نگاه خواهیم کرد اما شما؟" 936 01:16:32,011 --> 01:16:37,621 "فقط با شما تماس می گیرد نام خشکسالی را از بین می برد ... " 937 01:16:37,828 --> 01:16:42,508 "شما زمین من هستید ، شما آسمان هستید ..." 938 01:16:42,590 --> 01:16:44,840 "ای Ambabai از Kolhapur ، بیا ..." 939 01:16:44,911 --> 01:16:47,831 "ای Renuka Mata ، شما می آیی ..." 940 01:16:47,911 --> 01:16:54,181 "ای بهاوانی از تولجاپور ، و وان ماتا برای نجات ما آمده است ... " 941 01:16:54,265 --> 01:16:56,625 "برخلاف مادر Ambabai ..." 942 01:16:56,855 --> 01:17:02,415 "برخلاف مادر Ambabai ..." 943 01:17:02,492 --> 01:17:07,952 "برخلاف مادر Ambabai ..." 944 01:17:08,175 --> 01:17:13,635 "ای Amba Bai Devi ، چه چیزی را باید جلال شما را توصیف کنم؟ " 945 01:17:13,715 --> 01:17:19,165 "برخلاف مادر Ambabai ..." 946 01:17:19,353 --> 01:17:24,953 "برخلاف مادر Ambabai ..." 947 01:17:38,120 --> 01:17:39,290 دایی بهیرجی ... 948 01:17:39,870 --> 01:17:42,120 تو کسی بودی که فریب دادی شاهیستخان در کاتراج قات درست است؟ 949 01:17:42,412 --> 01:17:43,492 بله پادشاه جوان ... 950 01:17:43,839 --> 01:17:45,169 من برای آن هزار گاو استفاده کردم ... 951 01:17:45,731 --> 01:17:47,871 مشعل ها به شاخ یک هزار گاو و ... 952 01:17:47,953 --> 01:17:49,663 آنها آزاد شدند در قات کاتراج ... 953 01:17:49,991 --> 01:17:53,201 مغولان مانند دیوانه گاو را دنبال می کردند و ما در پشت آنها ناپدید شدیم ... 954 01:17:53,282 --> 01:17:55,062 پادشاه من! 955 01:17:55,141 --> 01:17:56,611 جوتیاجی ... 956 01:18:05,536 --> 01:18:07,416 بنابراین یک بار دیگر سوارکاری را به سورات ارسال کنید ... 957 01:18:07,495 --> 01:18:08,625 و بدون انجام کاری تماس بگیرید؟ ... 958 01:18:10,898 --> 01:18:11,828 بله پادشاه من! 959 01:18:17,806 --> 01:18:18,706 هامبر مامان ، 960 01:18:20,271 --> 01:18:22,701 Jotyaji در حال آماده سازی بسیار است خوب تحت هدایت شما ... 961 01:18:22,786 --> 01:18:23,866 بله پادشاه من ... 962 01:18:24,563 --> 01:18:26,923 خاک در منطقه ماول همیشه می توان به خوبی شکل گرفت ... 963 01:18:27,492 --> 01:18:29,532 و از آن ، مانند Jotyaji ، 964 01:18:29,946 --> 01:18:33,286 توپ های توپ ایجاد می شوند این قلعه ها را در یک ضربه منفجر کرد. 965 01:18:33,741 --> 01:18:35,881 این استراتژی با تجربه ژنرال هامبر مادر 966 01:18:35,962 --> 01:18:38,662 و Chhatrapati Sambhaji Maharaj ... ' 967 01:18:38,843 --> 01:18:43,163 'حتی یک زیرک دشمن مانند انگلیسی ها. 968 01:18:47,827 --> 01:18:50,117 "شاهزاده اکبر با نیروها پیوسته است chhatrapati sambhaji raja ... ' 969 01:18:51,113 --> 01:18:55,463 "و هر دوی آنها به سورات می آیند ..." 970 01:18:55,762 --> 01:18:58,312 'با یک ارتش سی هزار نفر برای حمله مغول بزرگ ، پدر اکبر ... 971 01:18:58,393 --> 01:19:00,853 "بسیاری از این اخبار در اینجا مکرر هستند ..." 972 01:19:08,810 --> 01:19:10,840 'هر دو chhatrapati sambhaji raje و شاهزاده اکبر 973 01:19:10,911 --> 01:19:13,661 منتظر نیروی دریایی مغول هستند برای حرکت از سورات. 974 01:19:14,333 --> 01:19:17,703 "گزارش شده است که هر دو وقتی نیروی دریایی را ترک می کند حمله خواهد کرد ... 975 01:19:17,786 --> 01:19:20,456 'Chhatrapati sambhaji raja آماده کرده است دوازده هزار سواره 976 01:19:20,539 --> 01:19:22,539 و هشت هزار پیاده نظام برای این منظور ... ' 977 01:19:23,080 --> 01:19:26,040 "این احتمال وجود دارد که ماراتاها یک بار دیگر به سورات حمله خواهد کرد ... ' 978 01:19:26,120 --> 01:19:28,770 "بنابراین ما به سربازان بیشتری احتیاج داریم ..." 979 01:19:31,437 --> 01:19:32,957 آیا این نامه ها را خوانده اید؟ 980 01:19:41,037 --> 01:19:44,667 بسیاری از این نامه های شرکت بهادور توسط جاسوسان ما گرفتار شده اند ... 981 01:19:46,464 --> 01:19:47,494 که در آن نوشته شده است ، 982 01:19:48,162 --> 01:19:52,652 که آنها سورات را ترک می کنند و درآمد را به ماراتاها بپردازید ... 983 01:19:53,967 --> 01:19:56,077 اگر این ادامه یابد ، یک روز ... 984 01:19:57,502 --> 01:20:00,722 شهرت امپراتوری مغول در سراسر جهان لکه دار خواهد شد ... 985 01:20:01,037 --> 01:20:02,167 بله ، پروردگار من! 986 01:20:02,356 --> 01:20:04,206 بله ، پروردگار من؟ 987 01:20:05,827 --> 01:20:07,457 حالا سر خود را مثل گاو نر گره نزن ... 988 01:20:08,292 --> 01:20:09,112 برو ... 989 01:20:09,492 --> 01:20:11,952 ارتش ما را در سورات مستقر کنید. برو ... 990 01:20:12,036 --> 01:20:12,996 بله ، پروردگار من؟ 991 01:20:14,508 --> 01:20:17,708 'Aurangzeb دستور داد همه روسای او در دکان ... 992 01:20:17,786 --> 01:20:20,456 "برای ارسال نیروهای خود به سورات ..." 993 01:20:21,373 --> 01:20:25,843 "همانطور که این دستور به همه جا رسید ، همچنین به Burhanpur رسید. 994 01:20:44,769 --> 01:20:46,339 آقا با من تماس گرفتی؟ 995 01:20:49,309 --> 01:20:51,499 دستورات علمگر وارد شده است ، اسد خان ... 996 01:20:56,704 --> 01:21:00,784 به همین دلیل من شما را به نواب خان بهادور کوکلتاش ... 997 01:21:01,666 --> 01:21:03,576 اگر فقط او مدتی را پس انداز کند ، 998 01:21:04,196 --> 01:21:06,916 من دوست دارم کمی بحث کنم با او در مورد ماراتاها ... 999 01:21:08,120 --> 01:21:09,120 اما آقا ... 1000 01:21:11,082 --> 01:21:13,452 برادرزاده نوابسهب ازدواج می کند ، 1001 01:21:13,535 --> 01:21:15,615 بنابراین او رفته است اورانگ آباد چهار روز پیش ... 1002 01:21:16,401 --> 01:21:18,911 نواب حیدرآباد مربوط به بهادور خان است ... 1003 01:21:19,407 --> 01:21:22,557 و خود بهادور خان باید آنجا باشد 1004 01:21:22,640 --> 01:21:25,250 با رسیدن داماد از Gowalkondia با طرفداران عالی ... 1005 01:21:25,840 --> 01:21:27,500 چرا او می خواست اکنون برود؟ 1006 01:21:28,488 --> 01:21:29,618 و ارتش او؟ 1007 01:21:30,294 --> 01:21:33,454 اگر چنین است ، او خواهد داشت ارتش هشت هزار نفری ... 1008 01:21:33,620 --> 01:21:36,500 اما او 3000 سرباز با او گرفت ... 1009 01:21:44,813 --> 01:21:46,913 آیا کسی از شما پرسیده است؟ 1010 01:21:48,562 --> 01:21:49,492 از اینجا خارج شوید ... 1011 01:21:55,740 --> 01:21:56,790 چه اتفاقی افتاد آقا؟ 1012 01:21:57,988 --> 01:22:01,958 آیا شما واقعاً فکر می کنید ماراتاها تا کنون خواهند آمد؟ 1013 01:22:03,145 --> 01:22:04,825 اسد خان ، اینها ماراتاها هستند! 1014 01:22:05,783 --> 01:22:10,023 اگر آنها آن را در دست خود داشته باشند ، این کار را خواهند کرد برای بلند کردن پرچم زعفران به بهشت ​​بروید ... 1015 01:22:10,637 --> 01:22:16,007 شیواجی رگهای خود را با اسید Swarajya به جای خون ... 1016 01:22:19,351 --> 01:22:22,641 برای این ما باید مراقب باشیم ... 1017 01:22:22,951 --> 01:22:25,991 اما آقا ، ما باید اطاعت کنیم ترتیب امپراتور Aurangzeb ... 1018 01:22:27,470 --> 01:22:29,710 ارتش باید به سورات فرستاده شود ... 1019 01:22:29,882 --> 01:22:31,242 سپس ارسال ... 1020 01:22:31,795 --> 01:22:33,245 چه کسی ممنوع است؟ 1021 01:22:33,698 --> 01:22:34,538 یعنی؟ 1022 01:22:35,016 --> 01:22:36,496 اما نه همه! 1023 01:22:37,071 --> 01:22:38,031 یعنی؟ 1024 01:22:38,725 --> 01:22:42,825 منظورم اسد خان است ، ما یک ارتش هزاران نفر داریم ... 1025 01:22:43,622 --> 01:22:45,862 برخی از سربازان را اینجا نگه دارید ... 1026 01:22:47,103 --> 01:22:49,363 و بقیه را به سورات بفرستید ... 1027 01:22:49,600 --> 01:22:56,870 و بله ... ما باید خودمان داشته باشیم Dreadlocks ویژه در اینجا با ما ... 1028 01:22:57,977 --> 01:22:59,577 فردا رژه آنها را خواهیم دید ... 1029 01:23:00,809 --> 01:23:02,039 آیا می فهمید؟ 1030 01:23:02,874 --> 01:23:03,704 آقا 1031 01:23:07,458 --> 01:23:09,238 اگرچه این کمپین ادامه دارد 1032 01:23:09,317 --> 01:23:11,327 ما باید به Golekars توجه کنیم ، Portugeese و Siddhi. 1033 01:23:11,995 --> 01:23:13,825 ما به دریا نگاه خواهیم کرد ... 1034 01:24:42,898 --> 01:24:44,038 alampanah ... 1035 01:24:44,865 --> 01:24:49,285 جاسوسان ما رسیده اند اتاق خواب Chhatrapati Sambhaji ... 1036 01:24:49,762 --> 01:24:54,272 با اجازه شما ما می توانیم او را در هر زمان بکشیم ... 1037 01:25:02,314 --> 01:25:04,584 اگر این واقعیت به نظر برسد ... 1038 01:25:04,661 --> 01:25:08,651 من شما را به عنوان زیرزمین دکان خواهم ساخت همراه با وزیر بودن ... 1039 01:25:20,974 --> 01:25:23,114 Minsiter of Deccan ... 