Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:31,526 --> 00:03:33,146
"مبارک فورت ریگاد ..."
2
00:03:38,102 --> 00:03:42,932
ریگاد پس از "ماهانیروانا" یتیم شد
از Chhatrapati Shivaji Maharaj ... '
3
00:03:43,884 --> 00:03:46,314
"امروز بعد از مدت طولانی خوشحال شد ..."
4
00:03:47,926 --> 00:03:48,606
سلام سریع بیا ...
5
00:03:48,687 --> 00:03:51,147
صبر کنید صبر کنید ... چرا عجله دارید؟
6
00:03:51,436 --> 00:03:53,066
صبر کنید ...
سریع بیا
7
00:03:53,142 --> 00:03:53,852
کنار بگذارید ...
8
00:03:53,937 --> 00:03:55,357
سلام گناجی توقف ...
9
00:03:55,812 --> 00:03:57,142
راه را به ما بده ...
10
00:03:57,488 --> 00:03:59,358
سریع بیایید ... کنار بروید ...
11
00:04:01,646 --> 00:04:03,086
سلام گناجی توقف ...
12
00:04:03,167 --> 00:04:03,767
سلام توقف ...
13
00:04:03,848 --> 00:04:05,258
گناجی را متوقف کنید ... کجا می دوید؟
14
00:04:05,340 --> 00:04:06,440
آه سریع بیا ...
15
00:04:06,518 --> 00:04:09,108
پادشاه جوان خواهد بود
به زودی بر تخت سلطنت ...
16
00:04:09,187 --> 00:04:11,187
و ما حتی قادر به دیدن ...
بله
17
00:04:12,568 --> 00:04:14,678
سلام ... پادشاه به کجا رسید؟
18
00:04:14,756 --> 00:04:18,526
او به عبادت رفت
Lord Jagdishwar با ملکه Yesubai ...
19
00:04:18,903 --> 00:04:20,143
پرستش پروردگار جاگدیشوارا؟
20
00:04:20,226 --> 00:04:21,526
سریع حرکت کنید ...
21
00:04:25,995 --> 00:04:32,125
"مردم عادی مشتاق بودند
تاجگذاری پادشاه جوان خود را ببینید.
22
00:04:55,098 --> 00:04:55,818
گوش کن ...
23
00:04:55,892 --> 00:04:57,312
آیا او هنوز نیامده است؟
24
00:04:57,725 --> 00:04:59,185
همه آمده اند ...
25
00:04:59,267 --> 00:05:00,317
من آمده ام ...
26
00:05:00,396 --> 00:05:01,376
شما آمده اید ...
27
00:05:01,459 --> 00:05:03,069
درباریان زیادی وجود دارد ...
28
00:05:03,142 --> 00:05:04,312
چه کسی دیگری را می خواهید؟
29
00:05:04,400 --> 00:05:06,740
ای پیرمرد ، آیا شما روی عرش بنشینید؟
30
00:05:06,958 --> 00:05:07,648
نه ...
31
00:05:08,363 --> 00:05:09,633
فقط chhatrapati sambhaji
روی عرش می نشیند
32
00:05:09,720 --> 00:05:10,350
این همان ...
33
00:05:10,666 --> 00:05:11,916
من فقط در مورد او می پرسم ...
34
00:05:11,996 --> 00:05:13,306
پس چرا نام را نمی گویید؟
35
00:05:13,387 --> 00:05:14,167
هوم ...
36
00:05:14,244 --> 00:05:20,064
هر دو نام chhatrapati shivaji raje و
chhatrapati shambhu raje بسیار فضیلت است.
37
00:05:20,146 --> 00:05:20,926
بله ،
38
00:05:21,671 --> 00:05:23,141
اما Chhatrapati Shambhu Maharaj
اینجا دیده نمی شود ...
39
00:05:34,345 --> 00:05:35,625
من فکر می کنم chhatrapati
Shambhu Maharaj آمده است ...
40
00:05:38,093 --> 00:05:38,723
نه ...
41
00:05:39,152 --> 00:05:41,412
همه اینها محترم هستند
روسا می آیند ...
42
00:05:41,617 --> 00:05:43,477
او Kondaji Baba Farzand است ...
43
00:05:51,162 --> 00:05:53,322
این Yesajirao Kank است ...
44
00:05:59,130 --> 00:06:01,370
mhaloji baba ghorpade ...
45
00:06:05,670 --> 00:06:08,790
و نگاه کن ... ramachandrapant amatya ...
46
00:06:09,811 --> 00:06:12,281
nilopant پشت سر او می آید ...
47
00:06:12,370 --> 00:06:13,110
بله ...
48
00:06:17,064 --> 00:06:18,914
اوه نگاه کن ... کاویجی آمده است ...
49
00:06:18,991 --> 00:06:20,351
کاوی کلاش.
50
00:06:35,745 --> 00:06:38,245
آیا این هامیرماما است؟
51
00:06:38,328 --> 00:06:40,368
اوه ، فقط نگو هامبرماما ...
52
00:06:41,118 --> 00:06:42,748
او سارسناپاتی است
HAMBIRRAO ...
53
00:06:43,453 --> 00:06:44,163
بله بله ...
54
00:06:44,394 --> 00:06:46,824
Sarsenapati Hambirrao ...
55
00:07:03,078 --> 00:07:06,958
طبل می زند ، به نظر می رسد که
chhatrapati sambhaji maharaj آمده است ...
56
00:07:07,036 --> 00:07:07,576
بله ...
57
00:07:07,661 --> 00:07:08,951
نه ...
پس؟
58
00:07:09,036 --> 00:07:11,866
اینها همه سرپرستان جدید هستند ...
59
00:07:12,600 --> 00:07:15,710
آنها بیشتر ماناجی هستند و روپاجی Bhosale ...
60
00:07:17,831 --> 00:07:21,741
آنها Dhanaji Jadhav هستند
و سانتاجی قورپاد ...
61
00:07:25,885 --> 00:07:27,715
این Khandoballal است ...
62
00:07:28,825 --> 00:07:32,375
او به اندازه Baji Prabhu وفادار است ...
63
00:07:33,906 --> 00:07:37,896
او کریشنا کانک است ،
پسر Yesaji Kank ...
64
00:07:39,626 --> 00:07:43,246
و این مرد خوانده می شود
Jotyaji Kesarkar درست است؟
65
00:07:43,328 --> 00:07:45,828
بله ... او مانند است
سایه ماهاراجا ...
66
00:07:46,453 --> 00:07:47,783
بله او است ...
67
00:08:09,009 --> 00:08:10,939
و آن مرد ایستاده
کنار در انتظار ...
68
00:08:11,014 --> 00:08:11,784
بله
بله ...
69
00:08:11,961 --> 00:08:13,201
منتظر پادشاه ...
70
00:08:13,377 --> 00:08:14,167
بله بله بله ...
71
00:08:14,241 --> 00:08:15,491
او Raiappa است.
72
00:08:16,847 --> 00:08:18,117
بله ...
73
00:08:18,480 --> 00:08:19,880
اما chhatrapati shambhu raje؟
74
00:08:19,953 --> 00:08:20,953
بله ...
75
00:08:35,615 --> 00:08:37,415
chhatrapati shambhu raje آمده است ...
76
00:08:37,679 --> 00:08:40,699
همه توجه می کنند ...
77
00:08:42,598 --> 00:08:44,958
روشن به عنوان آتش ...
78
00:08:45,226 --> 00:08:48,446
خوب در همه قوانین
79
00:08:48,761 --> 00:08:51,141
استاد دین و عدالت ...
80
00:08:51,961 --> 00:08:54,231
خبره استراتژی ...
81
00:08:55,087 --> 00:08:56,777
"مهر شری شامبو ، پسر
Chhatrapati Shivraya "
82
00:08:56,855 --> 00:08:57,995
متولد قبیله Kshatriya ...
83
00:08:58,078 --> 00:08:59,288
خدای تاج و تخت ...
84
00:08:59,370 --> 00:09:02,310
"مانند جلال خورشید می درخشد"
خدای تاج و تخت ...
85
00:09:02,389 --> 00:09:06,709
"حسابی که به این وضعیت پناه می برد"
chhatrapati sambhaji maharaj در حال آمدن است
86
00:09:07,411 --> 00:09:10,701
"قدرت خود را بر هر کسی اعمال می کند"
87
00:09:11,347 --> 00:09:12,997
"او پسر است
Chhatrapati Shivaji Maharaj "
88
00:09:13,078 --> 00:09:15,058
"آتش ماراتاها"
89
00:09:15,423 --> 00:09:16,953
"بت عدالت"
90
00:09:17,401 --> 00:09:19,071
"پناهگاه عموم"
91
00:09:19,412 --> 00:09:21,332
"تخریب از
دشمن در میدان نبرد "
92
00:09:21,411 --> 00:09:23,281
"این swaymbhu rudra
در Tandav مجذوب شده است "
93
00:09:23,370 --> 00:09:24,930
"ارباب آتشین مهادف"
94
00:09:43,379 --> 00:09:46,229
"مهر شری شامبو ،
95
00:09:47,358 --> 00:09:49,958
پسر چاتراپاتی شیوارایا
مانند جلال آسمان می درخشد "
96
00:09:51,372 --> 00:09:58,092
"حسابی که به این وضعیت پناه می برد
قدرت خود را بر هر کسی اعمال می کند "
97
00:09:59,371 --> 00:10:03,041
"ارباب آتشین مهادف"
98
00:10:03,371 --> 00:10:07,091
"Lord Lord Mahadev"
99
00:10:07,382 --> 00:10:11,122
"ارباب آتشین مهادف"
100
00:10:11,338 --> 00:10:12,988
"ارباب آتشین مهادف"
101
00:10:13,360 --> 00:10:16,210
"ارباب آتشین مهادف"
102
00:10:38,411 --> 00:10:41,411
ای ستون های پادشاهی ماراتا ...
103
00:10:43,381 --> 00:10:45,411
سربازان Chhatrapati Shivaraya ...
104
00:10:46,527 --> 00:10:50,667
همانطور که امروز روی این تخت مقدس می نشینم ،
من به شما قول می دهم ...
105
00:10:50,786 --> 00:10:53,286
از این پس هر نفس من ...
106
00:10:54,159 --> 00:10:57,299
برای رفاه خواهد بود
Swarajya تأسیس کرد
107
00:10:57,377 --> 00:11:00,117
توسط پدر من Chhatrapati Shivaji Maharaj!
108
00:11:01,532 --> 00:11:04,592
من هر قطره خون را ارائه خواهم داد
در رگهای من جاری می شود
109
00:11:04,673 --> 00:11:08,183
در پای خدای Swarajya ...
110
00:11:13,922 --> 00:11:16,082
حتی اگر Aurangzeb ،
امپراتور عالی یووانا ،
111
00:11:16,165 --> 00:11:17,885
در آینده به دکان می آید ،
112
00:11:17,970 --> 00:11:22,170
من به او اجازه نمی دهم
امپراتوری ماراتا ...
113
00:11:23,469 --> 00:11:27,289
Abasaeb داستان را برای من تعریف کرد
پادشاه شالیواوانا ...
114
00:11:29,059 --> 00:11:35,499
درست همانطور که با تنفس دشمن خود را شکست داد
زندگی به سربازان رس ...
115
00:11:35,955 --> 00:11:39,085
به همین ترتیب ، من مانترا را تزریق می کنم
نام "Chhatrapati Shivaray"
116
00:11:39,295 --> 00:11:40,495
به هر سرباز ،
117
00:11:41,161 --> 00:11:42,611
در هر ذره سعدری ،
118
00:11:43,458 --> 00:11:46,038
و هر قطره اقیانوس.
119
00:11:47,382 --> 00:11:51,992
من یک استحکام ناگسستنی خواهم ساخت
در برابر دشمنان Swarajya ...
120
00:11:53,685 --> 00:11:56,865
من نه تنها swarajya را حفظ خواهم کرد
اما آن را گسترش دهید ...
121
00:11:58,605 --> 00:12:00,665
طبق دستورالعمل Abasaheb ،
122
00:12:01,556 --> 00:12:06,486
من این پادشاهی خدا را اسپور خواهم کرد
از Thanjavur تا پیشاور ...
123
00:12:06,983 --> 00:12:09,953
هار مهادف
124
00:12:10,280 --> 00:12:15,210
"ای ... Chhatrapati Shambhuraje ..."
125
00:12:15,286 --> 00:12:16,746
"Chhatrapati Shambhuraje"
126
00:12:18,562 --> 00:12:21,282
"Chhatrapati Shambhuraje"
127
00:12:21,370 --> 00:12:23,670
"chhatrapati shambhu raje آمده است ..."
128
00:12:24,616 --> 00:12:26,036
"Chhatrapati Shambhuraje"
129
00:12:38,735 --> 00:12:42,165
"Chhatrapati Shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
130
00:12:42,245 --> 00:12:44,665
"در Raigad که محبوب است
به Chhatrapati Shivraya ... "
131
00:12:44,745 --> 00:12:46,015
"Chhatrapati Shambhuraje"
132
00:12:52,205 --> 00:12:55,495
"Chhatrapati Shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
133
00:12:55,578 --> 00:12:58,578
"در Raigad که محبوب است
به chhatrapati shivraya ... "
134
00:12:58,963 --> 00:13:02,283
"او اشک را از
چشم از خاک یتیم ... "
135
00:13:02,370 --> 00:13:05,540
"او یک قهرمان در
ذهن مردم ... "
136
00:13:05,620 --> 00:13:09,130
"خورشید تحت الشعاع قرار می گیرد
با زیبایی این پادشاه ... "
137
00:13:09,203 --> 00:13:12,373
"چشمان او مانند خورشید روشن است ..."
138
00:13:12,453 --> 00:13:15,763
"این پادشاه سریعتر فکر می کند
از باد ... "
139
00:13:15,843 --> 00:13:18,953
"خرد این پادشاه
دشمن را در نبرد شکست می دهد ... "
140
00:13:19,036 --> 00:13:22,456
"chhatrapati shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
141
00:13:22,536 --> 00:13:25,246
"در Raigad که محبوب است
به Chhatrapati Shivraya ... "
142
00:13:25,828 --> 00:13:29,038
"او اشک را از
چشم از خاک یتیم ... "
143
00:13:29,120 --> 00:13:32,670
"او یک قهرمان در
ذهن مردم ... "
144
00:13:32,745 --> 00:13:35,915
"مردم خوشحال هستند ..."
145
00:13:35,995 --> 00:13:37,915
"Chhatrapati Shambhu Raje آمده است ..."
146
00:13:39,255 --> 00:13:42,625
"هزاران صدای تشویق می کنند ..."
147
00:13:42,703 --> 00:13:44,453
"chhatrapati shambhu raje آمده است ..."
148
00:13:44,536 --> 00:13:46,376
"chhatrapati shambhu
رج به معنای شیر توله ... "
149
00:13:46,453 --> 00:13:47,913
"Chhatrapati Shambhuraje ..."
150
00:13:47,995 --> 00:13:51,085
"Chhatrapati Shambhuraje نور جدید است
از رویاهای Chhatrapati Shivaraya ... "
151
00:13:51,162 --> 00:13:54,492
"دیدن او ،
پرچم های زعفران در آسمان ... "
152
00:13:54,578 --> 00:13:58,868
"این قهوه ای جدید است
روی سر Swarajya ... "
153
00:13:59,362 --> 00:14:02,612
"رام راجیا دوباره تجسم یافته است ..."
154
00:14:06,120 --> 00:14:09,080
"رام راجیا دوباره تجسم یافته است ..."
155
00:14:09,493 --> 00:14:12,453
"مولا طنزآمیز است
با شجاعت قهرمانان ... "
156
00:14:12,910 --> 00:14:16,080
"نام از هر جهت شنیده می شود ..."
157
00:14:16,157 --> 00:14:19,707
"Chhatrapati Shambhuraje است
مثل خدا خندوبا ... "
158
00:14:19,786 --> 00:14:22,506
"به دلیل قاعده
chhatrapati shambhu raja ،
159
00:14:22,584 --> 00:14:25,574
زندگی خوشحال و هر روز شده است
به یک جشنواره تبدیل شده است "
160
00:14:26,304 --> 00:14:29,554
"Chhatrapati Shambhu Raja
با توجه به دانش مقدسین
161
00:14:29,633 --> 00:14:32,723
و حس دین ... "
162
00:14:32,910 --> 00:14:36,190
"Chhatrapati Shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
163
00:14:36,265 --> 00:14:39,535
"در Raigad که محبوب است
به Chhatrapati Shivraya ... "
164
00:14:39,616 --> 00:14:42,916
"او اشک را از
چشم از خاک یتیم ... "
165
00:14:42,995 --> 00:14:46,055
"او یک قهرمان در
ذهن مردم ... "
166
00:14:54,098 --> 00:14:55,958
"ارتش غرش می کند و اعتصاب می کند ..."
167
00:14:56,036 --> 00:14:57,836
"اسب ها با هیجان می رقصند"
168
00:14:57,911 --> 00:15:01,871
"آتش توپ ترس زده است
به ذهن دشمن ... "
169
00:15:01,958 --> 00:15:03,708
"امید استان ماول افزایش یافته است"
170
00:15:03,786 --> 00:15:05,626
"وصیت نامه ای برای امپراتوری ظهور کرده است"
171
00:15:05,703 --> 00:15:07,413
"به شکل Chhatrapati Shambhu Raja ،
172
00:15:07,498 --> 00:15:09,168
خط ثروت
روی پیشانی ما ظاهر شده است "
173
00:15:16,954 --> 00:15:20,714
"ما به گونه ای اعتصاب خواهیم کرد که
دشمن بیهوش خواهد شد "
174
00:15:20,796 --> 00:15:24,476
"ما می خواهیم یک مرگ قهرمانانه
در حالی که در نبرد می جنگید ... "
175
00:15:24,694 --> 00:15:28,344
"این شعار لیدونگ است
از سربازان شجاع Maval "
176
00:15:28,428 --> 00:15:32,168
"هر قولی که می دهیم ارزش خون دارد"
177
00:15:32,241 --> 00:15:36,031
"شمشیر همه در این
دادگاه در خون خیس شده است "
178
00:15:36,120 --> 00:15:39,750
"دادگاه Chhatrapati Shambhu Raja
با جنگجوین تزئین شده است "
179
00:15:39,963 --> 00:15:41,663
"پیش برو پادشاه ما"
180
00:15:41,877 --> 00:15:43,367
"ما وقتی آنجا هستید چه ترس داریم"
181
00:15:43,450 --> 00:15:47,540
"Chhatrapati Shambhuraje's
کلمه برای ما نهایی است "
182
00:15:47,867 --> 00:15:51,207
"به دستور شما حالا بیایید با دشمن روبرو شویم"
183
00:15:51,435 --> 00:15:54,995
"این پرچم زعفران است
برای بلند شدن در دهلی ... "
184
00:15:55,402 --> 00:15:59,072
"انگار عقاب بالا رفته است
در آسمان که توسط خورشید گرم شده است "
185
00:15:59,245 --> 00:16:02,955
"تاجگذاری کامل را ببینید
Chhatrapati Shambhu Maharaj "
186
00:16:18,645 --> 00:16:22,345
"chhatrapati shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
187
00:16:22,429 --> 00:16:26,249
"در Raigad که محبوب است
به Chhatrapati Shivraya ... "
188
00:16:26,321 --> 00:16:30,151
"او اشک را از
چشم از خاک یتیم ... "
189
00:16:30,234 --> 00:16:33,834
"او یک قهرمان در
ذهن مردم ... "
190
00:16:33,911 --> 00:16:37,831
"Chhatrapati Shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
191
00:16:37,911 --> 00:16:41,661
"در Raigad که محبوب است
به chhatrapati shivraya ... "
192
00:16:41,745 --> 00:16:45,665
"او اشک را از
چشم از خاک یتیم ... "
193
00:16:45,745 --> 00:16:49,495
"او یک قهرمان در
ذهن مردم ... "
194
00:16:49,578 --> 00:16:53,248
"Chhatrapati Shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
195
00:16:53,328 --> 00:16:57,088
"در Raigad که محبوب است
به Chhatrapati Shivraya ... "
196
00:16:57,161 --> 00:17:00,911
"او اشک را از
چشم از خاک یتیم ... "
197
00:17:00,995 --> 00:17:04,745
"او یک قهرمان در
ذهن مردم ... "
198
00:17:04,828 --> 00:17:06,168
"Chhatrapati Shambhuraje ..."
199
00:17:07,856 --> 00:17:10,616
'بعد از بزرگ
مراسم تاج گذاری به پایان رسید.
200
00:17:11,110 --> 00:17:14,670
'chhatrapati shambhuraje در گمشده در
شب خود را در برج.
201
00:17:16,202 --> 00:17:19,232
در عین حال ، پله های کسی
صدا در پله برج.
202
00:17:20,548 --> 00:17:23,288
این صدای پله ها آشنا بود
به chhatrapati shambhu raje ... '
203
00:17:33,251 --> 00:17:33,911
بیا ...
204
00:17:35,532 --> 00:17:37,412
ملکه بیا!
205
00:17:37,586 --> 00:17:38,576
چرا؟
206
00:17:39,500 --> 00:17:40,750
چرا مرا "ساکی" صدا نکردی ...؟
207
00:17:43,769 --> 00:17:46,209
مسئولیت
تاج و تخت Swarajya ...
208
00:17:46,703 --> 00:17:48,613
ملکه من خیلی بزرگ است ...
209
00:17:49,651 --> 00:17:51,611
امروز جمعیت را دیدی؟
210
00:17:53,565 --> 00:17:56,955
فقط یک صورت داشت ...
211
00:17:58,690 --> 00:18:01,040
چهره مسئولیت
از Swarajya ...
212
00:18:04,743 --> 00:18:07,913
تماس هایی مثل ساکی ، بله ...
213
00:18:09,706 --> 00:18:11,366
آنها در جمع گم می شوند ...
214
00:18:12,873 --> 00:18:19,703
و فقط شعارهایی مانند ماهاراج
صاحب و ماهارانی سکار باقی مانده است ...
215
00:18:21,089 --> 00:18:24,659
از امروز ، همه این موضوعات ماراتا ...
216
00:18:26,635 --> 00:18:27,565
مسئولیت ما هستند ...
217
00:18:37,608 --> 00:18:39,418
امروز چه اتفاقی برای شما افتاد؟
218
00:18:40,397 --> 00:18:41,957
چرا اینقدر احساس گم شدن می کنید؟
219
00:18:45,251 --> 00:18:46,741
امروز دلم برای ...
220
00:18:49,412 --> 00:18:51,322
abasaheb خیلی ...
221
00:18:52,851 --> 00:18:57,561
تاج و تخت که امروز روی آن نشسته ام ...
222
00:18:59,791 --> 00:19:02,491
'نشسته در پای
آن تاج و تخت بزرگ ، '
223
00:19:03,424 --> 00:19:06,494
"Abasaheb یک درس ارزشمند به من آموخت."
224
00:19:08,396 --> 00:19:11,226
"من در كنار آبههب ایستاده بودم."
225
00:19:17,780 --> 00:19:18,750
shambhu عزیز ،
226
00:19:21,911 --> 00:19:23,161
چه احساسی در مورد تاج و تخت دارید؟
227
00:19:23,828 --> 00:19:24,788
abasaheb ،
228
00:19:25,034 --> 00:19:28,034
دیدن این تاج و تخت ،
سر هر کسی در هراس تعظیم خواهد کرد ...
