All language subtitles for 11.Rebels.2024.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Spanish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado desde
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas YIFY:
YTS.MX
3
00:00:22,564 --> 00:00:23,606
¡Fuera de aquí!
4
00:00:26,443 --> 00:00:27,527
¡Fuera de aquí!
5
00:00:28,445 --> 00:00:29,654
{\an8}¡Fuera de aquí!
6
00:00:29,738 --> 00:00:31,215
{\an8}(1868, año Keiō 4, Puerto de Niigata)
7
00:00:31,239 --> 00:00:32,949
{\an8}¡Fuera de aquí!
8
00:00:34,409 --> 00:00:35,910
¡Fuera de aquí!
9
00:00:37,954 --> 00:00:40,081
¡Fuera de aquí!
10
00:00:40,749 --> 00:00:41,916
¿Qué pasa?
11
00:00:42,500 --> 00:00:44,419
- ¿Qué ocurre?
- ¿Qué pasa?
12
00:00:48,673 --> 00:00:50,049
¡Sada!
13
00:00:54,804 --> 00:00:56,556
Es repugnante
14
00:00:56,639 --> 00:00:58,391
No somos prostitutas
15
00:01:03,855 --> 00:01:05,065
¿Quién?
16
00:01:05,148 --> 00:01:06,524
¿Quién te hizo esto?
17
00:01:23,249 --> 00:01:24,626
¿Fueron los samuráis?
18
00:01:24,709 --> 00:01:27,212
Sada, ¿era un samurái?
19
00:01:35,094 --> 00:01:39,265
Señor Mizoguchi, este es el momento decisivo
20
00:01:40,183 --> 00:01:43,061
{\an8}La alianza de los dominios de Ōuetsu debe unirse
21
00:01:43,144 --> 00:01:45,396
{\an8}y detener al ejército imperial aquí en Echigo
22
00:01:45,480 --> 00:01:47,148
Lo entendemos perfectamente
23
00:01:48,316 --> 00:01:50,485
No finjan
24
00:01:50,568 --> 00:01:54,447
Ustedes en Shibata dicen mucho
pero no han enviado tropas
25
00:01:54,531 --> 00:01:55,990
{\an8}Hemos enviado tropas
26
00:01:56,074 --> 00:01:59,452
{\an8}Pero los campesinos nos lo impiden...
27
00:01:59,536 --> 00:02:00,829
En ese caso
28
00:02:00,912 --> 00:02:04,290
{\an8}ejecuten a esos campesinos en fila
29
00:02:04,374 --> 00:02:06,668
Saitō, eso es demasiado
30
00:02:07,293 --> 00:02:09,129
Perdone su insolencia
31
00:02:09,754 --> 00:02:11,256
Pero
32
00:02:12,215 --> 00:02:15,885
El ejército imperial ya tomó el castillo de Nagaoka
33
00:02:16,511 --> 00:02:21,224
Esta vez, Shibata también debe derramar sangre
34
00:02:21,307 --> 00:02:24,227
¿Pero qué dirá el señor?
35
00:02:27,272 --> 00:02:29,232
Bueno, señor Mizoguchi...
36
00:02:29,899 --> 00:02:33,444
{\an8}Iremos a Shibata mañana
37
00:02:34,112 --> 00:02:37,365
{\an8}y pediremos personalmente al joven señor que envíe tropas
38
00:02:38,074 --> 00:02:39,074
¿Quieren ver al señor?
39
00:02:39,617 --> 00:02:42,829
Si el joven señor se niega a enviar tropas
40
00:02:43,413 --> 00:02:47,250
la alianza considerará a Shibata como traidores
41
00:02:48,501 --> 00:02:50,295
y atacará el castillo
42
00:02:58,595 --> 00:03:01,180
Cuidado con los pies
43
00:03:02,599 --> 00:03:03,725
Vaya
44
00:03:05,643 --> 00:03:09,022
Por fin llegó nuestro momento de luchar
45
00:03:09,105 --> 00:03:12,984
Con esa amenaza, el señor no puede negarse
46
00:03:13,860 --> 00:03:15,445
- Sengoku...
- ¿Sí?
47
00:03:15,528 --> 00:03:17,864
No veremos mujeres por un tiempo
48
00:03:19,282 --> 00:03:21,075
Hoy es el último día
49
00:03:23,536 --> 00:03:24,996
Dios mío, señor Zen
50
00:03:25,079 --> 00:03:26,289
Qué fastidio
51
00:03:26,372 --> 00:03:28,124
¿Otra vez?
52
00:03:30,209 --> 00:03:32,921
¿Quién de aquí es Sengoku Zen'emon de Shibata?
53
00:03:33,880 --> 00:03:34,881
¿Qué quieres?
54
00:03:36,174 --> 00:03:37,258
¿Qué buscas conmigo?
55
00:03:41,679 --> 00:03:43,431
¡Muere!
56
00:03:44,307 --> 00:03:45,767
¡Muere!
57
00:03:51,564 --> 00:03:54,484
Muere...
58
00:03:55,193 --> 00:03:59,239
Muere...
59
00:04:11,042 --> 00:04:14,337
Vinimos para negociaciones importantes
y ocurre un baño de sangre
60
00:04:14,921 --> 00:04:16,881
Irie, ¿qué pasa aquí?