1040 01:25:30,870 --> 01:25:33,440 صبر کنید ... صبر کنید ... کجا می روید مکان خصوصی پادشاه خیلی دیر شب؟ 1041 01:25:34,077 --> 01:25:35,167 منظورت چیه ... کجا؟ 1042 01:25:35,969 --> 01:25:39,269 ملکه تماس گرفته است یک بنده برای تمیز کردن! 1043 01:25:41,146 --> 01:25:42,446 آیا باید به ملکه بگویم؟ 1044 01:25:42,523 --> 01:25:43,453 نه نه ... شما می روید ... 1045 01:25:43,676 --> 01:25:45,066 باز کردن ... 1046 01:25:47,957 --> 01:25:48,917 بیا ... 1047 01:25:53,697 --> 01:25:55,497 این پادشاه است که از آنها خواسته است که آنها را در ... 1048 01:26:53,634 --> 01:26:54,864 صبر کن پادشاه من ... 1049 01:26:55,883 --> 01:26:58,163 عقاب نیازی ندارد برای رفتن به کشتن یک پشه ... 1050 01:26:59,234 --> 01:27:00,454 من می بینم ... 1051 01:28:29,253 --> 01:28:30,413 او فرار کرد ... 1052 01:28:33,978 --> 01:28:35,498 هوشیار باشید! 1053 01:28:50,356 --> 01:28:52,916 و این یکی می خواهد به عنوان زیر دکان ... 1054 01:28:54,573 --> 01:28:56,993 من حتی به حذف فکر می کنم شما از پست ویزیر ... 1055 01:29:00,172 --> 01:29:01,452 چی گفتی؟ 1056 01:29:02,378 --> 01:29:05,118 ما می توانیم سامباجی را بکشیم با شکستن به اتاق خواب او! 1057 01:29:06,162 --> 01:29:07,032 چه اتفاقی افتاد؟ 1058 01:29:09,729 --> 01:29:12,379 حالا آن شیر زخمی مطمئناً به ما حمله خواهد کرد ... 1059 01:29:12,458 --> 01:29:13,468 اما alampanah ... 1060 01:29:13,550 --> 01:29:16,170 دهان شیطانی خود را ببندید! 1061 01:29:16,875 --> 01:29:20,035 در غیر این صورت من آن را برای همیشه تعطیل خواهم کرد ... 1062 01:29:20,778 --> 01:29:22,628 در مورد حمله فکر کنید بعداً در ماراتاها ... 1063 01:29:22,951 --> 01:29:24,991 اولین سورات را ذخیره کنید ... برو ... 1064 01:29:25,328 --> 01:29:26,168 بله آقا ... 1065 01:29:26,983 --> 01:29:28,703 به چهره من چه نگاه می کنی؟ 1066 01:29:28,875 --> 01:29:31,165 راهپیمایی به سورات ... سریع! 1067 01:29:35,610 --> 01:29:36,500 نایک ... 1068 01:29:37,145 --> 01:29:38,915 حالا جادوی خود را به ما نشان دهید! 1069 01:29:39,912 --> 01:29:41,162 با دستور شما پادشاه جوان من! 1070 01:29:44,430 --> 01:29:45,000 بیرون برو ...! 1071 01:29:45,078 --> 01:29:45,808 ترک ... 1072 01:29:46,227 --> 01:29:46,957 بیرون برو ...! 1073 01:29:47,468 --> 01:29:49,418 اگر دوباره شما را اینجا می بینم ، من پاهای شما را می شکنم ... 1074 01:29:49,495 --> 01:29:50,125 بیست ... 1075 01:29:50,203 --> 01:29:52,373 شما کار را به درستی انجام نمی دهید ، در عوض شما دزدی می کنید ... 1076 01:29:52,453 --> 01:29:53,203 بیست و پنج ... 1077 01:29:53,283 --> 01:29:54,113 سی ... 1078 01:29:54,325 --> 01:29:55,365 چهل ... گمشده ... 1079 01:29:56,498 --> 01:29:57,168 شصت ... 1080 01:29:59,038 --> 01:29:59,918 برادران چه خبر؟ 1081 01:30:00,314 --> 01:30:01,324 آیا این یک تماشای است؟ 1082 01:30:02,217 --> 01:30:03,417 همه آمدند تا ببینند سرگرم کننده مثل شرم آور ... 1083 01:30:03,495 --> 01:30:04,205 سی و دو ... 1084 01:30:04,703 --> 01:30:05,613 به کار خود بروید ... 1085 01:30:06,347 --> 01:30:08,817 شصت ... هفتاد ... هفتاد و پنج ... 1086 01:30:11,656 --> 01:30:12,526 سلام ... 1087 01:30:14,477 --> 01:30:15,247 آیا می توانیم کار کنیم؟ 1088 01:30:15,623 --> 01:30:16,863 اهل کجا هستی؟ بیست ... 1089 01:30:17,397 --> 01:30:18,207 مروار ... 1090 01:30:18,586 --> 01:30:19,616 مروار؟ 1091 01:30:19,926 --> 01:30:22,146 اما لباس شما اینگونه به نظر نمی رسد! سی و پنج ... 1092 01:30:22,478 --> 01:30:23,958 ما در منطقه ماراتا زندگی می کردیم ... 1093 01:30:24,175 --> 01:30:26,365 بنابراین ما لباس می پوشیم داده شده توسط صاحبان قبلی ... 1094 01:30:26,445 --> 01:30:27,325 هوم ... 1095 01:30:27,667 --> 01:30:28,907 خوب این کیست؟ چهلل 1096 01:30:28,990 --> 01:30:30,370 این پسرم است ... 1097 01:30:30,536 --> 01:30:31,866 ... بگذارید هر دو برای شما کار کنیم ... 1098 01:30:32,402 --> 01:30:33,322 ما پول نمی خواهیم ... 1099 01:30:33,916 --> 01:30:35,956 فقط به ما غذا بدهید ... ما حتی خانواده نداریم! 1100 01:30:36,651 --> 01:30:38,491 پول نمی خواهی؟ نه ... نه 1101 01:30:38,578 --> 01:30:39,328 خوب ... 1102 01:30:39,829 --> 01:30:41,179 سپس اکنون شروع به کار کنید ... 1103 01:30:43,559 --> 01:30:44,419 یک انبار در پشت وجود دارد ... 1104 01:30:44,748 --> 01:30:46,458 شما باید در یک اتاق زیر آن زندگی کنید ... 1105 01:30:48,046 --> 01:30:49,366 خیلی ممنون 1106 01:30:49,570 --> 01:30:50,330 پسر ... 1107 01:30:50,408 --> 01:30:53,668 این کیسه را به بابشت در Nababpura ببرید 1108 01:30:53,841 --> 01:30:54,951 این کیسه؟ بله 1109 01:30:55,224 --> 01:30:56,384 nababpura ... 1110 01:30:59,549 --> 01:31:01,929 من بدون پرداخت ... خدمتگزاران قوی گرفتم ... 1111 01:31:05,870 --> 01:31:07,000 دویست دینار ... 1112 01:31:07,430 --> 01:31:08,670 دویست دینار ... یکی 1113 01:31:09,712 --> 01:31:11,162 دویست دینار ... دو ... 1114 01:31:11,939 --> 01:31:13,539 دویست دینار ... سه ... 1115 01:31:15,841 --> 01:31:16,621 او را بگیر! 1116 01:31:16,703 --> 01:31:17,493 اوه بیا ... 1117 01:31:18,837 --> 01:31:21,917 بیا ... آیا شخص دیگری پیشنهاد دارد؟ 1118 01:31:23,323 --> 01:31:24,323 صد دینار ... 1119 01:31:24,794 --> 01:31:26,164 صد دینار ... یکی ... 1120 01:31:26,815 --> 01:31:28,285 صد دینار ... دو ... 1121 01:31:29,517 --> 01:31:31,037 صد دینار ... سه 1122 01:31:35,464 --> 01:31:37,574 سلام ... بیا اینجا ... 1123 01:31:40,631 --> 01:31:43,411 پدرت به کجا می رود در این زمان هر روز؟ 1124 01:31:44,685 --> 01:31:45,575 او ... 1125 01:31:46,220 --> 01:31:47,290 او به معبد می رود ... 1126 01:31:47,701 --> 01:31:49,411 معبد؟ معبد 1127 01:31:50,718 --> 01:31:51,458 معبد ... 1128 01:31:51,536 --> 01:31:52,456 چهل و چهار ... 1129 01:31:52,536 --> 01:31:53,206 هوم؟ 1130 01:31:53,755 --> 01:31:55,745 چهل و چهار ... بله ... 1131 01:31:59,020 --> 01:32:02,430 "به منظور جلوگیری از Burhanpur از تبدیل شدن به مثل سورات ... 1132 01:32:02,507 --> 01:32:04,347 که غارت شد توسط Chhatrapati Shivaji Maharaj ، ' 1133 01:32:04,793 --> 01:32:08,993 'Kakar Khan شروع کرد ترتیب بیشتر 1134 01:32:09,571 --> 01:32:11,411 ممکن است چیزی بپرسم؟ 1135 01:32:13,809 --> 01:32:15,619 از Babarkhan Agrawale بپرسید ... 1136 01:32:16,274 --> 01:32:18,204 شما یک تاجر بزرگ در این شهر هستید ... 1137 01:32:18,631 --> 01:32:20,001 این حق شماست! 1138 01:32:20,685 --> 01:32:24,555 شما گفتید که ماراتاها می توانند به Burhanpur حمله کنند! 1139 01:32:25,073 --> 01:32:27,073 اما چرا آنها این کار را می کردند؟ 1140 01:32:27,279 --> 01:32:29,499 Burhanpur یک شهر معمولی نیست ... 1141 01:32:30,608 --> 01:32:34,618 این شهر بر روی پایه و اساس ساخته شده است کلاهبرداری نواب فاروکی ... 1142 01:32:34,933 --> 01:32:37,953 سپس امپراتور اکبر آن را فتح کرد! 1143 01:32:38,036 --> 01:32:41,926 امپراتور شاه جهان بود خیلی علاقه مند به این شهر ... 1144 01:32:42,694 --> 01:32:47,774 Begum Mumtaz Mahal او فقط در این شهر درگذشت ... 1145 01:32:47,948 --> 01:32:51,518 ... جسد مرده او به مدت شش ماه نگه داشته شد در زیرزمین آهوخانا 1146 01:32:51,597 --> 01:32:54,357 در ساحل جنوبی رودخانه تاپی ... 1147 01:32:55,286 --> 01:32:57,206 هر دو شاهزاده علمگر ... 1148 01:32:57,873 --> 01:32:59,363 azam and Muazzam ، 1149 01:32:59,669 --> 01:33:00,999 در این شهر متولد شده اند ... 1150 01:33:01,496 --> 01:33:03,496 از منظر مغول ها ، 1151 01:33:03,918 --> 01:33:06,458 این شهر دروازه بود به داخان ... 1152 01:33:07,269 --> 01:33:10,709 Badshah Alamgir عاشق است این شهر بسیار ... 1153 01:33:11,421 --> 01:33:14,611 او می خواهد این شهر را بسازد پایتخت دکن ... 1154 01:33:15,078 --> 01:33:19,758 بنابراین او گنج عظیم خود را نگه می دارد و ارتش اینجا ... 1155 01:33:21,950 --> 01:33:24,960 برای ساختن این شهر مشهور در سراسر جهان ... 1156 01:33:25,036 --> 01:33:26,786 و مهمترین چیز این است که ... 1157 01:33:28,285 --> 01:33:33,065 مقدار زیادی از مالیات جیزیا در اینجا در Burhanpur جمع آوری شده است ... 1158 01:33:35,344 --> 01:33:39,164 و ماراتاها این را خیلی خوب بدانید ... 1159 01:33:39,679 --> 01:33:42,569 اگر آنها در آینده نزدیک به Burhanpur حمله کنند ... 