229
00:19:33,045 --> 00:19:33,995
بله ...
230
00:19:37,411 --> 00:19:40,701
زیرا این تاج و تخت فقط نیست
ساخته شده از کوره طلافروشی ...
231
00:19:42,763 --> 00:19:46,753
اما شهد از
خفه کردن خون قهرمانان بی شماری ما ...
232
00:19:51,693 --> 00:19:56,913
فقط آزادی در قلب بوجود می آید
از کسی که این تاج و تخت را می بیند ...
233
00:20:05,098 --> 00:20:09,748
هر وقت روی عرش نشسته ام ،
من فقط یک فکر دارم ...
234
00:20:16,411 --> 00:20:19,321
و بعد از من این فکر
باید در ذهن شما بیاید
235
00:20:42,661 --> 00:20:43,861
اما عزیز شامبو ،
236
00:20:44,078 --> 00:20:46,038
همیشه یک چیز را در ذهن داشته باشید ...
237
00:20:47,746 --> 00:20:53,206
موضوعات حق دارند
به این تاج و تخت قبل از شما ...
238
00:20:55,054 --> 00:20:59,034
زیرا این تاج و تخت نیست
انحصار برخی از پادشاههای لوکس ...
239
00:21:01,346 --> 00:21:03,996
این پناهگاه فقیر است ...
240
00:21:05,174 --> 00:21:09,044
این تاج و تخت مکانی نیست
سرگرمی بدون محدودیت ...
241
00:21:09,433 --> 00:21:12,703
اما این یک مکان قدرت است
برای حمایت از قربانیان ...
242
00:21:14,417 --> 00:21:18,507
این تاج و تخت صندلی نیست
قدرت حاکمیت هرج و مرج ...
243
00:21:20,082 --> 00:21:22,742
این مکان زیارت است
برای همه هندوها ...
244
00:21:24,103 --> 00:21:24,953
و به همین دلیل ...
245
00:21:26,114 --> 00:21:28,454
پادشاه روی این تاج و تخت نشسته است ...
246
00:21:29,368 --> 00:21:32,958
باید بفهمد
مشکلات سوژه ها ...
247
00:21:36,450 --> 00:21:41,080
این تاج و تخت طلایی پدید آمده است
از پوست سیاه سحیدری ...
248
00:21:42,925 --> 00:21:44,995
امیدها و آرزوهای
هندوها از همه هندوستان
249
00:21:45,076 --> 00:21:47,746
در این تاج و تخت متحد هستند ...
250
00:21:50,450 --> 00:21:52,290
و بار آن امیدها ...
251
00:21:54,029 --> 00:21:55,669
تحمل آسان نیست ، شامبو عزیز ...
252
00:22:02,375 --> 00:22:07,115
به دلیل Ausaheb
تربیت و هدف من ،
253
00:22:08,883 --> 00:22:09,993
بازوهای شما خیلی قوی باشد ...
254
00:22:11,704 --> 00:22:17,574
که نام Sambhaji ادامه دارد
معروف شدن بعد از شیواجی ...
255
00:22:18,969 --> 00:22:26,479
به خاطر قدرت شما ...
256
00:22:28,591 --> 00:22:29,821
بله Abasaheb ...
257
00:22:38,019 --> 00:22:41,249
وعده ای که من به آن داده ام
Abasaeb در آن روز ... '
258
00:22:44,138 --> 00:22:48,938
من هرگز فکر نمی کردم که مسئولیت
از تحقق آن قول
259
00:22:51,435 --> 00:22:52,895
خیلی زود روی شانه های من می افتد ...
260
00:22:57,068 --> 00:22:59,568
هیچ حمایتی نمی تواند وجود داشته باشد
غیر از شانه های قوی شما
261
00:22:59,650 --> 00:23:03,000
برای انجام مسئولیت
swarajya ...
262
00:23:04,526 --> 00:23:05,946
این توسط پدر شوهر شناخته شده بود.
263
00:23:09,628 --> 00:23:13,468
می توانم از شما لطف کنم؟
264
00:23:13,823 --> 00:23:15,363
از بله بپرسید ... بپرسید ...
265
00:23:16,828 --> 00:23:18,118
آنچه را می خواهید بخواهید ...
266
00:23:18,450 --> 00:23:19,870
پس از مرگ پدر شوهر من ،
267
00:23:20,915 --> 00:23:23,735
مردم انتظار دارند
چیزهای زیادی از شما ...
268
00:23:24,223 --> 00:23:28,233
من همیشه از
Jijau Ausaheb و پدر و مادر ...
269
00:23:28,451 --> 00:23:29,911
مردم مانند فرزندان ما هستند ...
270
00:23:31,446 --> 00:23:34,656
ما باید مراقبت کنیم
مردم کودک را دوست دارند ...
271
00:23:37,369 --> 00:23:41,399
آیا بار مراقبت از من را به من می دهید؟
از این فرزندان شما؟
272
00:23:42,649 --> 00:23:45,999
با توجه به این بحث
با Yesubai Maharani Sarkar ، '
273
00:23:46,661 --> 00:23:49,571
'Chhatrapati Shambhu Maharaj
یک تصمیم خارق العاده گرفت.
274
00:23:52,406 --> 00:23:54,996
بزرگ Chhatrapati Shivaji Maharaj ...
275
00:23:56,352 --> 00:24:00,822
بنابراین ، پس از مرگ پدرم ،
دشمنان ما فکر می کنند ...
276
00:24:01,779 --> 00:24:04,209
که امپراتوری ماراتا فروپاشیده است ...
277
00:24:05,421 --> 00:24:08,661
امپراتوری ماراتا با آن سقوط کرده بود
مرگ Chhatrapati Shivaraya ...
278
00:24:09,000 --> 00:24:11,460
ما باید این را نابود کنیم
نظر دشمنان ...
279
00:24:13,328 --> 00:24:15,408
چون حتی
Chhatrapati Shivaji Maharaj در آنجا نیست ،
280
00:24:15,486 --> 00:24:18,076
اما سامباجی ، که فرزندان اوست ،
اکنون روی تخت سلطنت است.
281
00:24:18,362 --> 00:24:21,862
هار مهادف
282
00:24:27,486 --> 00:24:30,036
من با Chhatrapati Shivaji Raje بوده ام
از زمان Raireshwar ...
283
00:24:31,908 --> 00:24:34,368
احساس می کنم بازتاب او را می بینم ...
284
00:24:34,664 --> 00:24:39,284
دوستان ، قدرت شما باید
دشمن را کور کنید ...
285
00:24:39,475 --> 00:24:43,665
ما باید مار را به شکل خرد کنیم
دشمنی که سعی می کند سر خود را بلند کند ...
286
00:24:44,188 --> 00:24:49,128
برای این ما باید تعداد زیادی را راه اندازی کنیم
کمپین های اطراف Swarajya ...
287
00:24:49,994 --> 00:24:52,244
همه ما دور از Swarajya خواهیم بود ...
288
00:24:54,393 --> 00:24:55,163
در چنین زمانی ...
289
00:24:56,469 --> 00:24:59,929
در چنین زمانی ،
من فکر می کنم باید کسی باشد
290
00:25:00,006 --> 00:25:02,226
چه کسی مراقبت خواهد کرد
Swarajya و مردم ...
291
00:25:02,306 --> 00:25:04,736
با دلسوزی مادر ...
292
00:25:07,442 --> 00:25:08,702
و به همین دلیل ...
293
00:25:09,323 --> 00:25:12,033
رئیس دولت ما ...
294
00:25:13,420 --> 00:25:15,640
Maharani Yesubai Rani Sarkar خواهد بود ...
295
00:25:15,831 --> 00:25:18,741
هار مهادف
296
00:25:19,604 --> 00:25:21,034
جوتیاجی ...
بله ... پادشاه من ...
297
00:25:26,710 --> 00:25:27,790
ramchandrapant ،
298
00:25:28,537 --> 00:25:30,617
از آنجا که شما آماتیا هستید ،
299
00:25:31,153 --> 00:25:32,413
لطفا این مهر و موم سلطنتی را نشان دهید
به ماهارانی سارکار ...
300
00:25:32,495 --> 00:25:33,685
طبق دستور شما پادشاه من ...
301
00:25:39,617 --> 00:25:40,837
به Maharani Sarkar مراجعه کنید ...
302
00:25:46,600 --> 00:25:48,620
روی این مهر سلطنتی نوشته شده است ...
303
00:25:49,205 --> 00:25:51,995
باشد که ملکه همیشه پیروز باشد ...
304
00:25:52,362 --> 00:25:55,622
Aai Raja Udo Udo
305
00:25:55,811 --> 00:25:58,271
"باشد که ملکه همیشه پیروز باشد"
306
00:25:58,351 --> 00:26:01,511
شما ثابت کردید که شما داماد هستید
از Chhatrapati Shivaji Maharaj ...
307
00:26:04,741 --> 00:26:06,481
من از شما خواستم که خودتان چیزی بخواهید ،
308
00:26:06,563 --> 00:26:08,553
و شما می پرسید
برای خیر مردم ...
309
00:26:10,136 --> 00:26:12,916
"باشد که ملکه همیشه پیروز باشد"
310
00:26:12,995 --> 00:26:15,875
ای ملکه ، تمبر خود را در تاریخ تنظیم کنید ...
311
00:26:16,081 --> 00:26:20,741
"باشد که ملکه همیشه پیروز باشد"
312
00:26:21,281 --> 00:26:26,861
"باشد که ملکه همیشه پیروز باشد"
313
00:26:32,566 --> 00:26:34,246
"در حالی که راه اندازی می شود
دولت دولت ،
314
00:26:34,696 --> 00:26:37,046
'Chhatrapati Shambhu Raje
سرنخ متجاوزان را پیدا کردم
315
00:26:37,127 --> 00:26:38,957
که مخفیانه وارد شده بود
در Swarajya ...
316
00:26:39,194 --> 00:26:41,874
'دنبال آنها ،
chhatrapati shambhu raje
317
00:26:41,957 --> 00:26:44,507
به یک معبد متروکه رسید
در نزدیکی پایگاه ریگاد ... '
318
00:26:45,216 --> 00:26:48,166
"انگار الهه بود
در معبد آنها را دعوت می کرد ... '
319
00:26:48,245 --> 00:26:49,245
نان ها را به سرعت بیرون بیاورید ...
320
00:26:49,328 --> 00:26:49,828
بله ...
321
00:26:52,934 --> 00:26:53,494
این چیست؟
322
00:26:53,832 --> 00:26:55,672
مادر چیزی نداد
به عنوان همراه با نان ...
323
00:26:56,405 --> 00:26:57,615
وای خدای من ...
324
00:26:58,210 --> 00:27:00,140
حالا چه باید نان بخورم ...
بله
325
00:27:03,642 --> 00:27:06,202
از آن افراد بپرسید ، آیا آنها سبزیجات دارند؟
326
00:27:07,296 --> 00:27:08,066
سازمان بهداشت جهانی؟ این افراد؟
327
00:27:08,518 --> 00:27:09,418
بله ، پس چی؟
328
00:27:14,366 --> 00:27:15,086
حالا برو ...
329
00:27:15,166 --> 00:27:16,846
بله ، من می روم ...
330
00:27:21,745 --> 00:27:24,535
دوستان شما دارید
آیا کاری برای خوردن با نان دارید؟
331
00:27:26,953 --> 00:27:28,113
اوه این چیست؟
332
00:27:29,329 --> 00:27:30,379
گوشت در معبد الهه؟
333
00:27:30,562 --> 00:27:32,322
ای پسر ، چرا جیغ داری؟
334
00:27:32,578 --> 00:27:34,338
اگر می خواهید غذا بخورید ، بخورید یا اینجا را ترک کنید!
335
00:27:35,427 --> 00:27:36,087
سلام...
336
00:27:36,627 --> 00:27:38,057
چگونه به این زبان صحبت می کنید؟
337
00:27:38,789 --> 00:27:39,419
شما کی هستید؟
338
00:27:41,179 --> 00:27:42,289
همه شما کی هستید؟
339
00:27:42,908 --> 00:27:44,788
می خواهید با آن چه کار کنید؟
از اینجا خارج شوید!
340
00:27:44,974 --> 00:27:45,814
سلام...
341
00:27:46,828 --> 00:27:48,048
این خاک ماست ...
342
00:27:48,628 --> 00:27:49,828
چگونه از ما می خواهید که برویم؟
343
00:27:50,606 --> 00:27:52,206
اگر پادشاه ما پیدا کند ،
344
00:27:53,006 --> 00:27:55,536
گلو شما نخواهد بود
حتی برای نوشیدن آب باقی مانده است ...
345
00:27:56,541 --> 00:27:57,251
پادشاه شما؟
346
00:27:57,331 --> 00:27:58,411
پادشاه شما کیست؟
347
00:27:58,996 --> 00:27:59,916
پادشاه ما؟
348
00:28:00,715 --> 00:28:01,535
در Raigad زندگی می کند ...
349
00:28:03,591 --> 00:28:04,911
او کیست؟
chhatrapati shivaji؟
350
00:28:06,413 --> 00:28:07,883
او مدتها پیش درگذشت ...
351
00:28:07,970 --> 00:28:08,960
سلام...
سلام ...
352
00:28:10,764 --> 00:28:15,344
وقتی زنده بود ، او استفاده کرد
مشکل برای پروردگار ما aurangzeb زیاد ...
353
00:28:31,737 --> 00:28:32,577
سلام؟
354
00:28:33,802 --> 00:28:34,592
شما کی هستید؟
355
00:28:34,786 --> 00:28:39,496
پسر با شکوه ترین
Chhatrapati Shivaji Maharaj ...
356
00:28:51,619 --> 00:28:53,369
chhatrapati sambhaji ...
357
00:28:56,959 --> 00:28:58,529
"ارباب آتشین مهادف"
358
00:29:06,411 --> 00:29:08,071
"ارباب آتشین مهادف"
359
00:29:10,483 --> 00:29:12,033
"ارباب آتشین مهادف"
360
00:30:02,588 --> 00:30:04,118
"ارباب آتشین مهادف"
361
00:30:05,939 --> 00:30:07,619
"Lord Lord Mahadev"
362
00:30:09,777 --> 00:30:11,497
"ارباب آتشین مهادف"
363
00:30:13,647 --> 00:30:15,457
"ارباب آتشین مهادف"
364
00:30:17,474 --> 00:30:19,034
"ارباب آتشین مهادف"
365
00:30:21,334 --> 00:30:22,784
"ارباب آتشین مهادف"
366
00:30:24,977 --> 00:30:26,457
"ارباب آتشین مهادف"
367
00:30:39,659 --> 00:30:41,329
"ارباب آتشین مهادف"
368
00:30:48,903 --> 00:30:49,783
chhatrapati shambhu raje ...
369
00:30:50,535 --> 00:30:51,475
chhatrapati shambhu raje ...
370
00:30:54,633 --> 00:30:55,823
حال شما خوب است؟
371
00:30:57,196 --> 00:30:57,786
بله
372
00:30:57,866 --> 00:31:00,166
به لطف مادر باهانی
من خوبم مامان
373
00:31:00,514 --> 00:31:01,114
بله اما ...
374
00:31:01,433 --> 00:31:03,033
اما چرا این خطر را گرفتید؟
375
00:31:03,628 --> 00:31:06,288
شما باید به من می گفتید ...
اگر اتفاقی برای شما افتاده باشد چه می شود؟
376
00:31:07,519 --> 00:31:10,969
و همه این افراد چه کسانی هستند؟
377
00:31:13,726 --> 00:31:16,326
همه این جاسوس های اورانگزب ...
378
00:31:17,199 --> 00:31:20,499
همه ما را تماشا می کردیم
از زمان تاج گذاری ...
379
00:31:20,947 --> 00:31:25,457
دایی بهیرجی پیام را به موقع به من داد ...
بنابراین من توانستم همه آنها را بکشم ...
380
00:31:30,341 --> 00:31:31,451
خوب Hambirmama ...
381
00:31:31,536 --> 00:31:32,356
بله ...
382
00:31:32,709 --> 00:31:35,289
Abasaeb نامه هایی از
اهدای همه معابد ...
383
00:31:35,714 --> 00:31:36,284
هوم ...
384
00:31:36,892 --> 00:31:43,352
ما نیز باید در پله ها دنبال کنیم
از Abasaheb و بازگرداندن این معبد.
385
00:31:43,995 --> 00:31:44,615
هوم ...
386
00:31:44,911 --> 00:31:45,451
بله ...
387
00:31:48,352 --> 00:31:49,072
مراقب همه ...
388
00:31:49,477 --> 00:31:51,117
هر گوشه را جستجو کنید ...
389
00:31:51,693 --> 00:31:53,323
اجازه ندهید دشمن فرار کند ...
390
00:31:53,650 --> 00:31:55,020
و پادشاه من اول می آیی ...
391
00:31:55,093 --> 00:31:55,683
بیایید برویم ...
392
00:31:55,763 --> 00:31:56,763
سلام گودس جاگدامبا
393
00:31:56,844 --> 00:31:59,574
"هامبر مامان نگران بود ..."
برو پیدا کن ، کسی را ترک نکن.
394
00:31:59,874 --> 00:32:02,664
"درست است که او آورد
پادشاه به قلعه از نگرانی ... '
395
00:32:03,733 --> 00:32:05,823
"اما نگرانی مردم ..."
396
00:32:06,652 --> 00:32:08,572
"در ذهن پادشاه این کار را کرد
به او اجازه استراحت نمی دهد ... '
397
00:32:10,046 --> 00:32:11,956
در تاریکی شب ،
398
00:32:12,241 --> 00:32:15,561
'پادشاه شروع به راه رفتن به سمت
معبد Jagadishwar ... '
399
00:32:48,284 --> 00:32:52,164
شخصی پرواز در هوای آزاد ...
400
00:32:54,036 --> 00:32:57,166
این جوجه است
لانه سازی عقاب در Raigad ...
401
00:33:01,484 --> 00:33:03,664
عمو بهیرجی به من بگو ...
402
00:33:13,614 --> 00:33:15,704
پادشاه جوان ...
شما تاج گذاری شده اید!
403
00:33:19,398 --> 00:33:24,078
چگونه می توان هزینه های متحمل شده را پوشش داد؟
404
00:33:24,489 --> 00:33:26,709
این همان چیزی است که من فکر می کنم ، دایی بهیرجی!
405
00:33:28,467 --> 00:33:29,837
پس چه تصمیمی گرفته اید؟
406
00:33:29,911 --> 00:33:32,001
ما نمی خواهیم بار را تحمل کنیم
از این تاجگذاری بر روی مردم ما ...
407
00:33:33,235 --> 00:33:34,185
اما پس از آن ...
408
00:33:34,467 --> 00:33:35,957
سپس دشمن ماند!
409
00:33:36,413 --> 00:33:37,123
هوم ...
410
00:33:37,203 --> 00:33:38,573
که Aurangya خواهد کرد
بیا به دکان ...
411
00:33:39,699 --> 00:33:42,459
او گنج را در آن قرار داده است
دو یا سه مکان ...
412
00:33:43,094 --> 00:33:43,804
هوم ...
413
00:33:44,120 --> 00:33:45,540
برای راحتی او ...
414
00:33:46,911 --> 00:33:47,861
با آن گنج ...
415
00:33:48,846 --> 00:33:50,576
ما باید از دست دادن
خزانه داری Swarajya ...
416
00:33:53,894 --> 00:33:55,414
براوو دایی بهیرجی ...
417
00:33:56,164 --> 00:34:01,274
شما پیر شده اید ، اما هنوز هم دید خود را
به اندازه شاهین تیز است ...
418
00:34:03,927 --> 00:34:05,617
من در این مورد اعتباری ندارم ...
419
00:34:07,041 --> 00:34:13,411
تمام این دانش توسط من به من داده شده است
بزرگ Chhatrapati Shivaji Maharaj ...
420
00:34:16,198 --> 00:34:19,288
chhatrapati جدید swarajya
باید این را به خاطر بسپار ...
421
00:34:19,830 --> 00:34:24,330
این پادشاهی خدا را گسترش دهید
از Thanjavur تا پیشاور ...
422
00:34:28,272 --> 00:34:32,322
وقتی پروردگار بزرگ تاج گذاری شد ،
423
00:34:33,970 --> 00:34:35,790
ما تاج گذاری را جمع آوری کردیم
مالیات از خود Aurangzeb ...
424
00:34:37,278 --> 00:34:39,578
از قلعه های بهادورورگ و اوزا ...
425
00:34:40,283 --> 00:34:41,243
هوم ...
426
00:34:41,926 --> 00:34:44,416
حتی پس از آن ، شما این را آورده اید
اطلاعات مخفی ، نه؟
427
00:34:44,586 --> 00:34:45,496
پس چه چیز دیگری؟
428
00:34:46,132 --> 00:34:46,962
بنابراین ...
429
00:34:47,180 --> 00:34:49,830
حالا به من بگویید هدیه را از کجا تهیه کنم؟
430
00:34:50,208 --> 00:34:51,368
پادشاه جوان ،
431
00:34:52,695 --> 00:34:53,665
ما باید ...
432
00:34:54,328 --> 00:34:59,198
خال را ببینید
روی گونه زیبایی جهان ...
433
00:35:00,392 --> 00:35:01,722
برای آن اول بیایید بگوییم ...
434
00:35:03,625 --> 00:35:04,835
زیباست ...
435
00:35:05,030 --> 00:35:07,950
خال
گونه ویشواسونداری ،
436
00:35:08,024 --> 00:35:10,364
که عموی باهیرجی با کلمات کد گفت ... "
437
00:35:10,792 --> 00:35:15,242
"شهر محبوب Aurangzeb است ...
Burhanpur. ' - جی شامبو !!
438
00:35:15,325 --> 00:35:18,075
"Burhanpur واقع شده بود
در مرز Swarajya ...
439
00:35:19,602 --> 00:35:22,112
اما هیچ زیبایی وجود نداشت
در این مکان زیبا ... '
440
00:35:22,791 --> 00:35:23,911
"فقط ظلم بود ..."
441
00:35:24,661 --> 00:35:29,141
"Aurangzeb در اینجا نگه داشت ... یک دیو بی رحمانه."
442
00:35:30,293 --> 00:35:32,813
لطفا شوهرم را ترک کنید ...
443
00:35:39,568 --> 00:35:41,958
لطفا شوهرم را ترک کنید ...
444
00:35:49,427 --> 00:35:50,917
لطفا او را ترک کنید ...
445
00:35:54,217 --> 00:35:56,827
لطفا شوهرم را سردار بگذارید ...
446
00:36:00,453 --> 00:36:03,013
لطفا شوهرم را ترک کنید پروردگار من ...
447
00:36:04,205 --> 00:36:06,705
ما هر آنچه را که داشتیم به شما دادیم ...
448
00:36:07,535 --> 00:36:09,615
اکنون چیزی در خانه ما باقی نمانده است ...
449
00:36:11,427 --> 00:36:12,787
لطفا او را نکشید ...
450
00:36:13,817 --> 00:36:16,117
رحمت داشته باش پروردگار من رحمت کن ...
451
00:36:18,390 --> 00:36:20,040
لطفا شوهرم را ترک کنید ...
452
00:36:33,036 --> 00:36:35,576
لطفا شوهرم را ترک کنید پروردگار من ...
453
00:36:37,817 --> 00:36:38,607
پروردگار من را رحم کن ...
454
00:36:40,821 --> 00:36:42,531
ما هیچ کاری نکرده ایم ...
