All language subtitles for Jirocho.Fuji.1959.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:49,280 --> 00:00:52,750
HASEGAWA Kazuo
4
00:00:52,750 --> 00:00:56,290
ICHIKAWA Raizo
5
00:00:56,290 --> 00:00:59,660
KATSU Shintaro
NEGAMI Jun
6
00:00:59,660 --> 00:01:05,620
TSURUMI Joji FUNAKOSHI Eiji
HONGO Kojiro KUROKAWA Yataro
7
00:02:04,420 --> 00:02:07,330
KYO Machiko
8
00:02:07,330 --> 00:02:10,430
WAKAO Ayako
9
00:02:10,430 --> 00:02:13,260
YAMAMOTO Fujiko
10
00:02:15,370 --> 00:02:23,400
Directed by
MORI Kazuo
11
00:03:04,780 --> 00:03:07,410
He's coming. It's Jirocho.
12
00:03:07,820 --> 00:03:11,450
I told them he'd be
trouble if they let him go.
13
00:03:11,620 --> 00:03:14,560
So, Jirocho of Shimizu is coming.
14
00:03:30,210 --> 00:03:33,110
Tell boss that Jirocho
of Shimizu is coming.
15
00:03:33,110 --> 00:03:34,050
Where is he?
16
00:03:34,050 --> 00:03:37,220
He should be playing 'Go'
with Big Boss Kurogoma.
17
00:03:37,220 --> 00:03:38,740
Hurry.
18
00:03:40,390 --> 00:03:41,910
Keep watch over there.
19
00:03:59,570 --> 00:04:01,800
What, Jirocho?
20
00:04:02,940 --> 00:04:05,040
So, what's he doing here?
21
00:04:05,380 --> 00:04:13,010
Well, perhaps he wants to ask me
for a share in my gambling territory.
22
00:04:13,490 --> 00:04:14,710
I see.
23
00:04:15,420 --> 00:04:18,520
But why are these guys acting so agitated?
24
00:04:32,370 --> 00:04:34,970
Jirocho's standing out in the territories
along the highway these days.
25
00:04:34,970 --> 00:04:38,170
He doesn't need to look for a
share from you at this point.
26
00:04:38,980 --> 00:04:40,950
Well, Boss Yasugoro...
27
00:04:41,110 --> 00:04:45,110
Could it be you have some past with
him you don't want us to know about?
28
00:04:45,490 --> 00:04:47,040
Wha... what?
29
00:04:47,590 --> 00:04:49,020
Boss...
30
00:04:49,160 --> 00:04:52,360
Jirocho of Shimizu is asking to see you.
31
00:04:52,360 --> 00:04:54,260
Asking to see me?
32
00:04:56,430 --> 00:04:58,560
I'll see him. Show him in.
33
00:05:12,450 --> 00:05:16,280
Boss, Mr. Jirocho is here.
34
00:05:23,090 --> 00:05:27,730
Sorry to interrupt you during your game.
35
00:05:27,730 --> 00:05:32,900
I'm Jirocho of Shimizu,
a beginner in the trade.
36
00:05:32,900 --> 00:05:35,540
It's been a long time since we met.
37
00:05:35,540 --> 00:05:37,500
I ask for your patronage.
38
00:05:39,440 --> 00:05:41,600
So, you're Jirocho.
39
00:05:42,510 --> 00:05:46,240
I'm Yasugoro of Takei.
40
00:05:46,610 --> 00:05:49,180
I'd like to know what you need...
41
00:05:49,180 --> 00:05:51,670
but the game is just getting interesting.
42
00:05:51,850 --> 00:05:54,250
I'll be with you later, so wait a while.
43
00:06:12,310 --> 00:06:19,580
Stuttering Yasu of Takei is
more fearsome than a demon.
44
00:06:19,580 --> 00:06:22,170
Please excuse me.
45
00:06:23,420 --> 00:06:27,250
But my sworn brother,
Masukawa-ya Sataro...
46
00:06:27,250 --> 00:06:30,460
Stutter, stutter, and he kills men.
47
00:06:30,460 --> 00:06:35,160
Masukawa-ya Sataro was
murdered unjustifiably.
48
00:06:35,160 --> 00:06:40,970
And the killer, a ronin called Kodai
Kogoro, came to you for shelter.
49
00:06:40,970 --> 00:06:46,230
I can't concentrate at all! Shut the doors!
50
00:06:46,640 --> 00:06:49,610
Serve him some tea or something.
51
00:06:50,610 --> 00:06:52,340
He's distracting me.
52
00:06:52,680 --> 00:06:55,310
Give him some Sake and food.
53
00:06:55,650 --> 00:06:57,240
Hurry up!
54
00:07:02,360 --> 00:07:04,720
Wha... what'd you do that for?
- Don't be cute!
55
00:07:04,720 --> 00:07:07,280
A man with no manners isn't human.
56
00:07:07,390 --> 00:07:10,230
I'm bowing to greet you properly...
57
00:07:10,460 --> 00:07:12,100
and you say the game's
getting interesting?
58
00:07:12,100 --> 00:07:14,230
"Give him food and sake"?
59
00:07:14,230 --> 00:07:15,470
What the hell is that?
60
00:07:15,470 --> 00:07:16,940
How... how dare you?
61
00:07:16,940 --> 00:07:18,670
What are you stuttering for?
62
00:07:18,670 --> 00:07:20,870
Stutter, stutter, and he kills men?
63
00:07:20,870 --> 00:07:24,970
Fine. Stutter. Go on, stutter some more!
64
00:07:25,210 --> 00:07:27,300
Can't you talk normally?
65
00:07:28,050 --> 00:07:31,980
Listen, Kodai Kogoro killed my
sworn brother, Masukawa-ya Sataro...
66
00:07:31,980 --> 00:07:34,850
and stole his money.
67
00:07:34,850 --> 00:07:36,790
Why did you shelter him?
68
00:07:36,790 --> 00:07:38,120
I... I don't know.
69
00:07:38,120 --> 00:07:39,850
No excuses!
70
00:07:40,090 --> 00:07:42,230
He killed a straight man.
71
00:07:42,230 --> 00:07:43,530
He's a criminal who violated the law.
72
00:07:43,530 --> 00:07:47,490
Shelter him and you're just as guilty.
73
00:07:48,770 --> 00:07:53,340
If you're willing to hand him over
to me now, be a man and say so!
74
00:07:53,340 --> 00:07:56,780
K... kill this bastard!
75
00:07:57,340 --> 00:07:59,310
Wait a minute!
76
00:07:59,680 --> 00:08:02,880
One step up here, and
we'll kill you on the spot!
77
00:08:03,120 --> 00:08:05,650
I'll chop your head off.
78
00:08:05,650 --> 00:08:09,050
Without your head, you
won't be able to see a thing.
79
00:08:13,260 --> 00:08:14,850
Hold it!
80
00:08:18,260 --> 00:08:20,890
Takei, and everyone, put back your swords.
81
00:08:22,900 --> 00:08:25,270
It seems he's right this time around.
82
00:08:25,840 --> 00:08:27,410
Hand the troublemaker over to him.
83
00:08:27,410 --> 00:08:28,410
But I can't...
84
00:08:28,410 --> 00:08:30,170
On one condition.
85
00:08:30,680 --> 00:08:31,970
What?
86
00:08:32,380 --> 00:08:37,150
Revenge is to be fulfilled in a duel
between avenger and killer, one on one.
87
00:08:37,550 --> 00:08:39,070
Agreed?
88
00:08:41,490 --> 00:08:42,720
Fair enough.
89
00:08:42,720 --> 00:08:44,280
All right, it's agreed.
90
00:08:45,360 --> 00:08:47,690
Behind the shrine.
91
00:08:48,430 --> 00:08:50,490
Half an hour from now.
92
00:08:51,430 --> 00:08:52,690
Got it?
93
00:08:53,470 --> 00:08:57,660
Can I count on your word?
94
00:08:58,740 --> 00:09:01,330
I'm Katsuzo of Kurogoma.
95
00:09:09,120 --> 00:09:11,170
Mr. Jirocho, correct?
96
00:09:13,090 --> 00:09:14,990
Looks like the two of us...
97
00:09:14,990 --> 00:09:19,150
are destined to settle some
accounts some day, man to man.
98
00:09:57,500 --> 00:09:59,630
Kogoro is a samurai.
99
00:09:59,630 --> 00:10:02,190
There's no way he can lose
to an amateur like him.
100
00:10:05,000 --> 00:10:07,410
Boss, there are three of them.
101
00:10:07,410 --> 00:10:09,840
Masukawa has little chance.
102
00:10:10,580 --> 00:10:12,610
Let's ignore them and help him out.
103
00:10:12,610 --> 00:10:14,100
We shouldn't.
104
00:10:14,480 --> 00:10:16,880
It's a promise between two men.
105
00:10:17,480 --> 00:10:18,880
We shouldn't interfere.
106
00:10:36,140 --> 00:10:39,370
Oh no, we can't let him die.
107
00:10:40,010 --> 00:10:41,230
Don't.
108
00:11:22,210 --> 00:11:23,810
Oh, the blood.
109
00:11:23,950 --> 00:11:25,810
Damn it.
- Hold it!
110
00:11:34,460 --> 00:11:36,830
Luck's run out on Jirocho.
111
00:11:37,360 --> 00:11:40,660
Look, they desecrated the holy shrine.
112
00:11:56,280 --> 00:11:58,880
What does Big Boss Kurogoma say?
113
00:11:58,880 --> 00:12:02,180
Well, Jirocho desecrated
the Akiba shrine with blood.
114
00:12:02,320 --> 00:12:06,060
According to the conventional
practice, they want to arrest him.
115
00:12:06,060 --> 00:12:08,360
What? Boss Jirocho?
116
00:12:09,360 --> 00:12:13,870
What a shame. After all he's done for you.
117
00:12:13,870 --> 00:12:17,130
We simply can't disobey Boss's order.
118
00:12:17,900 --> 00:12:21,040
So, what are you gonna do about it?
119
00:12:21,040 --> 00:12:28,010
You fool, you just can't compare
a rookie with a major boss.
120
00:12:28,010 --> 00:12:31,620
You mean, you're gonna let the
man who helped you so much...
121
00:12:31,620 --> 00:12:33,210
Nothing I can do.
122
00:12:34,150 --> 00:12:36,290
No matter what my personal opinion is...
123
00:12:36,290 --> 00:12:37,820
I'm sure every boss...
124
00:12:37,820 --> 00:12:42,030
in the counties associated with
Kurogoma has received the same letter.
125
00:12:42,030 --> 00:12:44,930
Then, Boss Jirocho will...
126
00:12:45,060 --> 00:12:47,290
He doesn't have long to live.
127
00:12:48,070 --> 00:12:51,470
I bet they're searching for
him in Port Shimizu by now.
128
00:13:00,680 --> 00:13:03,270
Oh, yeah. This way?
129
00:13:06,750 --> 00:13:08,520
Hey. We need service.
130
00:13:08,520 --> 00:13:10,180
Hello.
131
00:13:11,490 --> 00:13:14,060
We want lunch. Give us some tea.
132
00:13:14,060 --> 00:13:16,060
Hey, sis.
- What is it?
133
00:13:16,060 --> 00:13:19,570
We're on our way to see Boss Jirocho.
134
00:13:19,570 --> 00:13:21,630
Do you know if he's in town?
135
00:13:21,630 --> 00:13:24,670
Well, I hear he's on the road.
136
00:13:24,670 --> 00:13:26,440
Oh, it's okay, then.
137
00:13:26,440 --> 00:13:31,030
Well, bring us some tea and a
couple of dishes with rice, will you?
138
00:13:32,240 --> 00:13:35,700
Hey, it sounds like he still ain't home.
139
00:13:35,980 --> 00:13:37,480
It saves us much trouble.
140
00:13:37,480 --> 00:13:40,920
All we have to do now is
to arrest his wife, O'Cho.
141
00:13:40,920 --> 00:13:45,760
We can use her as a bait to lure him out.
142
00:13:48,590 --> 00:13:51,460
Sis, nice buns you've got!
143
00:13:51,460 --> 00:13:52,860
Pervert!
144
00:13:56,540 --> 00:13:58,900
But do you think we can arrest him?
145
00:13:58,900 --> 00:14:01,540
"The man in Port Shimizu is more
fearsome than a demon", they say.
146
00:14:01,540 --> 00:14:03,310
Omasa and Komasa can be troublesome.
147
00:14:03,310 --> 00:14:07,750
And the one that's a little nuts,
you know, what's his name...
148
00:14:07,750 --> 00:14:10,980
Oh, you mean, Mori no Ishimatsu.
The one-eyed troublemaker.
149
00:14:10,980 --> 00:14:13,320
Yeah, that guy.
150
00:14:15,720 --> 00:14:18,820
Don't worry, he's nothing to fear.
151
00:14:18,820 --> 00:14:22,090
He may be good at fighting, but he's
a scatterbrain and not so smart.
152
00:14:22,090 --> 00:14:24,820
We can take him out in one shot.
153
00:14:53,330 --> 00:14:55,020
Bastards.
154
00:14:55,330 --> 00:14:59,090
Hey, guys, you left something.
155
00:14:59,700 --> 00:15:00,430
We left something?
156
00:15:00,430 --> 00:15:02,940
Yeah, your wallet, you see.
157
00:15:02,940 --> 00:15:05,670
A wallet? Whose is it? Not mine.
158
00:15:05,670 --> 00:15:07,540
Hey, let me see it.
159
00:15:09,440 --> 00:15:11,880
Here, take a good look.