1160 01:33:42,646 --> 01:33:44,586 من نمی خواهم بی دقتی باشم ... 1161 01:33:44,661 --> 01:33:46,241 و بنابراین من به چیزی فکر می کنم ... 1162 01:33:46,652 --> 01:33:48,702 من از همه شما مقداری پول می خواهم ... 1163 01:33:53,516 --> 01:33:54,706 چه چیزی خوشحال است؟ 1164 01:33:56,245 --> 01:33:56,915 آقا ، 1165 01:33:57,776 --> 01:33:59,536 ما از قبل پول کافی به شما داده ایم ... 1166 01:33:59,949 --> 01:34:01,379 از کجا پول بیشتری را مدیریت خواهیم کرد. 1167 01:34:01,456 --> 01:34:03,536 من جواب شما را ندارم ... 1168 01:34:04,457 --> 01:34:06,577 من فقط این را می دانم ، 1169 01:34:07,008 --> 01:34:13,238 من هر کاری را انجام خواهم داد برای نجات Burhanpur باید انجام دهید. 1170 01:34:14,662 --> 01:34:16,952 اما این مجبور است آقا ... 1171 01:34:17,472 --> 01:34:18,532 هوم ... 1172 01:35:10,660 --> 01:35:13,750 به آن اجباری گفته می شود. 1173 01:35:14,574 --> 01:35:19,744 اگر شما مردم چنین می خواهید قساوت ها نباید برای شما اتفاق بیفتد ، 1174 01:35:22,099 --> 01:35:23,829 پس شما باید انجام دهید ... 1175 01:35:25,710 --> 01:35:27,210 آنچه من می گویم 1176 01:35:33,320 --> 01:35:34,510 و یک چیز دیگر ، 1177 01:35:39,120 --> 01:35:41,460 من فقط چهار هزار هاشم دارم ... 1178 01:35:43,233 --> 01:35:45,823 هر یک از شما ارتش خود را دارید ... 1179 01:35:47,049 --> 01:35:48,119 آن را به من تحویل دهید. 1180 01:35:50,120 --> 01:35:52,000 فقط در این صورت می توانم شما را نجات دهم. 1181 01:35:54,758 --> 01:35:55,958 اکنون می توانید بروید ... 1182 01:36:12,596 --> 01:36:15,346 حرکت کنید ... دور شوید ... 1183 01:36:15,422 --> 01:36:18,352 دور شوید ... دور شوید ... 1184 01:36:22,714 --> 01:36:24,404 چرا یک اسب به اینقدر مراقبت می کند؟ 1185 01:36:26,012 --> 01:36:28,162 او اسب کاکار خان صاحب است. 1186 01:36:28,952 --> 01:36:31,532 هر روز یک نفر در پاهای خود می میرد. 1187 01:36:33,297 --> 01:36:39,357 Khansaheb این اسب را به عنوان یک جایزه می دهد به شخصی که بدون زین آن را سوار می کند. 1188 01:36:40,411 --> 01:36:41,661 اوه؟ 1189 01:36:41,745 --> 01:36:42,745 اینطور است ... 1190 01:36:47,341 --> 01:36:52,231 این اسب کاکار خان و پایدار او یک دام مرگ بود ... 1191 01:36:52,865 --> 01:36:58,085 'هر روز جوانی جدید سعی کرد سوار اسب شود ، ' 1192 01:36:58,530 --> 01:37:00,000 و با مرگ آنها روبرو شد در انتظار جایزه. 1193 01:37:00,464 --> 01:37:04,744 'و کاکرکان عادت داشت مرگ او را با خوشحالی زیاد تماشا کنید. 1194 01:37:05,253 --> 01:37:08,343 "شما چه می گویید ، Barkhurdar ، آیا می توان این کار را توسط شما انجام داد؟ 1195 01:39:09,786 --> 01:39:10,826 خیلی خوب ... 1196 01:39:12,536 --> 01:39:15,206 من از دیدن شجاعت شما خوشحالم. 1197 01:39:16,453 --> 01:39:19,833 ما می خواهیم این اسب را به عنوان هدیه به شما بدهیم. 1198 01:39:21,077 --> 01:39:22,867 با اسب چه کاری باید انجام دهم؟ 1199 01:39:23,870 --> 01:39:26,580 در عوض به من کار بدهید. 1200 01:39:28,763 --> 01:39:29,913 چه کاری می دانید؟ 1201 01:39:31,553 --> 01:39:33,113 من در اسب پایدار کار خواهم کرد. 1202 01:39:33,953 --> 01:39:36,523 من می دانم که چگونه یک نعل اسب را ببندم. 1203 01:39:38,817 --> 01:39:39,537 صمدخان ... 1204 01:39:39,811 --> 01:39:40,661 بله Hujur ... 1205 01:39:41,314 --> 01:39:44,144 من مکان کار خود را به شما می گویم. 1206 01:39:49,963 --> 01:39:51,453 chhatrapati sambhaji maharaj مرا ببخشید ... 1207 01:39:52,265 --> 01:39:55,035 حتی اگر آنها مرا پوست می زدند هرگز به این مغولان تعظیم نکرده اید ... 1208 01:39:55,303 --> 01:39:57,113 اما من سرم را برای کمپین تعظیم کردم. 1209 01:39:59,163 --> 01:40:00,613 مرا ببخش ... 1210 01:40:01,078 --> 01:40:02,208 مرا ببخش ... 1211 01:40:14,298 --> 01:40:17,828 "خرید همه چیز عزیز ..." 1212 01:40:18,309 --> 01:40:19,759 "تابه بامبو را بگیرید ..." 1213 01:40:19,838 --> 01:40:21,288 "سبد ها را بگیرید ..." 1214 01:40:21,370 --> 01:40:23,370 "اسباب بازی ها را بگیرید ..." 1215 01:40:24,028 --> 01:40:25,668 "اسباب بازی ها را دریافت کنید ..." 1216 01:40:25,845 --> 01:40:27,125 "مهره علامت گذاری کنید ..." 1217 01:40:27,203 --> 01:40:28,283 "سوزن ها را بگیرید ..." 1218 01:40:28,370 --> 01:40:29,960 "شانه را بگیر ..." 1219 01:40:30,742 --> 01:40:32,702 "موضوع را بگیرید ..." 1220 01:40:32,790 --> 01:40:35,460 "گردنبند پوسته را بگیرید ..." 1221 01:40:35,536 --> 01:40:41,076 "همه چیزها را بدست آور ..." 1222 01:40:42,050 --> 01:40:45,710 "خرید همه چیز عزیز ..." 1223 01:40:46,050 --> 01:40:48,790 "خرید همه چیز عزیز ..." 1224 01:40:51,368 --> 01:40:52,458 "تاریخ ها را دریافت کنید ..." 1225 01:40:52,536 --> 01:40:53,706 "تاریخ های خشک را دریافت کنید ..." 1226 01:40:53,786 --> 01:40:55,956 "خرید همه چیز عزیز ..." 1227 01:40:56,036 --> 01:40:58,286 "دعا کنید در حالی که در برده داری" 1228 01:40:58,370 --> 01:41:00,670 "آهنگ شیوا را بخوان ..." 1229 01:41:00,745 --> 01:41:05,395 "آهنگ را بخوان" 1230 01:41:05,480 --> 01:41:09,580 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1231 01:41:18,870 --> 01:41:19,540 "هفته ...!" 1232 01:41:19,661 --> 01:41:21,821 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1233 01:41:21,953 --> 01:41:24,243 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1234 01:41:24,328 --> 01:41:26,458 "یکی از روزهای هفته هفته ، یعنی سه شنبه. " 1235 01:41:26,643 --> 01:41:28,873 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1236 01:41:28,953 --> 01:41:33,613 "یکی از روزهای هفته هفته ، یعنی سه شنبه. " 1237 01:41:33,703 --> 01:41:36,033 "از آستانه روستا عبور کرد" 1238 01:41:36,120 --> 01:41:38,210 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1239 01:41:38,404 --> 01:41:43,074 "یکی از روزهای هفته هفته ، یعنی سه شنبه. " 1240 01:41:43,161 --> 01:41:45,331 "از آستانه روستا عبور کرد" 1241 01:41:45,411 --> 01:41:50,241 "خدا اوه خدا اجازه دهید" prasad "خود را بدست آوریم 1242 01:41:50,328 --> 01:41:52,498 "خدا خدا" 1243 01:41:52,578 --> 01:41:54,838 "Roar Roar Roar Roar ..." 1244 01:41:54,911 --> 01:41:57,861 "بگذار Mavla هوشمند دشمن را فریب دهد" 1245 01:42:04,253 --> 01:42:08,493 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1246 01:42:08,913 --> 01:42:10,953 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1247 01:42:11,259 --> 01:42:15,579 "یکی از روزهای هفته هفته ، یعنی چهارشنبه. " 1248 01:42:15,703 --> 01:42:20,663 "سوزن و تجهیزات اینجا و آنجا گم شدند " 1249 01:42:20,741 --> 01:42:23,071 "یکی از روزهای هفته هفته" 1250 01:42:23,158 --> 01:42:25,418 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1251 01:42:25,495 --> 01:42:27,705 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1252 01:42:27,953 --> 01:42:30,163 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1253 01:42:30,286 --> 01:42:32,496 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1254 01:42:32,578 --> 01:42:36,058 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1255 01:42:41,843 --> 01:42:45,823 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1256 01:42:46,059 --> 01:42:48,789 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1257 01:42:49,010 --> 01:42:53,540 "یکی از روزهای زیادی هفته یعنی پنجشنبه " 1258 01:42:53,620 --> 01:42:56,020 "داتا تلاوت کرد ..." 1259 01:42:57,960 --> 01:43:03,170 "داتا مانترا را در گوش تلاوت کرد" 1260 01:43:21,745 --> 01:43:26,575 "یکی از روزهای هفته هفته ، یعنی جمعه " 1261 01:43:28,945 --> 01:43:33,165 "یکی از روزهای هفته هفته ، یعنی جمعه " 1262 01:43:33,377 --> 01:43:38,287 "ورمیلون لاکشمی کشف شد" 1263 01:43:38,469 --> 01:43:40,669 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1264 01:43:40,786 --> 01:43:43,836 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1265 01:43:43,912 --> 01:43:47,772 "سلام بر خدای محبوب ما" 1266 01:43:47,858 --> 01:43:49,998 "سلام بر خدای محبوب ما" 1267 01:43:50,210 --> 01:43:54,070 "سلام بر خدای محبوب ما" 1268 01:43:54,761 --> 01:43:57,611 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1269 01:43:58,880 --> 01:44:04,120 "یکی از روزهای هفته هفته ، یعنی شنبه " 1270 01:44:04,192 --> 01:44:08,992 "پیام لرد راما به ماروتی ارسال شد" 1271 01:44:09,078 --> 01:44:11,128 "جی لرد مهابالی ..." 