455
00:36:46,151 --> 00:36:47,151
شوهر ...
456
00:37:05,071 --> 00:37:06,321
اسد خان ،
457
00:37:08,453 --> 00:37:09,993
فقط به همه آنها بگویید ...
458
00:37:11,396 --> 00:37:12,956
اسم من چیست ...
459
00:37:13,745 --> 00:37:14,625
بله ...
460
00:37:15,601 --> 00:37:16,781
Subedar Saheb ...
461
00:37:17,666 --> 00:37:19,466
"کاکار خان پاتان" !!
462
00:37:26,077 --> 00:37:27,677
آیا همه آن را شنیده اند؟
463
00:37:29,601 --> 00:37:30,941
اسم من چیست؟
464
00:37:35,244 --> 00:37:36,994
شاید همه شما درک نکنید ...
465
00:37:46,532 --> 00:37:48,612
اسم من چیست؟
466
00:37:49,732 --> 00:37:50,552
هوم ...
467
00:37:51,061 --> 00:37:52,661
ka ... ka ... r ...
چی؟
468
00:37:52,745 --> 00:37:53,615
چی؟
469
00:37:56,078 --> 00:37:57,668
کا ... کاکار خان ...
470
00:38:06,554 --> 00:38:07,704
همه شنیده اند؟
471
00:38:09,245 --> 00:38:10,365
بنابراین ، نام من چیست؟
472
00:38:10,544 --> 00:38:11,704
کاکار خان ...
473
00:38:14,176 --> 00:38:17,586
با تشکر از خدا ، که همه آنها
حداقل نام من را یاد گرفتم ...
474
00:38:19,116 --> 00:38:20,866
کاکار خان یعنی ...
475
00:38:21,494 --> 00:38:23,244
صادقانه "خادم" ...
476
00:38:26,230 --> 00:38:28,080
آیا معنای "خدم" را می دانید؟
477
00:38:28,911 --> 00:38:29,751
هوم ...
478
00:38:30,544 --> 00:38:33,864
"خدم" به معنای بنده مطیع است
به زبان شما ...
479
00:38:34,608 --> 00:38:36,578
و این بنده مطیع ...
480
00:38:38,349 --> 00:38:41,789
صادق ، درست ، پایدار است ...
481
00:38:42,273 --> 00:38:46,363
برای خود alamgir aurangzeb ...
482
00:38:47,593 --> 00:38:49,663
و او به من دستور داده است ...
483
00:38:51,495 --> 00:38:56,665
برای جمع آوری مالیات جیزیا از همه شما ...
484
00:38:58,338 --> 00:39:01,208
و اگر توده های هندو می خواهند زندگی کنند ،
485
00:39:02,716 --> 00:39:04,896
آنها باید مالیات جیزیا را بپردازند ...
486
00:39:09,041 --> 00:39:14,331
شما مردم کار نمی کنید
با پرداخت مالیات جیزیا به ما لطف می کنیم ...
487
00:39:15,539 --> 00:39:18,369
شما زندگی خود را از ما خریداری می کنید ...
488
00:39:19,398 --> 00:39:26,498
مهربان مهربان ما به شما فرصتی می دهد
برای زندگی در بازگشت مالیات جیزیا ...
489
00:39:28,371 --> 00:39:30,701
و اگر می خواهید در آرامش زندگی کنید ،
490
00:39:32,274 --> 00:39:36,924
طبق قانون شما مردم ...
491
00:39:37,550 --> 00:39:42,470
همیشه باید این مالیات جیزیا را بپردازد ...
492
00:39:43,938 --> 00:39:45,038
در غیر این صورت ...
493
00:39:47,571 --> 00:39:49,571
من گزینه دیگری ندارم ...
494
00:39:50,631 --> 00:39:51,571
من درمانده ام ...
495
00:39:54,101 --> 00:39:55,911
حتی کمی درمانده ...
496
00:39:59,917 --> 00:40:01,037
حالا چه کاری باید انجام دهیم ...
497
00:40:01,776 --> 00:40:02,826
هوم ...؟
498
00:40:12,203 --> 00:40:14,353
شوهر عزیز ...
499
00:40:16,922 --> 00:40:18,492
"نه فقط Burhanpur ..."
500
00:40:18,703 --> 00:40:21,133
"اما سربازان کاکار خان شروع کردند
جمع آوری این اجباری
501
00:40:21,213 --> 00:40:23,203
مالیات جیزیا از روستاهای اطراف. "
502
00:40:23,744 --> 00:40:25,824
"کاکار خان دستور شدید داد ،"
503
00:40:26,209 --> 00:40:27,519
"باید جیزیا را بپردازد ،"
504
00:40:27,960 --> 00:40:29,010
"یا زندگی خود را رها کنید ،"
505
00:40:29,528 --> 00:40:33,338
"وگرنه Burhanpur را ترک کنید و دور شوید."
506
00:40:45,830 --> 00:40:47,120
برو سریع مخفی ...
507
00:41:24,350 --> 00:41:25,740
جازیا پرداخت کردی؟
508
00:41:34,448 --> 00:41:37,998
با نگاه به خانه خود ، به نظر می رسد که
شما شایسته نیستید Jaziya را بپردازید ...
509
00:41:51,627 --> 00:41:52,827
چرا مردم زندگی می کنید؟
510
00:41:55,475 --> 00:41:56,825
شما حق زندگی ندارید ...
511
00:41:57,637 --> 00:41:59,457
جای شما در جهنم است ...
512
00:42:03,129 --> 00:42:03,829
مادر ...
513
00:42:04,664 --> 00:42:06,414
الله-نوار هو ...
514
00:42:20,339 --> 00:42:21,999
شما همچنین نمی توانید Jaziya را بپردازید ...
515
00:42:25,075 --> 00:42:27,075
شما همچنین حق زندگی ندارید ...
516
00:42:47,030 --> 00:42:50,130
شوهرم ... چشمانت را باز کن
517
00:42:54,220 --> 00:42:56,040
شوهر من ...
518
00:42:58,403 --> 00:42:59,663
این چیست ، دایی پاتیل؟
519
00:43:00,900 --> 00:43:02,460
این چه مدت طول می کشد؟
520
00:43:02,578 --> 00:43:04,368
من اجازه نمی دهم این ادامه یابد ...
521
00:43:05,344 --> 00:43:08,244
من فردا خودم به ریگاد خواهم رفت ...
522
00:43:09,042 --> 00:43:11,322
آه ، اما chhatrapati
شیواجی رج دیگر نیست ...
523
00:43:12,004 --> 00:43:13,674
که می گوید چاتراپاتی
شیواجی رج زنده نیست؟
524
00:43:14,166 --> 00:43:17,006
همه باید آن را به خاطر بسپارند
chhatrapati shivaji maharaj
525
00:43:17,090 --> 00:43:19,220
هزاران نفر با ماست
سالهای آینده ...
526
00:43:19,453 --> 00:43:21,663
اگر مهادف در آنجا نباشد چه اتفاقی می افتد؟
527
00:43:22,598 --> 00:43:25,458
chhatrapati shambhu raje
آیا برای مراقبت از ما وجود دارد ...
528
00:43:25,536 --> 00:43:27,916
یک بار که شانکارا چشم سوم خود را باز می کند ،
529
00:43:28,253 --> 00:43:30,123
این شیاطین می دانند ...
530
00:43:30,203 --> 00:43:32,743
چگونه دشمن به خاکستر سوزانده می شود ...
531
00:43:46,447 --> 00:43:47,617
این پاتیل است ...
532
00:43:47,950 --> 00:43:49,750
از منطقه Burhanpur ...
533
00:43:52,123 --> 00:43:53,453
این مرد بسیار غم انگیز به نظر می رسد ...
534
00:43:54,501 --> 00:43:55,261
هوم ...
535
00:43:58,703 --> 00:44:00,453
پاتیل عمو کینگ آمده است ...
536
00:44:02,295 --> 00:44:03,785
سلام من را قبول کنید پادشاه من ...
بگذارید ...
537
00:44:04,024 --> 00:44:04,614
بگذارید ...
538
00:44:04,803 --> 00:44:05,703
پادشاه من ...
539
00:44:05,786 --> 00:44:06,576
بنشین ... بنشین
540
00:44:11,623 --> 00:44:12,533
چه اتفاقی افتاد عمو؟
541
00:44:12,611 --> 00:44:14,491
چه چیزی می توانم به شما پادشاه خود بگویم؟
542
00:44:14,920 --> 00:44:17,460
مغولان وارد روستا می شوند
هر وقت احساس می کنند ...
543
00:44:18,542 --> 00:44:19,702
که کاکار خان ...
544
00:44:20,261 --> 00:44:24,861
زندگی ما را دشوار کرده است
برای مالیات جیزیا ...
545
00:44:25,299 --> 00:44:28,709
او می گوید مالیات پرداخت می کند یا می میرد ...
546
00:44:28,783 --> 00:44:30,243
تو به من گفت پادشاه من ...
547
00:44:30,705 --> 00:44:34,285
خدا خورشید ، باد ، باران را ساخته است ...
548
00:44:34,370 --> 00:44:36,180
برای همه یکسان است یا نه؟
549
00:44:36,997 --> 00:44:38,997
ما کشاورزان ...
550
00:44:39,322 --> 00:44:43,032
با انجام کارهای اضافی بی سر و صدا چیزی کسب کنید
در طول سال ...
551
00:44:43,602 --> 00:44:44,362
اما پس از آن ...
552
00:44:45,170 --> 00:44:49,420
چرا باید آن دانه
به کاکار خان داده می شود؟
553
00:44:50,230 --> 00:44:53,120
اینگونه است که همیشه پادشاه من بوده است ...
554
00:44:54,263 --> 00:44:55,993
از آنجا که Chhatrapati Shivaji Maharaj را ترک کرد ،
555
00:44:56,187 --> 00:44:59,707
آنها احساس می کنند که ما داریم
هیچ کس برای محافظت از ما ...
556
00:45:03,149 --> 00:45:03,839
دایی ...
557
00:45:03,911 --> 00:45:04,661
پادشاه من ...
558
00:45:05,570 --> 00:45:09,040
ماراتاها محافظ هستند
هندوها در سراسر هند ...
559
00:45:09,120 --> 00:45:09,920
بله پادشاه من ...
560
00:45:10,748 --> 00:45:15,478
کل هندوستان کمک را می داند
و راهنمایی داده شده
561
00:45:16,919 --> 00:45:19,419
توسط "abasaheb" به "Maharaj Chhatrasal"
از بوندلخند ...
562
00:45:19,495 --> 00:45:20,285
بله پادشاه من ...
563
00:45:22,272 --> 00:45:24,492
شما مال ما هستید ، شما متعلق به Swarajya هستید ...
564
00:45:25,645 --> 00:45:30,035
من ، shivputra sambhaji
هرگز بی عدالتی نسبت به شما تحمل نکنید ...
565
00:45:30,208 --> 00:45:31,078
پادشاه من ...
566
00:45:31,158 --> 00:45:31,818
هوم ...
567
00:45:31,899 --> 00:45:35,419
به زودی من می خوانم
بی عدالتی برای شما انجام شد ...
568
00:45:36,737 --> 00:45:37,417
کاویجی ...
569
00:45:37,495 --> 00:45:38,135
بله پادشاه من ...
570
00:45:38,212 --> 00:45:41,492
برای محاکمه پاتیل ترتیب دهید
و به دهکده خود برگردید ...
571
00:45:42,489 --> 00:45:43,039
بله پادشاه من ...
572
00:45:44,045 --> 00:45:45,205
شما ممکن است اکنون ترک کنید ...
573
00:45:54,283 --> 00:45:55,243
سلام توقف تو نمی توانی فراتر بروید ...
574
00:45:55,937 --> 00:46:00,667
لطفا اجازه دهید من با ماهارانی سعب ملاقات کنم ...
من وارد ...
575
00:46:00,745 --> 00:46:03,065
ماهارانی صاحب ... ماهارانی صاحب ...
576
00:46:03,408 --> 00:46:05,828
سعب
577
00:46:09,828 --> 00:46:10,878
شما کی خانم هستید؟
578
00:46:26,057 --> 00:46:27,707
ماهارانی صاحب ...
579
00:46:28,911 --> 00:46:30,161
من Gojau هستم ...
580
00:46:31,052 --> 00:46:33,412
من اهل روستایی نزدیک هستم
badshahi ...
581
00:46:34,122 --> 00:46:37,322
همه چیز من نابود شد
در حمله دشمن ...
582
00:46:37,798 --> 00:46:40,538
تمام خانواده من سرقت شد ...
583
00:46:41,171 --> 00:46:45,411
در همه اینها شوهرم
همچنین گم شد ...
584
00:46:47,468 --> 00:46:53,868
دشمنان پس انداز نکردند
حتی یک گربه حیوان خانگی ...
585
00:46:55,576 --> 00:46:57,536
ماهارانی صاحب ،
586
00:46:59,042 --> 00:47:01,572
شما مادر مردم ما هستید ...
587
00:47:03,075 --> 00:47:05,455
لطفا مرا پناه بگیرید ...
588
00:47:06,481 --> 00:47:09,281
من بسیار سپاسگزارم ...
589
00:47:15,864 --> 00:47:19,154
وگرنه من را از صخره پرتاب کنید ...
590
00:47:19,411 --> 00:47:20,531
نه ...
591
00:47:20,795 --> 00:47:22,545
نه ... خانم گوش کن ...
592
00:47:23,000 --> 00:47:24,750
صبر کن خانم صبر کن ...
593
00:47:26,503 --> 00:47:27,333
کامالا ،
594
00:47:29,897 --> 00:47:31,997
اکنون او را به خدمت شخصی من تعیین کنید ...
595
00:47:34,513 --> 00:47:37,493
خیلی ممنون ... ماهارانی صاحب ...
596
00:47:38,903 --> 00:47:40,163
خیلی ممنون ...
597
00:47:51,022 --> 00:47:53,252
بعد از Shambhu Raje
chhatrapati شد ،
598
00:47:53,519 --> 00:47:57,739
سیاست در کل
هند شتاب گرفت ...
599
00:48:03,367 --> 00:48:07,667
خبری وجود دارد که Aurangzeb
پادشاه من به دکان می آید!
600
00:48:07,864 --> 00:48:09,284
من آن را شنیدم ...
601
00:48:09,886 --> 00:48:11,776
آیا می توانم یک خبر مهم دیگر را برای شما تعریف کنم؟
602
00:48:11,972 --> 00:48:12,952
پادشاه من چه خبر؟
603
00:48:13,950 --> 00:48:18,080
پسر محبوب Aurangzeb
در حال حاضر در Deccan فرود آمده است!
604
00:48:18,361 --> 00:48:19,161
شما چه می گویید پادشاه من؟
605
00:48:22,836 --> 00:48:23,996
بله
606
00:48:24,469 --> 00:48:25,509
چه جوتیاجی؟
607
00:48:25,586 --> 00:48:30,336
اوه ، عمو ، که اکبر دو نفر را نوشت
نامه ها به پادشاه در ده روز گذشته ...
608
00:48:30,923 --> 00:48:32,743
فقط این را نگو ...
609
00:48:33,463 --> 00:48:34,123
کاویجی ...
610
00:48:34,203 --> 00:48:35,033
بله پادشاه من؟
611
00:48:35,507 --> 00:48:37,257
آن نامه ها را برای عمو بخوانید ...
612
00:48:37,338 --> 00:48:38,668
به این نگاه کن ، عمو ...
613
00:48:40,339 --> 00:48:43,209
این نامه اول وارد شده است
Ashtami از این Krishna Paksha ...
614
00:48:44,242 --> 00:48:45,952
اکبر در این می گوید
نامه ای به پادشاه که ...
615
00:48:46,879 --> 00:48:52,939
در هند هیچ پادشاه دیگری وجود ندارد
چه کسی با امپراتور اورگانزب می جنگد
616
00:48:53,485 --> 00:48:56,675
به جز Chhatrapati Shambhu Maharaj.
617
00:48:57,496 --> 00:48:58,916
به لطف خدا ...
618
00:48:59,106 --> 00:49:02,886
از رودخانه نارمادا عبور کردیم
در ماهشوار در روز اول ماه
619
00:49:04,085 --> 00:49:05,905
در جمادیلاوار ...
620
00:49:06,696 --> 00:49:10,246
دورگاداهای وفادار من
Rathore با من اینجاست ...
621
00:49:11,009 --> 00:49:13,329
همانطور که Aurangzeb دشمن شماست ،
622
00:49:13,928 --> 00:49:15,498
دشمن ما هم همینطور است ...
623
00:49:16,361 --> 00:49:20,161
اگر هر دو دور هم جمع شویم
و من پادشاهی را می گیرم ،
624
00:49:20,577 --> 00:49:25,037
اکبر فقط به نام و پادشاهی خواهد بود
متعلق به Chhatrapati Shambhu Maharaj ...
625
00:49:28,870 --> 00:49:30,080
هوم ...
626
00:49:30,372 --> 00:49:33,362
مثل این است که دست خود را وارد کنید
فک یک ببر ، پادشاه من ...
627
00:49:33,447 --> 00:49:36,617
لبخندی روی آن ظاهر شد
چهره چاتراپاتی Shambhuraj
628
00:49:36,700 --> 00:49:40,090
وقتی او حادثه را به یاد آورد
دستش در فک ببر.
629
00:49:40,161 --> 00:49:42,061
من به آن عادت کرده ام ...
630
00:49:46,134 --> 00:49:46,994
بیا بیا برو ...
631
00:49:47,226 --> 00:49:48,536
بیا ... بیا ...
632
00:49:48,620 --> 00:49:50,000
سریع بیا ...
633
00:49:51,248 --> 00:49:53,128
نه اینگونه ...
634
00:49:53,370 --> 00:49:55,180
کند آهسته ...
635
00:49:57,010 --> 00:49:58,060
سلام...
636
00:50:10,188 --> 00:50:12,748
بیا سریع اجازه بده ...
637
00:50:18,189 --> 00:50:19,359
بیا اینجا ...
638
00:52:58,414 --> 00:52:59,664
از کودک نترسید ...
639
00:53:09,517 --> 00:53:12,667
همراه با این شاهکار ،
او آموزه های داده شده را به خاطر آورد
640
00:53:12,744 --> 00:53:15,904
توسط Chhatrapati Shivray و Aausaheb ...
641
00:53:16,414 --> 00:53:18,574
چه کسی به شما گفت جرات کنید
این وضعیت دیوانه وار ...؟
642
00:53:19,441 --> 00:53:20,781
مرا ببخش آبههب ،
643
00:53:22,653 --> 00:53:28,543
اما من گزینه دیگری نداشتم اما
برای نجات آن گوساله ببر ...
644
00:53:29,994 --> 00:53:36,374
و دیدن اشک در آن دختر کوچک
چشم ، شما ممکن است همین کار را کرده باشید ...
645
00:53:36,453 --> 00:53:38,433
بیهوده بحث نکنید! ...
646
00:53:39,733 --> 00:53:41,913
من به شما چیزی می گویم
بعد از فکر کردن در مورد آن ...
647
00:53:43,160 --> 00:53:44,220
هر کاری می کنی ...
648
00:53:44,300 --> 00:53:45,290
شیوبا !!
649
00:53:45,647 --> 00:53:48,307
هر کاری که Shambhu عزیز درست انجام داد ...
650
00:53:48,386 --> 00:53:49,286
aausaheb؟
651
00:53:50,306 --> 00:53:51,286
شیوبا !!
652
00:53:53,139 --> 00:53:56,579
درست است که عزیز
شامبو زندگی خود را به خطر انداخت ،
653
00:53:59,332 --> 00:54:01,822
اما اگر چنین خطری را نگیریم ،
654
00:54:02,295 --> 00:54:03,955
مردم ما در معرض خطر خواهند بود.
655
00:54:06,414 --> 00:54:09,324
از این گذشته ، پادشاهی برای نمایش نیست ،
656
00:54:10,857 --> 00:54:14,037
اما برای ایمنی مردم ...
657
00:54:16,414 --> 00:54:19,534
بنابراین ، چنین خطراتی باید انجام شود ...
658
00:54:20,728 --> 00:54:23,738
اما Ausaheb ،
مستقیم با یک ببر وحشی می جنگید؟
659
00:54:26,350 --> 00:54:27,750
شما هم جنگیدید ، نه؟
660
00:54:31,712 --> 00:54:34,072
آیا آن افزول خان خشن نبود؟
661
00:54:35,420 --> 00:54:38,040
آیا شاستاخان وحشتناک نبود؟
662
00:54:39,778 --> 00:54:43,058
خود اورانگزب کج نبود؟
663
00:54:44,112 --> 00:54:48,312
شما زندگی ، خرد و دلاوری خود را به خطر انداختید
664
00:54:48,398 --> 00:54:53,748
در حالی که پاره و شکست می خورد
همه این گرگهای وحشتناک!
665
00:54:55,853 --> 00:54:57,593
من آن وقت تو را متوقف کردم؟
666
00:54:57,674 --> 00:54:59,374
اما aausaheb ،
اگر اتفاقی برای او بیفتد ...
667
00:55:03,388 --> 00:55:04,918
اگر اتفاقی برای او افتاده بود ،
668
00:55:06,015 --> 00:55:08,325
چه کسی اشک و من را پاک می کرد؟
669
00:55:09,820 --> 00:55:10,870
اما abasaeb ،
670
00:55:11,863 --> 00:55:13,243
شما تدریس می کنید ...
671
00:55:15,334 --> 00:55:19,244
که ما به دنیا آمدیم تا اشک را از بین ببریم
چشمان افراد فقیر ، نه؟
672
00:55:20,361 --> 00:55:23,281
بنابراین اگر خطر ایمنی آنها را داشته باشم چه می شود؟
673
00:55:24,198 --> 00:55:26,328
بنابراین من از شما قدردانی خواهم کرد!
674
00:55:27,906 --> 00:55:31,496
یکی باید خطر کند
زندگی برای محافظت از مردم ...
675
00:55:33,042 --> 00:55:36,452
اما اووشاهب ، تو کسی هستی که به من آموخت
آن شجاعت نباید جنون!
676
00:55:39,549 --> 00:55:42,339
شجاعت نباید جنون!
677
00:55:42,566 --> 00:55:43,916
من هم کارهای شجاعانه انجام دادم ...
678
00:55:44,728 --> 00:55:48,248
اما قبل از هر جرات ،
برنامه ما ثابت شد ...
679
00:55:48,328 --> 00:55:51,398
و سپس اتفاقاً ،
من به زندگی ام اهمیتی ندادم ...
680
00:55:53,690 --> 00:55:54,620
به من بگو ،
681
00:55:56,414 --> 00:55:58,164
سلاح نداشتی؟
682
00:56:01,582 --> 00:56:04,362
من چاقویی را که به من دادی داشتم ،
پس؟
683
00:56:05,787 --> 00:56:08,677
اما من در عصبانیت متوجه آن نشدم
684
00:56:10,317 --> 00:56:14,657
بدون shambhu عزیز ، این کار نخواهد کرد!
685
00:56:16,025 --> 00:56:17,825
بیا اینجا ...
686
00:56:19,842 --> 00:56:20,822
بیا اینجا ...
687
00:56:27,917 --> 00:56:30,217
بیا بنشین ...
688
00:56:36,793 --> 00:56:38,023
shambhu عزیز ...