160
00:15:13,510 --> 00:15:14,980
Stupid!
161
00:15:17,280 --> 00:15:19,150
Damn you, why'd you do that?
162
00:15:19,450 --> 00:15:20,650
Bastard!
163
00:15:20,650 --> 00:15:22,620
Oh, one-eyed. You must be...
164
00:15:22,620 --> 00:15:23,760
That's right.
165
00:15:23,760 --> 00:15:27,230
I'm Ishimatsu, the scatterbrain that isn't
smart, who you can take out in one shot.
166
00:15:27,230 --> 00:15:29,130
Well, I mean...
167
00:15:31,060 --> 00:15:32,430
Damn you!
168
00:15:32,870 --> 00:15:35,890
Take this, another one, one more...
169
00:15:43,780 --> 00:15:45,330
Please forgive me.
170
00:15:50,080 --> 00:15:51,070
I'm sorry.
171
00:15:51,950 --> 00:15:53,110
Idiot!
172
00:15:55,550 --> 00:15:57,220
Bastards.
173
00:15:57,460 --> 00:15:58,260
Bastard.
174
00:15:58,260 --> 00:16:02,630
Oh, it hurts so much I can't walk.
175
00:16:04,260 --> 00:16:07,300
Then, you may be okay for now...
176
00:16:07,300 --> 00:16:09,570
but the police will be coming
after you before long.
177
00:16:09,570 --> 00:16:11,870
We shouldn't let you stay here.
178
00:16:12,140 --> 00:16:14,810
Perhaps you should catch
up with boss on the road.
179
00:16:14,810 --> 00:16:18,310
Oh, how about taking this opportunity
to visit the Ise Shrine with him?
180
00:16:18,310 --> 00:16:19,950
We aren't on a vacation.
181
00:16:19,950 --> 00:16:25,620
He's on the road to avoid the public's
eye and the law enforcement.
182
00:16:25,620 --> 00:16:28,450
That's exactly why things
must be difficult for him.
183
00:16:28,450 --> 00:16:29,690
It's all right.
184
00:16:29,690 --> 00:16:31,860
We'll keep the fort while you're away.
185
00:16:31,860 --> 00:16:34,390
Please don't worry and travel with him.
186
00:16:34,390 --> 00:16:36,730
That's right, that's right, go ahead, sister.
187
00:16:36,730 --> 00:16:38,000
You should do that.
188
00:16:38,000 --> 00:16:39,670
As long as I'm with you...
189
00:16:39,670 --> 00:16:42,570
you'll be just fine no matter what
trouble you may encounter.
190
00:16:42,570 --> 00:16:45,730
Please trust me and rest your mind at ease.
191
00:16:46,240 --> 00:16:49,300
He's already decided
he's accompanying her.
192
00:16:49,510 --> 00:16:50,700
Sorry, buddy.
193
00:17:27,280 --> 00:17:29,650
Sister, this is so great.
194
00:17:29,650 --> 00:17:33,150
I'm so happy, you know, to
get to sit across from you.
195
00:17:33,150 --> 00:17:35,810
That's a bonus for traveling with you.
196
00:17:42,030 --> 00:17:45,460
Sis, you aren't too bright, are you?
There's nothing to go with the meal.
197
00:17:45,460 --> 00:17:46,430
You mean, Sake?
198
00:17:46,430 --> 00:17:47,670
What else?
199
00:17:47,670 --> 00:17:49,500
You can save time and bring
about three bottles at once.
200
00:17:49,500 --> 00:17:50,900
Ishimatsu.
201
00:17:51,270 --> 00:17:54,270
If you want to drink, there's
no need to accompany me.
202
00:17:54,270 --> 00:17:55,510
Go straight back to Shimizu.
203
00:17:55,510 --> 00:17:57,370
Why do you say that?
204
00:17:57,510 --> 00:18:00,350
What does Boss always tell you?
205
00:18:00,350 --> 00:18:03,050
He says you're a fine guy
as long as you're sober...
206
00:18:03,050 --> 00:18:05,080
but you never fail to
blunder when you drink.
207
00:18:05,080 --> 00:18:06,550
But he's not around right now.
208
00:18:06,550 --> 00:18:07,810
Ishimatsu!
209
00:18:07,950 --> 00:18:11,290
Out of the 28 men of Shimizu...
210
00:18:11,290 --> 00:18:14,630
it was you that volunteered to help me.
211
00:18:14,630 --> 00:18:19,060
You took on a major responsibility
to guard me until I see him.
212
00:18:19,230 --> 00:18:21,100
Don't you understand such simple thing?
213
00:18:21,100 --> 00:18:22,870
I do.
214
00:18:22,870 --> 00:18:25,560
Of course, I understand.
215
00:18:26,910 --> 00:18:29,740
What are you sitting
around and grinning for?
216
00:18:29,740 --> 00:18:32,010
We don't need you any more. Get lost.
217
00:18:32,210 --> 00:18:34,010
Damn brat.
218
00:18:37,980 --> 00:18:40,040
Come on, let's eat.
219
00:18:41,190 --> 00:18:42,480
Yes.
220
00:18:52,900 --> 00:18:54,900
Such a tasty soup.
221
00:18:54,900 --> 00:18:56,460
Isn't it, Ishimatsu?
222
00:18:56,640 --> 00:18:57,900
Is that so?
223
00:18:57,900 --> 00:18:59,060
Here.
224
00:19:20,130 --> 00:19:21,930
Hey, sis.
225
00:19:21,930 --> 00:19:24,360
Well, what do you need?
226
00:19:26,230 --> 00:19:27,630
You look busy.
227
00:19:30,570 --> 00:19:32,060
Please.
228
00:19:32,470 --> 00:19:34,800
You know you'll be scolded.
229
00:19:36,010 --> 00:19:36,680
Here.
230
00:19:36,680 --> 00:19:39,010
Thanks. I appreciate it. I really do.
231
00:19:39,550 --> 00:19:41,880
Well, can I use the teacup?
232
00:19:41,880 --> 00:19:44,480
You're in the way, so don't drink here.
233
00:19:44,480 --> 00:19:46,390
Come on, don't be so cold.
234
00:19:46,390 --> 00:19:48,880
All right. I'll go over there.
235
00:19:50,260 --> 00:19:53,090
Hey, you've got cute plump cheeks.
236
00:20:25,320 --> 00:20:26,850
Excuse me.
237
00:20:28,460 --> 00:20:30,520
May I sit here and drink?
238
00:20:31,100 --> 00:20:34,530
Why, that's classy.
239
00:20:35,000 --> 00:20:36,670
Please join us if you like.
240
00:20:36,670 --> 00:20:39,600
Why, drinking under the laundry?
241
00:20:40,240 --> 00:20:42,070
Kinda cute. I think I will.
242
00:20:42,070 --> 00:20:43,980
Yes, let's have some.
243
00:20:43,980 --> 00:20:46,640
Well, nice to meet you.
244
00:20:55,050 --> 00:20:56,390
Here, it's your turn.
245
00:20:56,390 --> 00:20:57,920
You sure can drink.
246
00:20:57,920 --> 00:20:59,550
Well, then.
247
00:21:12,270 --> 00:21:13,900
Have another, please.
248
00:21:19,340 --> 00:21:20,880
Your beds are ready.
249
00:21:20,880 --> 00:21:23,780
Excuse me, do you know
where my friend is?
250
00:21:23,780 --> 00:21:27,620
What? He hasn't been back yet?
251
00:21:34,960 --> 00:21:37,660
Well, you surely can drink.
252
00:21:37,660 --> 00:21:39,930
I've never met a man
who can drink this much.
253
00:21:39,930 --> 00:21:44,500
Well, a couple of jars are only a sip for me.
254
00:21:44,500 --> 00:21:47,370
I usually have 5 jars.
255
00:21:47,370 --> 00:21:48,640
How manly.
256
00:21:48,640 --> 00:21:52,940
I know I can drink but you can too.
257
00:21:52,940 --> 00:21:57,480
How about a drinking
match through the night?
258
00:21:57,480 --> 00:21:59,550
Sounds like fun. You want to?
259
00:21:59,550 --> 00:22:01,610
Sure, let's do it.
260
00:22:06,460 --> 00:22:08,390
Here, let's use this now.
261
00:22:08,390 --> 00:22:11,300
This one. Fill it all the way up.
262
00:22:11,300 --> 00:22:13,700
And I'll drink it all up.
263
00:22:24,680 --> 00:22:26,040
Now, sis, it's your turn.
264
00:22:26,040 --> 00:22:27,150
All right.
265
00:22:27,150 --> 00:22:29,740
You drink it up too.
266
00:22:36,190 --> 00:22:37,850
Here, it's your turn.
267
00:22:57,680 --> 00:22:59,200
Ishimatsu...
268
00:23:00,510 --> 00:23:01,980
Ishimatsu...
269
00:23:02,080 --> 00:23:03,550
Ishimatsu!
270
00:23:08,220 --> 00:23:11,320
Hey, where's the woman? Where is she?
271
00:23:11,320 --> 00:23:13,260
Quit talking in your sleep.
272
00:23:13,490 --> 00:23:14,760
Ishimatsu.
273
00:23:14,760 --> 00:23:17,890
Do you have the money I left you with?
274
00:23:18,230 --> 00:23:20,600
Oh, yes, the money.
275
00:23:20,770 --> 00:23:23,570
The money's right here.
276
00:23:23,570 --> 00:23:25,760
Don't worry... Right here...
277
00:23:31,580 --> 00:23:33,130
Ishimatsu?
278
00:23:36,980 --> 00:23:40,620
My god, it's gone. My bellyband and all.
279
00:23:40,620 --> 00:23:42,750
Ishimatsu, is it true?
280
00:23:43,920 --> 00:23:45,550
I've been conned!
281
00:23:46,960 --> 00:23:48,260
Sister!
282
00:23:50,100 --> 00:23:51,790
What am I gonna do?
283
00:23:52,100 --> 00:23:53,560
Forgive me.
284
00:23:57,040 --> 00:23:59,440
Sister, I'm hungry.
285
00:23:59,440 --> 00:24:01,440
I don't care. Drink some water.
286
00:24:01,440 --> 00:24:03,470
Drink water...
287
00:24:03,680 --> 00:24:06,840
That's all I've had since last night.
288
00:24:07,150 --> 00:24:09,080
My stomach's making waves.
289
00:24:09,080 --> 00:24:10,980
It's bubbling up.
290
00:24:11,520 --> 00:24:13,310
Ah, I won't last any longer.
291
00:24:14,390 --> 00:24:16,720
Chew well and eat as much as you want.
292
00:24:16,720 --> 00:24:19,520
Tasty, isn't it?
293
00:24:19,520 --> 00:24:21,550
It sure is.
294
00:24:23,960 --> 00:24:26,020
You eat some more.
295
00:24:30,800 --> 00:24:33,610
Oh, sister, sister, what...
296
00:24:33,610 --> 00:24:35,740
Are you all right? Sister?
297
00:24:35,740 --> 00:24:37,240
I'm fine.
298
00:24:37,240 --> 00:24:39,140
Sorry to make you worry.
299
00:24:39,140 --> 00:24:42,710
Tomorrow I'll go visit some boss
around here and ask for some money.
300
00:24:42,710 --> 00:24:44,680
Can you hold on 'til then?
301
00:24:44,680 --> 00:24:45,580
I'm fine.
302
00:24:45,580 --> 00:24:46,690
Sister.
303
00:24:46,690 --> 00:24:47,920
I'm fine.
304
00:24:47,920 --> 00:24:50,060
What trouble.
305
00:24:50,060 --> 00:24:51,890
I don't know what to do.
306
00:24:54,030 --> 00:24:55,390
Sister.
307
00:24:56,230 --> 00:24:57,820
I'm sorry.
308
00:24:58,630 --> 00:25:01,530
I wish I hadn't done such a stupid thing.
309
00:25:01,530 --> 00:25:03,870
What an idiot I am.
310
00:25:04,200 --> 00:25:06,170
I won't be cured unless I die.
311
00:25:06,170 --> 00:25:09,500
It's all right. Don't worry so much.
312
00:25:09,770 --> 00:25:11,710
We're drinking so much water.
313
00:25:11,710 --> 00:25:16,270
I suspect my stomach can't take
the water in this strange land.
314
00:25:17,380 --> 00:25:19,820
Don't worry. I'll be okay in a few minutes.
315
00:25:21,020 --> 00:25:23,460
Sister, please hang in there.
316
00:25:23,460 --> 00:25:24,720
Brother.
317
00:25:24,720 --> 00:25:26,880
Brother Ishi, is it you?
318
00:25:27,960 --> 00:25:31,490
Sure, I am Ishimatsu. Who are you?
319
00:25:32,830 --> 00:25:35,530
You helped me in Shimizu two years ago.
320
00:25:35,530 --> 00:25:39,330
It's me, Chobei the Little
Racoon, or Mamecho.
321
00:25:40,570 --> 00:25:43,410
I see. Now I remember.
322
00:25:43,410 --> 00:25:47,050
An unusual face. Chobei the
Little Racoon... Mamecho!
323
00:25:47,050 --> 00:25:50,210
Yeah. One eyed just like you.
324
00:25:51,620 --> 00:25:53,320
It's me.
325
00:25:53,320 --> 00:25:56,620
Sister was very kind to me back then.
326
00:25:56,620 --> 00:25:58,760
I never forgot your kindness.
327
00:25:58,760 --> 00:26:02,060
I happen to come by and
she seems to need help.
328
00:26:02,060 --> 00:26:04,560
Thanks. Can you help us out?