1272 01:44:11,203 --> 01:44:13,573 "جی لرد باجارنگا" 1273 01:44:13,658 --> 01:44:15,788 "جی لرد مهابالی ..." 1274 01:44:15,870 --> 01:44:18,170 "جی لرد باجرانگا" 1275 01:44:22,274 --> 01:44:27,034 "یکی از روزهای هفته هفته ، یعنی یکشنبه " 1276 01:44:27,658 --> 01:44:31,618 "یکی از روزهای هفته هفته ، یعنی یکشنبه " 1277 01:44:32,263 --> 01:44:35,463 "بیایید به Bhandara بدهیم گنج ... " 1278 01:44:36,956 --> 01:44:41,666 "بیایید به Bhandara بدهیم گنج به لرد مالهاری " 1279 01:44:42,047 --> 01:44:44,207 "خدای مالهاری من بر من لطف دارد" 1280 01:44:44,283 --> 01:44:46,703 "خدای مالهاری من بر من لطف دارد" 1281 01:44:46,786 --> 01:44:48,886 "خدای مالهاری من بر من لطف دارد" 1282 01:44:48,970 --> 01:44:51,370 "خدای منی من بر من لطف دارد" 1283 01:44:51,911 --> 01:44:53,571 "خدای من مالهاری است" 1284 01:44:54,220 --> 01:44:56,330 "خدای من مالهاری است" 1285 01:44:57,204 --> 01:44:59,774 "خدای من مالهاری است" 1286 01:45:00,447 --> 01:45:03,867 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1287 01:45:04,869 --> 01:45:10,039 "یکی از روزهای هفته هفته ، یعنی دوشنبه " 1288 01:45:10,120 --> 01:45:17,150 "شکوفه Swarajya به Shambhu Raja پیشنهاد شد " 1289 01:45:21,809 --> 01:45:23,999 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1290 01:45:24,220 --> 01:45:26,290 "چاقو انجام شد" 1291 01:45:26,370 --> 01:45:28,880 "خداوند شیوا در قلعه آراسته شد" 1292 01:45:28,953 --> 01:45:31,083 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1293 01:45:31,161 --> 01:45:33,641 "چاقو انجام شد" 1294 01:45:33,723 --> 01:45:36,033 "پروردگار شیوا در قلعه آراسته شد" 1295 01:45:36,120 --> 01:45:38,330 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1296 01:45:38,411 --> 01:45:40,661 "چاقو انجام شد" 1297 01:45:40,745 --> 01:45:43,165 "پروردگار شیوا در قلعه آراسته شد" 1298 01:45:43,245 --> 01:45:45,355 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1299 01:45:45,435 --> 01:45:47,785 "چاقو انجام شد" 1300 01:45:47,870 --> 01:45:50,130 "خداوند شیوا در قلعه آراسته شد" 1301 01:45:50,202 --> 01:45:52,532 "یکی از روزهای مختلف هفته" 1302 01:45:52,620 --> 01:45:54,790 "چاقو انجام شد" 1303 01:45:54,862 --> 01:45:57,732 "پروردگار شیوا در قلعه آراسته شد" 1304 01:45:58,673 --> 01:46:03,593 در هفت روز ، همه این جاسوسان ... ' 1305 01:46:03,672 --> 01:46:07,582 "اطلاعات داخلی را پیدا کرد Burhanpur و آن را به Bahirji Naik منتقل کرد. 1306 01:46:07,661 --> 01:46:10,201 'naik این اطلاعات است پیدا شده توسط Jotyaji ... ' 1307 01:46:11,074 --> 01:46:11,864 بله ... 1308 01:46:12,371 --> 01:46:13,821 همه چیز با جزئیات نوشته شده است ... 1309 01:46:14,411 --> 01:46:15,781 سواره نظام چقدر است؟ پیاده نظام چقدر است؟ 1310 01:46:15,870 --> 01:46:17,810 چند اسب؟ چقدر توپ؟ 1311 01:46:18,350 --> 01:46:19,960 همه چیز نوشته شده است در حالی که در پایدار نشسته اید. 1312 01:46:20,285 --> 01:46:21,945 خیلی خوب ... 1313 01:46:24,230 --> 01:46:24,940 در مورد شما چطور؟ 1314 01:46:25,745 --> 01:46:27,925 من Bibba را به آن سردار هاشام فروختم ... 1315 01:46:29,657 --> 01:46:30,747 این Bibbas را دریافت کنید ... 1316 01:46:31,095 --> 01:46:33,445 سلام دختر ... شما چه حمل می کنید؟ 1317 01:46:34,338 --> 01:46:34,958 هیچی ... 1318 01:46:35,036 --> 01:46:37,246 سلام چطور؟ شما خیلی با خود حمل می کنید ... 1319 01:46:38,046 --> 01:46:39,246 به ما چیزی هم بده ... 1320 01:46:39,322 --> 01:46:40,162 اسکار بدهم؟ 1321 01:46:40,425 --> 01:46:41,065 چی؟ 1322 01:46:41,376 --> 01:46:43,906 منظورم این است که Bibba کاربردهای دارویی زیادی دارد ... 1323 01:46:44,122 --> 01:46:45,162 بنابراین من این را می گفتم ، ... 1324 01:46:45,409 --> 01:46:46,339 این Bibbas را خریداری کنید ... 1325 01:46:46,411 --> 01:46:48,161 نه ... ما نمی خواهیم ... 1326 01:46:48,522 --> 01:46:50,062 سپس ، چه کسی این همه را خواهد گرفت؟ 1327 01:46:50,716 --> 01:46:53,206 آیا کسی آن را دارد پول زیادی در Burhanpur؟ 1328 01:46:53,398 --> 01:46:54,898 من فکر می کنم همه اینجا فقیر هستند؟ 1329 01:46:54,976 --> 01:46:55,726 چرا نه ... 1330 01:46:56,036 --> 01:46:58,286 خیلی ثروتمند وجود دارد مردم در Burhanpur ... 1331 01:46:58,641 --> 01:47:01,161 بابر خان نیز پول زیادی دارد ... 1332 01:47:01,786 --> 01:47:04,196 عامیر چاند چیزهای زیادی دارد از الماس و جواهرات ... 1333 01:47:04,642 --> 01:47:09,922 هیچ کس در کل Burhanpur به همان اندازه ندارد پول به عنوان Ajmal Khan از ابریشم درآمد کسب کرده است. 1334 01:47:10,912 --> 01:47:12,612 سپس من به آنها خواهم رفت ... 1335 01:47:12,922 --> 01:47:13,832 چه می گوید؟ 1336 01:47:15,052 --> 01:47:16,242 این Bibbas را دریافت کنید ... 1337 01:47:24,965 --> 01:47:26,655 اوه ... 1338 01:47:26,933 --> 01:47:28,143 مراقب 1339 01:47:33,421 --> 01:47:36,851 آیا شما صدمه دیده اید؟ 1340 01:47:36,934 --> 01:47:38,784 اوه ... درد می کند ... 1341 01:48:34,191 --> 01:48:35,561 جوتیاجی کجاست؟ 1342 01:48:36,299 --> 01:48:38,259 بارهای دیگر او می آید قبل از بقیه ... 1343 01:48:38,883 --> 01:48:40,953 خدا می داند که چرا امروز او را به تأخیر می اندازد ... 1344 01:48:41,328 --> 01:48:43,338 اکنون اگر جوتیاجی وجود نداشته باشد چگونه می توانیم شروع کنیم؟ 1345 01:48:43,532 --> 01:48:44,682 اینجا هستم ... 1346 01:48:44,911 --> 01:48:46,661 من یک اسب گیر کرده بودم ... 1347 01:48:46,937 --> 01:48:48,767 ببین ... این اسب گیر است ... 1348 01:48:52,072 --> 01:48:53,482 اوه خدا ... 1349 01:48:55,175 --> 01:48:57,335 آیا همه شما ماراتا هستید؟ 1350 01:48:57,411 --> 01:48:58,301 بله ... 1351 01:48:59,286 --> 01:48:59,876 او را بکش ... 1352 01:49:00,159 --> 01:49:02,479 نه ... نه ... لطفا مرا نکشید ... 1353 01:49:02,786 --> 01:49:03,956 لطفا مرا نکشید ... 1354 01:49:04,235 --> 01:49:07,325 من به کسی نمی گویم ... هر چیزی سوگند لرد لاکشمی ... 1355 01:49:08,504 --> 01:49:09,454 ای نایک ... 1356 01:49:10,202 --> 01:49:12,202 او به کسی نمی گوید. 1357 01:49:12,418 --> 01:49:12,918 بله ... بله 1358 01:49:12,995 --> 01:49:14,955 او توسط لاکشمی قسم می خورد ... 1359 01:49:15,542 --> 01:49:17,952 نه ... ما نباید او را بکشیم ... بله 1360 01:49:18,353 --> 01:49:18,953 بله ... 1361 01:49:19,161 --> 01:49:20,371 ما زبان او را قطع خواهیم کرد ... 1362 01:49:20,623 --> 01:49:21,273 چی؟ 1363 01:49:21,453 --> 01:49:23,203 بنابراین او به کسی نمی گوید. 1364 01:49:23,693 --> 01:49:26,963 مرا نکشید ... من واقعاً به کسی نمی گویم ... 1365 01:49:27,045 --> 01:49:28,035 چه می گویم نایک ... 1366 01:49:28,526 --> 01:49:31,286 آیا باید اسکار بدهم از Bibba در Tounge او؟ 1367 01:49:31,596 --> 01:49:33,496 آه ... نه نه نه ... 1368 01:49:34,136 --> 01:49:35,086 لطفا مرا نکشید ... 1369 01:49:35,161 --> 01:49:36,851 من به کسی نمی گویم ... 1370 01:49:39,001 --> 01:49:40,951 عمو بهیرجی ... حالا تو به من گفتی ... 1371 01:49:41,286 --> 01:49:42,526 در مورد او چه باید کرد؟ 1372 01:49:42,893 --> 01:49:44,363 بیست و پنج ... پنجاه ... 1373 01:49:45,541 --> 01:49:46,161 صد ... 1374 01:49:46,514 --> 01:49:50,074 من حقیقت را به شما می گویم ... من به شما کمک خواهم کرد ... 1375 01:49:50,407 --> 01:49:52,577 من هر آنچه را که می خواهید به شما خواهم گفت. 1376 01:49:53,174 --> 01:49:54,344 من پول خود را به شما می دهم ... 1377 01:49:54,720 --> 01:49:59,680 اگر پول تمام کنم ، من پول همسایه خود را به شما نشان می دهم. 1378 01:50:00,049 --> 01:50:01,039 من همه چیز را می دانم ... 1379 01:50:01,250 --> 01:50:02,460 گنج کجا نگهداری می شود؟ 1380 01:50:02,731 --> 01:50:03,781 در زیرزمین چقدر است؟ 1381 01:50:04,007 --> 01:50:05,037 در طاق چقدر است؟ 1382 01:50:05,304 --> 01:50:06,114 من همه چیز را به شما می گویم ... 1383 01:50:06,828 --> 01:50:09,478 اما من و مردان من را نکشید. 