689
00:56:40,740 --> 00:56:42,920
پسرم را دیده ای؟
690
00:56:44,728 --> 00:56:48,958
اگر می خواهید شیواجی باشید ، Shambhu عزیز
691
00:56:49,333 --> 00:56:52,613
در حالی که از افراد محافظت می کنید ،
692
00:56:52,699 --> 00:56:55,599
عصبانیت باید قابل مقایسه باشد
به لرد شیوزانکار ،
693
00:56:56,771 --> 00:56:59,021
اما تمرکز روی دشمن
694
00:56:59,101 --> 00:57:03,001
و آگاهی از سلاح
هرگز نباید از بین برود ...
695
00:57:04,079 --> 00:57:05,719
به خاطر داشته باشید ...
696
00:57:05,885 --> 00:57:08,575
من همین نظر را دارم ،
aausaheb!
697
00:57:09,280 --> 00:57:10,170
این آن ...
698
00:57:13,907 --> 00:57:15,117
شیوبا
699
00:57:17,572 --> 00:57:18,412
بیا اینجا ...
700
00:57:24,134 --> 00:57:25,704
اکنون ، در این سن ،
701
00:57:27,171 --> 00:57:33,801
من فقط یک پیام برای هر دوی شما دارم ...
لطفا اینگونه مرا تست نکنید ...
702
00:57:36,003 --> 00:57:38,413
همه چیز در جهان ممکن است آسان باشد ،
703
00:57:39,246 --> 00:57:44,776
اما آن بودن را به یاد داشته باشید
مادر چاتراپاتی شیواجی
704
00:57:46,461 --> 00:57:51,971
مادربزرگ سامباجی است
مثل هر روز راه رفتن روی آتش.
705
00:58:02,338 --> 00:58:05,618
چشمان chhatrapati shambhuraja
به دلیل خاطره مرطوب شد
706
00:58:05,700 --> 00:58:09,110
عذاب
و Chhatrapati Shivaraya ... '
707
00:58:12,792 --> 00:58:20,202
حتی امروز من فراموش نمی کنم که Abasaeb
از آسمان در حال تماشای من است ...
708
00:58:20,901 --> 00:58:21,611
هوم ...
709
00:58:21,694 --> 00:58:23,464
این ممکن است دیوانه کننده برای شما جسورانه به نظر برسد
710
00:58:23,545 --> 00:58:26,325
اما وجود دارد
یک برنامه سیاسی در پشت آن ...
711
00:58:26,587 --> 00:58:30,037
اوه ، اما چرا باید به گونه ای عمل کنیم
که Aurangzeb عصبانی خواهد شد؟
712
00:58:30,997 --> 00:58:33,747
چرا شاهزاده باید باشد
مجازات برای گناه Aurangzeb؟
713
00:58:34,046 --> 00:58:36,786
اوه ، آن Aurangzeb و شاهزاده اش ...
714
00:58:37,235 --> 00:58:39,245
هر دو یکسان هستند ...
715
00:58:39,328 --> 00:58:40,968
مادر لطفا مرا ببخشید ...
716
00:58:42,263 --> 00:58:45,913
اما من نمی توانم "Dharm" خود را ترک کنم
به دلیل ترس از آن Aurangzeb ...
717
00:58:47,278 --> 00:58:50,958
"دارما" هندوها است
اجازه ندهید که تسلیم شده بمیرد ...
718
00:58:51,581 --> 00:58:55,391
و پسر Chhatrapati Shivaraya Shambhu
719
00:58:55,477 --> 00:58:58,667
دارما را دنبال خواهد کرد
تا آخرین قطره خون ...
720
00:58:59,137 --> 00:59:01,617
من برای "دارما" زندگی می کنم و
برای "دارما" خواهد مرد.
721
00:59:02,056 --> 00:59:03,246
هامبر مامان ،
722
00:59:03,325 --> 00:59:05,935
شما می توانید به آن بگویید ...
723
00:59:08,035 --> 00:59:08,745
پسر ،
724
00:59:09,764 --> 00:59:13,454
آیا اینگونه من را می شناسید؟
725
00:59:14,358 --> 00:59:15,668
به عنوان خواهرزاده من ،
726
00:59:16,824 --> 00:59:18,534
و پادشاه من ...
727
00:59:19,559 --> 00:59:22,539
شما فقط به آن اشاره می کنید
نوک شمشیر ...
728
00:59:22,824 --> 00:59:25,034
اورانگزب کیست؟
729
00:59:25,527 --> 00:59:29,367
اگر سرش بریده نشود
خاموش و در پاهای خود قرار دهید ،
730
00:59:30,425 --> 00:59:32,835
من نام خود را هامبور رائو نمی نامم.
731
00:59:33,138 --> 00:59:36,198
هار مهادف
732
00:59:36,278 --> 00:59:38,958
هار مهادف
733
00:59:39,034 --> 00:59:41,924
هار هار مهادف
734
00:59:58,598 --> 00:59:59,418
آقا ،
735
01:00:00,111 --> 01:00:01,201
جاسوسان ما اخبار آورده اند ...
736
01:00:01,722 --> 01:00:04,862
ارتش ماراتاها دیده شده است
چهار کوس دور ...
737
01:00:16,273 --> 01:00:17,663
دورگاداس ...
738
01:00:17,971 --> 01:00:20,071
برای استقبال آماده شوید
با ادب کامل ...
739
01:00:21,095 --> 01:00:24,375
پسر Chhatrapati Shivaraya در حال آمدن است ...
740
01:00:25,841 --> 01:00:27,701
پسر Chhatrapati Shivaraya در حال آمدن است ...
741
01:00:28,339 --> 01:00:30,599
Chhatrapati Sambhaji Maharaj در حال آمدن است.
742
01:01:19,258 --> 01:01:20,118
chhatrapati shambhu raja ...
743
01:01:21,182 --> 01:01:22,412
دورگاداس جی ... بیایید برویم.
744
01:01:24,588 --> 01:01:26,938
برگشت ... عقب نشینی ...
745
01:01:27,014 --> 01:01:27,644
نیزه ها را پایین بیاورید ...
746
01:01:27,727 --> 01:01:28,747
برگشت ... عقب نشینی ...
نیزه ها را پایین بیاورید ...
747
01:01:28,828 --> 01:01:29,808
همه برگشتند ...
748
01:01:33,215 --> 01:01:35,415
اگر زندگی خود برای نجات ...
749
01:01:35,756 --> 01:01:37,496
پس نباید به آن توهین کرد ...
750
01:01:37,841 --> 01:01:39,261
باید آن را بپذیرد.
751
01:01:40,295 --> 01:01:43,495
و اگر کسی مانند chhatrapati
Shambu Raja در مقابل شما ایستاده است ،
752
01:01:44,112 --> 01:01:48,972
آن شخص باید تعظیم کند
پایین او را به عنوان زندگی خود در نظر گرفت.
753
01:01:50,080 --> 01:01:50,830
راج ...
754
01:02:00,880 --> 01:02:03,640
شاهزاده اکبر ، من فرزند چاتراپاتی هستم.
755
01:02:04,371 --> 01:02:08,801
من یک دشمن را زیر خود قرار دادم
پا و یک دوست در قلب من ...
756
01:02:09,452 --> 01:02:10,912
کجا می خواهید زندگی کنید؟
757
01:02:11,830 --> 01:02:13,170
شما تصمیم می گیرید که!
758
01:02:13,387 --> 01:02:15,607
'Chhatrapati Shambhu Raje
به سیاست عالی دست یافت
759
01:02:15,689 --> 01:02:18,729
با گرفتن شاهزاده اکبر
تحت حمایت او.
760
01:02:19,160 --> 01:02:22,620
"او اجازه نداد اکبر و
ارتش امپریالیستی برای دیدار با یکدیگر ...
761
01:02:22,814 --> 01:02:26,554
"این منجر به سوء تفاهم شد
و شکافی در ارتش اورگانزب.
762
01:02:30,262 --> 01:02:32,142
سامبا ...
763
01:02:40,738 --> 01:02:44,078
از یک طرف ،
آن کودک کافر شیوا ...
764
01:02:49,073 --> 01:02:50,663
پس از مرگ شیوا ،
765
01:02:51,332 --> 01:02:54,232
که سامبا جامد شد
پایه های امپراتوری ماراتا ...
766
01:02:54,564 --> 01:02:57,114
و از طرف دیگر شاهزاده ما ...
767
01:02:58,445 --> 01:03:02,115
که ریشه ها را بریده است
از امپراتوری مغول ...
768
01:03:05,127 --> 01:03:10,937
من فکر کردم امپراتوری ماراتا فروپاشیده است
مثل یک تپه ماسه بعد از اینکه شیوا از بین رفت ...
769
01:03:11,158 --> 01:03:15,748
تاجگذاری او به معنای هیچ چیز نخواهد بود ...
770
01:03:21,060 --> 01:03:27,570
اما پسرش سامبا حفظ کرد
امپراتوری ماراتا با تمام توان ...
771
01:03:29,071 --> 01:03:33,191
و آن را قوی کرد
به عنوان سنگ سحیدری ...
772
01:03:34,303 --> 01:03:35,703
بهتر بود ...
773
01:03:37,211 --> 01:03:41,771
الله به من یک پسر داده بود
مثل Chhatrapati sambhaji ...
774
01:03:45,709 --> 01:03:46,959
به هر حال ...
775
01:03:48,877 --> 01:03:50,037
wazir e azam ...
776
01:03:50,423 --> 01:03:51,323
بله آقا!
777
01:03:51,515 --> 01:03:54,415
تمام پاسگاه ها را در Deccan ایمن کنید ...
778
01:03:55,255 --> 01:03:57,245
برای سامبا پیام ارسال کنید ...
779
01:04:00,725 --> 01:04:04,285
دستگیری شاهزاده اکبر
و او را به آگرا بفرستید ...
780
01:04:06,205 --> 01:04:07,495
اما اگر او موافق نباشد ،
781
01:04:08,476 --> 01:04:10,366
آماده شوید تا به سمت دککان راهپیمایی کنید ...
782
01:04:11,547 --> 01:04:16,327
انگلیسی ، هلندی ،
پرتغالی ، هبی ، پاتان ، بلوچ ...
783
01:04:16,408 --> 01:04:19,618
همه دشمنان ماراتها را متحد کنید ...
784
01:04:19,828 --> 01:04:20,618
هوم ...
785
01:04:21,082 --> 01:04:24,132
در اسرع وقت
من به دکان خواهم رفت
786
01:04:25,147 --> 01:04:28,047
و سامبا را به خاطر اشتباهات او مجازات کنید ...
787
01:04:41,568 --> 01:04:45,448
اسد خان ،
نه من و نه ماراتها می خواهیم ...
788
01:04:46,043 --> 01:04:48,323
aurangzeb برای آمدن به دکان ...
789
01:04:49,102 --> 01:04:52,082
چون جیزیا ما هستیم
غارت از کشاورزان فقیر ،
790
01:04:52,789 --> 01:04:55,709
ما فقط نیمی از آن را به دهلی می فرستیم ...
791
01:04:57,480 --> 01:05:02,070
اگر Aurangzeb در این باره متوجه شد ،
ما مطمئناً کشته خواهیم شد ...
792
01:05:04,259 --> 01:05:06,079
من این چیز را درک می کنم اما ،
793
01:05:06,853 --> 01:05:10,453
پس چرا اینقدر کار می کنیم؟
794
01:05:10,637 --> 01:05:12,167
من همیشه دیده ام ...
795
01:05:12,756 --> 01:05:15,726
شما با ماراتاها می جنگید
در معرض خطر زندگی شما ...
796
01:05:15,809 --> 01:05:16,749
هوم ...
797
01:05:16,940 --> 01:05:21,760
و ارزش شما را اثبات می کند
قبل از امپراتور Aurangzeb.
798
01:05:22,172 --> 01:05:24,242
چون می خواهم مرد بزرگی باشم!
799
01:05:25,988 --> 01:05:28,898
متأسفانه ، من نمی توانم Aurangzeb شوم ،
800
01:05:28,972 --> 01:05:34,112
اما من می توانم ژنرال موکارابخان را جایگزین کنم ...
801
01:05:34,735 --> 01:05:42,115
بنابراین من دائماً نشان می دهم که من دین را دوست دارم
و امپراتوری مغول برای من همه چیز است ...
802
01:05:43,296 --> 01:05:46,246
با کمال تعجب حتی ...
803
01:05:46,874 --> 01:05:50,164
Janab Bahadur Khan Kokaltash ...
804
01:05:50,658 --> 01:05:52,998
برادر نزدیک Aurangzeb است ،
805
01:05:53,074 --> 01:05:56,534
Aurangzeb به من ایمان بیشتری دارد ...
806
01:05:56,994 --> 01:05:58,364
این یک تصادف عجیب است ...
807
01:05:58,778 --> 01:06:01,038
برای این ما باید با ماراتاها بجنگیم ...
808
01:06:02,162 --> 01:06:04,952
و صداقت ما را نشان دهید
در مقابل اورگانزب ...
809
01:06:06,021 --> 01:06:07,281
بنابراین اسدخان ،
810
01:06:08,053 --> 01:06:09,573
بیایید این تصویر را نقاشی کنیم!
811
01:06:10,561 --> 01:06:11,371
بله آقا ...
812
01:06:11,988 --> 01:06:13,168
پس از آن بیا ...
813
01:06:13,383 --> 01:06:16,573
"حالا رنگ بود
در حال ظهور در صفحه سیاست ...
814
01:06:17,556 --> 01:06:20,826
من هم می خواهم دنبال کنم
در پله های آبههب ...
815
01:06:21,740 --> 01:06:26,620
Abasaheb دو بار بهبود یافته بود
شهر محبوب Aurangzeb برای Swarajya ...
816
01:06:27,124 --> 01:06:29,954
من فکر می کنم ما باید کاری مشابه انجام دهیم ...
817
01:06:31,102 --> 01:06:32,202
کدام شهر ، پادشاه من؟
818
01:06:33,848 --> 01:06:34,748
هامبر مادر ...
819
01:06:34,825 --> 01:06:35,825
هوم ...
820
01:06:36,335 --> 01:06:37,365
شما به ما می گویید ...
821
01:06:38,043 --> 01:06:38,863
هوم ...
822
01:06:40,865 --> 01:06:41,865
نایک ...
823
01:06:44,120 --> 01:06:45,290
بیا ...
824
01:06:58,897 --> 01:07:00,247
سلام من به پادشاه جوان ...
825
01:07:03,221 --> 01:07:05,501
من و نایک با هم برنامه ای تهیه کرده ایم ...
826
01:07:05,675 --> 01:07:07,855
نایک ... نقشه را به همه نشان دهید!
827
01:07:07,939 --> 01:07:09,039
بله ، من این را نشان می دهم!
828
01:07:09,373 --> 01:07:10,783
جوتیاجی ...
829
01:07:37,924 --> 01:07:38,844
چی؟
830
01:07:39,038 --> 01:07:40,248
سورات دوباره؟
831
01:07:40,562 --> 01:07:41,662
بله ، پس؟
832
01:07:42,421 --> 01:07:43,171
بله!
833
01:07:47,005 --> 01:07:48,345
دوباره سورات !!
834
01:07:52,540 --> 01:07:55,000
"بعد از آن
دستورالعمل های هر هامبور ، '
835
01:07:55,318 --> 01:07:59,798
"شایعه ای مطرح شد که چاتراپاتی
نیروهای سامباجی رج و اکبر
836
01:07:59,880 --> 01:08:01,720
متحد و به سورات حمله می کند.
837
01:08:02,453 --> 01:08:07,743
"این طرح هامبر مادر ، بهیرجی نایک و
Chhatrapati Shambhu Raje موفق بود ... '
838
01:08:15,080 --> 01:08:17,290
وای خدا به ما برکت دهد ...
839
01:08:18,572 --> 01:08:20,412
وای خدا به ما برکت دهد ...
840
01:08:20,495 --> 01:08:21,745
fakir baba!
841
01:08:21,828 --> 01:08:22,748
هوم؟
842
01:08:24,820 --> 01:08:26,040
هوم؟
843
01:08:30,224 --> 01:08:31,554
این را بگیرید ...
844
01:08:39,565 --> 01:08:41,245
بازگشت به سورات!
845
01:08:43,165 --> 01:08:44,545
من بلافاصله می روم ...
846
01:09:06,031 --> 01:09:08,821
طبق برنامه Sarsenapati
هامر مادر
847
01:09:08,907 --> 01:09:10,767
و chhatrapati shambhu raje ... '
848
01:09:10,847 --> 01:09:13,957
'ارتش ماراتا آغاز شد
برای عجله به سمت سورات ... '
849
01:09:33,472 --> 01:09:35,242
می بینید که ماراتا Arrrryed شده است؟
850
01:09:39,894 --> 01:09:43,894
این خبر را باید به Kotwal گفته شود که
ماراتاها به سمت سورات در حال حرکت هستند ...
851
01:09:43,980 --> 01:09:45,210
بله بله ... بیایید به پاسگاه برویم.
852
01:09:45,286 --> 01:09:46,346
بیایید برویم ...
853
01:09:49,580 --> 01:09:51,330
ماراتاها آمده اند ...
854
01:09:51,882 --> 01:09:53,822
ماراتاها آمده اند ...
855
01:09:54,153 --> 01:09:55,483
ماراتاها آمده اند ...
856
01:09:55,562 --> 01:09:57,742
"درست است که
ماراتاها به سورات رسیدند ...
857
01:09:58,088 --> 01:10:01,158
اما آنها به دروازه رسیدند
و ایستاده بود که به در نگاه کرد ... '
858
01:10:01,969 --> 01:10:05,849
"ورود ماراتاها به سورات
باعث ایجاد یک راکوس در داخل ... '
859
01:10:16,043 --> 01:10:16,963
بیایید برگردیم ...
860
01:10:17,200 --> 01:10:23,330
و ترک مغول ها به همان اندازه شگفت زده شد ،
ماراتاها از دروازه ها عقب نشینی کردند.
861
01:10:26,940 --> 01:10:30,670
عصبانی از اخبار
از حمله به سورات ،
862
01:10:30,950 --> 01:10:35,510
'aurangzeb یک بار دیگر فرستاده شد
سفارشات به ریگاد برای دستگیری اکبر.
863
01:10:36,410 --> 01:10:39,690
"پیام رسان ای که با آن آمده است
این دستور بسیار متکبر بود ... "
864
01:10:49,934 --> 01:10:51,904
دایی ، پایان
ماموریت ها در کنکان به زودی ...
865
01:10:51,982 --> 01:10:53,162
بله ، پادشاه من!
866
01:11:02,313 --> 01:11:06,293
Patshah Aurangzeb ارسال کرده است
دستور برای پادشاه ماراتها ...
867
01:11:08,464 --> 01:11:10,414
اگر اجازه داشته باشم می توانم آن را ارائه دهم؟
868
01:11:10,713 --> 01:11:11,493
هوم ...
869
01:11:12,064 --> 01:11:12,824
هوم ...
870
01:11:26,043 --> 01:11:31,623
Rajasaheb مرتکب جرم شده است
پناهگاه شاهزاده جنایتکار Aurangzeb!
871
01:11:32,854 --> 01:11:34,784
اگر می خواهید خوب خود باشید ،
872
01:11:37,071 --> 01:11:40,951
دستگیری شاهزاده اکبر
و او را به آگرا بفرستید ...
873
01:11:41,036 --> 01:11:43,016
من شما را به خاطر پیامبر بودن می بخشم ...
874
01:11:44,553 --> 01:11:48,543
در غیر این صورت زبان بی ادب شما
زیر پاهای من می چرخید!
875
01:11:50,240 --> 01:11:52,420
برو ... برو و به پادشاه خود بگویید ...
876
01:11:52,910 --> 01:11:55,830
حتی اگر سرم شکسته باشد ،
حرف من برنمی گردد ...
877
01:11:57,288 --> 01:12:01,998
تا زمانی که حتی یکی از آنها
ماراتاهای ما زنده است ...
878
01:12:02,910 --> 01:12:07,210
فقط سفارشات ماراتا
تاج و تخت اینجا غالب خواهد شد ...
879
01:12:08,520 --> 01:12:10,500
نه از تاج و تخت مغول ...
880
01:12:13,969 --> 01:12:16,869
هار مهادف!
...
881
01:12:19,190 --> 01:12:23,460
Rajasaheb ... سپس شما به
پیام امپراتور Aurangzeb!
882
01:12:25,060 --> 01:12:27,330
اگر دستور او توجه نشده است ...
883
01:12:29,471 --> 01:12:34,201
پس هیچ سر ماراتا
برای بلند کردن روی نیم تنه خود باقی خواهد ماند ...
884
01:12:38,509 --> 01:12:40,709
صبر کن ... من می خواهم برش بزنم
این مرد به قطعات اکنون ...
885
01:12:41,006 --> 01:12:41,916
دایی هامبر!
886
01:12:43,763 --> 01:12:44,823
آیا آن را شنیدید؟
887
01:12:45,212 --> 01:12:47,662
badshah نباید این رویاها را ببیند ...
888
01:12:48,661 --> 01:12:52,071
ماراتاها چنین چیزی دارند
قدرت در مچ آنها ...
889
01:12:52,823 --> 01:12:55,373
که اگر انتخاب کنیم ، دفن خواهیم کرد
تاج و تخت طاووس آگرا
890
01:12:55,455 --> 01:12:58,085
در خاک دککان ...
891
01:13:01,731 --> 01:13:04,671
هار مهادف!
...
892
01:13:07,223 --> 01:13:08,403
مرا ببخش ...
893
01:13:16,747 --> 01:13:17,747
و گوش کن ...
894
01:13:20,368 --> 01:13:24,538
alamgir را از صفت حذف کنید
شما به پاتشاه خود مراجعه می کنید ...
895
01:13:27,082 --> 01:13:28,242
چه کاویجی؟
896
01:13:28,984 --> 01:13:30,164
آیا من حرف درستی گفتم؟
897
01:13:31,222 --> 01:13:32,322
دقیقاً پادشاه من!
898
01:13:32,606 --> 01:13:34,766
من چیزی نفهمیدم!
899
01:13:34,848 --> 01:13:35,828
اوه
900
01:13:36,877 --> 01:13:40,007
شما نمی فهمید و فقط صحبت می کنید ...
901
01:13:40,585 --> 01:13:41,455
ممکن است پادشاه من؟
902
01:13:44,822 --> 01:13:46,492
علمگر ...
903
01:13:48,055 --> 01:13:50,515
کسی است که بر کل جهان حاکم است!
904
01:13:51,093 --> 01:13:53,873
پس امپراتور شما چگونه alamgir خواهد بود؟
905
01:13:53,953 --> 01:13:54,863
چرا نه؟
906
01:13:55,483 --> 01:13:57,493
او بر کل هندوستان حاکم است!
907
01:13:57,578 --> 01:13:59,738
نه دککان!
908
01:14:05,872 --> 01:14:07,322
کسی که حاکم بر خاک دککان است ،
909
01:14:07,926 --> 01:14:09,376
قله های Sahyadris ،
910
01:14:10,498 --> 01:14:12,208
امواج اقیانوس ،
911
01:14:13,460 --> 01:14:17,010
و قلب ماراتاها ،
912
01:14:18,682 --> 01:14:20,962
Chhatrapati Sambhaji Maharaj نامیده می شود ...
913
01:14:21,044 --> 01:14:24,034
هار هار مهادف!
...
914
01:14:25,353 --> 01:14:29,183
بنابراین Raje Chhatrapati ما
سامباجی ماهاراج پیشنهاد می کند ...