329
00:26:04,560 --> 00:26:06,570
I'd love to if I could.
330
00:26:06,570 --> 00:26:07,600
What?
331
00:26:07,600 --> 00:26:11,100
I could take her to my home but
I've got no money for the doctor.
332
00:26:11,100 --> 00:26:13,260
I haven't even got any rice for tonight.
333
00:26:13,610 --> 00:26:15,270
My wife and children...
334
00:26:16,010 --> 00:26:18,680
They gave up on me and
went back to her parents.
335
00:26:18,680 --> 00:26:20,940
You mean you can't do anything for us?
336
00:26:24,880 --> 00:26:29,450
Yes, I'm really sorry. Please forgive me.
337
00:26:29,450 --> 00:26:31,460
What, you bastard?
338
00:26:31,460 --> 00:26:34,930
Didn't you just say you
never forgot our kindness?
339
00:26:34,930 --> 00:26:36,690
I thought you came to help.
340
00:26:38,160 --> 00:26:39,960
How disappointing.
341
00:26:40,470 --> 00:26:41,970
What are you doing here then?
342
00:26:41,970 --> 00:26:43,300
Get lost.
343
00:26:43,540 --> 00:26:45,000
I said go home.
344
00:26:45,000 --> 00:26:46,370
Idiot.
345
00:26:46,710 --> 00:26:49,540
Yes. Is that so?
346
00:26:50,380 --> 00:26:53,400
Sorry about that. Goodbye.
347
00:26:54,410 --> 00:26:56,510
Sister, are you all right?
348
00:26:56,510 --> 00:26:59,710
That bastard, talking so much nonsense.
349
00:27:01,390 --> 00:27:03,050
You're back.
350
00:27:03,720 --> 00:27:07,890
Hey, what have you got to say this time?
351
00:27:07,890 --> 00:27:11,760
Yes, I happen to come by
and she seems to need help.
352
00:27:11,760 --> 00:27:14,490
I've already heard the introduction.
What else do you wanna tell us?
353
00:27:15,330 --> 00:27:17,800
I just can't leave her like this.
354
00:27:18,040 --> 00:27:21,940
I've got no rice but there's
a floor to lie down on.
355
00:27:22,170 --> 00:27:24,660
Please come to my house.
356
00:27:24,810 --> 00:27:27,570
You beat about the bush so much.
357
00:27:29,580 --> 00:27:30,880
Are you all right?
358
00:27:32,220 --> 00:27:35,810
Sorry it's so dirty, but
please bear with it for now.
359
00:27:38,020 --> 00:27:40,750
It sure is a dirty house.
360
00:27:41,260 --> 00:27:44,250
You keep saying it's dirty. Is it that bad?
361
00:27:44,800 --> 00:27:46,730
It's beyond dirty.
362
00:27:48,000 --> 00:27:50,130
Brother, lend me your tobacco holder.
363
00:27:51,440 --> 00:27:52,370
What do you need it for?
364
00:27:52,370 --> 00:27:54,170
Shut up and just give it to me.
365
00:27:59,040 --> 00:28:00,840
Take your clothes off.
366
00:28:01,410 --> 00:28:05,080
Clothes? Hey, I'm not going to bed yet.
367
00:28:05,080 --> 00:28:07,210
We need to get her a doctor right away.
368
00:28:07,420 --> 00:28:10,560
I need to fix something to eat for
you. I have no rice for tomorrow.
369
00:28:10,560 --> 00:28:12,020
All right.
370
00:28:16,700 --> 00:28:19,060
You've got a pretty nice sash.
371
00:28:19,060 --> 00:28:20,800
Give that to me too.
372
00:28:20,800 --> 00:28:22,930
What am I gonna do without a sash?
373
00:28:22,930 --> 00:28:24,930
We need a doctor for her.
374
00:28:25,100 --> 00:28:26,660
All right.
375
00:28:33,910 --> 00:28:35,350
Well, now...
376
00:28:37,620 --> 00:28:38,620
Brother Ishi.
377
00:28:38,620 --> 00:28:39,780
What?
378
00:28:39,780 --> 00:28:42,120
One pawns his belonging 'cause
he plans to get it back later.
379
00:28:42,120 --> 00:28:43,620
Of course.
380
00:28:43,620 --> 00:28:46,220
But once we pawn these things we
have no means to get them back.
381
00:28:46,220 --> 00:28:47,390
What?
382
00:28:47,390 --> 00:28:52,390
These will turn into miso paste, soy
sauce, medicine and doctor's fee.
383
00:28:54,530 --> 00:28:56,300
Please keep that in mind.
384
00:28:57,000 --> 00:28:58,700
See you later.
385
00:28:59,500 --> 00:29:03,100
Hey, Little Racoon! Mamecho! Chobei!
386
00:29:06,580 --> 00:29:09,070
He didn't even look back.
387
00:29:29,300 --> 00:29:30,670
Hello?
388
00:29:45,880 --> 00:29:48,550
Well, hello.
389
00:29:49,290 --> 00:29:51,350
We'd like to stay the night.
390
00:29:51,620 --> 00:29:53,720
Can you put us up?
391
00:30:00,730 --> 00:30:04,100
Sure, of course, please come in.
392
00:30:04,100 --> 00:30:05,570
Thanks, boss.
393
00:30:20,620 --> 00:30:22,050
Here you are.
394
00:30:38,440 --> 00:30:43,070
Sirs, please take any room you like.
395
00:30:43,070 --> 00:30:47,770
Let me go get some Sake
and snacks for you.
396
00:30:52,850 --> 00:30:56,050
Boss, what's up with that old man?
397
00:30:56,050 --> 00:30:59,860
It's strange how he's running
such a large inn all by himself.
398
00:30:59,860 --> 00:31:02,060
He could be some kind of a spy.
399
00:31:02,060 --> 00:31:05,900
Could he have gone to
the police to tell on us?
400
00:31:05,900 --> 00:31:09,530
Oh well, no use worrying about it now.
401
00:31:09,870 --> 00:31:13,600
If they come to arrest us,
then we'll deal with it.
402
00:31:41,500 --> 00:31:44,200
Oh, there you are.
403
00:31:45,740 --> 00:31:48,240
Here, I got some sake and snacks.
404
00:31:48,240 --> 00:31:50,740
Please make yourself at home.
405
00:31:50,740 --> 00:31:52,010
Hey, old man...
406
00:31:52,010 --> 00:31:56,110
We're paying to stay at an inn for food
and beds. Why would we be shy?
407
00:31:56,110 --> 00:31:58,980
Or, are you saying it's
your treat or something?
408
00:31:58,980 --> 00:32:05,020
Well, it is my treat, and I don't
need any money from you.
409
00:32:05,020 --> 00:32:06,790
Please, please.
410
00:32:07,460 --> 00:32:09,190
Old man...
411
00:32:09,660 --> 00:32:11,900
You know who I am, don't you?
412
00:32:11,900 --> 00:32:14,270
How could I not know?
413
00:32:14,270 --> 00:32:18,200
Boss Jirocho of Shimizu, aren't you?
414
00:32:20,140 --> 00:32:21,900
And you?
415
00:32:22,340 --> 00:32:27,710
I'm the father of Tsurukichi of Ono
whom you took in as your family.
416
00:32:27,710 --> 00:32:30,650
You treated him well like your own child.
417
00:32:30,650 --> 00:32:33,520
So, you're our brother's...
418
00:32:33,520 --> 00:32:35,710
Tsurukichi's dad, I see.
419
00:32:35,950 --> 00:32:39,620
I see, so this is his home.
420
00:32:39,620 --> 00:32:42,530
But I don't see him anywhere.
421
00:32:42,530 --> 00:32:45,430
Old man, is he away or something?
422
00:32:47,870 --> 00:32:51,840
Yes, boss, something happened.
423
00:32:51,840 --> 00:32:54,240
Please let me tell you the story.
424
00:32:55,010 --> 00:32:59,380
My son came home after you released him.
425
00:32:59,380 --> 00:33:04,320
He worked very hard to help my business...
426
00:33:04,320 --> 00:33:09,720
and looked forward to marrying
his longtime fiancé O'Tae.
427
00:33:15,590 --> 00:33:21,030
Then, by chance, O'Tae attracted
the fancy of the town's chief.
428
00:33:21,230 --> 00:33:26,830
He already had mistresses, yet he exploited
his power to forcefully pursue her.
429
00:33:38,120 --> 00:33:40,750
What a waste.
430
00:33:40,750 --> 00:33:44,780
She can be the official's wife.
Not a mistress or girlfriend.
431
00:33:45,090 --> 00:33:50,130
Mr. Yonei here who works for him
has made so many trips here already.
432
00:33:50,130 --> 00:33:52,760
You shouldn't waste any more of his time.
433
00:33:52,760 --> 00:33:56,760
Yes, it's an honor to
receive such a proposition.
434
00:33:57,400 --> 00:34:01,670
But, as I've said before, she's
engaged to Tsurukichi of Ono-ya...
435
00:34:01,670 --> 00:34:06,410
I told you, I'll personally talk
to him and settle the matter.
436
00:34:06,540 --> 00:34:07,980
Yes...
437
00:34:08,280 --> 00:34:10,980
but that's...
438
00:34:11,380 --> 00:34:16,880
I see. So, you're gonna turn
down the official's request.
439
00:34:18,160 --> 00:34:21,490
I see. Then, I'll withdraw.
440
00:34:22,960 --> 00:34:25,560
Kyuroku, we can't do anything any more.
441
00:34:25,560 --> 00:34:27,500
Both these women and
Ono-ya will probably...
442
00:34:27,500 --> 00:34:29,230
end up receiving the
punishment of confiscation now.
443
00:34:29,230 --> 00:34:30,900
Confiscation?
444
00:34:30,900 --> 00:34:32,530
How unreasonable...
445
00:34:33,400 --> 00:34:36,310
How can such an unreasonable
act be permitted?
446
00:34:36,570 --> 00:34:38,540
There's no arguing reason or logic.
447
00:34:38,540 --> 00:34:41,940
The official's will is law here.
448
00:34:42,950 --> 00:34:46,210
He can make up any kind of crime he
wants for you to be persecuted for.
449
00:34:47,090 --> 00:34:50,210
Your fiancé Tsurukichi will also
suffer some kind of punishment.
450
00:34:50,820 --> 00:34:52,560
Tsurukichi...
451
00:34:52,560 --> 00:34:54,130
O'Tae!
452
00:34:54,130 --> 00:34:55,420
Sister!
453
00:34:56,690 --> 00:35:00,390
You've gotta make smart
moves in this world.
454
00:35:00,600 --> 00:35:02,400
Look at me.
455
00:35:02,400 --> 00:35:05,400
I left Jirocho to work for
Big Boss Kurogoma.
456
00:35:05,400 --> 00:35:07,890
I got off a cow to ride a horse, so to speak.
457
00:35:08,470 --> 00:35:10,510
If Jirocho weren't around...
458
00:35:10,510 --> 00:35:13,410
I'd be the most successful boss
among the highway counties.
459
00:35:13,710 --> 00:35:15,410
Follow my example.
460
00:35:15,880 --> 00:35:18,350
Now, what do you say?
461
00:35:18,350 --> 00:35:20,180
If you truly love Tsurukichi...
462
00:35:20,180 --> 00:35:23,490
you need to heed Kyuroku's
advice and make a wise move.
463
00:35:23,490 --> 00:35:25,120
Well, but...
464
00:35:25,120 --> 00:35:29,060
Unless you're an idiot, your
answer is clear. Isn't it, O'Yoshi?
465
00:35:31,330 --> 00:35:32,460
Yes...
466
00:35:32,460 --> 00:35:34,170
Oh, so you accept.
467
00:35:34,170 --> 00:35:36,900
Then, O'Yoshi, prepare for her wedding.
468
00:35:45,810 --> 00:35:50,010
I promised Boss Jirocho that I
was leaving the gambler's world...
469
00:35:50,010 --> 00:35:52,570
to live the rest of my life as a straight man.
470
00:35:53,380 --> 00:35:55,620
With a crooked chief like Takegaki...
471
00:35:55,620 --> 00:35:58,860
honest people in this town can't
even concentrate on their business.
472
00:35:58,860 --> 00:36:02,890
Then, Tsurukichi, do you
mean to confront the official?
473
00:36:02,890 --> 00:36:05,620
I'm prepared to die in order to kill him.
474
00:36:05,930 --> 00:36:10,060
After I do, dad, you wouldn't be
able to keep this business going.
475
00:36:10,800 --> 00:36:15,140
We don't want to make things difficult for
our employees, so, please let them go.
476
00:36:15,140 --> 00:36:16,970
All right, I understand.
477
00:36:17,610 --> 00:36:19,940
Go and do what your heart tells you.
478
00:36:19,940 --> 00:36:21,410
Tsurukichi...
479
00:36:21,410 --> 00:36:25,470
O'Tae, please find happiness.
480
00:36:29,650 --> 00:36:31,620
Tsurukichi!
- Tsurukichi!
481
00:36:37,560 --> 00:36:39,220
It was...
482
00:36:41,270 --> 00:36:44,800
It was right here in this room,
just about an hour ago.
483
00:36:44,800 --> 00:36:46,500
So, where's Tsurukichi?
484
00:36:48,170 --> 00:36:51,210
He should be arriving the
town office around now.
485
00:36:51,210 --> 00:36:53,680
What? The town office?
486
00:37:18,700 --> 00:37:20,500
Oh, it's a little cold.
487
00:37:22,640 --> 00:37:24,710
Brother, I'm sorry you're cold.