1384 01:50:09,910 --> 01:50:12,500 من به شما حقیقت را می گویم ... من در مورد هر چیزی کسی را نمی دانم 1385 01:50:12,578 --> 01:50:14,158 من سوگند لرد لاکشمی را می گیرم ... 1386 01:50:14,872 --> 01:50:16,412 آیا باید انگشتانش را برش دهم؟ 1387 01:50:24,028 --> 01:50:25,688 ماهاراج ... ماهاراج. 1388 01:50:27,163 --> 01:50:31,323 سربازان جمع شده اند سورات از سراسر شهر. 1389 01:50:39,801 --> 01:50:41,961 حالا ... وقت حمله است ... 1390 01:50:42,547 --> 01:50:43,537 عفو من Maharaj ... 1391 01:50:44,071 --> 01:50:45,201 اما من نمی فهمم ... 1392 01:50:45,476 --> 01:50:49,516 چه برنامه چریکی به دست خواهد آورد با بیدار شدن از دشمن 1393 01:50:49,592 --> 01:50:51,562 و همه قدرت او را جمع می کند در یک مکان؟ 1394 01:50:51,649 --> 01:50:53,989 نیروهای Aurangzeb دارند جمع شده در سورات ، درست است؟ 1395 01:50:54,244 --> 01:50:54,944 هوم ... 1396 01:50:55,152 --> 01:50:57,212 پس ما نمی خواهیم به سورات حمله کنیم ... 1397 01:50:57,292 --> 01:50:57,912 پس؟ 1398 01:50:59,973 --> 01:51:01,073 کجا خواهیم رفت؟ 1399 01:51:01,152 --> 01:51:03,072 لطفا مدتی صبر کنید ... 1400 01:51:04,036 --> 01:51:05,036 تکنیک چریکی ... 1401 01:51:05,790 --> 01:51:08,460 نه تنها بودن در جنگل تمرین کرد ... 1402 01:51:09,444 --> 01:51:13,514 اما شما باید با عاقلانه با دشمن بجنگید. 1403 01:51:14,979 --> 01:51:15,999 بهیرجی کاکا ... 1404 01:51:16,309 --> 01:51:17,439 لطفا نقشه را باز کنید ... 1405 01:51:20,158 --> 01:51:20,978 هوم ... 1406 01:51:31,531 --> 01:51:33,451 عمو ... لطفا توضیح دهید همه در مورد برنامه ریزی ما ... 1407 01:51:34,297 --> 01:51:37,367 پس از آگرا و دهلی ، Burhanpur 1408 01:51:37,443 --> 01:51:41,043 سومین ایستگاه مهم بود در امپراتوری مغول. 1409 01:51:43,595 --> 01:51:45,485 آن را دروازه دککان نامیده می شود. 1410 01:51:46,070 --> 01:51:49,960 در واقع ، این شهر بزرگترین است مرکز تجارت در کل هند ... 1411 01:51:50,363 --> 01:51:56,493 بنابراین ، فرمانده Burhanpur همچنین یک خویشاوند نزدیک پادشاه است. 1412 01:51:57,476 --> 01:52:00,686 فرمانده فعلی بهادورخان کوکالتاش است. 1413 01:52:01,389 --> 01:52:03,059 آن فابولیست ... 1414 01:52:03,140 --> 01:52:05,640 بله که یکی از بهادورگاد. 1415 01:52:09,162 --> 01:52:12,192 این برادر نزدیک است از بهادور کوکلتاش ... 1416 01:52:13,507 --> 01:52:15,307 بنابراین او فرمانده اینجا است ... 1417 01:52:16,912 --> 01:52:18,322 او به حیدرآباد رفته است. 1418 01:52:18,523 --> 01:52:19,203 هوم ... 1419 01:52:19,286 --> 01:52:22,196 اکنون کاکار خان کار می کند به عنوان یک فرمانده نماینده ... 1420 01:52:23,161 --> 01:52:25,831 اما این کاکار خان بسیار حیله گر است. 1421 01:52:25,911 --> 01:52:26,651 هوم ... 1422 01:52:26,869 --> 01:52:33,209 اورنگیا او را در اینجا منصوب کرد برای جمع آوری مالیات جیزیا از هندوها. 1423 01:52:34,988 --> 01:52:37,018 اکنون ... من می گویم شما در مورد شهر Burhanpur ... 1424 01:52:39,150 --> 01:52:41,290 Burhanpur واقع شده است در سواحل رودخانه تاپی. 1425 01:52:41,463 --> 01:52:45,263 عمارتهای ثروتمند در کنار این رودخانه هستند ... 1426 01:52:46,297 --> 01:52:50,767 و در مجاورت این قلعه خوشه های بسیار بزرگی از معامله گران وجود دارد. 1427 01:52:51,183 --> 01:52:53,923 تمام پول جمع آوری می شود فقط از این بازار 1428 01:52:54,567 --> 01:52:56,047 دانستن از دور ، 1429 01:52:56,859 --> 01:53:00,899 این Jama Mashjind ، ایستاده در وسط ، برای نگه داشتن مارک استفاده می شود ... 1430 01:53:01,086 --> 01:53:01,816 هوم ... 1431 01:53:03,108 --> 01:53:07,368 اکنون ، از دیدگاه نظامی ، یک عظیم دیوار یونجه در اطراف شهر ساخته شده است. 1432 01:53:15,874 --> 01:53:16,744 آساد خان ، 1433 01:53:17,236 --> 01:53:20,606 وقتی این دیوار چوبی آماده است ، روغن را در آن قرار دهید. 1434 01:53:21,819 --> 01:53:22,829 اگر ماراتا بیاید ، 1435 01:53:23,744 --> 01:53:25,284 آنها دفن و نابود خواهند شد. 1436 01:53:25,743 --> 01:53:27,703 ماراتاها نمی توانند با فورت وال مخالفت کنند ، 1437 01:53:28,262 --> 01:53:28,992 و اینجا ... 1438 01:53:29,311 --> 01:53:30,491 آنها در حال ساخت دیوار یونجه هستند ... 1439 01:53:30,997 --> 01:53:33,167 و اگر آنها از این دیوار عبور کنند چه می شود؟ 1440 01:53:34,532 --> 01:53:37,162 سپس جانوران مخوف با آنها برخورد خواهد کرد 1441 01:53:37,840 --> 01:53:38,800 اسدخان ... 1442 01:53:39,829 --> 01:53:42,189 با توجه به تجربه من ... 1443 01:53:42,262 --> 01:53:44,572 آهن برش آهن. 1444 01:53:44,965 --> 01:53:45,795 بیا ... 1445 01:53:50,781 --> 01:53:53,521 اخیراً ، شهرک های جدید رشد کرده اند 1446 01:53:53,602 --> 01:53:57,132 و روستاهای جدید بوده است در مجاورت این دیوار تشکیل شده است. 1447 01:53:58,057 --> 01:53:59,077 nava puraa ... 1448 01:53:59,517 --> 01:54:00,517 کاران پورا ... 1449 01:54:00,803 --> 01:54:01,873 شاهجاهان پورا ... 1450 01:54:02,317 --> 01:54:04,427 حدود 17 نفر وجود دارد روستاهای جدید مانند اینها ... 1451 01:54:05,343 --> 01:54:06,243 در میان همه اینها ، 1452 01:54:07,105 --> 01:54:08,915 بازار پارچه مشهور است. 1453 01:54:09,126 --> 01:54:10,536 این بهادورپورا است ... 1454 01:54:11,029 --> 01:54:15,289 درست مثل بازرگانان ثروتمند در سورات و باگاناگار ، 1455 01:54:15,927 --> 01:54:18,037 بهادورپورا بسیاری از بازرگانان ثروتمند دارد. 1456 01:54:18,245 --> 01:54:19,455 بهیرجی کاکا ... 1457 01:54:19,536 --> 01:54:21,256 به ما بگویید که آنها چه می فروشند. 1458 01:54:21,703 --> 01:54:22,663 به همه اطلاع دهید ... 1459 01:54:23,181 --> 01:54:26,521 آنها طلا می فروشند ... آنها نقره می فروشند ... آنها ابریشم می فروشند 1460 01:54:26,921 --> 01:54:29,221 و مواد هنری و ادویه جات همچنین. 1461 01:54:29,537 --> 01:54:31,097 انواع کالاها فروخته می شوند. 1462 01:54:52,813 --> 01:54:54,293 آیا در مورد ماراتاها خبری دریافت کردید؟ 1463 01:54:54,374 --> 01:54:54,954 آقا ... 1464 01:54:55,078 --> 01:54:55,668 آقا ... 1465 01:54:56,391 --> 01:54:57,281 آقا ... 1466 01:54:58,045 --> 01:54:59,395 سه مایل دورتر از اینجا ، 1467 01:54:59,472 --> 01:55:01,652 ارتش ماراتا پنهان است در زیر پناهگاه جنگل. 1468 01:55:01,736 --> 01:55:03,416 حدس من درست بود ... 1469 01:55:04,294 --> 01:55:06,284 فرمانده ماراتاها کیست ، 1470 01:55:08,013 --> 01:55:09,743 سامبا ، نمی تواند تا این حد پیش بیاید. 1471 01:55:10,803 --> 01:55:15,033 چند روز پیش او لذت می برد تاجگذاری او در ریگاد. 1472 01:55:15,614 --> 01:55:16,784 هر اتفاقی بیفتد ، 1473 01:55:17,712 --> 01:55:18,532 او نمی تواند به اینجا بیاید. 1474 01:55:18,923 --> 01:55:22,363 نه او بلکه هامیررائو قطعاً می تواند بیاید. 1475 01:55:31,474 --> 01:55:32,914 و او باید آمده است ... 1476 01:55:33,085 --> 01:55:33,785 اوه خدا ... 1477 01:55:34,080 --> 01:55:35,920 هامبیرائو یکی بود که بهادورگاد را غارت کرد. 1478 01:55:37,183 --> 01:55:38,913 اندازه ارتش آنها چقدر است؟ 1479 01:55:38,991 --> 01:55:40,531 آنها در هزاران نفر هستند ... 1480 01:55:42,577 --> 01:55:44,457 این ماراتاها تبدیل شدند بیرون بودن بسیار هوشمندانه 1481 01:55:46,037 --> 01:55:47,167 و جاسوسی ما ... 1482 01:55:48,102 --> 01:55:49,242 احمق ها 1483 01:55:49,724 --> 01:55:53,074 آنها برای غارت Burhanpur آمده اند با استفاده از بهانه سورات. 1484 01:55:53,584 --> 01:55:57,074 این chhatrapati sambhaji معلوم شد خطرناک تر از Chhatrapati Shivaji. 1485 01:55:57,973 --> 01:55:59,033 چه چیزی باید به شما بگویم آقا؟ 1486 01:55:59,259 --> 01:56:02,349 ترفندهای آنها آنقدر مخفی است که ناشناخته است 1487 01:56:02,427 --> 01:56:05,337 وقتی چنین ارتش بزرگی غذا می خورد و وقتی آنها آن را می خورند. 1488 01:56:05,415 --> 01:56:06,175 اجاق گاز آنها روشن نمی شود ... 1489 01:56:06,258 --> 01:56:07,368 اکنون دیگر اجاق گاز نیست ، 1490 01:56:08,243 --> 01:56:10,073 این نوبت ماراتاها است که می سوزد. 1491 01:56:14,059 --> 01:56:15,299 اکنون ، آماده شوید ... 1492 01:56:17,313 --> 01:56:18,663 زمان جنگ فرا رسیده است 1493 01:56:22,265 --> 01:56:25,825 Punarvasu Nakshatra همانطور که توسط کاویجی گفته است افزایش یافته است. 1494 01:56:28,167 --> 01:56:29,477 وقت حمله است ... 1495 01:56:31,173 --> 01:56:32,743 اسبها را آماده کنید. 1496 01:56:35,680 --> 01:56:37,170 وقتی شب می افتد ، 1497 01:56:38,416 --> 01:56:40,706 Burhanpur تخریب خواهد شد ... 