915
01:14:31,709 --> 01:14:36,329
برای رها کردن علمگر از
حماسه های پاتشاه شما.
916
01:14:41,125 --> 01:14:41,955
هوم ...
917
01:14:42,131 --> 01:14:43,161
هوم ...
918
01:14:56,410 --> 01:14:57,080
هوم ...
919
01:15:08,476 --> 01:15:12,956
نگاهش ، نگاه ناشنوا به
پرچم زعفران قبل از ورود به دادگاه ،
920
01:15:13,308 --> 01:15:15,288
"به طور خودکار پایین آمد."
921
01:15:19,979 --> 01:15:20,759
chhatrapati shambhuraje ،
922
01:15:21,125 --> 01:15:24,775
آیا از ارسال هیچ ترسی احساس نمی کنید
چنین پیامی به Aurangzeb ،
923
01:15:24,857 --> 01:15:28,827
از چه کسی از کشورها ترسیده می شود
هند به مغول ها؟
924
01:15:28,908 --> 01:15:32,358
چرا باید مردی که پشتیبانی می شود
توسط الهه Amba Bhavani
925
01:15:32,433 --> 01:15:36,453
از یک وحشیانه مانند Aurangzeb می ترسید؟
926
01:15:37,828 --> 01:15:39,368
Abasaeb من قبلاً می گفت ...
927
01:15:39,450 --> 01:15:41,460
الهه Amba Bhavani
مراقبت از همه چیز ...
928
01:15:42,282 --> 01:15:45,032
ما فقط باید با ایمان امتحان کنیم ...
929
01:15:45,796 --> 01:15:48,926
Amba Bhavani خواهد گرفت
مراقبت از آنچه در آن زمان اتفاق می افتد ...
930
01:15:58,456 --> 01:16:03,446
"ای مادر ... مادر جهان"
931
01:16:04,110 --> 01:16:08,630
"شما مایا هستید ... زیبایی اصلی ..."
932
01:16:09,764 --> 01:16:14,404
"ای مادر ، تو الان بلند می کنی ..."
933
01:16:15,299 --> 01:16:20,069
"امروز پیروزی بده ..."
934
01:16:20,834 --> 01:16:26,024
"مادر ، از ما مراقبت کن ..."
935
01:16:26,434 --> 01:16:31,514
"ما به چه کسی نگاه خواهیم کرد اما شما؟"
936
01:16:32,011 --> 01:16:37,621
"فقط با شما تماس می گیرد
نام خشکسالی را از بین می برد ... "
937
01:16:37,828 --> 01:16:42,508
"شما زمین من هستید ، شما آسمان هستید ..."
938
01:16:42,590 --> 01:16:44,840
"ای Ambabai از Kolhapur ، بیا ..."
939
01:16:44,911 --> 01:16:47,831
"ای Renuka Mata ، شما می آیی ..."
940
01:16:47,911 --> 01:16:54,181
"ای بهاوانی از تولجاپور ،
و وان ماتا برای نجات ما آمده است ... "
941
01:16:54,265 --> 01:16:56,625
"برخلاف مادر Ambabai ..."
942
01:16:56,855 --> 01:17:02,415
"برخلاف مادر Ambabai ..."
943
01:17:02,492 --> 01:17:07,952
"برخلاف مادر Ambabai ..."
944
01:17:08,175 --> 01:17:13,635
"ای Amba Bai Devi ،
چه چیزی را باید جلال شما را توصیف کنم؟ "
945
01:17:13,715 --> 01:17:19,165
"برخلاف مادر Ambabai ..."
946
01:17:19,353 --> 01:17:24,953
"برخلاف مادر Ambabai ..."
947
01:17:38,120 --> 01:17:39,290
دایی بهیرجی ...
948
01:17:39,870 --> 01:17:42,120
تو کسی بودی که فریب دادی
شاهیستخان در کاتراج قات درست است؟
949
01:17:42,412 --> 01:17:43,492
بله پادشاه جوان ...
950
01:17:43,839 --> 01:17:45,169
من برای آن هزار گاو استفاده کردم ...
951
01:17:45,731 --> 01:17:47,871
مشعل ها به
شاخ یک هزار گاو و ...
952
01:17:47,953 --> 01:17:49,663
آنها آزاد شدند
در قات کاتراج ...
953
01:17:49,991 --> 01:17:53,201
مغولان مانند دیوانه گاو را دنبال می کردند
و ما در پشت آنها ناپدید شدیم ...
954
01:17:53,282 --> 01:17:55,062
پادشاه من!
955
01:17:55,141 --> 01:17:56,611
جوتیاجی ...
956
01:18:05,536 --> 01:18:07,416
بنابراین یک بار دیگر سوارکاری را به سورات ارسال کنید ...
957
01:18:07,495 --> 01:18:08,625
و بدون انجام کاری تماس بگیرید؟ ...
958
01:18:10,898 --> 01:18:11,828
بله پادشاه من!
959
01:18:17,806 --> 01:18:18,706
هامبر مامان ،
960
01:18:20,271 --> 01:18:22,701
Jotyaji در حال آماده سازی بسیار است
خوب تحت هدایت شما ...
961
01:18:22,786 --> 01:18:23,866
بله پادشاه من ...
962
01:18:24,563 --> 01:18:26,923
خاک در منطقه ماول
همیشه می توان به خوبی شکل گرفت ...
963
01:18:27,492 --> 01:18:29,532
و از آن ، مانند Jotyaji ،
964
01:18:29,946 --> 01:18:33,286
توپ های توپ ایجاد می شوند
این قلعه ها را در یک ضربه منفجر کرد.
965
01:18:33,741 --> 01:18:35,881
این استراتژی با تجربه
ژنرال هامبر مادر
966
01:18:35,962 --> 01:18:38,662
و Chhatrapati Sambhaji Maharaj ... '
967
01:18:38,843 --> 01:18:43,163
'حتی یک زیرک
دشمن مانند انگلیسی ها.
968
01:18:47,827 --> 01:18:50,117
"شاهزاده اکبر با نیروها پیوسته است
chhatrapati sambhaji raja ... '
969
01:18:51,113 --> 01:18:55,463
"و هر دوی آنها به سورات می آیند ..."
970
01:18:55,762 --> 01:18:58,312
'با یک ارتش سی هزار نفر برای حمله
مغول بزرگ ، پدر اکبر ...
971
01:18:58,393 --> 01:19:00,853
"بسیاری از این اخبار در اینجا مکرر هستند ..."
972
01:19:08,810 --> 01:19:10,840
'هر دو chhatrapati sambhaji raje
و شاهزاده اکبر
973
01:19:10,911 --> 01:19:13,661
منتظر نیروی دریایی مغول هستند
برای حرکت از سورات.
974
01:19:14,333 --> 01:19:17,703
"گزارش شده است که هر دو
وقتی نیروی دریایی را ترک می کند حمله خواهد کرد ...
975
01:19:17,786 --> 01:19:20,456
'Chhatrapati sambhaji raja آماده کرده است
دوازده هزار سواره
976
01:19:20,539 --> 01:19:22,539
و هشت هزار پیاده نظام
برای این منظور ... '
977
01:19:23,080 --> 01:19:26,040
"این احتمال وجود دارد که ماراتاها
یک بار دیگر به سورات حمله خواهد کرد ... '
978
01:19:26,120 --> 01:19:28,770
"بنابراین ما به سربازان بیشتری احتیاج داریم ..."
979
01:19:31,437 --> 01:19:32,957
آیا این نامه ها را خوانده اید؟
980
01:19:41,037 --> 01:19:44,667
بسیاری از این نامه های شرکت بهادور
توسط جاسوسان ما گرفتار شده اند ...
981
01:19:46,464 --> 01:19:47,494
که در آن نوشته شده است ،
982
01:19:48,162 --> 01:19:52,652
که آنها سورات را ترک می کنند
و درآمد را به ماراتاها بپردازید ...
983
01:19:53,967 --> 01:19:56,077
اگر این ادامه یابد ، یک روز ...
984
01:19:57,502 --> 01:20:00,722
شهرت امپراتوری مغول
در سراسر جهان لکه دار خواهد شد ...
985
01:20:01,037 --> 01:20:02,167
بله ، پروردگار من!
986
01:20:02,356 --> 01:20:04,206
بله ، پروردگار من؟
987
01:20:05,827 --> 01:20:07,457
حالا سر خود را مثل گاو نر گره نزن ...
988
01:20:08,292 --> 01:20:09,112
برو ...
989
01:20:09,492 --> 01:20:11,952
ارتش ما را در سورات مستقر کنید. برو ...
990
01:20:12,036 --> 01:20:12,996
بله ، پروردگار من؟
991
01:20:14,508 --> 01:20:17,708
'Aurangzeb دستور داد
همه روسای او در دکان ...
992
01:20:17,786 --> 01:20:20,456
"برای ارسال نیروهای خود به سورات ..."
993
01:20:21,373 --> 01:20:25,843
"همانطور که این دستور به همه جا رسید ،
همچنین به Burhanpur رسید.
994
01:20:44,769 --> 01:20:46,339
آقا با من تماس گرفتی؟
995
01:20:49,309 --> 01:20:51,499
دستورات علمگر وارد شده است ،
اسد خان ...
996
01:20:56,704 --> 01:21:00,784
به همین دلیل من شما را به
نواب خان بهادور کوکلتاش ...
997
01:21:01,666 --> 01:21:03,576
اگر فقط او مدتی را پس انداز کند ،
998
01:21:04,196 --> 01:21:06,916
من دوست دارم کمی بحث کنم
با او در مورد ماراتاها ...
999
01:21:08,120 --> 01:21:09,120
اما آقا ...
1000
01:21:11,082 --> 01:21:13,452
برادرزاده نوابسهب ازدواج می کند ،
1001
01:21:13,535 --> 01:21:15,615
بنابراین او رفته است
اورانگ آباد چهار روز پیش ...
1002
01:21:16,401 --> 01:21:18,911
نواب حیدرآباد
مربوط به بهادور خان است ...
1003
01:21:19,407 --> 01:21:22,557
و خود بهادور خان باید آنجا باشد
1004
01:21:22,640 --> 01:21:25,250
با رسیدن داماد از
Gowalkondia با طرفداران عالی ...
1005
01:21:25,840 --> 01:21:27,500
چرا او می خواست اکنون برود؟
1006
01:21:28,488 --> 01:21:29,618
و ارتش او؟
1007
01:21:30,294 --> 01:21:33,454
اگر چنین است ، او خواهد داشت
ارتش هشت هزار نفری ...
1008
01:21:33,620 --> 01:21:36,500
اما او 3000 سرباز با او گرفت ...
1009
01:21:44,813 --> 01:21:46,913
آیا کسی از شما پرسیده است؟
1010
01:21:48,562 --> 01:21:49,492
از اینجا خارج شوید ...
1011
01:21:55,740 --> 01:21:56,790
چه اتفاقی افتاد آقا؟
1012
01:21:57,988 --> 01:22:01,958
آیا شما واقعاً فکر می کنید
ماراتاها تا کنون خواهند آمد؟
1013
01:22:03,145 --> 01:22:04,825
اسد خان ، اینها ماراتاها هستند!
1014
01:22:05,783 --> 01:22:10,023
اگر آنها آن را در دست خود داشته باشند ، این کار را خواهند کرد
برای بلند کردن پرچم زعفران به بهشت بروید ...
1015
01:22:10,637 --> 01:22:16,007
شیواجی رگهای خود را با
اسید Swarajya به جای خون ...
1016
01:22:19,351 --> 01:22:22,641
برای این ما باید مراقب باشیم ...
1017
01:22:22,951 --> 01:22:25,991
اما آقا ، ما باید اطاعت کنیم
ترتیب امپراتور Aurangzeb ...
1018
01:22:27,470 --> 01:22:29,710
ارتش باید به سورات فرستاده شود ...
1019
01:22:29,882 --> 01:22:31,242
سپس ارسال ...
1020
01:22:31,795 --> 01:22:33,245
چه کسی ممنوع است؟
1021
01:22:33,698 --> 01:22:34,538
یعنی؟
1022
01:22:35,016 --> 01:22:36,496
اما نه همه!
1023
01:22:37,071 --> 01:22:38,031
یعنی؟
1024
01:22:38,725 --> 01:22:42,825
منظورم اسد خان است ،
ما یک ارتش هزاران نفر داریم ...
1025
01:22:43,622 --> 01:22:45,862
برخی از سربازان را اینجا نگه دارید ...
1026
01:22:47,103 --> 01:22:49,363
و بقیه را به سورات بفرستید ...
1027
01:22:49,600 --> 01:22:56,870
و بله ... ما باید خودمان داشته باشیم
Dreadlocks ویژه در اینجا با ما ...
1028
01:22:57,977 --> 01:22:59,577
فردا رژه آنها را خواهیم دید ...
1029
01:23:00,809 --> 01:23:02,039
آیا می فهمید؟
1030
01:23:02,874 --> 01:23:03,704
آقا
1031
01:23:07,458 --> 01:23:09,238
اگرچه این کمپین ادامه دارد
1032
01:23:09,317 --> 01:23:11,327
ما باید به Golekars توجه کنیم ،
Portugeese و Siddhi.
1033
01:23:11,995 --> 01:23:13,825
ما به دریا نگاه خواهیم کرد ...
1034
01:24:42,898 --> 01:24:44,038
alampanah ...
1035
01:24:44,865 --> 01:24:49,285
جاسوسان ما رسیده اند
اتاق خواب Chhatrapati Sambhaji ...
1036
01:24:49,762 --> 01:24:54,272
با اجازه شما
ما می توانیم او را در هر زمان بکشیم ...
1037
01:25:02,314 --> 01:25:04,584
اگر این واقعیت به نظر برسد ...
1038
01:25:04,661 --> 01:25:08,651
من شما را به عنوان زیرزمین دکان خواهم ساخت
همراه با وزیر بودن ...
1039
01:25:20,974 --> 01:25:23,114
Minsiter of Deccan ...
1040
01:25:30,870 --> 01:25:33,440
صبر کنید ... صبر کنید ... کجا می روید
مکان خصوصی پادشاه خیلی دیر شب؟
1041
01:25:34,077 --> 01:25:35,167
منظورت چیه ... کجا؟
1042
01:25:35,969 --> 01:25:39,269
ملکه تماس گرفته است
یک بنده برای تمیز کردن!
1043
01:25:41,146 --> 01:25:42,446
آیا باید به ملکه بگویم؟
1044
01:25:42,523 --> 01:25:43,453
نه نه ... شما می روید ...
1045
01:25:43,676 --> 01:25:45,066
باز کردن ...
1046
01:25:47,957 --> 01:25:48,917
بیا ...
1047
01:25:53,697 --> 01:25:55,497
این پادشاه است که
از آنها خواسته است که آنها را در ...
1048
01:26:53,634 --> 01:26:54,864
صبر کن پادشاه من ...
1049
01:26:55,883 --> 01:26:58,163
عقاب نیازی ندارد
برای رفتن به کشتن یک پشه ...
1050
01:26:59,234 --> 01:27:00,454
من می بینم ...
1051
01:28:29,253 --> 01:28:30,413
او فرار کرد ...
1052
01:28:33,978 --> 01:28:35,498
هوشیار باشید!
1053
01:28:50,356 --> 01:28:52,916
و این یکی می خواهد
به عنوان زیر دکان ...
1054
01:28:54,573 --> 01:28:56,993
من حتی به حذف فکر می کنم
شما از پست ویزیر ...
1055
01:29:00,172 --> 01:29:01,452
چی گفتی؟
1056
01:29:02,378 --> 01:29:05,118
ما می توانیم سامباجی را بکشیم
با شکستن به اتاق خواب او!
1057
01:29:06,162 --> 01:29:07,032
چه اتفاقی افتاد؟
1058
01:29:09,729 --> 01:29:12,379
حالا آن شیر زخمی
مطمئناً به ما حمله خواهد کرد ...
1059
01:29:12,458 --> 01:29:13,468
اما alampanah ...
1060
01:29:13,550 --> 01:29:16,170
دهان شیطانی خود را ببندید!
1061
01:29:16,875 --> 01:29:20,035
در غیر این صورت من آن را برای همیشه تعطیل خواهم کرد ...
1062
01:29:20,778 --> 01:29:22,628
در مورد حمله فکر کنید
بعداً در ماراتاها ...
1063
01:29:22,951 --> 01:29:24,991
اولین سورات را ذخیره کنید ... برو ...
1064
01:29:25,328 --> 01:29:26,168
بله آقا ...
1065
01:29:26,983 --> 01:29:28,703
به چهره من چه نگاه می کنی؟
1066
01:29:28,875 --> 01:29:31,165
راهپیمایی به سورات ... سریع!
1067
01:29:35,610 --> 01:29:36,500
نایک ...
1068
01:29:37,145 --> 01:29:38,915
حالا جادوی خود را به ما نشان دهید!
1069
01:29:39,912 --> 01:29:41,162
با دستور شما پادشاه جوان من!
1070
01:29:44,430 --> 01:29:45,000
بیرون برو ...!
1071
01:29:45,078 --> 01:29:45,808
ترک ...
1072
01:29:46,227 --> 01:29:46,957
بیرون برو ...!
1073
01:29:47,468 --> 01:29:49,418
اگر دوباره شما را اینجا می بینم ،
من پاهای شما را می شکنم ...
1074
01:29:49,495 --> 01:29:50,125
بیست ...
1075
01:29:50,203 --> 01:29:52,373
شما کار را به درستی انجام نمی دهید ،
در عوض شما دزدی می کنید ...
1076
01:29:52,453 --> 01:29:53,203
بیست و پنج ...
1077
01:29:53,283 --> 01:29:54,113
سی ...
1078
01:29:54,325 --> 01:29:55,365
چهل ... گمشده ...
1079
01:29:56,498 --> 01:29:57,168
شصت ...
1080
01:29:59,038 --> 01:29:59,918
برادران چه خبر؟
1081
01:30:00,314 --> 01:30:01,324
آیا این یک تماشای است؟
1082
01:30:02,217 --> 01:30:03,417
همه آمدند تا ببینند
سرگرم کننده مثل شرم آور ...
1083
01:30:03,495 --> 01:30:04,205
سی و دو ...
1084
01:30:04,703 --> 01:30:05,613
به کار خود بروید ...
1085
01:30:06,347 --> 01:30:08,817
شصت ... هفتاد ... هفتاد و پنج ...
1086
01:30:11,656 --> 01:30:12,526
سلام ...
1087
01:30:14,477 --> 01:30:15,247
آیا می توانیم کار کنیم؟
1088
01:30:15,623 --> 01:30:16,863
اهل کجا هستی؟ بیست ...
1089
01:30:17,397 --> 01:30:18,207
مروار ...
1090
01:30:18,586 --> 01:30:19,616
مروار؟
1091
01:30:19,926 --> 01:30:22,146
اما لباس شما اینگونه به نظر نمی رسد!
سی و پنج ...
1092
01:30:22,478 --> 01:30:23,958
ما در منطقه ماراتا زندگی می کردیم ...
1093
01:30:24,175 --> 01:30:26,365
بنابراین ما لباس می پوشیم
داده شده توسط صاحبان قبلی ...
1094
01:30:26,445 --> 01:30:27,325
هوم ...
1095
01:30:27,667 --> 01:30:28,907
خوب این کیست؟ چهلل
1096
01:30:28,990 --> 01:30:30,370
این پسرم است ...
1097
01:30:30,536 --> 01:30:31,866
... بگذارید هر دو برای شما کار کنیم ...
1098
01:30:32,402 --> 01:30:33,322
ما پول نمی خواهیم ...
1099
01:30:33,916 --> 01:30:35,956
فقط به ما غذا بدهید ...
ما حتی خانواده نداریم!
1100
01:30:36,651 --> 01:30:38,491
پول نمی خواهی؟
نه ... نه
1101
01:30:38,578 --> 01:30:39,328
خوب ...
1102
01:30:39,829 --> 01:30:41,179
سپس اکنون شروع به کار کنید ...
1103
01:30:43,559 --> 01:30:44,419
یک انبار در پشت وجود دارد ...
1104
01:30:44,748 --> 01:30:46,458
شما باید در یک اتاق زیر آن زندگی کنید ...
1105
01:30:48,046 --> 01:30:49,366
خیلی ممنون
1106
01:30:49,570 --> 01:30:50,330
پسر ...
1107
01:30:50,408 --> 01:30:53,668
این کیسه را به بابشت در Nababpura ببرید
1108
01:30:53,841 --> 01:30:54,951
این کیسه؟
بله
1109
01:30:55,224 --> 01:30:56,384
nababpura ...
1110
01:30:59,549 --> 01:31:01,929
من بدون پرداخت ... خدمتگزاران قوی گرفتم ...
1111
01:31:05,870 --> 01:31:07,000
دویست دینار ...
1112
01:31:07,430 --> 01:31:08,670
دویست دینار ... یکی
1113
01:31:09,712 --> 01:31:11,162
دویست دینار ... دو ...
1114
01:31:11,939 --> 01:31:13,539
دویست دینار ... سه ...
1115
01:31:15,841 --> 01:31:16,621
او را بگیر!
1116
01:31:16,703 --> 01:31:17,493
اوه بیا ...
1117
01:31:18,837 --> 01:31:21,917
بیا ... آیا شخص دیگری پیشنهاد دارد؟
1118
01:31:23,323 --> 01:31:24,323
صد دینار ...
1119
01:31:24,794 --> 01:31:26,164
صد دینار ... یکی ...
1120
01:31:26,815 --> 01:31:28,285
صد دینار ... دو ...
1121
01:31:29,517 --> 01:31:31,037
صد دینار ... سه
1122
01:31:35,464 --> 01:31:37,574
سلام ... بیا اینجا ...
1123
01:31:40,631 --> 01:31:43,411
پدرت به کجا می رود
در این زمان هر روز؟
1124
01:31:44,685 --> 01:31:45,575
او ...
1125
01:31:46,220 --> 01:31:47,290
او به معبد می رود ...
1126
01:31:47,701 --> 01:31:49,411
معبد؟
معبد
1127
01:31:50,718 --> 01:31:51,458
معبد ...
1128
01:31:51,536 --> 01:31:52,456
چهل و چهار ...
1129
01:31:52,536 --> 01:31:53,206
هوم؟
1130
01:31:53,755 --> 01:31:55,745
چهل و چهار ...
بله ...
1131
01:31:59,020 --> 01:32:02,430
"به منظور جلوگیری از Burhanpur
از تبدیل شدن به مثل سورات ...
1132
01:32:02,507 --> 01:32:04,347
که غارت شد
توسط Chhatrapati Shivaji Maharaj ، '
1133
01:32:04,793 --> 01:32:08,993
'Kakar Khan شروع کرد
ترتیب بیشتر
1134
01:32:09,571 --> 01:32:11,411
ممکن است چیزی بپرسم؟
1135
01:32:13,809 --> 01:32:15,619
از Babarkhan Agrawale بپرسید ...
1136
01:32:16,274 --> 01:32:18,204
شما یک تاجر بزرگ در این شهر هستید ...
1137
01:32:18,631 --> 01:32:20,001
این حق شماست!
1138
01:32:20,685 --> 01:32:24,555
شما گفتید که ماراتاها می توانند به Burhanpur حمله کنند!
1139
01:32:25,073 --> 01:32:27,073
اما چرا آنها این کار را می کردند؟
1140
01:32:27,279 --> 01:32:29,499
Burhanpur یک شهر معمولی نیست ...