488
00:37:24,710 --> 00:37:25,880
Make it as soon as possible.
489
00:37:25,880 --> 00:37:27,500
Yes, it'll be ready soon.
490
00:37:28,610 --> 00:37:29,810
It's for Sister. It looks good.
491
00:37:29,810 --> 00:37:31,210
She's gonna like it.
492
00:37:39,720 --> 00:37:40,490
Boss!
493
00:37:40,490 --> 00:37:41,190
Oh, Ishi!
494
00:37:41,190 --> 00:37:42,360
What are you doing here?
495
00:37:42,360 --> 00:37:43,930
What happened to your clothes?
496
00:37:43,930 --> 00:37:45,660
Whatever happened is
none of your business.
497
00:37:45,660 --> 00:37:47,670
Boss, sister's with me.
498
00:37:47,670 --> 00:37:48,960
O'Cho...?
499
00:37:50,070 --> 00:37:52,230
I'm so glad.
500
00:37:52,570 --> 00:37:54,600
The gods' grace must've brought you here.
501
00:37:54,810 --> 00:37:58,510
Poor sister, the police
was coming after her...
502
00:37:58,510 --> 00:38:00,640
so she came out here looking for you...
503
00:38:01,250 --> 00:38:02,610
and got ill on the road.
504
00:38:02,610 --> 00:38:04,520
Sister is...
...III?
505
00:38:04,520 --> 00:38:05,550
You gotta be kiddin'!
506
00:38:05,550 --> 00:38:07,890
How could you keep her
in such a filthy place?
507
00:38:07,890 --> 00:38:09,150
Hey!
508
00:38:09,290 --> 00:38:12,420
Ishi, we'll be right back after
we take care of some business.
509
00:38:13,060 --> 00:38:14,790
Tell her to wait for me.
510
00:38:14,790 --> 00:38:16,850
Oh, boss!
511
00:38:18,000 --> 00:38:19,430
Hey, where y'all goin'?
512
00:38:19,430 --> 00:38:21,430
An hour late and someone's gonna die.
513
00:38:21,430 --> 00:38:22,270
What?
514
00:38:22,270 --> 00:38:24,340
We're raiding the chief's mansion.
515
00:38:24,340 --> 00:38:25,840
Later, brother.
516
00:38:25,840 --> 00:38:27,330
Raid?
517
00:38:28,470 --> 00:38:30,030
Dammit!
518
00:38:35,410 --> 00:38:37,210
Hey, take care of her.
519
00:38:38,220 --> 00:38:39,440
Brother Ishi.
520
00:38:53,330 --> 00:38:55,300
Bastard, you're Tsurukichi of Ono.
521
00:38:55,300 --> 00:38:59,440
You idiots have brought out the old self
in me, Tsurukichi of the Shimizu family.
522
00:38:59,440 --> 00:39:01,910
C'mon, I'm prepared to die, and kill you too.
523
00:39:05,540 --> 00:39:06,940
Damn you!
524
00:39:12,280 --> 00:39:14,650
Brat, have you made enough noise yet?
525
00:39:14,650 --> 00:39:16,710
Are you his bodyguard? Come at me!
526
00:39:28,530 --> 00:39:29,900
It's Jirocho!
527
00:39:30,530 --> 00:39:32,300
Boss!
- Kyuroku.
528
00:39:34,510 --> 00:39:37,070
Looks like it's time for you to go.
529
00:39:37,070 --> 00:39:39,440
What, you bastard!
530
00:39:39,440 --> 00:39:40,770
Get him!
531
00:40:02,700 --> 00:40:05,870
You wimps, come on at me!
532
00:40:05,870 --> 00:40:08,270
This man here has tough
looks. He can be our match.
533
00:40:08,270 --> 00:40:11,340
He sure looks a little tough.
534
00:40:11,340 --> 00:40:13,280
All right, he's mine!
535
00:40:13,280 --> 00:40:14,680
No, he's mine.
536
00:40:23,790 --> 00:40:25,020
Piece of cake!
537
00:40:25,020 --> 00:40:27,010
That bastard stole our fun!
538
00:41:46,500 --> 00:41:48,300
Spare me... spare my life!
539
00:41:48,540 --> 00:41:52,240
How can a samurai be begging for life?
540
00:41:52,240 --> 00:41:55,580
I don't want to die! I can't die!
541
00:41:55,580 --> 00:41:57,550
Spare me, Mr. Jirocho.
542
00:41:58,280 --> 00:41:59,840
I beg you.
543
00:42:00,720 --> 00:42:03,380
If you're so fond of your own life...
544
00:42:03,590 --> 00:42:07,050
respect the lives of other from now on.
545
00:42:07,830 --> 00:42:11,660
If you promise me, I won't kill you.
546
00:42:12,000 --> 00:42:14,230
I promise, I promise.
547
00:42:14,230 --> 00:42:16,390
I swear! I swear!
548
00:42:21,270 --> 00:42:24,210
Jirocho earned quite a reputation
by capturing the mean chief...
549
00:42:24,210 --> 00:42:26,540
and making him apologize.
550
00:42:26,710 --> 00:42:32,050
Who'd have thought one beginner
from Shimizu would make it so big?
551
00:42:32,050 --> 00:42:34,650
We should've killed him at Akiba Shrine.
552
00:42:34,650 --> 00:42:35,750
Yes.
553
00:42:35,750 --> 00:42:36,890
Takei.
554
00:42:36,890 --> 00:42:38,620
Yes, what is it, brother?
555
00:42:38,620 --> 00:42:40,320
Jirocho's out of town anyway.
556
00:42:40,320 --> 00:42:42,490
Why don't you handle the
gambling business in Fuchu?
557
00:42:42,490 --> 00:42:44,260
I'll back you up.
558
00:42:44,260 --> 00:42:45,830
That'll be great.
559
00:42:45,830 --> 00:42:50,030
Boss, Fuchu belongs to the Shimizu family.
560
00:42:50,030 --> 00:42:54,700
Don't you think it's a sneak that goes
against the gamblers' code of ethics?
561
00:42:55,270 --> 00:43:00,010
Koiwa, I'm just a gambler, not
a daimyo or anything like that.
562
00:43:00,010 --> 00:43:02,150
Ethics or morality doesn't matter.
563
00:43:02,150 --> 00:43:04,250
It's dog eat dog.
564
00:43:04,250 --> 00:43:07,840
I know very well that in our
business, it's dog eat dog.
565
00:43:08,620 --> 00:43:12,820
I just want you to be a boss that
people don't hold grudges against...
566
00:43:12,820 --> 00:43:15,760
if not someone they praise.
567
00:43:16,760 --> 00:43:18,920
Don't talk like a Buddhist!
568
00:43:20,060 --> 00:43:24,030
Listen, everyone, if you wanna
go to heaven, ask Koiwa.
569
00:43:24,030 --> 00:43:26,660
He'll chant some holy verses for you.
570
00:43:55,130 --> 00:44:00,700
Well, as Wadajima no Toza'emon who
has enjoyed your kind patronage...
571
00:44:00,700 --> 00:44:03,070
is becoming frail with age...
572
00:44:03,070 --> 00:44:08,210
we have appointed his young
granddaughter O'Katsu as his successor.
573
00:44:08,210 --> 00:44:13,020
Allow us, the caretakers, to express our
deepest gratitude to our honored guests...
574
00:44:13,020 --> 00:44:15,590
for so many of you to travel miles...
575
00:44:15,590 --> 00:44:20,250
just to attend this luncheon to
officially introduce her to you today.
576
00:44:20,420 --> 00:44:24,430
As soon as Big Boss Kurogoma
from Koshu arrives...
577
00:44:24,430 --> 00:44:26,660
we shall commence with the ceremony.
578
00:44:26,660 --> 00:44:29,600
Please hold on just a little while longer.
579
00:44:30,530 --> 00:44:32,660
This way, please.
580
00:44:33,440 --> 00:44:36,200
Mr. Kurogoma, this way, please.
581
00:44:40,110 --> 00:44:41,750
Oh, Boss Kurogoma.
582
00:44:41,750 --> 00:44:43,680
Oh, Big Boss.
583
00:44:56,890 --> 00:45:00,960
Thanks for your invitation, but
I can't attend this luncheon.
584
00:45:00,960 --> 00:45:02,730
What are you talking about, Mr. Kurogoma?
585
00:45:02,730 --> 00:45:04,960
Did we do something wrong?
586
00:45:05,500 --> 00:45:09,370
There's a guy here I don't want
to be in the same room with.
587
00:45:09,370 --> 00:45:10,700
What?
588
00:45:10,910 --> 00:45:12,380
Who on earth is it?
589
00:45:13,680 --> 00:45:20,170
The guy who killed Kogeta no Kyuroku,
who was like my brother, is sitting there.
590
00:45:23,550 --> 00:45:27,920
If you want me to stay, throw
that rookie out of here.
591
00:45:28,890 --> 00:45:30,190
But...
592
00:45:31,260 --> 00:45:32,960
Hey, Jirocho...
593
00:45:33,600 --> 00:45:36,960
With you present, we can't
even start the ceremony.
594
00:45:37,370 --> 00:45:40,170
You're someone others
look up to as their boss.
595
00:45:40,170 --> 00:45:42,430
Why don't you gracefully remove yourself?
596
00:45:43,510 --> 00:45:47,280
If that's your logic, why
don't you remove yourself?
597
00:45:47,280 --> 00:45:48,970
How tiresome.
598
00:45:49,210 --> 00:45:51,240
Do you want me to force you out?
599
00:45:51,850 --> 00:45:54,120
You can try if you want.
600
00:45:54,120 --> 00:45:56,710
What nerve! Get him!
601
00:46:06,160 --> 00:46:09,430
Put one finger on him
and you're dead meat.
602
00:46:09,430 --> 00:46:11,030
What?
603
00:46:14,710 --> 00:46:15,970
What the hell did you do that for?
604
00:46:23,110 --> 00:46:28,350
Boss Kurogoma and the boss
from Shimizu, please keep it down.
605
00:46:28,720 --> 00:46:32,020
As soon as the two of
you draw your swords...
606
00:46:32,190 --> 00:46:35,360
the other bosses who are
present will take sides...
607
00:46:35,360 --> 00:46:38,020
and endless carnage will ensue.
608
00:46:44,770 --> 00:46:47,340
Please consider this request from me...
609
00:46:47,340 --> 00:46:50,530
O'Katsu, the second generation
leader of Wadajima...
610
00:46:50,770 --> 00:46:53,280
and put aside any grudge you
might have against each other.
611
00:46:53,280 --> 00:46:55,750
Be merry and celebrate the
occasion just for one day.
612
00:48:08,950 --> 00:48:12,560
Well, instead of one to one,
it's one to five if you win.
613
00:48:12,560 --> 00:48:17,900
Come on in, come on in. The big
game you can play only once a year.
614
00:48:17,900 --> 00:48:21,590
It's not some tricky game
you have to be careful about.
615
00:48:22,800 --> 00:48:25,360
Are you guys with the Shimizu family, too?
616
00:48:26,240 --> 00:48:28,070
Well, hello.
617
00:48:28,070 --> 00:48:31,240
Boss Takei Yasugoro will handle
the gambling site from this year on.
618
00:48:31,240 --> 00:48:35,210
Well, so, has Boss Jirocho agreed to it?
619
00:48:35,210 --> 00:48:36,850
If any dangerous trouble happens...
620
00:48:36,850 --> 00:48:38,480
No, don't worry.
621
00:48:38,480 --> 00:48:40,980
Big Boss Kurogoma is backing us up.
622
00:48:40,980 --> 00:48:43,350
That smalltime Shimizu gambler
wouldn't be able to touch us.
623
00:48:43,350 --> 00:48:44,980
Please, be at ease.
624
00:49:06,710 --> 00:49:09,510
But will the Shimizu stay quiet?
625
00:49:09,510 --> 00:49:11,810
I refuse to be caught in
the middle of a dispute.
626
00:49:12,480 --> 00:49:17,420
Place your bets, place your bets.
627
00:49:17,850 --> 00:49:19,190
Go on, please.
628
00:49:25,200 --> 00:49:30,500
Hey, how dare you force your
way in while our boss is away.
629
00:49:30,500 --> 00:49:34,770
Since you used force, we'll
get rid of you with force.
630
00:49:34,770 --> 00:49:37,740
I, Omasa of the Shimizu
family is coming at you.
631
00:49:37,740 --> 00:49:40,680
I'm one of the 28 Men of
Shimizu, Hangoro of Ose.
632
00:49:40,680 --> 00:49:42,480
I'm Onikichi of Oke-ya.
633
00:49:42,480 --> 00:49:44,480
"More fearsome than the
demon in Port Shimizu...
634
00:49:44,480 --> 00:49:46,780
"You can hear the voices of
Omasa and Komasa," they say.
635
00:49:46,780 --> 00:49:48,950
I'm Brother Komasa they
wrote the song about.
636
00:49:48,950 --> 00:49:52,180
Look, this is how you fight!
637
00:49:54,620 --> 00:49:59,120
This is what I was afraid of. We can't
afford to get hurt. Let's get out of here.
638
00:50:27,560 --> 00:50:29,530
Serves you right!
639
00:50:29,530 --> 00:50:32,260
Where the hell is Stuttering Yasugoro?
640
00:50:32,900 --> 00:50:35,630
Yasugoro, show your face!
641
00:50:36,770 --> 00:50:38,440
Stuttering Yasu is at the inn, he's at the inn.
642
00:50:38,440 --> 00:50:39,100
What?