1498 01:56:42,524 --> 01:56:43,244 بله ... 1499 01:56:44,211 --> 01:56:44,741 بیا بریم 1500 01:56:45,519 --> 01:56:46,579 اسبها را آماده کنید ... 1501 01:56:47,286 --> 01:56:47,996 بیایید برویم ... 1502 01:56:53,173 --> 01:56:53,823 aasad khan ... 1503 01:56:54,145 --> 01:56:54,745 بله ... 1504 01:56:55,021 --> 01:56:56,161 آیا همه سربازان رسیده اند؟ 1505 01:56:56,654 --> 01:56:58,934 بله ، اما این تیم بابر خان است ... 1506 01:56:59,162 --> 01:56:59,912 آقا ، 1507 01:57:00,546 --> 01:57:02,036 تیم ما رسیده است 1508 01:57:02,495 --> 01:57:03,825 شما دیر شده اید 1509 01:57:03,908 --> 01:57:04,708 عفو ... 1510 01:57:05,205 --> 01:57:06,075 Subhedar Saheb ، 1511 01:57:06,751 --> 01:57:08,891 اکنون ما نیز یک ارتش هزاران نفر داریم. 1512 01:57:09,141 --> 01:57:09,991 خیلی خوب ... 1513 01:57:10,665 --> 01:57:11,915 آماده حمله ... 1514 01:57:13,620 --> 01:57:14,190 آقا ، 1515 01:57:15,012 --> 01:57:17,742 قوانین جنگ امروز چیست؟ 1516 01:57:18,038 --> 01:57:20,078 ما فرصتی به ماراتاها نخواهیم داد ... 1517 01:57:21,670 --> 01:57:28,370 اغلب در جنگ دیده می شود که کسی که حمله می کند ابتدا برنده می شود. 1518 01:57:29,087 --> 01:57:32,977 قانون جنگ ما نیز یکسان خواهد بود. 1519 01:57:37,456 --> 01:57:38,706 ساکنان خدا ... 1520 01:57:39,120 --> 01:57:39,790 بیایید برویم ... 1521 01:57:40,147 --> 01:57:44,377 بیا ، بیایید ماراتاها را نشان دهیم قدرت شمشیر مغول امروز. 1522 01:57:57,844 --> 01:58:02,414 ارتش که کاکار خان آتش سوزی با دیوانگی بیرون آمد ... ' 1523 01:58:02,763 --> 01:58:04,913 "و ناگهان در مقابل ما متوقف شد ..." 1524 01:58:05,162 --> 01:58:07,182 "برنامه آنها برای حمله به ماراتاها ابتدا ،" 1525 01:58:07,264 --> 01:58:09,434 "به طوری که ماراتاها غرق خواهد شد ، 1526 01:58:09,692 --> 01:58:12,782 "توسط ماراتاها معکوس شد." 1527 01:58:13,660 --> 01:58:18,660 ماراتاها در آنجا ایستاده بودند جلوی آنها با شمشیرهای درخشان خود. 1528 01:58:41,929 --> 01:58:42,829 اسد خان ... 1529 01:58:44,729 --> 01:58:47,079 فرمانده آنها اینجا نیست. 1530 01:58:47,973 --> 01:58:50,453 سلام ، فرمانده شما کجاست؟ 1531 01:58:51,854 --> 01:58:55,284 یا او قبلاً فرار کرد از میدان از ترس؟ 1532 01:58:55,361 --> 01:58:57,071 سلام ، سعی نکنید بیش از حد هوشمند باشید ... 1533 01:58:57,995 --> 01:59:01,665 امپراتور شما Aurangzeb شما را به جنگ می فرستد ... 1534 01:59:01,750 --> 01:59:05,710 و او خودش نشسته است در دهلی و شیرینی می خورد ... 1535 01:59:08,092 --> 01:59:09,822 اما ماراتاها متفاوت هستند ... 1536 01:59:10,038 --> 01:59:12,438 پادشاه ما با ما می جنگد. 1537 01:59:13,356 --> 01:59:17,486 همراه با ماراتاها ، آنها خود Shivshankar در نبرد می جنگد. 1538 01:59:17,669 --> 01:59:18,499 هوم ... 1539 01:59:18,578 --> 01:59:21,328 و آن نام رودرا در عصر امروز ... 1540 01:59:22,145 --> 01:59:24,995 Chhatrapati Sambhaji Maharaj. 1541 01:59:25,075 --> 01:59:28,725 زنده باد Chhatrapati Sambhaji Maharaj. 1542 01:59:35,182 --> 01:59:39,452 زنده باد Chhatrapati Sambhaji Maharaj. "ارباب آتشین مهادف" 1543 01:59:39,533 --> 01:59:42,703 زنده باد chhatrapati sambhaji maharaj. "ارباب آتشین مهادف" 1544 01:59:43,194 --> 01:59:46,284 هار مهادف 1545 01:59:46,469 --> 01:59:47,669 سامبا ... 1546 01:59:50,784 --> 01:59:51,954 سلام سامبا ... 1547 01:59:52,470 --> 01:59:55,710 آیا شما با این آمده اید؟ تعداد انگشت شماری از ماراتا برای مبارزه با ما؟ 1548 01:59:56,308 --> 01:59:59,378 چیز خوبی که خود را به ما ارائه دادید. 1549 02:00:00,524 --> 02:00:02,314 حالا من یا شما را زنده می کنم 1550 02:00:02,394 --> 02:00:05,544 یا شما را بکشید و به شما هدیه دهید در مقابل پادشاه علمگر. 1551 02:00:06,492 --> 02:00:08,952 من قازی نامیده می شوند در کل سلطان. 1552 02:00:09,037 --> 02:00:14,827 نیازی به کار سخت نیست برای رسیدن به بهشت ​​پس از غازی شدن. 1553 02:00:15,249 --> 02:00:18,989 شمشیر باهانی من امروز آرزوی شما را برآورده می کند. 1554 02:00:19,962 --> 02:00:23,162 هار مهادف 1555 02:01:12,263 --> 02:01:14,183 'دیدن Shambhu Raja's عمل جنگ ، 1556 02:01:14,262 --> 02:01:16,782 ارتش مغول شروع کرد فرار از میدان نبرد. 1557 02:01:25,410 --> 02:01:27,080 اسد خان شمشیر من را بگیرد ... 1558 02:01:27,810 --> 02:01:29,090 نیزه را به من بدهید ... 1559 02:02:18,557 --> 02:02:19,457 جوتیاجی ... بله پادشاه من ... 1560 02:02:19,538 --> 02:02:22,538 برخی از بهترین گلدان های ما را قرار دهید در نزدیکی دروازه اصلی Burhanpur. 1561 02:02:22,620 --> 02:02:23,250 بله پادشاه من ... 1562 02:02:23,325 --> 02:02:24,805 اجازه ندهید کسی بیرون بیاید ... 1563 02:02:24,889 --> 02:02:25,539 بله پادشاه من ... 1564 02:02:25,620 --> 02:02:28,090 بقیه ما را دنبال می کنند ... 1565 02:02:28,755 --> 02:02:29,615 وته 1566 02:02:30,280 --> 02:02:32,920 برای روستائیان مشکل نکنید. 1567 02:02:33,675 --> 02:02:37,305 هر زن مانند مادر است ، سخنان Aaba Saheb را به خاطر بسپارید. 1568 02:02:38,453 --> 02:02:40,783 اما اگر کسی اسلحه بگیرد ، 1569 02:02:41,577 --> 02:02:44,217 قدرت ماراتاها را به آنها نشان دهید. 1570 02:02:44,928 --> 02:02:46,998 اما رج ، چگونه وارد شود ... 1571 02:02:47,075 --> 02:02:48,365 من به شما می گویم ... 1572 02:02:51,967 --> 02:02:54,997 هار مهادف 1573 02:03:08,703 --> 02:03:12,113 "کاکار خان دارد جنگجویان دیده از سراسر جهان ... ' 1574 02:03:12,411 --> 02:03:15,821 اما او چنین شجاعی را دیده بود جنگجو برای اولین بار ... ' 1575 02:03:16,659 --> 02:03:18,959 "چشمانش گسترده شد" سامبا. 1576 02:03:47,120 --> 02:03:49,430 'ماراتاها وارد شدند و در را باز کرد 1577 02:03:49,506 --> 02:03:51,306 و بقیه موها را داخل آن گرفت. 1578 02:03:52,735 --> 02:03:56,575 هار مهادف 1579 02:03:57,903 --> 02:03:59,053 اسد خان ، بله 1580 02:03:59,536 --> 02:04:00,916 از دروازه شهر مراقبت کنید ... 1581 02:04:01,449 --> 02:04:04,479 من سامباجی را گمراه می کنم ... بگذارید او بیاید. 1582 02:04:20,236 --> 02:04:23,586 "پس از تلاش برای ترغیب chhatrapati sambhaji rajeat مکان های مختلف ' 1583 02:04:23,661 --> 02:04:24,581 'سمت چپ و بدون گزینه دیگر ، 1584 02:04:24,666 --> 02:04:26,926 کاکار خان تصمیم گرفت برای تجدیدنظر Chhatrapati Sambhaji Raje. ' 1585 02:04:34,949 --> 02:04:38,099 به محض اینکه Punarvasu Nakshatra همانطور که برنامه ریزی شده است ، 1586 02:04:38,176 --> 02:04:41,816 هامبر مامان سواره نظام خود را ترک کرد به سمت Burhanpur. 1587 02:04:44,149 --> 02:04:48,499 تله هایی که توسط کاکار گذاشته شده است خان هنوز تمام نشده بود ... ' 1588 02:04:48,873 --> 02:04:50,113 بنابراین سامبا ، 1589 02:04:51,976 --> 02:04:54,296 شما فکر می کنید خیلی باهوش هستید ... 1590 02:04:54,380 --> 02:04:55,750 بیا ... بیا 1591 02:05:06,819 --> 02:05:07,959 بیا ... 1592 02:05:28,170 --> 02:05:29,830 "Lord Lord Mahadev" 1593 02:05:32,019 --> 02:05:33,739 "ارباب آتشین مهادف" 1594 02:05:35,975 --> 02:05:37,575 "ارباب آتشین مهادف" 1595 02:07:16,495 --> 02:07:18,335 دویست دینار ... سه ... 1596 02:07:20,142 --> 02:07:22,152 او را بگیرید او او است ... 1597 02:07:45,030 --> 02:07:46,540 "ارباب آتشین مهادف" 1598 02:07:48,955 --> 02:07:50,785 "ارباب آتشین مهادف" 1599 02:07:53,776 --> 02:07:56,116 "ارباب آتشین مهادف" 1600 02:08:00,306 --> 02:08:02,106 کاکار خان ... 1601 02:08:32,166 --> 02:08:33,936 Hambirmama ، خوب است که شما آمده اید. 1602 02:08:34,019 --> 02:08:36,329 اکنون شما Karanpura را ضبط می کنید ... 1603 02:08:37,150 --> 02:08:40,870 تا آن زمان ، من آن Kakar Khan را پیدا خواهم کرد و زندگی را برای او دشوار کنید. 1604 02:08:41,149 --> 02:08:42,209 بله راج 1605 02:10:29,671 --> 02:10:31,281 بیا اینجا ... بیا اینجا ... 1606 02:10:31,370 --> 02:10:34,050 هر آنچه را که در اینجا قابل مشاهده است انتخاب کنید ... 1607 02:10:34,676 --> 02:10:36,536 در آن نیز ... 1608 02:10:36,616 --> 02:10:37,556 این را هم انتخاب کنید ... 1609 02:10:37,631 --> 02:10:39,871 این طاق Kirodimal است ... 1610 02:10:39,953 --> 02:10:40,533 اینطور است؟ 