1141
01:32:30,608 --> 01:32:34,618
این شهر بر روی پایه و اساس ساخته شده است
کلاهبرداری نواب فاروکی ...
1142
01:32:34,933 --> 01:32:37,953
سپس امپراتور اکبر آن را فتح کرد!
1143
01:32:38,036 --> 01:32:41,926
امپراتور شاه جهان بود
خیلی علاقه مند به این شهر ...
1144
01:32:42,694 --> 01:32:47,774
Begum Mumtaz Mahal او
فقط در این شهر درگذشت ...
1145
01:32:47,948 --> 01:32:51,518
... جسد مرده او به مدت شش ماه نگه داشته شد
در زیرزمین آهوخانا
1146
01:32:51,597 --> 01:32:54,357
در ساحل جنوبی رودخانه تاپی ...
1147
01:32:55,286 --> 01:32:57,206
هر دو شاهزاده علمگر ...
1148
01:32:57,873 --> 01:32:59,363
azam and Muazzam ،
1149
01:32:59,669 --> 01:33:00,999
در این شهر متولد شده اند ...
1150
01:33:01,496 --> 01:33:03,496
از منظر مغول ها ،
1151
01:33:03,918 --> 01:33:06,458
این شهر دروازه بود
به داخان ...
1152
01:33:07,269 --> 01:33:10,709
Badshah Alamgir عاشق است
این شهر بسیار ...
1153
01:33:11,421 --> 01:33:14,611
او می خواهد این شهر را بسازد
پایتخت دکن ...
1154
01:33:15,078 --> 01:33:19,758
بنابراین او گنج عظیم خود را نگه می دارد
و ارتش اینجا ...
1155
01:33:21,950 --> 01:33:24,960
برای ساختن این شهر
مشهور در سراسر جهان ...
1156
01:33:25,036 --> 01:33:26,786
و مهمترین چیز این است که ...
1157
01:33:28,285 --> 01:33:33,065
مقدار زیادی از مالیات جیزیا
در اینجا در Burhanpur جمع آوری شده است ...
1158
01:33:35,344 --> 01:33:39,164
و ماراتاها
این را خیلی خوب بدانید ...
1159
01:33:39,679 --> 01:33:42,569
اگر آنها در آینده نزدیک به Burhanpur حمله کنند ...
1160
01:33:42,646 --> 01:33:44,586
من نمی خواهم بی دقتی باشم ...
1161
01:33:44,661 --> 01:33:46,241
و بنابراین من به چیزی فکر می کنم ...
1162
01:33:46,652 --> 01:33:48,702
من از همه شما مقداری پول می خواهم ...
1163
01:33:53,516 --> 01:33:54,706
چه چیزی خوشحال است؟
1164
01:33:56,245 --> 01:33:56,915
آقا ،
1165
01:33:57,776 --> 01:33:59,536
ما از قبل پول کافی به شما داده ایم ...
1166
01:33:59,949 --> 01:34:01,379
از کجا پول بیشتری را مدیریت خواهیم کرد.
1167
01:34:01,456 --> 01:34:03,536
من جواب شما را ندارم ...
1168
01:34:04,457 --> 01:34:06,577
من فقط این را می دانم ،
1169
01:34:07,008 --> 01:34:13,238
من هر کاری را انجام خواهم داد
برای نجات Burhanpur باید انجام دهید.
1170
01:34:14,662 --> 01:34:16,952
اما این مجبور است آقا ...
1171
01:34:17,472 --> 01:34:18,532
هوم ...
1172
01:35:10,660 --> 01:35:13,750
به آن اجباری گفته می شود.
1173
01:35:14,574 --> 01:35:19,744
اگر شما مردم چنین می خواهید
قساوت ها نباید برای شما اتفاق بیفتد ،
1174
01:35:22,099 --> 01:35:23,829
پس شما باید انجام دهید ...
1175
01:35:25,710 --> 01:35:27,210
آنچه من می گویم
1176
01:35:33,320 --> 01:35:34,510
و یک چیز دیگر ،
1177
01:35:39,120 --> 01:35:41,460
من فقط چهار هزار هاشم دارم ...
1178
01:35:43,233 --> 01:35:45,823
هر یک از شما ارتش خود را دارید ...
1179
01:35:47,049 --> 01:35:48,119
آن را به من تحویل دهید.
1180
01:35:50,120 --> 01:35:52,000
فقط در این صورت می توانم شما را نجات دهم.
1181
01:35:54,758 --> 01:35:55,958
اکنون می توانید بروید ...
1182
01:36:12,596 --> 01:36:15,346
حرکت کنید ... دور شوید ...
1183
01:36:15,422 --> 01:36:18,352
دور شوید ... دور شوید ...
1184
01:36:22,714 --> 01:36:24,404
چرا یک اسب به اینقدر مراقبت می کند؟
1185
01:36:26,012 --> 01:36:28,162
او اسب کاکار خان صاحب است.
1186
01:36:28,952 --> 01:36:31,532
هر روز یک نفر در پاهای خود می میرد.
1187
01:36:33,297 --> 01:36:39,357
Khansaheb این اسب را به عنوان یک جایزه می دهد
به شخصی که بدون زین آن را سوار می کند.
1188
01:36:40,411 --> 01:36:41,661
اوه؟
1189
01:36:41,745 --> 01:36:42,745
اینطور است ...
1190
01:36:47,341 --> 01:36:52,231
این اسب کاکار خان
و پایدار او یک دام مرگ بود ...
1191
01:36:52,865 --> 01:36:58,085
'هر روز جوانی جدید
سعی کرد سوار اسب شود ، '
1192
01:36:58,530 --> 01:37:00,000
و با مرگ آنها روبرو شد
در انتظار جایزه.
1193
01:37:00,464 --> 01:37:04,744
'و کاکرکان عادت داشت
مرگ او را با خوشحالی زیاد تماشا کنید.
1194
01:37:05,253 --> 01:37:08,343
"شما چه می گویید ،
Barkhurdar ، آیا می توان این کار را توسط شما انجام داد؟
1195
01:39:09,786 --> 01:39:10,826
خیلی خوب ...
1196
01:39:12,536 --> 01:39:15,206
من از دیدن شجاعت شما خوشحالم.
1197
01:39:16,453 --> 01:39:19,833
ما می خواهیم این اسب را به عنوان هدیه به شما بدهیم.
1198
01:39:21,077 --> 01:39:22,867
با اسب چه کاری باید انجام دهم؟
1199
01:39:23,870 --> 01:39:26,580
در عوض به من کار بدهید.
1200
01:39:28,763 --> 01:39:29,913
چه کاری می دانید؟
1201
01:39:31,553 --> 01:39:33,113
من در اسب پایدار کار خواهم کرد.
1202
01:39:33,953 --> 01:39:36,523
من می دانم که چگونه یک نعل اسب را ببندم.
1203
01:39:38,817 --> 01:39:39,537
صمدخان ...
1204
01:39:39,811 --> 01:39:40,661
بله Hujur ...
1205
01:39:41,314 --> 01:39:44,144
من مکان کار خود را به شما می گویم.
1206
01:39:49,963 --> 01:39:51,453
chhatrapati sambhaji maharaj مرا ببخشید ...
1207
01:39:52,265 --> 01:39:55,035
حتی اگر آنها مرا پوست می زدند
هرگز به این مغولان تعظیم نکرده اید ...
1208
01:39:55,303 --> 01:39:57,113
اما من سرم را برای کمپین تعظیم کردم.
1209
01:39:59,163 --> 01:40:00,613
مرا ببخش ...
1210
01:40:01,078 --> 01:40:02,208
مرا ببخش ...
1211
01:40:14,298 --> 01:40:17,828
"خرید همه چیز عزیز ..."
1212
01:40:18,309 --> 01:40:19,759
"تابه بامبو را بگیرید ..."
1213
01:40:19,838 --> 01:40:21,288
"سبد ها را بگیرید ..."
1214
01:40:21,370 --> 01:40:23,370
"اسباب بازی ها را بگیرید ..."
1215
01:40:24,028 --> 01:40:25,668
"اسباب بازی ها را دریافت کنید ..."
1216
01:40:25,845 --> 01:40:27,125
"مهره علامت گذاری کنید ..."
1217
01:40:27,203 --> 01:40:28,283
"سوزن ها را بگیرید ..."
1218
01:40:28,370 --> 01:40:29,960
"شانه را بگیر ..."
1219
01:40:30,742 --> 01:40:32,702
"موضوع را بگیرید ..."
1220
01:40:32,790 --> 01:40:35,460
"گردنبند پوسته را بگیرید ..."
1221
01:40:35,536 --> 01:40:41,076
"همه چیزها را بدست آور ..."
1222
01:40:42,050 --> 01:40:45,710
"خرید همه چیز عزیز ..."
1223
01:40:46,050 --> 01:40:48,790
"خرید همه چیز عزیز ..."
1224
01:40:51,368 --> 01:40:52,458
"تاریخ ها را دریافت کنید ..."
1225
01:40:52,536 --> 01:40:53,706
"تاریخ های خشک را دریافت کنید ..."
1226
01:40:53,786 --> 01:40:55,956
"خرید همه چیز عزیز ..."
1227
01:40:56,036 --> 01:40:58,286
"دعا کنید در حالی که در برده داری"
1228
01:40:58,370 --> 01:41:00,670
"آهنگ شیوا را بخوان ..."
1229
01:41:00,745 --> 01:41:05,395
"آهنگ را بخوان"
1230
01:41:05,480 --> 01:41:09,580
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1231
01:41:18,870 --> 01:41:19,540
"هفته ...!"
1232
01:41:19,661 --> 01:41:21,821
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1233
01:41:21,953 --> 01:41:24,243
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1234
01:41:24,328 --> 01:41:26,458
"یکی از روزهای هفته هفته ،
یعنی سه شنبه. "
1235
01:41:26,643 --> 01:41:28,873
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1236
01:41:28,953 --> 01:41:33,613
"یکی از روزهای هفته هفته ،
یعنی سه شنبه. "
1237
01:41:33,703 --> 01:41:36,033
"از آستانه روستا عبور کرد"
1238
01:41:36,120 --> 01:41:38,210
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1239
01:41:38,404 --> 01:41:43,074
"یکی از روزهای هفته هفته ،
یعنی سه شنبه. "
1240
01:41:43,161 --> 01:41:45,331
"از آستانه روستا عبور کرد"
1241
01:41:45,411 --> 01:41:50,241
"خدا اوه خدا اجازه دهید" prasad "خود را بدست آوریم
1242
01:41:50,328 --> 01:41:52,498
"خدا خدا"
1243
01:41:52,578 --> 01:41:54,838
"Roar Roar Roar Roar ..."
1244
01:41:54,911 --> 01:41:57,861
"بگذار Mavla هوشمند دشمن را فریب دهد"
1245
01:42:04,253 --> 01:42:08,493
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1246
01:42:08,913 --> 01:42:10,953
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1247
01:42:11,259 --> 01:42:15,579
"یکی از روزهای هفته هفته ،
یعنی چهارشنبه. "
1248
01:42:15,703 --> 01:42:20,663
"سوزن و تجهیزات
اینجا و آنجا گم شدند "
1249
01:42:20,741 --> 01:42:23,071
"یکی از روزهای هفته هفته"
1250
01:42:23,158 --> 01:42:25,418
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1251
01:42:25,495 --> 01:42:27,705
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1252
01:42:27,953 --> 01:42:30,163
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1253
01:42:30,286 --> 01:42:32,496
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1254
01:42:32,578 --> 01:42:36,058
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1255
01:42:41,843 --> 01:42:45,823
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1256
01:42:46,059 --> 01:42:48,789
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1257
01:42:49,010 --> 01:42:53,540
"یکی از روزهای زیادی
هفته یعنی پنجشنبه "
1258
01:42:53,620 --> 01:42:56,020
"داتا تلاوت کرد ..."
1259
01:42:57,960 --> 01:43:03,170
"داتا مانترا را در گوش تلاوت کرد"
1260
01:43:21,745 --> 01:43:26,575
"یکی از روزهای هفته هفته ،
یعنی جمعه "
1261
01:43:28,945 --> 01:43:33,165
"یکی از روزهای هفته هفته ،
یعنی جمعه "
1262
01:43:33,377 --> 01:43:38,287
"ورمیلون لاکشمی کشف شد"
1263
01:43:38,469 --> 01:43:40,669
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1264
01:43:40,786 --> 01:43:43,836
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1265
01:43:43,912 --> 01:43:47,772
"سلام بر خدای محبوب ما"
1266
01:43:47,858 --> 01:43:49,998
"سلام بر خدای محبوب ما"
1267
01:43:50,210 --> 01:43:54,070
"سلام بر خدای محبوب ما"
1268
01:43:54,761 --> 01:43:57,611
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1269
01:43:58,880 --> 01:44:04,120
"یکی از روزهای هفته هفته ،
یعنی شنبه "
1270
01:44:04,192 --> 01:44:08,992
"پیام لرد راما به ماروتی ارسال شد"
1271
01:44:09,078 --> 01:44:11,128
"جی لرد مهابالی ..."
1272
01:44:11,203 --> 01:44:13,573
"جی لرد باجارنگا"
1273
01:44:13,658 --> 01:44:15,788
"جی لرد مهابالی ..."
1274
01:44:15,870 --> 01:44:18,170
"جی لرد باجرانگا"
1275
01:44:22,274 --> 01:44:27,034
"یکی از روزهای هفته هفته ،
یعنی یکشنبه "
1276
01:44:27,658 --> 01:44:31,618
"یکی از روزهای هفته هفته ،
یعنی یکشنبه "
1277
01:44:32,263 --> 01:44:35,463
"بیایید به Bhandara بدهیم
گنج ... "
1278
01:44:36,956 --> 01:44:41,666
"بیایید به Bhandara بدهیم
گنج به لرد مالهاری "
1279
01:44:42,047 --> 01:44:44,207
"خدای مالهاری من بر من لطف دارد"
1280
01:44:44,283 --> 01:44:46,703
"خدای مالهاری من بر من لطف دارد"
1281
01:44:46,786 --> 01:44:48,886
"خدای مالهاری من بر من لطف دارد"
1282
01:44:48,970 --> 01:44:51,370
"خدای منی من بر من لطف دارد"
1283
01:44:51,911 --> 01:44:53,571
"خدای من مالهاری است"
1284
01:44:54,220 --> 01:44:56,330
"خدای من مالهاری است"
1285
01:44:57,204 --> 01:44:59,774
"خدای من مالهاری است"
1286
01:45:00,447 --> 01:45:03,867
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1287
01:45:04,869 --> 01:45:10,039
"یکی از روزهای هفته هفته ،
یعنی دوشنبه "
1288
01:45:10,120 --> 01:45:17,150
"شکوفه Swarajya
به Shambhu Raja پیشنهاد شد "
1289
01:45:21,809 --> 01:45:23,999
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1290
01:45:24,220 --> 01:45:26,290
"چاقو انجام شد"
1291
01:45:26,370 --> 01:45:28,880
"خداوند شیوا در قلعه آراسته شد"
1292
01:45:28,953 --> 01:45:31,083
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1293
01:45:31,161 --> 01:45:33,641
"چاقو انجام شد"
1294
01:45:33,723 --> 01:45:36,033
"پروردگار شیوا در قلعه آراسته شد"
1295
01:45:36,120 --> 01:45:38,330
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1296
01:45:38,411 --> 01:45:40,661
"چاقو انجام شد"
1297
01:45:40,745 --> 01:45:43,165
"پروردگار شیوا در قلعه آراسته شد"
1298
01:45:43,245 --> 01:45:45,355
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1299
01:45:45,435 --> 01:45:47,785
"چاقو انجام شد"
1300
01:45:47,870 --> 01:45:50,130
"خداوند شیوا در قلعه آراسته شد"
1301
01:45:50,202 --> 01:45:52,532
"یکی از روزهای مختلف هفته"
1302
01:45:52,620 --> 01:45:54,790
"چاقو انجام شد"
1303
01:45:54,862 --> 01:45:57,732
"پروردگار شیوا در قلعه آراسته شد"
1304
01:45:58,673 --> 01:46:03,593
در هفت روز ،
همه این جاسوسان ... '
1305
01:46:03,672 --> 01:46:07,582
"اطلاعات داخلی را پیدا کرد
Burhanpur و آن را به Bahirji Naik منتقل کرد.
1306
01:46:07,661 --> 01:46:10,201
'naik این اطلاعات است
پیدا شده توسط Jotyaji ... '
1307
01:46:11,074 --> 01:46:11,864
بله ...
1308
01:46:12,371 --> 01:46:13,821
همه چیز با جزئیات نوشته شده است ...
1309
01:46:14,411 --> 01:46:15,781
سواره نظام چقدر است؟
پیاده نظام چقدر است؟
1310
01:46:15,870 --> 01:46:17,810
چند اسب؟
چقدر توپ؟
1311
01:46:18,350 --> 01:46:19,960
همه چیز نوشته شده است
در حالی که در پایدار نشسته اید.
1312
01:46:20,285 --> 01:46:21,945
خیلی خوب ...
1313
01:46:24,230 --> 01:46:24,940
در مورد شما چطور؟
1314
01:46:25,745 --> 01:46:27,925
من Bibba را به آن سردار هاشام فروختم ...
1315
01:46:29,657 --> 01:46:30,747
این Bibbas را دریافت کنید ...
1316
01:46:31,095 --> 01:46:33,445
سلام دختر ... شما چه حمل می کنید؟
1317
01:46:34,338 --> 01:46:34,958
هیچی ...
1318
01:46:35,036 --> 01:46:37,246
سلام چطور؟
شما خیلی با خود حمل می کنید ...
1319
01:46:38,046 --> 01:46:39,246
به ما چیزی هم بده ...
1320
01:46:39,322 --> 01:46:40,162
اسکار بدهم؟
1321
01:46:40,425 --> 01:46:41,065
چی؟
1322
01:46:41,376 --> 01:46:43,906
منظورم این است که Bibba کاربردهای دارویی زیادی دارد ...
1323
01:46:44,122 --> 01:46:45,162
بنابراین من این را می گفتم ، ...
1324
01:46:45,409 --> 01:46:46,339
این Bibbas را خریداری کنید ...
1325
01:46:46,411 --> 01:46:48,161
نه ... ما نمی خواهیم ...
1326
01:46:48,522 --> 01:46:50,062
سپس ، چه کسی این همه را خواهد گرفت؟
1327
01:46:50,716 --> 01:46:53,206
آیا کسی آن را دارد
پول زیادی در Burhanpur؟
1328
01:46:53,398 --> 01:46:54,898
من فکر می کنم همه اینجا فقیر هستند؟
1329
01:46:54,976 --> 01:46:55,726
چرا نه ...
1330
01:46:56,036 --> 01:46:58,286
خیلی ثروتمند وجود دارد
مردم در Burhanpur ...
1331
01:46:58,641 --> 01:47:01,161
بابر خان نیز پول زیادی دارد ...
1332
01:47:01,786 --> 01:47:04,196
عامیر چاند چیزهای زیادی دارد
از الماس و جواهرات ...
1333
01:47:04,642 --> 01:47:09,922
هیچ کس در کل Burhanpur به همان اندازه ندارد
پول به عنوان Ajmal Khan از ابریشم درآمد کسب کرده است.
1334
01:47:10,912 --> 01:47:12,612
سپس من به آنها خواهم رفت ...
1335
01:47:12,922 --> 01:47:13,832
چه می گوید؟
1336
01:47:15,052 --> 01:47:16,242
این Bibbas را دریافت کنید ...
1337
01:47:24,965 --> 01:47:26,655
اوه ...
1338
01:47:26,933 --> 01:47:28,143
مراقب
1339
01:47:33,421 --> 01:47:36,851
آیا شما صدمه دیده اید؟
1340
01:47:36,934 --> 01:47:38,784
اوه ... درد می کند ...
1341
01:48:34,191 --> 01:48:35,561
جوتیاجی کجاست؟
1342
01:48:36,299 --> 01:48:38,259
بارهای دیگر او می آید
قبل از بقیه ...
1343
01:48:38,883 --> 01:48:40,953
خدا می داند که چرا امروز او را به تأخیر می اندازد ...
1344
01:48:41,328 --> 01:48:43,338
اکنون اگر جوتیاجی وجود نداشته باشد
چگونه می توانیم شروع کنیم؟
1345
01:48:43,532 --> 01:48:44,682
اینجا هستم ...
1346
01:48:44,911 --> 01:48:46,661
من یک اسب گیر کرده بودم ...
1347
01:48:46,937 --> 01:48:48,767
ببین ... این اسب گیر است ...
1348
01:48:52,072 --> 01:48:53,482
اوه خدا ...
1349
01:48:55,175 --> 01:48:57,335
آیا همه شما ماراتا هستید؟
1350
01:48:57,411 --> 01:48:58,301
بله ...
1351
01:48:59,286 --> 01:48:59,876
او را بکش ...
1352
01:49:00,159 --> 01:49:02,479
نه ... نه ... لطفا مرا نکشید ...
1353
01:49:02,786 --> 01:49:03,956
لطفا مرا نکشید ...
1354
01:49:04,235 --> 01:49:07,325
من به کسی نمی گویم ...
هر چیزی سوگند لرد لاکشمی ...
1355
01:49:08,504 --> 01:49:09,454
ای نایک ...
1356
01:49:10,202 --> 01:49:12,202
او به کسی نمی گوید.
1357
01:49:12,418 --> 01:49:12,918
بله ... بله
1358
01:49:12,995 --> 01:49:14,955
او توسط لاکشمی قسم می خورد ...
1359
01:49:15,542 --> 01:49:17,952
نه ... ما نباید او را بکشیم ...
بله
1360
01:49:18,353 --> 01:49:18,953
بله ...
1361
01:49:19,161 --> 01:49:20,371
ما زبان او را قطع خواهیم کرد ...
1362
01:49:20,623 --> 01:49:21,273
چی؟
1363
01:49:21,453 --> 01:49:23,203
بنابراین او به کسی نمی گوید.
1364
01:49:23,693 --> 01:49:26,963
مرا نکشید ...
من واقعاً به کسی نمی گویم ...
1365
01:49:27,045 --> 01:49:28,035
چه می گویم نایک ...
1366
01:49:28,526 --> 01:49:31,286
آیا باید اسکار بدهم
از Bibba در Tounge او؟
1367
01:49:31,596 --> 01:49:33,496
آه ... نه نه نه ...
1368
01:49:34,136 --> 01:49:35,086
لطفا مرا نکشید ...
1369
01:49:35,161 --> 01:49:36,851
من به کسی نمی گویم ...
1370
01:49:39,001 --> 01:49:40,951
عمو بهیرجی ... حالا تو به من گفتی ...
1371
01:49:41,286 --> 01:49:42,526
در مورد او چه باید کرد؟
1372
01:49:42,893 --> 01:49:44,363
بیست و پنج ... پنجاه ...
1373
01:49:45,541 --> 01:49:46,161
صد ...
1374
01:49:46,514 --> 01:49:50,074
من حقیقت را به شما می گویم ... من به شما کمک خواهم کرد ...
1375
01:49:50,407 --> 01:49:52,577
من هر آنچه را که می خواهید به شما خواهم گفت.
1376
01:49:53,174 --> 01:49:54,344
من پول خود را به شما می دهم ...
1377
01:49:54,720 --> 01:49:59,680
اگر پول تمام کنم ،
من پول همسایه خود را به شما نشان می دهم.
1378
01:50:00,049 --> 01:50:01,039
من همه چیز را می دانم ...