643
00:50:39,100 --> 00:50:40,800
Let's go and kill him!
644
00:50:47,880 --> 00:50:50,010
It's the Shimizu Family. Boss!
645
00:50:50,210 --> 00:50:51,440
What?
646
00:51:14,970 --> 00:51:16,730
Boss, hide in there.
647
00:51:17,140 --> 00:51:18,230
All right.
648
00:51:21,310 --> 00:51:23,400
There, does it taste good?
649
00:51:30,350 --> 00:51:31,880
Kick them out.
650
00:51:34,760 --> 00:51:35,790
What the hell are you doing?
651
00:51:35,790 --> 00:51:37,130
There's no reason why.
652
00:51:37,130 --> 00:51:38,930
Get out now or I'll kill the kids!
653
00:51:38,930 --> 00:51:39,930
I dare you!
654
00:51:39,930 --> 00:51:41,300
What did you say?
655
00:51:42,330 --> 00:51:43,920
What are you doing?
656
00:51:44,870 --> 00:51:47,170
What kind of human are you?
657
00:51:47,670 --> 00:51:48,970
How dare you!
658
00:51:50,640 --> 00:51:53,040
This is my house! This is my house!
659
00:52:01,520 --> 00:52:02,890
Boss, they're here!
660
00:52:02,890 --> 00:52:03,790
Close the doors.
661
00:52:03,790 --> 00:52:05,760
Hey, close up the back doors too.
662
00:52:08,490 --> 00:52:11,690
You, coward, come out!
- Coward!
663
00:52:14,300 --> 00:52:17,200
Come out and fight us!
664
00:52:17,530 --> 00:52:20,340
Stuttering Yasu, come out, you bastard!
665
00:52:20,340 --> 00:52:22,670
Damn it, jokers, come down!
666
00:52:22,670 --> 00:52:23,910
Bastard, come down!
667
00:52:23,910 --> 00:52:25,640
Come down!
668
00:52:25,640 --> 00:52:27,440
You come up here!
669
00:52:27,440 --> 00:52:31,210
We're gonna ch... chop
you down one by one.
670
00:52:31,410 --> 00:52:33,780
Damn it, trying to be smart.
671
00:52:33,780 --> 00:52:35,220
Hold it!
672
00:52:38,490 --> 00:52:41,060
What's the matter, little boys of Shimizu?
673
00:52:41,060 --> 00:52:44,390
Are you scared? Come
in if you have the guts!
674
00:52:49,070 --> 00:52:51,900
Bastards, I'm gonna kill you all!
675
00:53:12,920 --> 00:53:14,820
Stuttering Yasu!
676
00:53:33,480 --> 00:53:34,910
We've got Stuttering Yasu!
677
00:53:34,910 --> 00:53:36,570
We've killed Yasu!
678
00:53:37,480 --> 00:53:39,150
Get his head! Get his head!
679
00:53:39,150 --> 00:53:40,580
Get his head!
680
00:53:51,800 --> 00:53:53,560
Ma! Ma!
681
00:54:43,450 --> 00:54:45,820
Oh, Masukawa, I didn't
you know you were back.
682
00:54:45,820 --> 00:54:47,940
So, Boss and Sister too?
683
00:54:48,120 --> 00:54:49,320
We got back yesterday.
- I see.
684
00:54:49,320 --> 00:54:52,190
Look at this. We've finally
killed Stuttering Yasu.
685
00:54:52,190 --> 00:54:53,420
Hey, what do you think?
686
00:54:53,420 --> 00:54:55,490
It's like the 47 Avengers of Chushingura.
687
00:54:55,490 --> 00:54:56,980
Idiot!
688
00:54:57,830 --> 00:54:59,100
What did you say?
689
00:54:59,100 --> 00:55:01,430
You're the typical prodigal sons.
690
00:55:01,430 --> 00:55:04,300
We're yakuza. What are you doing
chopping another boss's head?
691
00:55:04,300 --> 00:55:05,940
But, but Masukawa...
692
00:55:05,940 --> 00:55:10,370
On top of that, I heard you burned
down an innocent farmer's house.
693
00:55:10,370 --> 00:55:13,240
But the situation called for...
694
00:55:13,240 --> 00:55:14,580
No matter what the situation
was, it's unacceptable.
695
00:55:14,580 --> 00:55:17,600
Omasa, Komasa, Onikichi and Hangoro...
696
00:55:18,250 --> 00:55:20,450
when they're home, I'm
gonna cut them down.
697
00:55:20,450 --> 00:55:22,550
What are you saying?
698
00:55:22,550 --> 00:55:26,250
Well, that isn't from me.
699
00:55:26,590 --> 00:55:28,180
Boss says so.
700
00:55:28,860 --> 00:55:33,690
If you don't mind getting your heads
chopped off, you can go home.
701
00:55:34,560 --> 00:55:37,900
Really, is boss that upset?
702
00:55:39,000 --> 00:55:40,270
So, where is he?
703
00:55:40,270 --> 00:55:42,170
He went around to visit people.
704
00:55:42,170 --> 00:55:43,940
He should be coming back soon.
705
00:55:43,940 --> 00:55:46,540
You're all gonna get yelled at.
706
00:55:46,540 --> 00:55:48,880
That's not good.
707
00:55:49,050 --> 00:55:51,310
It's Onikichi's fault. He started it.
708
00:55:51,310 --> 00:55:52,680
That's right!
709
00:55:52,680 --> 00:55:56,810
You can't blame me now. I
didn't do anything, really.
710
00:55:58,120 --> 00:55:59,590
Oh, sister.
711
00:56:03,690 --> 00:56:06,800
Now, everyone, don't be standing
around and come inside.
712
00:56:06,800 --> 00:56:07,530
Yes.
713
00:56:07,530 --> 00:56:08,530
But...
714
00:56:08,530 --> 00:56:09,570
Oh, brothers.
715
00:56:09,570 --> 00:56:11,830
Oh, sister, boss is back.
716
00:56:12,870 --> 00:56:15,440
He should be around the corner.
717
00:56:15,440 --> 00:56:17,110
Brother, what shall we do?
718
00:56:17,110 --> 00:56:19,010
Omasa, go in quickly.
719
00:56:19,010 --> 00:56:20,700
Everyone.
720
00:56:37,130 --> 00:56:38,650
Hello.
721
00:56:49,840 --> 00:56:51,930
Those bastards, they're home.
722
00:56:57,950 --> 00:57:00,510
All of you, come downstairs!
723
00:57:02,590 --> 00:57:04,650
Brother, it's boss.
724
00:57:04,650 --> 00:57:06,290
Brother, what shall we do?
725
00:57:06,290 --> 00:57:08,260
What shall we do? We
can't do anything now.
726
00:57:08,260 --> 00:57:09,330
We're in trouble.
727
00:57:09,330 --> 00:57:10,850
Br... brother.
728
00:57:11,260 --> 00:57:13,600
Bastards, come downstairs!
729
00:57:13,600 --> 00:57:15,390
We're in trouble.
730
00:57:15,830 --> 00:57:17,670
We're coming in a minute. In a minute.
731
00:57:17,670 --> 00:57:20,500
Yes, in a minute. In a minute.
732
00:57:21,140 --> 00:57:23,440
Wh... what are we gonna do?
733
00:57:23,810 --> 00:57:27,610
In a minute, in a minute,
and no one's coming down.
734
00:57:28,040 --> 00:57:31,150
All right. Hey, bring my sword.
735
00:57:31,150 --> 00:57:33,850
I'm coming upstairs to
chase you around. Be ready!
736
00:57:33,850 --> 00:57:37,080
Yes, yes, we're coming down, we are.
737
00:57:37,290 --> 00:57:38,890
Hey, you know him, he might really try it.
738
00:57:38,890 --> 00:57:40,620
Hey, everyone, go downstairs.
739
00:57:40,620 --> 00:57:42,730
Boss is getting impatient.
740
00:57:42,730 --> 00:57:44,560
Hurry up. Go downstairs.
741
00:57:44,560 --> 00:57:48,000
You're telling us to hurry up
but why don't you go first?
742
00:57:48,000 --> 00:57:50,630
What? I'm your big brother, and I'm
telling you younger one to go first.
743
00:57:50,630 --> 00:57:53,900
No, it's not polite for a younger brother
to walk in front of his big brother.
744
00:57:54,000 --> 00:57:56,540
Brother, please go ahead first, I insist.
745
00:57:56,540 --> 00:57:59,010
Bastard, behaving well all of a sudden.
746
00:57:59,010 --> 00:58:01,540
You can make an exception
today. Go on and go first.
747
00:58:01,540 --> 00:58:04,110
What's taking you so long?
748
00:58:04,110 --> 00:58:07,380
Onikichi, you come down first.
749
00:58:36,450 --> 00:58:38,680
You're supposed to be helping others.
750
00:58:38,750 --> 00:58:42,720
How dare you cause
trouble to straight people?
751
00:58:42,720 --> 00:58:45,520
Well, you see, it was a spur of the moment.
752
00:58:45,520 --> 00:58:46,920
Idiot.
753
00:58:47,190 --> 00:58:50,630
How can you burn down a
house on a spur of the moment?
754
00:58:51,460 --> 00:58:55,060
Boss, we're very sorry.
755
00:58:55,060 --> 00:58:56,760
We're sorry.
756
00:59:00,470 --> 00:59:06,930
Take these to the straight folks
whose house you burned down.
757
00:59:08,240 --> 00:59:13,200
All 25 of you should go there
together and apologize.
758
00:59:14,150 --> 00:59:17,880
I'll give you proper punishment after that.
759
00:59:18,960 --> 00:59:20,390
Go right now.
760
00:59:39,540 --> 00:59:43,780
Guys, I'll talk to him on
your behalf at a better time.
761
00:59:43,780 --> 00:59:49,620
Until his anger subsides, stay with Mr.
Nikichi of Kira in Sanshu for a while.
762
00:59:51,120 --> 00:59:53,820
Here, it's your travel money.
763
00:59:54,020 --> 00:59:56,960
Sister, thank you so much.
764
00:59:56,960 --> 00:59:58,830
Thank you so much.
765
01:00:44,970 --> 01:00:47,110
I know Brother Nikichi is our friend...
766
01:00:47,110 --> 01:00:49,350
but I'm not sure about 25 of us showing
up at his doorstep without a notice.
767
01:00:49,350 --> 01:00:52,920
Plus, he just married the
woman he was in love with.
768
01:00:52,920 --> 01:00:54,680
That makes it difficult to walk in.
769
01:00:54,680 --> 01:00:57,210
Brother Omasa, we're counting on you.
770
01:00:58,250 --> 01:01:01,990
Well, I have no choice. Then,
you guys wait out here.
771
01:01:08,560 --> 01:01:11,900
Oh, Omasa, welcome.
772
01:01:11,900 --> 01:01:12,940
Is Nikichi home?
773
01:01:12,940 --> 01:01:15,340
Well, unfortunately, someone
just called on him...
774
01:01:15,340 --> 01:01:18,800
and he said they needed to be discreet
and went down the block to talk.
775
01:01:19,280 --> 01:01:20,510
And who visited?
776
01:01:20,510 --> 01:01:23,480
Yes, Mr. Nagakichi of Kanbe,
boss's sworn brother.
777
01:01:23,480 --> 01:01:25,280
Oh, I see.
778
01:01:25,280 --> 01:01:27,180
Well, Kame...
779
01:01:27,180 --> 01:01:28,750
I wanted to ask you for shelter for a while.
780
01:01:28,750 --> 01:01:32,190
Oh, boss will be happy. Please, come in.
781
01:01:32,690 --> 01:01:34,490
Well, actually...
782
01:01:34,760 --> 01:01:37,430
I have some company.
783
01:01:37,430 --> 01:01:40,890
Geez, why are you acting so shy?
784
01:01:41,160 --> 01:01:43,270
Everybody, please come in
and make yourself at home.
785
01:01:43,270 --> 01:01:44,930
Oh, really?
786
01:01:49,670 --> 01:01:52,910
Oh, brothers, welcome.
787
01:01:52,910 --> 01:01:54,770
Hey, Kame...
788
01:01:55,010 --> 01:01:57,140
I've got some company.
789
01:01:57,280 --> 01:01:58,950
What's making you so shy?
790
01:01:58,950 --> 01:02:00,310
We aren't strangers.
791
01:02:00,450 --> 01:02:02,550
Come on in, all of you,
make yourselves at home.
792
01:02:02,550 --> 01:02:04,520
Really? Thanks.
793
01:02:05,460 --> 01:02:07,750
Hey, all of you come in.
794
01:02:17,000 --> 01:02:18,670
Well, Kame, thank you for letting us stay.
795
01:02:18,670 --> 01:02:20,430
Thank you.
796
01:02:38,450 --> 01:02:40,790
Sister, Brother Nikichi's late, isn't he?
797
01:02:40,920 --> 01:02:43,650
Yes, he is. I don't know where he is.
798
01:02:43,790 --> 01:02:46,490
Is there some kind of a
problem he's dealing with?
799
01:02:46,600 --> 01:02:48,590
Well, I'm not aware.
800
01:02:53,200 --> 01:02:55,730
Hello. Hello.
801
01:02:57,840 --> 01:02:59,840
Boss, I was waiting for you.
802
01:02:59,840 --> 01:03:01,910
The 28 Men of Shimizu have just arrived.
803
01:03:01,910 --> 01:03:03,280
What, the guys from Shimizu?
804
01:03:03,280 --> 01:03:06,180
Yes, they're in trouble.
805
01:03:14,320 --> 01:03:16,460
Everyone, boss is back.