1611 02:10:40,620 --> 02:10:41,850 یک طاق در آن وجود دارد و پول در طاق. 1612 02:10:41,922 --> 02:10:43,742 صندوق امانات را ترک کنید و ببینید چه چیزی به دست می آورید. 1613 02:10:44,027 --> 02:10:45,757 این فروشگاه Gendamal است ... 1614 02:10:45,836 --> 02:10:47,626 این همه پول در زیرزمین خود دارد. 1615 02:10:47,707 --> 02:10:48,867 برو زیرزمین را ببینید. 1616 02:10:54,361 --> 02:10:55,661 چه چیز دیگری وجود دارد؟ 1617 02:10:56,145 --> 02:10:56,925 اینجا هم اینجاست. 1618 02:10:57,003 --> 02:10:58,493 آنجا هم هست 1619 02:10:58,717 --> 02:11:01,447 حالا به من نشان بده چه چیز دیگری وجود دارد ... 1620 02:11:01,744 --> 02:11:02,744 اینجا ... اینجا ... 1621 02:12:06,384 --> 02:12:09,084 تمام این منطقه Sonpura نامیده می شود ... 1622 02:12:09,161 --> 02:12:11,891 در اینجا زیور آلات نمایش داده می شوند متفاوت و به طور جداگانه در داخل ... 1623 02:12:11,978 --> 02:12:13,578 همه جواهرات اینجاست ... 1624 02:12:18,363 --> 02:12:19,623 او من را درست نمی کشد؟ 1625 02:12:19,708 --> 02:12:21,868 نه ... تا زمانی که راه را نشان می دهید ... 1626 02:12:21,945 --> 02:12:24,125 سلام ، آن را انتخاب کن .. بیا ، من نشان خواهم داد ... 1627 02:12:24,298 --> 02:12:25,788 حالا کجا؟ 1628 02:12:26,071 --> 02:12:27,031 بروید آنها را بگیرید ... 1629 02:12:27,120 --> 02:12:27,900 بیا ... 1630 02:12:28,828 --> 02:12:31,388 این بهادورپورا است ... این بازار پارچه است 1631 02:12:31,466 --> 02:12:34,406 بنابراین پارچه ارزش دارد درست است؟ 1632 02:12:35,578 --> 02:12:36,088 بیا ... 1633 02:12:36,161 --> 02:12:38,141 شما واقعاً چه می روید با آن پول زیادی انجام دهید؟ 1634 02:12:38,226 --> 02:12:39,166 به من بگو این پول متعلق به چه کسی است؟ 1635 02:12:39,245 --> 02:12:40,835 از افراد عادی سپس ، با همه آنها به اشتراک خواهد گذاشت ... 1636 02:12:40,911 --> 02:12:41,821 و بعد من؟ 1637 02:12:42,536 --> 02:12:43,746 در آنجا ... در آن طرف 1638 02:13:20,580 --> 02:13:25,870 شما زندگی مردان فقیر بی شماری را گرفتید و زنان برای مالیات جیزیا؟ 1639 02:13:26,774 --> 02:13:30,484 Aurangya باید راضی بود با این عمل بی رحمانه شما. 1640 02:13:31,640 --> 02:13:34,750 اما خدای شما هرگز خوشحال نخواهد شد. 1641 02:13:35,823 --> 02:13:37,113 شما می خواهید گازی باشید ... 1642 02:13:38,578 --> 02:13:39,828 آیا می خواهید به بهشت ​​بروید؟ 1643 02:13:40,299 --> 02:13:43,329 افرادی مانند شما جایی در بهشت ​​ندارند. 1644 02:13:44,526 --> 02:13:47,996 حتی جهنم جایی ندارد برای افرادی مثل شما ... 1645 02:13:48,078 --> 02:13:50,228 من شما را به دوزخ می فرستم ... 1646 02:13:52,408 --> 02:13:54,748 لطفا من را نجات دهید ... لطفا من را نجات دهید ... 1647 02:13:55,251 --> 02:13:56,281 لطفا من را نجات دهید ... 1648 02:13:58,311 --> 02:13:59,411 لطفا من را نجات دهید ... 1649 02:13:59,662 --> 02:14:00,952 لطفا من را نجات دهید ... 1650 02:14:11,240 --> 02:14:12,210 آمدن ... 1651 02:14:13,380 --> 02:14:14,390 لطفا من را نجات دهید ... 1652 02:14:22,765 --> 02:14:24,225 لطفا من را نجات دهید ... 1653 02:14:29,995 --> 02:14:30,945 کودک را گریه نکن 1654 02:14:43,696 --> 02:14:45,206 بیا ... بیا ... 1655 02:14:56,916 --> 02:14:57,846 شما به این طرف می آیید ... 1656 02:15:29,466 --> 02:15:31,006 مادر ... 1657 02:15:39,823 --> 02:15:45,503 "فقط شانس کاکرکان را از آن نجات داد حمله Chhatrapati Sambhaji Maharaj. 1658 02:16:02,245 --> 02:16:03,115 راج ... 1659 02:16:04,116 --> 02:16:08,456 حالا من معنی را درک می کنم از آنچه بهیرجی کاکا به شما گفت. 1660 02:16:08,953 --> 02:16:11,323 Aurangzeb بسیار علاقه مند به Burhanpur است ... 1661 02:16:12,041 --> 02:16:14,901 در حالی که توصیف می کند اهمیت آن شهر ، 1662 02:16:14,982 --> 02:16:19,752 او از Burhanpur به عنوان خال یاد می کند روی گونه زیبایی جهانی. 1663 02:16:20,453 --> 02:16:21,173 حالا ... 1664 02:16:21,703 --> 02:16:23,413 بهیرجی کاکا چه گفت؟ 1665 02:16:23,867 --> 02:16:25,957 بگو خوب - سورات 1666 02:16:27,251 --> 02:16:29,781 ما باید این را بگوییم ما به سمت سورات راهپیمایی می کنیم ... 1667 02:16:30,036 --> 02:16:31,666 اما ما به Burhanpur حمله خواهیم کرد. 1668 02:16:31,745 --> 02:16:33,695 اینطور است ... 1669 02:16:34,700 --> 02:16:40,630 این استراتژی جنگ بههجی کاکا ، ماهاراج و هامبر مادر بسیار موفق بود. 1670 02:16:40,703 --> 02:16:41,323 هوم ... 1671 02:16:41,495 --> 02:16:42,665 بله ... 1672 02:16:42,745 --> 02:16:43,495 خیلی خوب ... 1673 02:16:44,646 --> 02:16:45,916 پانت Pralhad Niraji ... 1674 02:16:46,538 --> 02:16:48,668 آیا گنجی را که آورده ایم حساب کردید؟ 1675 02:16:49,661 --> 02:16:50,531 در حال انجام ماهاراج است. 1676 02:16:50,787 --> 02:16:54,327 منشی های اضافی باید منصوب می شدند برای شمارش مجموعه ثروت 1677 02:16:55,100 --> 02:16:57,750 با این حال ، من آن را می شنوم این ثروت فقط نیمی است. 1678 02:16:57,998 --> 02:17:00,868 قسمت اصلی گنج گفته می شود که در قلعه سالر نگهداری می شود. 1679 02:17:00,953 --> 02:17:02,503 پس چه کاری باید انجام دهیم؟ 1680 02:17:03,122 --> 02:17:04,612 کمپین برای سه روز متوالی ... 1681 02:17:06,462 --> 02:17:09,072 چگونه همه ثروت را حمل خواهیم کرد؟ 1682 02:17:10,764 --> 02:17:12,574 چاتراپاتی Shambhu راج فکر کرده بود این ... 1683 02:17:12,959 --> 02:17:16,739 اگر بهادور کوکلتاش با این موضوع آشنا شود ، او برای جنگیدن در بین خواهد آمد 1684 02:17:17,759 --> 02:17:18,579 سپس ... 1685 02:17:19,002 --> 02:17:20,412 ما شروع به آمدن از طریق Chopda کردیم ... 1686 02:17:21,089 --> 02:17:23,869 و تمام آن ثروت را در قلعه سالن پنهان کرد. 1687 02:17:23,950 --> 02:17:24,870 هوم 1688 02:17:24,950 --> 02:17:26,830 اکنون ، به محض اینکه وقت می گیریم ، 1689 02:17:26,953 --> 02:17:29,423 ما Lakshmi Swarajya را به همراه خواهیم داشت ، 1690 02:17:30,061 --> 02:17:32,031 بازگشت به ریگاد ... 1691 02:17:32,161 --> 02:17:32,991 بله ... 1692 02:17:33,305 --> 02:17:35,915 هار مهادف 1693 02:17:36,958 --> 02:17:39,238 که Aurangzeb باید فکر کرده بود که Swarajya تمام شده است 1694 02:17:39,315 --> 02:17:41,735 و اکنون او می تواند کل دککان را به دست بگیرد 1695 02:17:42,191 --> 02:17:45,531 اما هامبر مادر ما او را در همان ریشه زخمی کرد. 1696 02:17:45,620 --> 02:17:46,500 بله ... 1697 02:17:47,487 --> 02:17:48,497 اما سربازان ، 1698 02:17:49,498 --> 02:17:52,768 جنگ هنوز تمام نشده است ، تازه شروع شده است 1699 02:17:53,789 --> 02:17:56,289 اکنون اوقات سخت نزدیک می شود ... 1700 02:17:57,000 --> 02:18:01,670 با توجه به این شکست ، Aurangzeb فرود خواهد آمد در دکن با تمام قدرت خود. 1701 02:18:01,843 --> 02:18:06,493 بنابراین ، ما باید بسازیم یک جبهه قوی برای Swarajya ... 1702 02:18:06,665 --> 02:18:07,325 هوم ... 1703 02:18:07,703 --> 02:18:08,953 هامبر مامان ، 1704 02:18:09,033 --> 02:18:10,033 Yesaji Kaka ، 1705 02:18:10,243 --> 02:18:11,163 Kondaji Baba ، 1706 02:18:11,389 --> 02:18:12,289 Bahirji Kaka ، 1707 02:18:12,556 --> 02:18:13,286 جوتیاجی ، 1708 02:18:13,464 --> 02:18:14,164 Khando Ballal ، 1709 02:18:14,241 --> 02:18:16,241 Rupaji Bhosale ، Manaji More ، 1710 02:18:16,328 --> 02:18:18,228 Dhanaji Jadhav ، Santaji Ghorpade ، 1711 02:18:18,301 --> 02:18:20,071 Nilopant ، Krushnaji Kank ... 1712 02:18:20,568 --> 02:18:25,208 همه مردم ، جدید و قدیمی ، باید با قدرت خود همراه شوند. 1713 02:18:25,833 --> 02:18:30,023 فقط در این صورت ما تحقق خواهیم یافت رویای هنداوی Swarajya 1714 02:18:30,101 --> 02:18:35,621 از Thanjur تا پیشاور که Abasaeb دید. 1715 02:18:35,812 --> 02:18:37,792 خوب گفت پادشاه من ... 1716 02:18:40,416 --> 02:18:45,066 دیدن شما اینگونه صحبت می کند من از Chhatrapati Shivaji Maharaj. 1717 02:18:46,049 --> 02:18:51,479 Chhatrapati Shivaji Maharaj به ما آموخت چگونه می توان تأسیس کرد 1718 02:18:52,194 --> 02:18:57,014 swarajya با دوراندیشی و همه همکاران ما را همراهی می کنند. 1719 02:18:57,909 --> 02:19:02,919 و شما در حال تدریس هستید چگونه می توان آن swarajya را افزایش داد. 1720 02:19:03,132 --> 02:19:07,532 به نظر می رسد که chhatrapati shivaji maharaj در مقابل ما ایستاده است ... 1721 02:19:08,375 --> 02:19:11,495 chhatrapati shivaji maharaj در مقابل ما ایستاده است ... 