1379
01:50:01,250 --> 01:50:02,460
گنج کجا نگهداری می شود؟
1380
01:50:02,731 --> 01:50:03,781
در زیرزمین چقدر است؟
1381
01:50:04,007 --> 01:50:05,037
در طاق چقدر است؟
1382
01:50:05,304 --> 01:50:06,114
من همه چیز را به شما می گویم ...
1383
01:50:06,828 --> 01:50:09,478
اما من و مردان من را نکشید.
1384
01:50:09,910 --> 01:50:12,500
من به شما حقیقت را می گویم ...
من در مورد هر چیزی کسی را نمی دانم
1385
01:50:12,578 --> 01:50:14,158
من سوگند لرد لاکشمی را می گیرم ...
1386
01:50:14,872 --> 01:50:16,412
آیا باید انگشتانش را برش دهم؟
1387
01:50:24,028 --> 01:50:25,688
ماهاراج ... ماهاراج.
1388
01:50:27,163 --> 01:50:31,323
سربازان جمع شده اند
سورات از سراسر شهر.
1389
01:50:39,801 --> 01:50:41,961
حالا ... وقت حمله است ...
1390
01:50:42,547 --> 01:50:43,537
عفو من Maharaj ...
1391
01:50:44,071 --> 01:50:45,201
اما من نمی فهمم ...
1392
01:50:45,476 --> 01:50:49,516
چه برنامه چریکی به دست خواهد آورد
با بیدار شدن از دشمن
1393
01:50:49,592 --> 01:50:51,562
و همه قدرت او را جمع می کند
در یک مکان؟
1394
01:50:51,649 --> 01:50:53,989
نیروهای Aurangzeb دارند
جمع شده در سورات ، درست است؟
1395
01:50:54,244 --> 01:50:54,944
هوم ...
1396
01:50:55,152 --> 01:50:57,212
پس ما نمی خواهیم به سورات حمله کنیم ...
1397
01:50:57,292 --> 01:50:57,912
پس؟
1398
01:50:59,973 --> 01:51:01,073
کجا خواهیم رفت؟
1399
01:51:01,152 --> 01:51:03,072
لطفا مدتی صبر کنید ...
1400
01:51:04,036 --> 01:51:05,036
تکنیک چریکی ...
1401
01:51:05,790 --> 01:51:08,460
نه تنها بودن
در جنگل تمرین کرد ...
1402
01:51:09,444 --> 01:51:13,514
اما شما باید با عاقلانه با دشمن بجنگید.
1403
01:51:14,979 --> 01:51:15,999
بهیرجی کاکا ...
1404
01:51:16,309 --> 01:51:17,439
لطفا نقشه را باز کنید ...
1405
01:51:20,158 --> 01:51:20,978
هوم ...
1406
01:51:31,531 --> 01:51:33,451
عمو ... لطفا توضیح دهید
همه در مورد برنامه ریزی ما ...
1407
01:51:34,297 --> 01:51:37,367
پس از آگرا و دهلی ، Burhanpur
1408
01:51:37,443 --> 01:51:41,043
سومین ایستگاه مهم بود
در امپراتوری مغول.
1409
01:51:43,595 --> 01:51:45,485
آن را دروازه دککان نامیده می شود.
1410
01:51:46,070 --> 01:51:49,960
در واقع ، این شهر بزرگترین است
مرکز تجارت در کل هند ...
1411
01:51:50,363 --> 01:51:56,493
بنابراین ، فرمانده Burhanpur
همچنین یک خویشاوند نزدیک پادشاه است.
1412
01:51:57,476 --> 01:52:00,686
فرمانده فعلی
بهادورخان کوکالتاش است.
1413
01:52:01,389 --> 01:52:03,059
آن فابولیست ...
1414
01:52:03,140 --> 01:52:05,640
بله که یکی از بهادورگاد.
1415
01:52:09,162 --> 01:52:12,192
این برادر نزدیک است
از بهادور کوکلتاش ...
1416
01:52:13,507 --> 01:52:15,307
بنابراین او فرمانده اینجا است ...
1417
01:52:16,912 --> 01:52:18,322
او به حیدرآباد رفته است.
1418
01:52:18,523 --> 01:52:19,203
هوم ...
1419
01:52:19,286 --> 01:52:22,196
اکنون کاکار خان کار می کند
به عنوان یک فرمانده نماینده ...
1420
01:52:23,161 --> 01:52:25,831
اما این کاکار خان بسیار حیله گر است.
1421
01:52:25,911 --> 01:52:26,651
هوم ...
1422
01:52:26,869 --> 01:52:33,209
اورنگیا او را در اینجا منصوب کرد
برای جمع آوری مالیات جیزیا از هندوها.
1423
01:52:34,988 --> 01:52:37,018
اکنون ... من می گویم
شما در مورد شهر Burhanpur ...
1424
01:52:39,150 --> 01:52:41,290
Burhanpur واقع شده است
در سواحل رودخانه تاپی.
1425
01:52:41,463 --> 01:52:45,263
عمارتهای ثروتمند
در کنار این رودخانه هستند ...
1426
01:52:46,297 --> 01:52:50,767
و در مجاورت این قلعه
خوشه های بسیار بزرگی از معامله گران وجود دارد.
1427
01:52:51,183 --> 01:52:53,923
تمام پول جمع آوری می شود
فقط از این بازار
1428
01:52:54,567 --> 01:52:56,047
دانستن از دور ،
1429
01:52:56,859 --> 01:53:00,899
این Jama Mashjind ، ایستاده
در وسط ، برای نگه داشتن مارک استفاده می شود ...
1430
01:53:01,086 --> 01:53:01,816
هوم ...
1431
01:53:03,108 --> 01:53:07,368
اکنون ، از دیدگاه نظامی ، یک عظیم
دیوار یونجه در اطراف شهر ساخته شده است.
1432
01:53:15,874 --> 01:53:16,744
آساد خان ،
1433
01:53:17,236 --> 01:53:20,606
وقتی این دیوار چوبی آماده است ،
روغن را در آن قرار دهید.
1434
01:53:21,819 --> 01:53:22,829
اگر ماراتا بیاید ،
1435
01:53:23,744 --> 01:53:25,284
آنها دفن و نابود خواهند شد.
1436
01:53:25,743 --> 01:53:27,703
ماراتاها نمی توانند با فورت وال مخالفت کنند ،
1437
01:53:28,262 --> 01:53:28,992
و اینجا ...
1438
01:53:29,311 --> 01:53:30,491
آنها در حال ساخت دیوار یونجه هستند ...
1439
01:53:30,997 --> 01:53:33,167
و اگر آنها از این دیوار عبور کنند چه می شود؟
1440
01:53:34,532 --> 01:53:37,162
سپس جانوران مخوف
با آنها برخورد خواهد کرد
1441
01:53:37,840 --> 01:53:38,800
اسدخان ...
1442
01:53:39,829 --> 01:53:42,189
با توجه به تجربه من ...
1443
01:53:42,262 --> 01:53:44,572
آهن برش آهن.
1444
01:53:44,965 --> 01:53:45,795
بیا ...
1445
01:53:50,781 --> 01:53:53,521
اخیراً ، شهرک های جدید رشد کرده اند
1446
01:53:53,602 --> 01:53:57,132
و روستاهای جدید بوده است
در مجاورت این دیوار تشکیل شده است.
1447
01:53:58,057 --> 01:53:59,077
nava puraa ...
1448
01:53:59,517 --> 01:54:00,517
کاران پورا ...
1449
01:54:00,803 --> 01:54:01,873
شاهجاهان پورا ...
1450
01:54:02,317 --> 01:54:04,427
حدود 17 نفر وجود دارد
روستاهای جدید مانند اینها ...
1451
01:54:05,343 --> 01:54:06,243
در میان همه اینها ،
1452
01:54:07,105 --> 01:54:08,915
بازار پارچه مشهور است.
1453
01:54:09,126 --> 01:54:10,536
این بهادورپورا است ...
1454
01:54:11,029 --> 01:54:15,289
درست مثل بازرگانان ثروتمند
در سورات و باگاناگار ،
1455
01:54:15,927 --> 01:54:18,037
بهادورپورا بسیاری از بازرگانان ثروتمند دارد.
1456
01:54:18,245 --> 01:54:19,455
بهیرجی کاکا ...
1457
01:54:19,536 --> 01:54:21,256
به ما بگویید که آنها چه می فروشند.
1458
01:54:21,703 --> 01:54:22,663
به همه اطلاع دهید ...
1459
01:54:23,181 --> 01:54:26,521
آنها طلا می فروشند ...
آنها نقره می فروشند ... آنها ابریشم می فروشند
1460
01:54:26,921 --> 01:54:29,221
و مواد هنری و ادویه جات همچنین.
1461
01:54:29,537 --> 01:54:31,097
انواع کالاها فروخته می شوند.
1462
01:54:52,813 --> 01:54:54,293
آیا در مورد ماراتاها خبری دریافت کردید؟
1463
01:54:54,374 --> 01:54:54,954
آقا ...
1464
01:54:55,078 --> 01:54:55,668
آقا ...
1465
01:54:56,391 --> 01:54:57,281
آقا ...
1466
01:54:58,045 --> 01:54:59,395
سه مایل دورتر از اینجا ،
1467
01:54:59,472 --> 01:55:01,652
ارتش ماراتا پنهان است
در زیر پناهگاه جنگل.
1468
01:55:01,736 --> 01:55:03,416
حدس من درست بود ...
1469
01:55:04,294 --> 01:55:06,284
فرمانده ماراتاها کیست ،
1470
01:55:08,013 --> 01:55:09,743
سامبا ، نمی تواند تا این حد پیش بیاید.
1471
01:55:10,803 --> 01:55:15,033
چند روز پیش او لذت می برد
تاجگذاری او در ریگاد.
1472
01:55:15,614 --> 01:55:16,784
هر اتفاقی بیفتد ،
1473
01:55:17,712 --> 01:55:18,532
او نمی تواند به اینجا بیاید.
1474
01:55:18,923 --> 01:55:22,363
نه او بلکه هامیررائو قطعاً می تواند بیاید.
1475
01:55:31,474 --> 01:55:32,914
و او باید آمده است ...
1476
01:55:33,085 --> 01:55:33,785
اوه خدا ...
1477
01:55:34,080 --> 01:55:35,920
هامبیرائو یکی بود
که بهادورگاد را غارت کرد.
1478
01:55:37,183 --> 01:55:38,913
اندازه ارتش آنها چقدر است؟
1479
01:55:38,991 --> 01:55:40,531
آنها در هزاران نفر هستند ...
1480
01:55:42,577 --> 01:55:44,457
این ماراتاها تبدیل شدند
بیرون بودن بسیار هوشمندانه
1481
01:55:46,037 --> 01:55:47,167
و جاسوسی ما ...
1482
01:55:48,102 --> 01:55:49,242
احمق ها
1483
01:55:49,724 --> 01:55:53,074
آنها برای غارت Burhanpur آمده اند
با استفاده از بهانه سورات.
1484
01:55:53,584 --> 01:55:57,074
این chhatrapati sambhaji معلوم شد
خطرناک تر از Chhatrapati Shivaji.
1485
01:55:57,973 --> 01:55:59,033
چه چیزی باید به شما بگویم آقا؟
1486
01:55:59,259 --> 01:56:02,349
ترفندهای آنها آنقدر مخفی است که
ناشناخته است
1487
01:56:02,427 --> 01:56:05,337
وقتی چنین ارتش بزرگی غذا می خورد
و وقتی آنها آن را می خورند.
1488
01:56:05,415 --> 01:56:06,175
اجاق گاز آنها روشن نمی شود ...
1489
01:56:06,258 --> 01:56:07,368
اکنون دیگر اجاق گاز نیست ،
1490
01:56:08,243 --> 01:56:10,073
این نوبت ماراتاها است که می سوزد.
1491
01:56:14,059 --> 01:56:15,299
اکنون ، آماده شوید ...
1492
01:56:17,313 --> 01:56:18,663
زمان جنگ فرا رسیده است
1493
01:56:22,265 --> 01:56:25,825
Punarvasu Nakshatra
همانطور که توسط کاویجی گفته است افزایش یافته است.
1494
01:56:28,167 --> 01:56:29,477
وقت حمله است ...
1495
01:56:31,173 --> 01:56:32,743
اسبها را آماده کنید.
1496
01:56:35,680 --> 01:56:37,170
وقتی شب می افتد ،
1497
01:56:38,416 --> 01:56:40,706
Burhanpur تخریب خواهد شد ...
1498
01:56:42,524 --> 01:56:43,244
بله ...
1499
01:56:44,211 --> 01:56:44,741
بیا بریم
1500
01:56:45,519 --> 01:56:46,579
اسبها را آماده کنید ...
1501
01:56:47,286 --> 01:56:47,996
بیایید برویم ...
1502
01:56:53,173 --> 01:56:53,823
aasad khan ...
1503
01:56:54,145 --> 01:56:54,745
بله ...
1504
01:56:55,021 --> 01:56:56,161
آیا همه سربازان رسیده اند؟
1505
01:56:56,654 --> 01:56:58,934
بله ، اما این تیم بابر خان است ...
1506
01:56:59,162 --> 01:56:59,912
آقا ،
1507
01:57:00,546 --> 01:57:02,036
تیم ما رسیده است
1508
01:57:02,495 --> 01:57:03,825
شما دیر شده اید
1509
01:57:03,908 --> 01:57:04,708
عفو ...
1510
01:57:05,205 --> 01:57:06,075
Subhedar Saheb ،
1511
01:57:06,751 --> 01:57:08,891
اکنون ما نیز یک ارتش هزاران نفر داریم.
1512
01:57:09,141 --> 01:57:09,991
خیلی خوب ...
1513
01:57:10,665 --> 01:57:11,915
آماده حمله ...
1514
01:57:13,620 --> 01:57:14,190
آقا ،
1515
01:57:15,012 --> 01:57:17,742
قوانین جنگ امروز چیست؟
1516
01:57:18,038 --> 01:57:20,078
ما فرصتی به ماراتاها نخواهیم داد ...
1517
01:57:21,670 --> 01:57:28,370
اغلب در جنگ دیده می شود که
کسی که حمله می کند ابتدا برنده می شود.
1518
01:57:29,087 --> 01:57:32,977
قانون جنگ ما نیز یکسان خواهد بود.
1519
01:57:37,456 --> 01:57:38,706
ساکنان خدا ...
1520
01:57:39,120 --> 01:57:39,790
بیایید برویم ...
1521
01:57:40,147 --> 01:57:44,377
بیا ، بیایید ماراتاها را نشان دهیم
قدرت شمشیر مغول امروز.
1522
01:57:57,844 --> 01:58:02,414
ارتش که کاکار خان
آتش سوزی با دیوانگی بیرون آمد ... '
1523
01:58:02,763 --> 01:58:04,913
"و ناگهان در مقابل ما متوقف شد ..."
1524
01:58:05,162 --> 01:58:07,182
"برنامه آنها برای حمله به ماراتاها ابتدا ،"
1525
01:58:07,264 --> 01:58:09,434
"به طوری که ماراتاها
غرق خواهد شد ،
1526
01:58:09,692 --> 01:58:12,782
"توسط ماراتاها معکوس شد."
1527
01:58:13,660 --> 01:58:18,660
ماراتاها در آنجا ایستاده بودند
جلوی آنها با شمشیرهای درخشان خود.
1528
01:58:41,929 --> 01:58:42,829
اسد خان ...
1529
01:58:44,729 --> 01:58:47,079
فرمانده آنها اینجا نیست.
1530
01:58:47,973 --> 01:58:50,453
سلام ، فرمانده شما کجاست؟
1531
01:58:51,854 --> 01:58:55,284
یا او قبلاً فرار کرد
از میدان از ترس؟
1532
01:58:55,361 --> 01:58:57,071
سلام ، سعی نکنید بیش از حد هوشمند باشید ...
1533
01:58:57,995 --> 01:59:01,665
امپراتور شما Aurangzeb
شما را به جنگ می فرستد ...
1534
01:59:01,750 --> 01:59:05,710
و او خودش نشسته است
در دهلی و شیرینی می خورد ...
1535
01:59:08,092 --> 01:59:09,822
اما ماراتاها متفاوت هستند ...
1536
01:59:10,038 --> 01:59:12,438
پادشاه ما با ما می جنگد.
1537
01:59:13,356 --> 01:59:17,486
همراه با ماراتاها ، آنها
خود Shivshankar در نبرد می جنگد.
1538
01:59:17,669 --> 01:59:18,499
هوم ...
1539
01:59:18,578 --> 01:59:21,328
و آن نام رودرا در عصر امروز ...
1540
01:59:22,145 --> 01:59:24,995
Chhatrapati Sambhaji Maharaj.
1541
01:59:25,075 --> 01:59:28,725
زنده باد Chhatrapati Sambhaji Maharaj.
1542
01:59:35,182 --> 01:59:39,452
زنده باد Chhatrapati Sambhaji Maharaj.
"ارباب آتشین مهادف"
1543
01:59:39,533 --> 01:59:42,703
زنده باد chhatrapati sambhaji maharaj.
"ارباب آتشین مهادف"
1544
01:59:43,194 --> 01:59:46,284
هار مهادف
1545
01:59:46,469 --> 01:59:47,669
سامبا ...
1546
01:59:50,784 --> 01:59:51,954
سلام سامبا ...
1547
01:59:52,470 --> 01:59:55,710
آیا شما با این آمده اید؟
تعداد انگشت شماری از ماراتا برای مبارزه با ما؟
1548
01:59:56,308 --> 01:59:59,378
چیز خوبی که خود را به ما ارائه دادید.
1549
02:00:00,524 --> 02:00:02,314
حالا من یا شما را زنده می کنم
1550
02:00:02,394 --> 02:00:05,544
یا شما را بکشید و به شما هدیه دهید
در مقابل پادشاه علمگر.
1551
02:00:06,492 --> 02:00:08,952
من قازی نامیده می شوند
در کل سلطان.
1552
02:00:09,037 --> 02:00:14,827
نیازی به کار سخت نیست
برای رسیدن به بهشت پس از غازی شدن.
1553
02:00:15,249 --> 02:00:18,989
شمشیر باهانی من
امروز آرزوی شما را برآورده می کند.
1554
02:00:19,962 --> 02:00:23,162
هار مهادف
1555
02:01:12,263 --> 02:01:14,183
'دیدن Shambhu Raja's
عمل جنگ ،
1556
02:01:14,262 --> 02:01:16,782
ارتش مغول شروع کرد
فرار از میدان نبرد.
1557
02:01:25,410 --> 02:01:27,080
اسد خان شمشیر من را بگیرد ...
1558
02:01:27,810 --> 02:01:29,090
نیزه را به من بدهید ...
1559
02:02:18,557 --> 02:02:19,457
جوتیاجی ...
بله پادشاه من ...
1560
02:02:19,538 --> 02:02:22,538
برخی از بهترین گلدان های ما را قرار دهید
در نزدیکی دروازه اصلی Burhanpur.
1561
02:02:22,620 --> 02:02:23,250
بله پادشاه من ...
1562
02:02:23,325 --> 02:02:24,805
اجازه ندهید کسی بیرون بیاید ...
1563
02:02:24,889 --> 02:02:25,539
بله پادشاه من ...
1564
02:02:25,620 --> 02:02:28,090
بقیه ما را دنبال می کنند ...
1565
02:02:28,755 --> 02:02:29,615
وته
1566
02:02:30,280 --> 02:02:32,920
برای روستائیان مشکل نکنید.
1567
02:02:33,675 --> 02:02:37,305
هر زن مانند مادر است ،
سخنان Aaba Saheb را به خاطر بسپارید.
1568
02:02:38,453 --> 02:02:40,783
اما اگر کسی اسلحه بگیرد ،
1569
02:02:41,577 --> 02:02:44,217
قدرت ماراتاها را به آنها نشان دهید.
1570
02:02:44,928 --> 02:02:46,998
اما رج ، چگونه وارد شود ...
1571
02:02:47,075 --> 02:02:48,365
من به شما می گویم ...
1572
02:02:51,967 --> 02:02:54,997
هار مهادف
1573
02:03:08,703 --> 02:03:12,113
"کاکار خان دارد
جنگجویان دیده از سراسر جهان ... '
1574
02:03:12,411 --> 02:03:15,821
اما او چنین شجاعی را دیده بود
جنگجو برای اولین بار ... '
1575
02:03:16,659 --> 02:03:18,959
"چشمانش گسترده شد"
سامبا.
1576
02:03:47,120 --> 02:03:49,430
'ماراتاها وارد شدند
و در را باز کرد
1577
02:03:49,506 --> 02:03:51,306
و بقیه موها را داخل آن گرفت.
1578
02:03:52,735 --> 02:03:56,575
هار مهادف
1579
02:03:57,903 --> 02:03:59,053
اسد خان ،
بله
1580
02:03:59,536 --> 02:04:00,916
از دروازه شهر مراقبت کنید ...
1581
02:04:01,449 --> 02:04:04,479
من سامباجی را گمراه می کنم ... بگذارید او بیاید.
1582
02:04:20,236 --> 02:04:23,586
"پس از تلاش برای ترغیب
chhatrapati sambhaji rajeat مکان های مختلف '
1583
02:04:23,661 --> 02:04:24,581
'سمت چپ و بدون گزینه دیگر ،
1584
02:04:24,666 --> 02:04:26,926
کاکار خان تصمیم گرفت
برای تجدیدنظر Chhatrapati Sambhaji Raje. '
1585
02:04:34,949 --> 02:04:38,099
به محض اینکه Punarvasu Nakshatra
همانطور که برنامه ریزی شده است ،
1586
02:04:38,176 --> 02:04:41,816
هامبر مامان سواره نظام خود را ترک کرد
به سمت Burhanpur.
1587
02:04:44,149 --> 02:04:48,499
تله هایی که توسط کاکار گذاشته شده است
خان هنوز تمام نشده بود ... '
1588
02:04:48,873 --> 02:04:50,113
بنابراین سامبا ،
1589
02:04:51,976 --> 02:04:54,296
شما فکر می کنید خیلی باهوش هستید ...
1590
02:04:54,380 --> 02:04:55,750
بیا ... بیا
1591
02:05:06,819 --> 02:05:07,959
بیا ...
1592
02:05:28,170 --> 02:05:29,830
"Lord Lord Mahadev"
1593
02:05:32,019 --> 02:05:33,739
"ارباب آتشین مهادف"
1594
02:05:35,975 --> 02:05:37,575
"ارباب آتشین مهادف"
1595
02:07:16,495 --> 02:07:18,335
دویست دینار ... سه ...
1596
02:07:20,142 --> 02:07:22,152
او را بگیرید او او است ...
1597
02:07:45,030 --> 02:07:46,540
"ارباب آتشین مهادف"
1598
02:07:48,955 --> 02:07:50,785
"ارباب آتشین مهادف"
1599
02:07:53,776 --> 02:07:56,116
"ارباب آتشین مهادف"
1600
02:08:00,306 --> 02:08:02,106
کاکار خان ...
1601
02:08:32,166 --> 02:08:33,936
Hambirmama ، خوب است که شما آمده اید.
1602
02:08:34,019 --> 02:08:36,329
اکنون شما Karanpura را ضبط می کنید ...
1603
02:08:37,150 --> 02:08:40,870
تا آن زمان ، من آن Kakar Khan را پیدا خواهم کرد
و زندگی را برای او دشوار کنید.