806
01:03:16,460 --> 01:03:17,830
Oh, he's back?
807
01:03:17,830 --> 01:03:19,760
Nikichi is?
- Brother is?
808
01:03:20,730 --> 01:03:24,000
Hi. The men from Shimizu
came while you were out.
809
01:03:25,700 --> 01:03:27,370
Oh, hello, Nikichi.
810
01:03:27,370 --> 01:03:31,570
I know we're inconveniencing you by
inviting ourselves over without a notice.
811
01:03:31,570 --> 01:03:34,110
Well, before I can greet and welcome you...
812
01:03:34,110 --> 01:03:36,340
I need to take care of a little business.
813
01:03:36,810 --> 01:03:39,080
Please wait here for a while.
814
01:03:39,550 --> 01:03:42,310
Kame, bring out the inkwell.
815
01:04:04,940 --> 01:04:07,880
Dear, what's going on?
816
01:04:36,110 --> 01:04:41,740
O'Kiku, take this and go back
to your parents right now.
817
01:04:46,680 --> 01:04:48,080
Why?
818
01:04:48,080 --> 01:04:50,680
This is a divorce decree.
819
01:04:51,050 --> 01:04:53,180
Why are you doing this?
820
01:04:58,160 --> 01:05:00,150
I'll tell you why right now.
821
01:05:00,330 --> 01:05:01,820
Give me a minute.
822
01:05:09,710 --> 01:05:14,440
As you all witnessed, I
just divorced my wife.
823
01:05:15,210 --> 01:05:20,720
As of today, I have nothing to do
with her brother, Tokujiro of Ise.
824
01:05:20,720 --> 01:05:23,820
Nikichi, what's going on?
825
01:05:23,820 --> 01:05:25,150
I just found out today that...
826
01:05:25,150 --> 01:05:29,460
he's a bastard who doesn't respect
the yakuza's code of ethics.
827
01:05:29,460 --> 01:05:31,690
My sworn brother Nagakichi of Kanbe...
828
01:05:32,700 --> 01:05:37,360
came to me in distress
just now and told me...
829
01:05:38,370 --> 01:05:40,930
Since he became sworn brothers
with Big Boss Kurogoma...
830
01:05:42,640 --> 01:05:46,280
he's been committing lawless acts.
831
01:05:46,280 --> 01:05:48,510
He's now even taken away from us...
832
01:05:49,210 --> 01:05:55,150
the gambling site on Mt. Kojin owned
by the Kanbe family for generations.
833
01:05:55,250 --> 01:05:57,080
What, Mt. Kojin?
834
01:05:57,850 --> 01:06:02,620
We're frustrated but all we can do is bear it.
835
01:06:03,890 --> 01:06:07,730
He's become so powerful lately.
836
01:06:07,960 --> 01:06:11,130
I swallowed my pride and pleaded
with all the other bosses in Ise.
837
01:06:11,730 --> 01:06:15,230
But no one wants to help me get Mt.
Kojin back out of fear of Kurogoma.
838
01:06:15,500 --> 01:06:16,970
Nagakichi...
839
01:06:16,970 --> 01:06:18,510
Is that true?
840
01:06:18,510 --> 01:06:19,880
You aren't lying to me, are you?
841
01:06:19,880 --> 01:06:24,710
I know you're married to his
sister. Why would I lie to you?
842
01:06:25,780 --> 01:06:30,180
Brother Nikichi, you're his brother-in-law...
843
01:06:30,620 --> 01:06:33,320
while I'm simply your sworn brother.
844
01:06:34,060 --> 01:06:40,190
I wouldn't be surprised if you turn
down my request to back me up.
845
01:06:40,260 --> 01:06:42,390
But brother...
846
01:06:42,870 --> 01:06:47,860
I've got no one else to turn to.
847
01:07:06,620 --> 01:07:10,520
So, this is what happened.
848
01:07:15,300 --> 01:07:17,990
I'm finished explaining. Come on out.
849
01:07:20,500 --> 01:07:24,910
O'Kiku, I'm sorry. Forgive me.
850
01:07:29,480 --> 01:07:30,970
Brother...
851
01:07:31,280 --> 01:07:33,540
I don't care any more if I die.
852
01:07:33,950 --> 01:07:36,820
Now I can go home and tell
everyone that at least I tried.
853
01:07:39,720 --> 01:07:41,710
You married each other out of love.
854
01:07:41,890 --> 01:07:43,590
It's been only three months.
855
01:07:43,590 --> 01:07:45,560
You're still honeymooners
enjoying each other's company.
856
01:07:46,230 --> 01:07:49,930
Yet you're willing to divorce her
for my sake. I can't let you do that.
857
01:07:50,900 --> 01:07:52,770
Please never leave her.
858
01:07:52,770 --> 01:07:54,200
Shut up!
859
01:07:54,200 --> 01:07:58,770
Nagakichi, then, why did you
even come to tell me about it?
860
01:07:59,310 --> 01:08:01,040
I'm sorry.
861
01:08:02,240 --> 01:08:03,730
Kame.
862
01:08:05,280 --> 01:08:07,950
Send O'Kiku back to her parents.
863
01:08:07,950 --> 01:08:10,320
Boss, there's no hurry, is there?
864
01:08:10,320 --> 01:08:12,890
Pack up her stuff and take
her in the public boat.
865
01:08:12,890 --> 01:08:14,060
Hurry up.
866
01:08:14,060 --> 01:08:15,460
Dear...
867
01:08:18,690 --> 01:08:20,390
O'Kiku...
868
01:08:21,800 --> 01:08:24,630
If your brother asks you
why I sent you back...
869
01:08:25,840 --> 01:08:28,430
tell him a man's got to do
what a man's got to do.
870
01:08:29,070 --> 01:08:32,240
Being married to a crooked guy's sister...
871
01:08:32,240 --> 01:08:34,570
I can't deal with my equals
with clean conscience.
872
01:08:35,510 --> 01:08:40,970
Tell him that Nikichi of Kira is a real man.
873
01:09:11,150 --> 01:09:14,740
Everyone, please make yourselves at home.
874
01:09:15,990 --> 01:09:19,220
Her brother may be a
villain but Kiku is innocent.
875
01:09:19,220 --> 01:09:22,450
I'd like to walk her to the pier.
876
01:09:32,000 --> 01:09:34,200
I don't mean to disrespect sister...
877
01:09:34,200 --> 01:09:36,840
but it's an exciting situation.
878
01:09:36,840 --> 01:09:41,340
Hey, guys, why don't we help Brother
Nikichi and fight the guys on Mt. Kojin?
879
01:09:41,340 --> 01:09:42,410
That's right.
880
01:09:42,410 --> 01:09:44,380
Those guys have Kurogoma's support.
881
01:09:44,380 --> 01:09:46,520
Brother Nikichi should have the
support of the 28 Men of Shimizu-
882
01:09:46,520 --> 01:09:49,820
Well, a few are missing but
anyway, let's help him out.
883
01:09:49,820 --> 01:09:51,550
That's right!
884
01:09:59,700 --> 01:10:02,230
I'm not going.
885
01:10:02,230 --> 01:10:04,720
My brother has his life, I have my own.
886
01:10:05,000 --> 01:10:07,560
There's no reason I should leave.
887
01:10:07,900 --> 01:10:10,240
In another kind of
business it might be okay.
888
01:10:10,240 --> 01:10:14,010
But your brother and I
will have to fight to death.
889
01:10:14,010 --> 01:10:15,700
No, I won't.
890
01:10:15,880 --> 01:10:18,380
No, I don't care what the situation is.
891
01:10:18,380 --> 01:10:21,610
I... I'm not going.
892
01:10:21,750 --> 01:10:23,580
Don't be unreasonable.
893
01:10:23,720 --> 01:10:25,690
It's the way of the yakuza.
894
01:10:25,690 --> 01:10:27,020
Please be good and go
home to your parents.
895
01:10:27,020 --> 01:10:29,050
No, no, no!
896
01:10:29,390 --> 01:10:32,430
I'm not going back. I'm staying.
897
01:10:32,430 --> 01:10:35,160
I want to be with you even if I die.
898
01:10:41,170 --> 01:10:42,600
O'Kiku.
899
01:10:48,880 --> 01:10:53,440
Do you think I'm doing this out of spite?
900
01:10:54,680 --> 01:10:59,280
It's only been three months
since we got married.
901
01:11:00,420 --> 01:11:04,380
Not one day has passed
without thinking about you.
902
01:11:05,230 --> 01:11:09,490
I love you from the bottom of my heart.
903
01:11:10,600 --> 01:11:13,800
I understand.
904
01:11:17,340 --> 01:11:20,800
I will go.
905
01:11:21,510 --> 01:11:23,350
Will you?
906
01:11:23,350 --> 01:11:25,050
I will.
907
01:11:25,050 --> 01:11:29,450
I will, but it won't be the last
time we see each other, will it?
908
01:11:29,450 --> 01:11:30,790
Of course not.
909
01:11:30,790 --> 01:11:34,420
Once the dispute over the territory is
settled, I'll come and get you, I promise.
910
01:11:34,420 --> 01:11:35,020
You do?
911
01:11:35,020 --> 01:11:38,460
Sister, please hurry. The boat's leaving.
912
01:11:39,860 --> 01:11:43,170
You really will come and get me?
913
01:11:43,170 --> 01:11:45,030
I promise.
914
01:11:45,630 --> 01:11:48,000
Darling, it's a promise.
915
01:11:49,870 --> 01:11:51,770
O'Kiku.
916
01:11:52,980 --> 01:11:54,410
Dear!
917
01:11:54,410 --> 01:11:56,040
Be well.
918
01:12:24,470 --> 01:12:28,440
Brother Nikichi, we're
gonna join you in the fight.
919
01:12:28,440 --> 01:12:29,880
We've just decided to.
920
01:12:29,880 --> 01:12:31,610
Thanks, but I can't make you do that.
921
01:12:31,610 --> 01:12:33,020
Why not?
922
01:12:33,020 --> 01:12:36,710
I'm told Boss Jirocho
is upset with you guys.
923
01:12:37,120 --> 01:12:39,380
You haven't even settled it with him.
924
01:12:39,520 --> 01:12:43,010
That's exactly why we need to do this.
925
01:12:43,090 --> 01:12:44,730
If we help you and Nagakichi...
926
01:12:44,730 --> 01:12:47,030
we can go home with this achievement...
927
01:12:47,030 --> 01:12:51,200
and it'll be easier for us
to ask for forgiveness.
928
01:12:51,200 --> 01:12:55,300
Please, don't say a word and
let us help you this one time.
929
01:12:59,780 --> 01:13:02,880
Even if you say no, we'll come
with you any way. Right, guys?
930
01:13:02,880 --> 01:13:04,570
That's right!
931
01:13:07,720 --> 01:13:10,650
I won't say anything. I'm grateful.
932
01:13:52,800 --> 01:13:55,790
They're here! They're here!
933
01:13:58,930 --> 01:13:59,940
How many?
934
01:13:59,940 --> 01:14:03,140
The 28 Men of Shimizu plus Nikichi's
men. Less than 40 altogether.
935
01:14:03,140 --> 01:14:05,270
They dare come in such a small number?
936
01:14:05,270 --> 01:14:08,370
All right. Don't let a
single one escape alive.
937
01:14:26,130 --> 01:14:28,320
Nikichi, what are you doing here?
938
01:14:28,500 --> 01:14:30,970
Why don't you ask yourself?
939
01:14:30,970 --> 01:14:32,970
Why did you divorce O'Kiku?
940
01:14:32,970 --> 01:14:35,470
I took over Mt. Kojin
because I had the right.
941
01:14:35,470 --> 01:14:37,870
How dare you take Nagakichi's side.
942
01:14:37,870 --> 01:14:38,970
Why did you come here?
943
01:14:38,970 --> 01:14:41,880
You were my sister's husband
though only for three months.
944
01:14:41,880 --> 01:14:44,040
So, I'll let you live if you just turn back.
945
01:14:44,210 --> 01:14:45,980
Get off this mountain now!
946
01:14:45,980 --> 01:14:49,580
You've got the nerve to talk, villain.
947
01:14:49,750 --> 01:14:51,920
I wanna get him so bad
I can't hold myself back.
948
01:14:51,920 --> 01:14:53,490
Brother's an expert front man.
949
01:14:53,490 --> 01:14:56,390
Let us show them how Shimizu men deal.
950
01:14:56,390 --> 01:14:57,760
Hold it.
951
01:14:57,760 --> 01:14:59,830
A fight isn't about how good or bad you do.
952
01:14:59,830 --> 01:15:03,090
Until I'm done with my negotiation...
953
01:15:03,330 --> 01:15:04,860
don't draw your swords.
954
01:15:05,100 --> 01:15:07,630
Remember we didn't come
here just to have a fight.
955
01:15:13,280 --> 01:15:14,940
Tokujiro...
956
01:15:15,240 --> 01:15:18,770
A right answer from you can
spare us from bloodshed.
957
01:15:19,180 --> 01:15:24,050
If you only return the gambling site
on Mt. Kojin, everyone will be happy.
958
01:15:24,820 --> 01:15:26,620
Tokujiro...
959
01:15:26,620 --> 01:15:30,850
Unreasonable acts can't be tolerated
even in the world of yakuza.
960
01:15:31,060 --> 01:15:32,860
Give it a good thought and let me know.
961
01:15:32,860 --> 01:15:34,590
Here's my answer!
962
01:15:35,300 --> 01:15:38,200
Tokujiro, can't you hear my plea?
963
01:15:38,200 --> 01:15:39,960
Get them!