1722 02:19:11,578 --> 02:19:13,628 اینگونه صحبت نکن ، Kondaji Kaka ... 1723 02:19:14,872 --> 02:19:19,422 هیچ کس نمی تواند با Chhatrapati Shivaji Maharaj برابر باشد حتی اگر کسی هزار تولد داشته باشد. 1724 02:19:19,694 --> 02:19:20,274 درست ... 1725 02:19:20,358 --> 02:19:23,538 اما ما مطمئناً می دانیم که آنها با همه ما هستند ... 1726 02:19:24,159 --> 02:19:28,419 آنها این کار را انجام می دهند از Swarajya با ایستادن با ما ... 1727 02:19:30,072 --> 02:19:31,822 نه فقط aurangzeb ... 1728 02:19:32,915 --> 02:19:34,145 الوددین خلیجی ، 1729 02:19:34,227 --> 02:19:36,117 تیمور ، چنگیس ، بابور ... 1730 02:19:36,774 --> 02:19:41,364 همه نسل های آنها سقوط کرد مانند دکان مانند آتش سوزی ، 1731 02:19:42,061 --> 02:19:46,791 یک طوفان به نام Chhatrapati Shivaji Maharaj برای خاموش کردن آن آتش سوزی کافی است. 1732 02:19:46,873 --> 02:19:49,863 هار مهادف 1733 02:19:50,268 --> 02:19:52,208 من پسرش هستم ، اما ... 1734 02:19:52,484 --> 02:19:56,574 اما خون چاتراپاتی Shri Shivaray در همه جریان دارد. 1735 02:19:57,327 --> 02:20:01,117 از امروز تا پایان جهان ، این نام به تقویت ما ادامه خواهد داد. 1736 02:20:01,200 --> 02:20:03,420 من این اطمینان را به شما می دهم ... 1737 02:20:03,536 --> 02:20:06,536 امروز حرف من می آید از این تاج و تخت ... 1738 02:20:06,618 --> 02:20:10,098 اما یک بار یک بار ناصمایما نامگذاری شده است 1739 02:20:10,180 --> 02:20:13,250 chhatrapati shivaji maharaj روی این تاج و تخت نشسته است. 1740 02:20:13,467 --> 02:20:16,077 حالا نگران نباشید ، نترسید. 1741 02:20:16,289 --> 02:20:18,619 بدون ترس بر دشمن بیفتد ... 1742 02:20:18,862 --> 02:20:20,742 زیرا با شما این است ... 1743 02:20:21,251 --> 02:20:26,661 Chhatrapati Sambhaji King چه کسی روی این تاج و تخت نشسته است ... 1744 02:20:37,046 --> 02:20:38,666 و زمان نشان خواهد داد ... 1745 02:20:38,873 --> 02:20:42,663 که او یک پادشاه نیست درست شده توسط ارثی درست. 1746 02:20:43,025 --> 02:20:46,005 اما او یک جنگجو است که حمل می کند خون جوش 1747 02:20:46,084 --> 02:20:49,074 Chhatrapati Shivaji Maharaj در رگ های خود. 1748 02:20:49,662 --> 02:20:53,032 این chhatrapati sambhaji نه فقط یک پادشاه پرتحرک است ... 1749 02:20:53,596 --> 02:21:01,896 اما او chhava او است Highness Chhatrapati Shivaraya. 1750 02:21:06,754 --> 02:21:10,054 هار مهادف 1751 02:21:14,030 --> 02:21:17,800 "با نعمت های Chhatrapati Shivaji Maharaj در پشت خود ، ' 1752 02:21:18,106 --> 02:21:21,116 'شیر به نام Chhatrapati سامباجی ماهاراج ... ' 1753 02:21:21,495 --> 02:21:25,665 "ایستاده بود و فراتر از افق بود برای گرفتن جهش ' 1754 02:21:35,565 --> 02:21:40,205 "ای ... Chhatrapati Shambhuraje ..." 1755 02:21:40,282 --> 02:21:41,662 "Chhatrapati Shambhuraje" 1756 02:21:43,598 --> 02:21:46,248 "chhatrapati shambhuraje" 1757 02:21:46,328 --> 02:21:48,918 "Chhatrapati Shambhu Raje آمده است ..." 1758 02:21:49,684 --> 02:21:51,544 "Chhatrapati Shambhuraje" 1759 02:22:03,792 --> 02:22:07,142 "Chhatrapati Shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 1760 02:22:07,224 --> 02:22:09,814 "در Raigad که محبوب است به Chhatrapati Shivraya ... " 1761 02:22:09,894 --> 02:22:11,184 "Chhatrapati Shambhuraje" 1762 02:22:17,187 --> 02:22:20,587 "Chhatrapati Shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 1763 02:22:20,661 --> 02:22:23,881 "در Raigad که محبوب است به Chhatrapati Shivraya ... " 1764 02:22:23,970 --> 02:22:27,290 "او اشک را از چشم از خاک یتیم ... " 1765 02:22:27,370 --> 02:22:30,290 "او یک قهرمان در ذهن مردم ... " 1766 02:22:30,370 --> 02:22:34,010 "خورشید تحت الشعاع قرار می گیرد با زیبایی این پادشاه ... " 1767 02:22:34,089 --> 02:22:37,379 "چشمان او مانند خورشید روشن است ..." 1768 02:22:37,453 --> 02:22:40,663 "این پادشاه فکر می کند سریعتر از باد ... " 1769 02:22:40,749 --> 02:22:43,959 "خرد این پادشاه دشمن را در نبرد شکست می دهد ... " 1770 02:22:44,036 --> 02:22:47,286 "Chhatrapati Shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 1771 02:22:47,364 --> 02:22:50,624 "در Raigad که محبوب است به Chhatrapati Shivraya ... " 1772 02:22:50,705 --> 02:22:54,035 "او اشک را از چشم از خاک یتیم ... " 1773 02:22:54,120 --> 02:22:57,560 "او یک قهرمان در ذهن مردم ... " 1774 02:22:57,635 --> 02:23:00,785 "مردم خوشحال هستند ..." 1775 02:23:00,867 --> 02:23:03,037 "Chhatrapati Shambhu Raje آمده است ..." 1776 02:23:04,333 --> 02:23:07,623 "هزاران صدای تشویق می کنند ..." 1777 02:23:07,703 --> 02:23:09,453 "Chhatrapati Shambhu Raje آمده است ..." 1778 02:23:09,536 --> 02:23:11,066 "chhatrapati shambhu رج به معنای شیر توله ... " 1779 02:23:11,148 --> 02:23:12,738 "Chhatrapati Shambhuraje ..." 1780 02:23:12,813 --> 02:23:15,973 "Chhatrapati Shambhuraje نور جدید است از رویاهای Chhatrapati Shivaraya ... " 1781 02:23:16,056 --> 02:23:19,396 "دیدن او ، پرچم های زعفران در آسمان ... " 1782 02:23:19,472 --> 02:23:23,572 "این تاج جدید است روی سر Swarajya ... " 1783 02:23:24,483 --> 02:23:27,743 "رام راجیا دوباره تجسم یافته است ..." 1784 02:23:31,208 --> 02:23:34,268 "رام راجیا دوباره تجسم یافته است ..." 1785 02:23:34,548 --> 02:23:37,628 "مولا با او روبرو است شجاعت قهرمانان ... " 1786 02:23:37,824 --> 02:23:41,044 "نام از هر جهت شنیده می شود ..." 1787 02:23:41,125 --> 02:23:44,465 "Chhatrapati Shambhuraje مثل خدا خندوبا است ... " 1788 02:23:44,541 --> 02:23:47,281 "به دلیل قاعده chhatrapati shambhu raja ، 1789 02:23:47,365 --> 02:23:50,625 زندگی خوشحال و هر روز شده است به یک جشنواره تبدیل شده است " 1790 02:23:51,381 --> 02:23:54,511 "Chhatrapati Shambhu Raja به ما داده است دانش مقدسین 1791 02:23:54,592 --> 02:23:57,732 و حس دین ... " 1792 02:23:57,933 --> 02:24:01,373 "Chhatrapati Shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 1793 02:24:01,453 --> 02:24:04,503 "در Raigad که محبوب است به Chhatrapati Shivraya ... " 1794 02:24:04,808 --> 02:24:08,128 "او اشک را از چشم از خاک یتیم ... " 1795 02:24:08,203 --> 02:24:11,283 "او یک قهرمان در ذهن مردم ... " 1796 02:24:19,080 --> 02:24:21,040 "ارتش غرش می کند و اعتصاب می کند ..." 1797 02:24:21,120 --> 02:24:22,920 "اسبها با شور و هیجان می رقصند" 1798 02:24:22,995 --> 02:24:26,455 "آتش توپ زده شده است ترس از ذهن دشمن ... " 1799 02:24:26,809 --> 02:24:28,749 "امید استان ماول افزایش یافته است" 1800 02:24:28,824 --> 02:24:30,784 "وصیت نامه ای برای امپراتوری ظهور کرده است" 1801 02:24:30,870 --> 02:24:32,630 "به شکل Chhatrapati Shambhu Raja ، 1802 02:24:32,710 --> 02:24:34,380 خط ثروت ظاهر شده است روی پیشانی ما " 1803 02:24:42,042 --> 02:24:45,732 "ما به گونه ای اعتصاب خواهیم کرد که دشمن بیهوش خواهد شد " 1804 02:24:45,819 --> 02:24:49,579 "ما یک مرگ قهرمانانه می خواهیم در حالی که در نبرد می جنگید ... " 1805 02:24:49,657 --> 02:24:53,407 "این شعار لیدونگ است از سربازان شجاع Maval " 1806 02:24:53,485 --> 02:24:57,205 "هر قولی که می دهیم ارزش خون دارد" 1807 02:24:57,283 --> 02:25:01,083 "شمشیر همه در این دادگاه در خون خیس شده است " 1808 02:25:01,161 --> 02:25:04,741 "دادگاه Chhatrapati Shambhu Raja با جنگجوین تزئین شده است " 1809 02:25:05,004 --> 02:25:06,704 "پیش برو پادشاه ما" 1810 02:25:06,950 --> 02:25:08,420 "وقتی شما آنجا هستید چه ترس داریم" 1811 02:25:08,491 --> 02:25:12,581 "Chhatrapati Shambhuraje's کلمه برای ما نهایی است " 1812 02:25:12,799 --> 02:25:16,729 "Chhatrapati Shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 1813 02:25:16,803 --> 02:25:20,573 "در Raigad که محبوب است به Chhatrapati Shivraya ... " 1814 02:25:20,653 --> 02:25:24,463 "او اشک را از چشم از خاک یتیم ... " 1815 02:25:24,545 --> 02:25:28,395 "او یک قهرمان در ذهن مردم ... " 1816 02:25:28,480 --> 02:25:32,120 "Chhatrapati Shambhuraje نشسته است بر تخت مانند لرد رودرا ... " 1817 02:25:32,199 --> 02:25:36,169 "در Raigad که محبوب است به Chhatrapati Shivraya ... " 1818 02:25:36,245 --> 02:25:37,335 "Chhatrapati Shambhuraje ..." 168220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.