1604
02:08:41,149 --> 02:08:42,209
بله راج
1605
02:10:29,671 --> 02:10:31,281
بیا اینجا ... بیا اینجا ...
1606
02:10:31,370 --> 02:10:34,050
هر آنچه را که در اینجا قابل مشاهده است انتخاب کنید ...
1607
02:10:34,676 --> 02:10:36,536
در آن نیز ...
1608
02:10:36,616 --> 02:10:37,556
این را هم انتخاب کنید ...
1609
02:10:37,631 --> 02:10:39,871
این طاق Kirodimal است ...
1610
02:10:39,953 --> 02:10:40,533
اینطور است؟
1611
02:10:40,620 --> 02:10:41,850
یک طاق در آن وجود دارد
و پول در طاق.
1612
02:10:41,922 --> 02:10:43,742
صندوق امانات را ترک کنید و ببینید چه چیزی به دست می آورید.
1613
02:10:44,027 --> 02:10:45,757
این فروشگاه Gendamal است ...
1614
02:10:45,836 --> 02:10:47,626
این همه پول در زیرزمین خود دارد.
1615
02:10:47,707 --> 02:10:48,867
برو زیرزمین را ببینید.
1616
02:10:54,361 --> 02:10:55,661
چه چیز دیگری وجود دارد؟
1617
02:10:56,145 --> 02:10:56,925
اینجا هم اینجاست.
1618
02:10:57,003 --> 02:10:58,493
آنجا هم هست
1619
02:10:58,717 --> 02:11:01,447
حالا به من نشان بده چه چیز دیگری وجود دارد ...
1620
02:11:01,744 --> 02:11:02,744
اینجا ... اینجا ...
1621
02:12:06,384 --> 02:12:09,084
تمام این منطقه Sonpura نامیده می شود ...
1622
02:12:09,161 --> 02:12:11,891
در اینجا زیور آلات نمایش داده می شوند
متفاوت و به طور جداگانه در داخل ...
1623
02:12:11,978 --> 02:12:13,578
همه جواهرات اینجاست ...
1624
02:12:18,363 --> 02:12:19,623
او من را درست نمی کشد؟
1625
02:12:19,708 --> 02:12:21,868
نه ... تا زمانی که راه را نشان می دهید ...
1626
02:12:21,945 --> 02:12:24,125
سلام ، آن را انتخاب کن ..
بیا ، من نشان خواهم داد ...
1627
02:12:24,298 --> 02:12:25,788
حالا کجا؟
1628
02:12:26,071 --> 02:12:27,031
بروید آنها را بگیرید ...
1629
02:12:27,120 --> 02:12:27,900
بیا ...
1630
02:12:28,828 --> 02:12:31,388
این بهادورپورا است ...
این بازار پارچه است
1631
02:12:31,466 --> 02:12:34,406
بنابراین پارچه ارزش دارد درست است؟
1632
02:12:35,578 --> 02:12:36,088
بیا ...
1633
02:12:36,161 --> 02:12:38,141
شما واقعاً چه می روید
با آن پول زیادی انجام دهید؟
1634
02:12:38,226 --> 02:12:39,166
به من بگو این پول متعلق به چه کسی است؟
1635
02:12:39,245 --> 02:12:40,835
از افراد عادی
سپس ، با همه آنها به اشتراک خواهد گذاشت ...
1636
02:12:40,911 --> 02:12:41,821
و بعد من؟
1637
02:12:42,536 --> 02:12:43,746
در آنجا ... در آن طرف
1638
02:13:20,580 --> 02:13:25,870
شما زندگی مردان فقیر بی شماری را گرفتید
و زنان برای مالیات جیزیا؟
1639
02:13:26,774 --> 02:13:30,484
Aurangya باید راضی بود
با این عمل بی رحمانه شما.
1640
02:13:31,640 --> 02:13:34,750
اما خدای شما هرگز خوشحال نخواهد شد.
1641
02:13:35,823 --> 02:13:37,113
شما می خواهید گازی باشید ...
1642
02:13:38,578 --> 02:13:39,828
آیا می خواهید به بهشت بروید؟
1643
02:13:40,299 --> 02:13:43,329
افرادی مانند شما جایی در بهشت ندارند.
1644
02:13:44,526 --> 02:13:47,996
حتی جهنم جایی ندارد
برای افرادی مثل شما ...
1645
02:13:48,078 --> 02:13:50,228
من شما را به دوزخ می فرستم ...
1646
02:13:52,408 --> 02:13:54,748
لطفا من را نجات دهید ... لطفا من را نجات دهید ...
1647
02:13:55,251 --> 02:13:56,281
لطفا من را نجات دهید ...
1648
02:13:58,311 --> 02:13:59,411
لطفا من را نجات دهید ...
1649
02:13:59,662 --> 02:14:00,952
لطفا من را نجات دهید ...
1650
02:14:11,240 --> 02:14:12,210
آمدن ...
1651
02:14:13,380 --> 02:14:14,390
لطفا من را نجات دهید ...
1652
02:14:22,765 --> 02:14:24,225
لطفا من را نجات دهید ...
1653
02:14:29,995 --> 02:14:30,945
کودک را گریه نکن
1654
02:14:43,696 --> 02:14:45,206
بیا ... بیا ...
1655
02:14:56,916 --> 02:14:57,846
شما به این طرف می آیید ...
1656
02:15:29,466 --> 02:15:31,006
مادر ...
1657
02:15:39,823 --> 02:15:45,503
"فقط شانس کاکرکان را از آن نجات داد
حمله Chhatrapati Sambhaji Maharaj.
1658
02:16:02,245 --> 02:16:03,115
راج ...
1659
02:16:04,116 --> 02:16:08,456
حالا من معنی را درک می کنم
از آنچه بهیرجی کاکا به شما گفت.
1660
02:16:08,953 --> 02:16:11,323
Aurangzeb بسیار علاقه مند به Burhanpur است ...
1661
02:16:12,041 --> 02:16:14,901
در حالی که توصیف می کند
اهمیت آن شهر ،
1662
02:16:14,982 --> 02:16:19,752
او از Burhanpur به عنوان خال یاد می کند
روی گونه زیبایی جهانی.
1663
02:16:20,453 --> 02:16:21,173
حالا ...
1664
02:16:21,703 --> 02:16:23,413
بهیرجی کاکا چه گفت؟
1665
02:16:23,867 --> 02:16:25,957
بگو خوب - سورات
1666
02:16:27,251 --> 02:16:29,781
ما باید این را بگوییم
ما به سمت سورات راهپیمایی می کنیم ...
1667
02:16:30,036 --> 02:16:31,666
اما ما به Burhanpur حمله خواهیم کرد.
1668
02:16:31,745 --> 02:16:33,695
اینطور است ...
1669
02:16:34,700 --> 02:16:40,630
این استراتژی جنگ بههجی کاکا ، ماهاراج
و هامبر مادر بسیار موفق بود.
1670
02:16:40,703 --> 02:16:41,323
هوم ...
1671
02:16:41,495 --> 02:16:42,665
بله ...
1672
02:16:42,745 --> 02:16:43,495
خیلی خوب ...
1673
02:16:44,646 --> 02:16:45,916
پانت Pralhad Niraji ...
1674
02:16:46,538 --> 02:16:48,668
آیا گنجی را که آورده ایم حساب کردید؟
1675
02:16:49,661 --> 02:16:50,531
در حال انجام ماهاراج است.
1676
02:16:50,787 --> 02:16:54,327
منشی های اضافی باید منصوب می شدند
برای شمارش مجموعه ثروت
1677
02:16:55,100 --> 02:16:57,750
با این حال ، من آن را می شنوم
این ثروت فقط نیمی است.
1678
02:16:57,998 --> 02:17:00,868
قسمت اصلی گنج
گفته می شود که در قلعه سالر نگهداری می شود.
1679
02:17:00,953 --> 02:17:02,503
پس چه کاری باید انجام دهیم؟
1680
02:17:03,122 --> 02:17:04,612
کمپین برای سه روز متوالی ...
1681
02:17:06,462 --> 02:17:09,072
چگونه همه ثروت را حمل خواهیم کرد؟
1682
02:17:10,764 --> 02:17:12,574
چاتراپاتی Shambhu
راج فکر کرده بود این ...
1683
02:17:12,959 --> 02:17:16,739
اگر بهادور کوکلتاش با این موضوع آشنا شود ،
او برای جنگیدن در بین خواهد آمد
1684
02:17:17,759 --> 02:17:18,579
سپس ...
1685
02:17:19,002 --> 02:17:20,412
ما شروع به آمدن از طریق Chopda کردیم ...
1686
02:17:21,089 --> 02:17:23,869
و تمام آن ثروت را در قلعه سالن پنهان کرد.
1687
02:17:23,950 --> 02:17:24,870
هوم
1688
02:17:24,950 --> 02:17:26,830
اکنون ، به محض اینکه وقت می گیریم ،
1689
02:17:26,953 --> 02:17:29,423
ما Lakshmi Swarajya را به همراه خواهیم داشت ،
1690
02:17:30,061 --> 02:17:32,031
بازگشت به ریگاد ...
1691
02:17:32,161 --> 02:17:32,991
بله ...
1692
02:17:33,305 --> 02:17:35,915
هار مهادف
1693
02:17:36,958 --> 02:17:39,238
که Aurangzeb باید فکر کرده بود
که Swarajya تمام شده است
1694
02:17:39,315 --> 02:17:41,735
و اکنون او می تواند کل دککان را به دست بگیرد
1695
02:17:42,191 --> 02:17:45,531
اما هامبر مادر ما
او را در همان ریشه زخمی کرد.
1696
02:17:45,620 --> 02:17:46,500
بله ...
1697
02:17:47,487 --> 02:17:48,497
اما سربازان ،
1698
02:17:49,498 --> 02:17:52,768
جنگ هنوز تمام نشده است ،
تازه شروع شده است
1699
02:17:53,789 --> 02:17:56,289
اکنون اوقات سخت نزدیک می شود ...
1700
02:17:57,000 --> 02:18:01,670
با توجه به این شکست ، Aurangzeb فرود خواهد آمد
در دکن با تمام قدرت خود.
1701
02:18:01,843 --> 02:18:06,493
بنابراین ، ما باید بسازیم
یک جبهه قوی برای Swarajya ...
1702
02:18:06,665 --> 02:18:07,325
هوم ...
1703
02:18:07,703 --> 02:18:08,953
هامبر مامان ،
1704
02:18:09,033 --> 02:18:10,033
Yesaji Kaka ،
1705
02:18:10,243 --> 02:18:11,163
Kondaji Baba ،
1706
02:18:11,389 --> 02:18:12,289
Bahirji Kaka ،
1707
02:18:12,556 --> 02:18:13,286
جوتیاجی ،
1708
02:18:13,464 --> 02:18:14,164
Khando Ballal ،
1709
02:18:14,241 --> 02:18:16,241
Rupaji Bhosale ، Manaji More ،
1710
02:18:16,328 --> 02:18:18,228
Dhanaji Jadhav ، Santaji Ghorpade ،
1711
02:18:18,301 --> 02:18:20,071
Nilopant ، Krushnaji Kank ...
1712
02:18:20,568 --> 02:18:25,208
همه مردم ، جدید و قدیمی ،
باید با قدرت خود همراه شوند.
1713
02:18:25,833 --> 02:18:30,023
فقط در این صورت ما تحقق خواهیم یافت
رویای هنداوی Swarajya
1714
02:18:30,101 --> 02:18:35,621
از Thanjur تا پیشاور
که Abasaeb دید.
1715
02:18:35,812 --> 02:18:37,792
خوب گفت پادشاه من ...
1716
02:18:40,416 --> 02:18:45,066
دیدن شما اینگونه صحبت می کند
من از Chhatrapati Shivaji Maharaj.
1717
02:18:46,049 --> 02:18:51,479
Chhatrapati Shivaji Maharaj به ما آموخت
چگونه می توان تأسیس کرد
1718
02:18:52,194 --> 02:18:57,014
swarajya با دوراندیشی و
همه همکاران ما را همراهی می کنند.
1719
02:18:57,909 --> 02:19:02,919
و شما در حال تدریس هستید
چگونه می توان آن swarajya را افزایش داد.
1720
02:19:03,132 --> 02:19:07,532
به نظر می رسد که chhatrapati shivaji maharaj
در مقابل ما ایستاده است ...
1721
02:19:08,375 --> 02:19:11,495
chhatrapati shivaji maharaj
در مقابل ما ایستاده است ...
1722
02:19:11,578 --> 02:19:13,628
اینگونه صحبت نکن ، Kondaji Kaka ...
1723
02:19:14,872 --> 02:19:19,422
هیچ کس نمی تواند با Chhatrapati Shivaji Maharaj برابر باشد
حتی اگر کسی هزار تولد داشته باشد.
1724
02:19:19,694 --> 02:19:20,274
درست ...
1725
02:19:20,358 --> 02:19:23,538
اما ما مطمئناً می دانیم
که آنها با همه ما هستند ...
1726
02:19:24,159 --> 02:19:28,419
آنها این کار را انجام می دهند
از Swarajya با ایستادن با ما ...
1727
02:19:30,072 --> 02:19:31,822
نه فقط aurangzeb ...
1728
02:19:32,915 --> 02:19:34,145
الوددین خلیجی ،
1729
02:19:34,227 --> 02:19:36,117
تیمور ، چنگیس ، بابور ...
1730
02:19:36,774 --> 02:19:41,364
همه نسل های آنها سقوط کرد
مانند دکان مانند آتش سوزی ،
1731
02:19:42,061 --> 02:19:46,791
یک طوفان به نام Chhatrapati Shivaji Maharaj
برای خاموش کردن آن آتش سوزی کافی است.
1732
02:19:46,873 --> 02:19:49,863
هار مهادف
1733
02:19:50,268 --> 02:19:52,208
من پسرش هستم ، اما ...
1734
02:19:52,484 --> 02:19:56,574
اما خون چاتراپاتی
Shri Shivaray در همه جریان دارد.
1735
02:19:57,327 --> 02:20:01,117
از امروز تا پایان جهان ،
این نام به تقویت ما ادامه خواهد داد.
1736
02:20:01,200 --> 02:20:03,420
من این اطمینان را به شما می دهم ...
1737
02:20:03,536 --> 02:20:06,536
امروز حرف من می آید
از این تاج و تخت ...
1738
02:20:06,618 --> 02:20:10,098
اما یک بار یک بار ناصمایما نامگذاری شده است
1739
02:20:10,180 --> 02:20:13,250
chhatrapati shivaji maharaj
روی این تاج و تخت نشسته است.
1740
02:20:13,467 --> 02:20:16,077
حالا نگران نباشید ، نترسید.
1741
02:20:16,289 --> 02:20:18,619
بدون ترس بر دشمن بیفتد ...
1742
02:20:18,862 --> 02:20:20,742
زیرا با شما این است ...
1743
02:20:21,251 --> 02:20:26,661
Chhatrapati Sambhaji King
چه کسی روی این تاج و تخت نشسته است ...
1744
02:20:37,046 --> 02:20:38,666
و زمان نشان خواهد داد ...
1745
02:20:38,873 --> 02:20:42,663
که او یک پادشاه نیست
درست شده توسط ارثی درست.
1746
02:20:43,025 --> 02:20:46,005
اما او یک جنگجو است که حمل می کند
خون جوش
1747
02:20:46,084 --> 02:20:49,074
Chhatrapati Shivaji Maharaj در رگ های خود.
1748
02:20:49,662 --> 02:20:53,032
این chhatrapati sambhaji
نه فقط یک پادشاه پرتحرک است ...
1749
02:20:53,596 --> 02:21:01,896
اما او chhava او است
Highness Chhatrapati Shivaraya.
1750
02:21:06,754 --> 02:21:10,054
هار مهادف
1751
02:21:14,030 --> 02:21:17,800
"با نعمت های
Chhatrapati Shivaji Maharaj در پشت خود ، '
1752
02:21:18,106 --> 02:21:21,116
'شیر به نام Chhatrapati
سامباجی ماهاراج ... '
1753
02:21:21,495 --> 02:21:25,665
"ایستاده بود و فراتر از افق بود
برای گرفتن جهش '
1754
02:21:35,565 --> 02:21:40,205
"ای ... Chhatrapati Shambhuraje ..."
1755
02:21:40,282 --> 02:21:41,662
"Chhatrapati Shambhuraje"
1756
02:21:43,598 --> 02:21:46,248
"chhatrapati shambhuraje"
1757
02:21:46,328 --> 02:21:48,918
"Chhatrapati Shambhu Raje آمده است ..."
1758
02:21:49,684 --> 02:21:51,544
"Chhatrapati Shambhuraje"
1759
02:22:03,792 --> 02:22:07,142
"Chhatrapati Shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
1760
02:22:07,224 --> 02:22:09,814
"در Raigad که محبوب است
به Chhatrapati Shivraya ... "
1761
02:22:09,894 --> 02:22:11,184
"Chhatrapati Shambhuraje"
1762
02:22:17,187 --> 02:22:20,587
"Chhatrapati Shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
1763
02:22:20,661 --> 02:22:23,881
"در Raigad که محبوب است
به Chhatrapati Shivraya ... "
1764
02:22:23,970 --> 02:22:27,290
"او اشک را از
چشم از خاک یتیم ... "
1765
02:22:27,370 --> 02:22:30,290
"او یک قهرمان در
ذهن مردم ... "
1766
02:22:30,370 --> 02:22:34,010
"خورشید تحت الشعاع قرار می گیرد
با زیبایی این پادشاه ... "
1767
02:22:34,089 --> 02:22:37,379
"چشمان او مانند خورشید روشن است ..."
1768
02:22:37,453 --> 02:22:40,663
"این پادشاه فکر می کند
سریعتر از باد ... "
1769
02:22:40,749 --> 02:22:43,959
"خرد این پادشاه
دشمن را در نبرد شکست می دهد ... "
1770
02:22:44,036 --> 02:22:47,286
"Chhatrapati Shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
1771
02:22:47,364 --> 02:22:50,624
"در Raigad که محبوب است
به Chhatrapati Shivraya ... "
1772
02:22:50,705 --> 02:22:54,035
"او اشک را از
چشم از خاک یتیم ... "
1773
02:22:54,120 --> 02:22:57,560
"او یک قهرمان در
ذهن مردم ... "
1774
02:22:57,635 --> 02:23:00,785
"مردم خوشحال هستند ..."
1775
02:23:00,867 --> 02:23:03,037
"Chhatrapati Shambhu Raje آمده است ..."
1776
02:23:04,333 --> 02:23:07,623
"هزاران صدای تشویق می کنند ..."
1777
02:23:07,703 --> 02:23:09,453
"Chhatrapati Shambhu Raje آمده است ..."
1778
02:23:09,536 --> 02:23:11,066
"chhatrapati shambhu
رج به معنای شیر توله ... "
1779
02:23:11,148 --> 02:23:12,738
"Chhatrapati Shambhuraje ..."
1780
02:23:12,813 --> 02:23:15,973
"Chhatrapati Shambhuraje نور جدید است
از رویاهای Chhatrapati Shivaraya ... "
1781
02:23:16,056 --> 02:23:19,396
"دیدن او ،
پرچم های زعفران در آسمان ... "
1782
02:23:19,472 --> 02:23:23,572
"این تاج جدید است
روی سر Swarajya ... "
1783
02:23:24,483 --> 02:23:27,743
"رام راجیا دوباره تجسم یافته است ..."
1784
02:23:31,208 --> 02:23:34,268
"رام راجیا دوباره تجسم یافته است ..."
1785
02:23:34,548 --> 02:23:37,628
"مولا با او روبرو است
شجاعت قهرمانان ... "
1786
02:23:37,824 --> 02:23:41,044
"نام از هر جهت شنیده می شود ..."
1787
02:23:41,125 --> 02:23:44,465
"Chhatrapati Shambhuraje
مثل خدا خندوبا است ... "
1788
02:23:44,541 --> 02:23:47,281
"به دلیل قاعده
chhatrapati shambhu raja ،
1789
02:23:47,365 --> 02:23:50,625
زندگی خوشحال و هر روز شده است
به یک جشنواره تبدیل شده است "
1790
02:23:51,381 --> 02:23:54,511
"Chhatrapati Shambhu Raja به ما داده است
دانش مقدسین
1791
02:23:54,592 --> 02:23:57,732
و حس دین ... "
1792
02:23:57,933 --> 02:24:01,373
"Chhatrapati Shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
1793
02:24:01,453 --> 02:24:04,503
"در Raigad که محبوب است
به Chhatrapati Shivraya ... "
1794
02:24:04,808 --> 02:24:08,128
"او اشک را از
چشم از خاک یتیم ... "
1795
02:24:08,203 --> 02:24:11,283
"او یک قهرمان در
ذهن مردم ... "
1796
02:24:19,080 --> 02:24:21,040
"ارتش غرش می کند و اعتصاب می کند ..."
1797
02:24:21,120 --> 02:24:22,920
"اسبها با شور و هیجان می رقصند"
1798
02:24:22,995 --> 02:24:26,455
"آتش توپ زده شده است
ترس از ذهن دشمن ... "
1799
02:24:26,809 --> 02:24:28,749
"امید استان ماول افزایش یافته است"
1800
02:24:28,824 --> 02:24:30,784
"وصیت نامه ای برای امپراتوری ظهور کرده است"
1801
02:24:30,870 --> 02:24:32,630
"به شکل Chhatrapati Shambhu Raja ،
1802
02:24:32,710 --> 02:24:34,380
خط ثروت ظاهر شده است
روی پیشانی ما "
1803
02:24:42,042 --> 02:24:45,732
"ما به گونه ای اعتصاب خواهیم کرد که
دشمن بیهوش خواهد شد "
1804
02:24:45,819 --> 02:24:49,579
"ما یک مرگ قهرمانانه می خواهیم
در حالی که در نبرد می جنگید ... "
1805
02:24:49,657 --> 02:24:53,407
"این شعار لیدونگ است
از سربازان شجاع Maval "
1806
02:24:53,485 --> 02:24:57,205
"هر قولی که می دهیم ارزش خون دارد"
1807
02:24:57,283 --> 02:25:01,083
"شمشیر همه در این
دادگاه در خون خیس شده است "
1808
02:25:01,161 --> 02:25:04,741
"دادگاه Chhatrapati Shambhu Raja
با جنگجوین تزئین شده است "
1809
02:25:05,004 --> 02:25:06,704
"پیش برو پادشاه ما"
1810
02:25:06,950 --> 02:25:08,420
"وقتی شما آنجا هستید چه ترس داریم"
1811
02:25:08,491 --> 02:25:12,581
"Chhatrapati Shambhuraje's
کلمه برای ما نهایی است "
1812
02:25:12,799 --> 02:25:16,729
"Chhatrapati Shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
1813
02:25:16,803 --> 02:25:20,573
"در Raigad که محبوب است
به Chhatrapati Shivraya ... "
1814
02:25:20,653 --> 02:25:24,463
"او اشک را از
چشم از خاک یتیم ... "
1815
02:25:24,545 --> 02:25:28,395
"او یک قهرمان در
ذهن مردم ... "
1816
02:25:28,480 --> 02:25:32,120
"Chhatrapati Shambhuraje نشسته است
بر تخت مانند لرد رودرا ... "
1817
02:25:32,199 --> 02:25:36,169
"در Raigad که محبوب است
به Chhatrapati Shivraya ... "
1818
02:25:36,245 --> 02:25:37,335
"Chhatrapati Shambhuraje ..."
168220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.