964
01:17:37,890 --> 01:17:41,650
Nikichi! Brother!
965
01:17:45,890 --> 01:17:46,930
Nikichi!
966
01:17:46,930 --> 01:17:48,830
Brother Nikichi, what happened?
967
01:17:48,830 --> 01:17:50,560
Hold on tight.
968
01:17:54,540 --> 01:17:57,210
How dare you did such a thing to brother.
969
01:17:57,210 --> 01:18:00,080
I'm gonna chop you
down in front of his eyes!
970
01:18:00,080 --> 01:18:01,240
Don't!
971
01:18:03,610 --> 01:18:07,380
He may be a villain but
he's O'Kiku's brother.
972
01:18:09,080 --> 01:18:17,390
If he promises he'll return
Mt. Kojin to Nagakichi...
973
01:18:18,560 --> 01:18:22,660
please spare his life at least.
974
01:18:25,900 --> 01:18:28,600
Nikichi, please forgive me.
975
01:18:30,110 --> 01:18:33,210
You're truly a man's man.
976
01:18:33,210 --> 01:18:39,180
And look at me, I'm just a...
such a mean, greedy bastard.
977
01:18:39,180 --> 01:18:41,810
I'm sorry. I'm sorry.
978
01:18:42,450 --> 01:18:46,890
I promise you I'll return
Mt. Kojin to Nagakichi.
979
01:18:48,920 --> 01:18:51,620
Nikichi, please forgive me.
980
01:18:53,030 --> 01:18:55,160
Nikichi, don't go.
981
01:18:55,160 --> 01:18:56,260
Hold on tight.
982
01:18:56,260 --> 01:18:57,270
Brother!
983
01:18:57,270 --> 01:18:58,200
Brother Nikichi!
984
01:18:58,200 --> 01:19:00,230
Let's go home together.
985
01:19:00,600 --> 01:19:01,670
Brother...
986
01:19:01,670 --> 01:19:03,470
Hold on.
987
01:19:04,640 --> 01:19:05,770
Nikichi!
988
01:19:05,770 --> 01:19:07,140
Brother!
989
01:19:11,480 --> 01:19:14,070
He's turned into ashes.
990
01:19:16,690 --> 01:19:18,810
This is what yakuza is.
991
01:19:21,320 --> 01:19:23,920
I guess this is how we end up.
992
01:19:36,300 --> 01:19:39,240
Boss, Kurogoma's on the move.
993
01:19:39,240 --> 01:19:42,240
They say he left Koshu taking
100 or so of his men with him.
994
01:19:42,240 --> 01:19:43,650
Is that right?
995
01:19:43,650 --> 01:19:45,680
He must have heard we beat that guy.
996
01:19:45,680 --> 01:19:47,650
I bet he's coming to try to get even with us.
997
01:19:47,650 --> 01:19:49,120
What fun!
998
01:19:49,120 --> 01:19:51,180
It's gonna be an all out war.
999
01:19:51,390 --> 01:19:55,320
Yeah, that's great. Hey,
guys, it's gonna be exciting.
1000
01:19:55,320 --> 01:19:58,850
Boss, I haven't seen Ishimatsu
around. Where is he?
1001
01:19:59,360 --> 01:20:00,960
I sent him on a trip to Kompira Shrine.
1002
01:20:00,960 --> 01:20:02,590
Kompira?
1003
01:20:04,230 --> 01:20:08,870
I promised myself never
to draw the sword again.
1004
01:20:08,870 --> 01:20:10,440
To confirm my promise...
1005
01:20:10,440 --> 01:20:13,010
I sent him to the Kompira Shrine with the
sword I killed Kyuroku of Kogeta with...
1006
01:20:13,010 --> 01:20:15,140
to offer it to the gods.
1007
01:20:16,910 --> 01:20:18,310
You did?
1008
01:20:18,310 --> 01:20:20,520
You won't use the sword?
1009
01:20:20,520 --> 01:20:22,450
So, that's why he went
to the Kompira Shrine.
1010
01:20:22,450 --> 01:20:23,890
What?
1011
01:20:23,890 --> 01:20:26,010
He's on a pilgrimage to Kompira
in the midst of all the commotion?
1012
01:20:26,090 --> 01:20:29,220
How can he be so laid back?
1013
01:20:29,830 --> 01:20:33,960
I don't care how big a boss
Kurogoma is, his reputation's bad.
1014
01:20:33,960 --> 01:20:37,630
On the other hand, Jirocho of Shimizu's
got a good reputation all around.
1015
01:20:37,630 --> 01:20:43,570
I bet he's gonna replace Kurogoma to
become the greatest boss in Japan.
1016
01:20:43,570 --> 01:20:46,440
A great rap. Hey, Edoite,
you who quickly awoke.
1017
01:20:46,440 --> 01:20:47,310
Are you talking to me?
1018
01:20:47,310 --> 01:20:48,740
Yeah, you.
1019
01:20:48,740 --> 01:20:49,950
So, you're an Edoite.
1020
01:20:49,950 --> 01:20:50,810
Born in Kanda.
1021
01:20:50,810 --> 01:20:54,080
So you say. Have a drink.
You can drink, I'm sure.
1022
01:20:54,080 --> 01:20:55,150
You've got a red nose.
1023
01:20:55,150 --> 01:20:55,880
Don't make fun of me.
1024
01:20:55,880 --> 01:20:58,080
Don't get mad. Come on, have a drink.
1025
01:20:58,990 --> 01:21:01,290
Oh, have some sushi too.
1026
01:21:01,960 --> 01:21:02,590
I appreciate it.
1027
01:21:02,590 --> 01:21:04,530
I overheard you...
1028
01:21:04,530 --> 01:21:08,960
and you said something about
this guy Jirocho. Is he that great?
1029
01:21:09,230 --> 01:21:10,700
Is he great?
1030
01:21:10,700 --> 01:21:14,140
Check it out: He's got a whole
bunch of good men under him.
1031
01:21:14,140 --> 01:21:16,100
Good men under him, I see.
1032
01:21:16,100 --> 01:21:17,740
Drink some more. Eat.
1033
01:21:17,740 --> 01:21:18,970
So, you're an Edoite.
1034
01:21:18,970 --> 01:21:19,940
Born in Kanda.
1035
01:21:19,940 --> 01:21:21,280
So you say.
1036
01:21:21,280 --> 01:21:26,920
So, then, who's the strongest
of all the men he's got?
1037
01:21:26,920 --> 01:21:29,680
I'd say Omasa is the strongest.
1038
01:21:30,550 --> 01:21:32,280
Omasa, I see.
1039
01:21:32,450 --> 01:21:35,590
Of course, that bastard can use the staff.
1040
01:21:35,590 --> 01:21:36,660
So, who's the second?
1041
01:21:36,660 --> 01:21:38,020
I'd say Komasa.
1042
01:21:38,330 --> 01:21:39,590
Komasa, I see.
1043
01:21:39,590 --> 01:21:40,200
Who's next?
1044
01:21:40,200 --> 01:21:41,500
Hangoro of Ose.
1045
01:21:41,500 --> 01:21:42,160
And next?
1046
01:21:42,160 --> 01:21:43,530
Sen'emon of Masukawa.
1047
01:21:43,530 --> 01:21:44,800
Next?
1048
01:21:44,800 --> 01:21:46,600
Daigoro of Hoin.
1049
01:21:48,140 --> 01:21:49,930
I'm not coming up.
1050
01:21:50,410 --> 01:21:51,410
Next?
1051
01:21:51,410 --> 01:21:53,500
Sangoro of Oiwake.
1052
01:21:53,940 --> 01:21:58,070
Damn, how strange. I'm not coming up yet.
1053
01:21:58,680 --> 01:21:59,850
Next?
1054
01:21:59,850 --> 01:22:00,750
Onikichi of Oke-ya.
1055
01:22:00,750 --> 01:22:02,010
Next?
1056
01:22:02,350 --> 01:22:04,840
You're too much.
1057
01:22:05,550 --> 01:22:08,060
I don't work for them.
1058
01:22:08,060 --> 01:22:09,190
Sure, he's got many good guys...
1059
01:22:09,190 --> 01:22:11,290
but that's about all the ones
that can talk to him directly.
1060
01:22:11,290 --> 01:22:14,800
Well, the rest of them are
small timers, a dime a dozen.
1061
01:22:14,800 --> 01:22:16,560
Shut up, bastard!
1062
01:22:19,330 --> 01:22:22,700
But you see, there's someone else
who's also strong, isn't there?
1063
01:22:22,700 --> 01:22:24,260
No, there isn't.
1064
01:22:25,510 --> 01:22:28,640
Aren't you forgetting one other person?
1065
01:22:29,040 --> 01:22:31,750
Look into your heart and think again.
1066
01:22:31,750 --> 01:22:35,740
But you see, there are Omasa, Komasa...
1067
01:22:36,450 --> 01:22:38,120
Oh, I remember.
1068
01:22:38,120 --> 01:22:39,610
You do?
1069
01:22:39,890 --> 01:22:40,520
Who's that?
1070
01:22:40,520 --> 01:22:42,890
Mori no Ishimatsu from Enshu.
1071
01:22:42,890 --> 01:22:45,730
He's the strongest man in Jirocho's family.
1072
01:22:45,730 --> 01:22:48,030
Drink some more, eat some more.
1073
01:22:48,030 --> 01:22:49,030
So you're an Edoite.
1074
01:22:49,030 --> 01:22:49,700
Born in Kanda.
1075
01:22:49,700 --> 01:22:50,930
So you say.
1076
01:22:50,930 --> 01:22:54,470
So, then, is that guy Mori
no Ishimatsu that strong?
1077
01:22:54,470 --> 01:22:57,460
Yeah. He sure is strong...
1078
01:22:58,040 --> 01:23:00,080
but weak up here to a fault.
1079
01:23:00,080 --> 01:23:02,040
In short, he's stupid.
1080
01:23:02,880 --> 01:23:04,440
Bastard!
1081
01:23:04,810 --> 01:23:06,340
Give me back my sushi!
1082
01:23:09,150 --> 01:23:13,640
Damn it, you've eaten a lot.
1083
01:23:14,320 --> 01:23:16,190
You coward!
1084
01:23:18,190 --> 01:23:20,680
How dare you stain my reputation.
1085
01:23:21,330 --> 01:23:23,800
I have nothing to do with you any more.
1086
01:23:27,670 --> 01:23:30,830
I can't let Jirocho do
whatever he wants any more.
1087
01:23:31,610 --> 01:23:34,400
I'm gonna beat him up and kill him.
1088
01:23:34,640 --> 01:23:37,240
Somebody bring a gun with you.
1089
01:23:39,750 --> 01:23:43,720
Boss, Mt. Kojin was their territory first.
1090
01:23:43,720 --> 01:23:45,690
And Nikichi is dead too.
1091
01:23:45,690 --> 01:23:48,260
We have no right to start a war on them.
1092
01:23:48,260 --> 01:23:50,630
Right or no right, I want to defeat Jirocho.
1093
01:23:50,630 --> 01:23:51,990
Any boss who's concerned
with his reputation...
1094
01:23:51,990 --> 01:23:54,230
wouldn't start an unreasonable war.
1095
01:23:54,230 --> 01:23:56,130
It's not a good time for us to attack.
1096
01:23:56,130 --> 01:23:57,560
Shut up!
1097
01:23:58,300 --> 01:24:00,290
You need momentum to start a fight.
1098
01:24:00,900 --> 01:24:02,570
I can count on at least 400 gamblers in...
1099
01:24:02,570 --> 01:24:05,200
Koshu, Enshu, Mikawa
and Ise to come to my aid.
1100
01:24:06,070 --> 01:24:09,040
If I don't do something about him now,
he's gonna be too powerful to stop.
1101
01:24:09,040 --> 01:24:10,080
But boss...
1102
01:24:10,080 --> 01:24:11,880
No one can stop me!
1103
01:24:15,480 --> 01:24:21,350
I've never lost when it comes to a big fight.
1104
01:24:21,860 --> 01:24:25,020
I know when it's a good time to start one.
1105
01:24:26,060 --> 01:24:28,120
Now's the time to get Jirocho.
1106
01:24:30,530 --> 01:24:32,060
Boss Shimizu
1107
01:24:32,530 --> 01:24:37,470
If we miss this chance, I'm
sure he'll be attacking us.
1108
01:24:38,510 --> 01:24:43,270
The goal of this war is to finish him off.
1109
01:24:44,080 --> 01:24:48,650
We may let some of his men escape,
but we must get Jirocho somehow.
1110
01:24:48,650 --> 01:24:55,350
Now, bring this letter of declaration
of war to Jirocho himself.
1111
01:25:08,140 --> 01:25:11,630
Let me do the honor.
1112
01:25:27,390 --> 01:25:31,450
Brother, the messenger of a
declaration of war never returns alive.
1113
01:26:13,170 --> 01:26:15,900
Hello, who are you?
1114
01:26:16,240 --> 01:26:19,430
I'm a member of the family
of Katsuzo of Kurogoma...
1115
01:26:19,610 --> 01:26:22,010
a yakuza from Koshu Yakushiro Region.
1116
01:26:22,210 --> 01:26:23,800
My name is Koiwa.
1117
01:26:23,950 --> 01:26:27,450
I know of you, but this is
the first time to meet you.
1118
01:26:27,450 --> 01:26:30,880
I'm Sangoro of Oiwake, a
member of the Shimizu family.
1119
01:26:31,120 --> 01:26:33,450
Thank you for your proper introduction.
1120
01:26:33,690 --> 01:26:38,350
I'm carrying a letter addressed to
your boss from my boss, Katsuzo.
1121
01:26:38,730 --> 01:26:41,220
Please read it and let
me hear your response.
1122
01:26:57,080 --> 01:26:59,210
Please wait a while.
1123
01:27:05,890 --> 01:27:09,250
Boss, it's a declaration
of war from Kurogoma.
1124
01:27:46,690 --> 01:27:48,490
Mr. Koiwa, I presume?
1125
01:27:49,060 --> 01:27:51,220
Thank you for being the messenger.
1126
01:27:52,030 --> 01:27:55,330
I confirm that I've read the letter.
1127
01:27:56,270 --> 01:28:04,300
Please tell Boss Kurogoma that I'll be
sending a messenger with my response.
1128
01:28:04,680 --> 01:28:07,740
Let us meet again in battle.
1129
01:28:09,820 --> 01:28:12,120
I shall take my leave.
1130
01:28:18,890 --> 01:28:20,330
Excuse me.
1131
01:28:40,150 --> 01:28:43,810
Someone take my reply to him.
1132
01:28:44,850 --> 01:28:50,790
But Katsuzo is a rough guy, so he wouldn't
let my messenger return without harm.
1133
01:28:52,330 --> 01:28:58,760
I guess I can't force anyone to go.
1134
01:28:59,770 --> 01:29:02,300
Boss, let's decide by draw.
1135
01:29:02,300 --> 01:29:04,570
Whoever draws it will go.
1136
01:29:04,570 --> 01:29:06,270
Oh, that's a good idea.
1137
01:29:06,270 --> 01:29:09,640
Yes. Whoever draws the
one marked with ink will go.
1138
01:29:09,640 --> 01:29:12,200
Now, everyone, draw one.
1139
01:29:14,850 --> 01:29:16,680
Oh, a miss.
1140
01:29:17,450 --> 01:29:20,290
Hey, I got it! I got it, I got it!
1141
01:29:20,520 --> 01:29:24,860
Boss, I got it. How lucky of me.
1142
01:29:24,860 --> 01:29:27,330
You call it lucky but you
didn't win anything.
1143
01:29:27,330 --> 01:29:30,130
You bring it and you may lose your life.
1144
01:29:30,130 --> 01:29:32,470
Of course I know that.
1145
01:29:32,470 --> 01:29:34,470
Once a man dies he'll never die again.
1146
01:29:34,470 --> 01:29:36,330
Boss, I'm on my way.
1147
01:29:49,180 --> 01:29:50,350
Hey, coffin maker.
1148
01:29:50,350 --> 01:29:51,720
Hello, welcome.
1149
01:29:51,720 --> 01:29:53,120
Let me see that coffin.
1150
01:29:53,120 --> 01:29:54,590
Sure. Who's passed away?
1151
01:29:54,590 --> 01:29:56,660
Don't kid around, I'm going to die.
1152
01:29:56,660 --> 01:29:58,090
Who did you say is going to die?
1153
01:29:58,090 --> 01:30:00,060
It's me who's gonna die.
Come on, show it to me.
1154
01:30:00,060 --> 01:30:01,590
Go ahead, take a look.
1155
01:30:03,100 --> 01:30:06,070
I see, this is a good one.
1156
01:30:06,500 --> 01:30:07,740
Hey, old man.
1157
01:30:07,740 --> 01:30:10,030
Let me get inside, just to try it out.
1158
01:30:14,410 --> 01:30:17,850
I see, this feels real good.
1159
01:30:17,850 --> 01:30:19,050
Hey, old man.
1160
01:30:19,050 --> 01:30:20,010
Cover the top.
1161
01:30:20,010 --> 01:30:21,310
The top?
1162
01:30:22,580 --> 01:30:24,410
The top, I said!
1163
01:30:40,100 --> 01:30:41,470
Any word from the Shimizu yet?
1164
01:30:41,470 --> 01:30:43,000
No, not yet.
1165
01:30:43,000 --> 01:30:44,640
I wonder what kind of a guy will come.
1166
01:30:44,640 --> 01:30:47,940
Everyone from the family is strong.
1167
01:30:47,940 --> 01:30:49,580
All right, I'm gonna chop him down!
1168
01:30:49,580 --> 01:30:51,310
Wait, I'll get him!
1169
01:30:51,310 --> 01:30:53,140
Nah, I'll get him!
1170
01:30:54,050 --> 01:30:57,990
Every one of them claiming
they're gonna get me.
1171
01:30:57,990 --> 01:31:01,110
What an innocent bunch they are.
1172
01:31:01,560 --> 01:31:05,320
Hey, hey, hey, Kurogoma men!
1173
01:31:08,960 --> 01:31:13,130
I'm Onikichi, the rebel, carrying our
response to your declaration of war!
1174
01:31:13,470 --> 01:31:15,830
Somebody take this!
1175
01:31:19,940 --> 01:31:21,340
I will.
1176
01:31:25,450 --> 01:31:27,620
Are you coming at me? I like that.
1177
01:31:27,620 --> 01:31:29,340
Come on!
1178
01:31:29,950 --> 01:31:31,480
Wait.
1179
01:31:31,790 --> 01:31:34,190
Don't waste your time being
righteous, just get out of here.
1180
01:31:34,320 --> 01:31:36,960
Boss Jirocho let me come back alive.
1181
01:31:36,960 --> 01:31:40,220
We'd ruin Kurogoma's
reputation if we killed this man.
1182
01:31:41,160 --> 01:31:42,830
Is that right?
1183
01:31:42,830 --> 01:31:46,630
You mean, you're gonna let me go alive?
1184
01:31:47,940 --> 01:31:51,540
Then, I have no need for this any more.
1185
01:31:51,540 --> 01:31:54,680
I'll leave it here for your boss.
1186
01:31:54,680 --> 01:31:56,080
Damn it!
1187
01:31:56,080 --> 01:31:58,580
I've already tried the fit for him.
1188
01:31:58,580 --> 01:32:00,710
Tell your boss.
1189
01:32:00,820 --> 01:32:02,180
See ya.
1190
01:32:11,290 --> 01:32:13,820
Fuji River will be the battlefield.
1191
01:32:14,360 --> 01:32:16,390
Set up a camp on the west bank.
1192
01:32:18,630 --> 01:32:23,090
Fuji River will be the battlefield.
Get to the east bank.
1193
01:33:16,160 --> 01:33:19,630
Hey, look, Boss's sword is sealed.
I guess he's not gonna use it.
1194
01:33:19,630 --> 01:33:21,360
I know he's promised himself not to.
1195
01:33:21,360 --> 01:33:24,370
But at a crucial time like
this, it's a disadvantage.
1196
01:33:24,370 --> 01:33:26,730
I wish Ishi were here now to count on.
1197
01:33:26,730 --> 01:33:28,770
What bad timing to send him on an errand.
1198
01:33:28,770 --> 01:33:32,330
I wonder where that happy-go-lucky
guy is now and what he's doing?
1199
01:34:01,600 --> 01:34:02,600
Oh no.
1200
01:34:02,600 --> 01:34:05,040
Damn it, I've got you now.
1201
01:34:05,040 --> 01:34:07,700
How dare you got me in
such trouble last time.
1202
01:34:08,710 --> 01:34:10,140
Isn't that enough, Ishi?
1203
01:34:10,140 --> 01:34:11,350
What, are you mocking me?
1204
01:34:11,350 --> 01:34:15,280
Wait, I heard Mori no Ishimatsu of
the Shimizu family is a manly man.
1205
01:34:15,450 --> 01:34:18,480
How can you bully a helpless woman?
1206
01:34:19,050 --> 01:34:20,960
Well, you see...
1207
01:34:20,960 --> 01:34:23,520
I'm so defenseless against
women's sexy talk.
1208
01:34:23,520 --> 01:34:26,560
I'm sorry. I'll give you back the money.
1209
01:34:26,560 --> 01:34:28,130
You should. Give it to me now.
1210
01:34:28,130 --> 01:34:30,300
But it was your fault you got too drunk.
1211
01:34:30,300 --> 01:34:32,800
What? You're such a mean woman.
1212
01:34:32,800 --> 01:34:34,400
I didn't mean it.
1213
01:34:34,400 --> 01:34:36,170
That makes sense.
1214
01:34:37,740 --> 01:34:40,840
How can a man get beat by a
woman in a drinking match?
1215
01:34:40,840 --> 01:34:42,810
I thought you could handle it better.
1216
01:34:42,810 --> 01:34:43,880
Stop kiddin'.
1217
01:34:43,880 --> 01:34:45,750
I was under the weather back then.
1218
01:34:45,750 --> 01:34:47,750
If I were well, I wouldn't have lost to you.
1219
01:34:47,750 --> 01:34:49,420
Well, do you wanna give it another try?
1220
01:34:49,420 --> 01:34:50,280
Sure, I will.
1221
01:34:50,280 --> 01:34:52,450
Hey, I'm a man. I can take it.
1222
01:35:37,360 --> 01:35:40,670
Oh, sister, you can't go.
You can't cross the river.
1223
01:35:40,670 --> 01:35:43,030
What? Is that an official order?
1224
01:35:43,240 --> 01:35:44,110
It's not that.
1225
01:35:44,110 --> 01:35:47,580
The Kurogoma family and the Shimizu
family are having a big fight, like a war.
1226
01:35:47,580 --> 01:35:49,040
It's too dangerous to go near them.
1227
01:35:49,040 --> 01:35:50,680
Really? So, who's gonna win?
1228
01:35:50,680 --> 01:35:52,250
I'd say the Kurogoma.
1229
01:35:52,250 --> 01:35:56,480
I hear Kurogoma's got 400 men
while Shimizu has a little over 100.
1230
01:35:56,480 --> 01:35:58,780
They don't even a chance.
1231
01:36:12,230 --> 01:36:15,070
Ishi, Ishi, it's an emergency. Get up now.
1232
01:36:15,070 --> 01:36:16,340
What is it?
1233
01:36:16,340 --> 01:36:19,200
The Shimizu family and the Kurogoma
family are having a big fight at Fuji River.
1234
01:36:21,880 --> 01:36:22,640
What?
1235
01:36:22,640 --> 01:36:23,940
We're fighting against Kurogoma?
1236
01:36:23,940 --> 01:36:25,910
They say the Shimizu is at disadvantage.
1237
01:36:27,850 --> 01:36:29,320
Where's my sash?
1238
01:36:33,990 --> 01:36:35,510
It's an emergency.
1239
01:36:52,610 --> 01:36:53,440
Oh, Ishi...
1240
01:36:53,440 --> 01:36:55,970
You pay for the room.
1241
01:37:02,250 --> 01:37:04,390
I knew I was a lady killer.
1242
01:37:04,390 --> 01:37:06,790
She put my clothes on, and
she gave me back my money.
1243
01:37:06,790 --> 01:37:08,760
She must've fallen for me...
1244
01:37:13,990 --> 01:37:15,330
She did it again.
1245
01:37:16,460 --> 01:37:18,930
Better hurry or you'll be late.
1246
01:37:19,070 --> 01:37:21,030
Oh, you're right.
1247
01:37:21,440 --> 01:37:24,770
Oh, hey, what's your damn name?
1248
01:37:24,770 --> 01:37:27,510
I'm O'Shin the Constrictor.
1249
01:37:27,510 --> 01:37:29,240
Be careful with women.
1250
01:37:29,240 --> 01:37:30,210
What?
1251
01:37:30,210 --> 01:37:31,550
How dare you make fun of me.
1252
01:37:31,550 --> 01:37:34,950
Come on, it's daybreak.
The battle's gonna start.
1253
01:37:34,950 --> 01:37:36,640
Oh, that's right.
1254
01:37:37,020 --> 01:37:40,350
Damn you, I'll get you back later.
1255
01:40:33,830 --> 01:40:34,920
They're on.
1256
01:40:40,200 --> 01:40:42,870
Mori no Ishimatsu of
Enshu is late arriving first!
1257
01:40:42,870 --> 01:40:45,530
Hey, whoever wants to come at me!
1258
01:40:46,970 --> 01:40:48,640
One down!
1259
01:40:49,380 --> 01:40:50,540
Who's next?
1260
01:40:52,080 --> 01:40:54,550
There, two down!
1261
01:41:01,720 --> 01:41:03,160
Brother.
1262
01:41:06,860 --> 01:41:08,620
There, damn it.
1263
01:41:09,060 --> 01:41:10,220
Bastards.
1264
01:41:18,140 --> 01:41:20,500
Come at me, damn it. I said come at me.
1265
01:41:29,050 --> 01:41:30,280
Stop!
1266
01:42:00,650 --> 01:42:02,380
Bastard, you stole it from me again.
1267
01:42:02,380 --> 01:42:03,680
Sorry about that.
1268
01:42:21,540 --> 01:42:22,730
Boss.
1269
01:42:32,980 --> 01:42:34,450
Hold it, Omasa!
1270
01:42:35,480 --> 01:42:39,010
The battle's over. Don't kill him.
1271
01:42:47,930 --> 01:42:51,020
Koiwa, the fight's over.
1272
01:42:51,300 --> 01:42:55,500
Once it's over, there's
no point taking sides.
1273
01:42:57,170 --> 01:43:03,370
Please take the body of Katsuzo
and have a nice funeral for him.
1274
01:43:09,850 --> 01:43:11,840
Boss Shimizu...
1275
01:43:12,420 --> 01:43:16,050
Kurogoma's time is over now.
1276
01:43:18,230 --> 01:43:22,790
From now on, it'll be your time.
86347