61
00:04:16,965 --> 00:04:19,509
Fue un error de mi supervisión
62
00:04:19,592 --> 00:04:20,802
Lo siento mucho
63
00:04:21,886 --> 00:04:24,722
Eh, volvemos a Shibata
64
00:04:25,431 --> 00:04:28,268
Vamos, partamos
65
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
¡Fuera! ¿Qué haces?
66
00:04:48,579 --> 00:04:50,498
- ¿Eh?
- ¡Largo!
67
00:04:53,084 --> 00:04:54,669
No, vuelve aquí
68
00:04:56,796 --> 00:04:57,796
Sada...
69
00:05:07,348 --> 00:05:08,349
¡Aparta!
70
00:05:08,933 --> 00:05:10,852
Este hombre será ejecutado en Shibata
71
00:05:11,561 --> 00:05:13,313
¡No estorbes!
72
00:05:23,281 --> 00:05:25,033
¿Esta mujer es sorda?
73
00:05:25,700 --> 00:05:27,952
¡Te dije que te apartaras!
74
00:05:28,786 --> 00:05:29,829
Vamos
75
00:05:32,165 --> 00:05:33,166
Sada
76
00:05:48,056 --> 00:05:51,350
{\an8}(Patíbulo del dominio de Shibata)
77
00:05:53,061 --> 00:05:55,354
Oye
78
00:05:58,066 --> 00:06:01,277
¿Qué hiciste?
79
00:06:06,741 --> 00:06:09,827
¿Para qué responder si voy a morir?
80
00:06:10,453 --> 00:06:13,790
Como vas a morir,
no tiene sentido fingir
81
00:06:13,873 --> 00:06:16,584
¡No!
82
00:06:16,667 --> 00:06:19,629
¡Ataquen!
83
00:06:31,682 --> 00:06:33,351
Es por la guerra
84
00:06:35,228 --> 00:06:36,938
Es porque hay guerra
85
00:06:38,272 --> 00:06:40,775
que la vida es tan dura
86
00:06:48,282 --> 00:06:49,283
Sí
87
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
Año Keiō 4
88
00:07:08,928 --> 00:07:14,142
La era de los samuráis, que duró siglos,
está llegando a su fin
89
00:07:14,225 --> 00:07:17,603
Japón está en medio de la Guerra Boshin
90
00:07:25,736 --> 00:07:29,782
El nuevo ejército gubernamental liderado por la alianza Satchō
91
00:07:29,866 --> 00:07:32,410
se autodenomina ejército imperial
92
00:07:32,952 --> 00:07:37,123
Declararon rebeldes a los partidarios del shogunato Tokugawa
93
00:07:37,707 --> 00:07:40,501
y se esfuerzan por someterlos
94
00:07:47,758 --> 00:07:49,385
(Guerra Boshin)
95
00:07:50,761 --> 00:07:52,013
(Kioto)
96
00:07:52,096 --> 00:07:55,808
(Batallas de Toba-Fushimi)
97
00:07:55,892 --> 00:07:57,143
(Edo)
98
00:07:57,226 --> 00:08:00,771
(Rendición del castillo de Edo, batalla de Ueno)
99
00:08:00,855 --> 00:08:02,190
(Nagaoka, Shibata)
100
00:08:02,273 --> 00:08:06,861
(Batalla del castillo de Nagaoka)
101
00:08:07,445 --> 00:08:09,363
Centrado en el dominio de Nagaoka,
102
00:08:09,447 --> 00:08:11,782
los dominios cercanos al shogunato Tokugawa
103
00:08:12,366 --> 00:08:15,411
formaron la Alianza Ōuetsu Reppan Dōmei
104
00:08:15,495 --> 00:08:18,289
decididos a resistir juntos al ejército imperial.
105
00:08:20,333 --> 00:08:23,252
El pequeño dominio de Shibata, en Echigo,
106
00:08:23,336 --> 00:08:25,671
siempre ambiguo y evasivo,
107
00:08:26,297 --> 00:08:30,468
finalmente fue presionado para tomar partido.
108
00:08:40,311 --> 00:08:42,688
¿Lucharán con la alianza
109
00:08:42,772 --> 00:08:45,149
o se unirán al ejército imperial?
110
00:08:45,233 --> 00:08:48,569
Shibata enfrentaba su momento decisivo.
111
00:09:13,678 --> 00:09:16,305
¿Qué espera el karō (jefe de los sirvientes)?
112
00:09:17,056 --> 00:09:18,599
Nosotros, en Shibata,
113
00:09:18,683 --> 00:09:21,018
debemos alzarnos por Echigo.
114
00:09:21,102 --> 00:09:24,480
¿Cómo miraremos a los ojos a nuestros aliados?
115
00:09:24,564 --> 00:09:25,564
Exacto.
116
00:09:25,606 --> 00:09:28,818
Si no luchamos ahora, ¿cuándo?
117
00:09:28,901 --> 00:09:31,904
Esperar al karō no llevará a nada.
118
00:09:31,988 --> 00:09:35,241
Mañana iremos al castillo a exigir tropas.
119
00:09:35,741 --> 00:09:36,742
¡Sí!
120
00:09:37,368 --> 00:09:38,578
¿Quién va ahí?
121
00:09:42,832 --> 00:09:44,000
¿Irie?
122
00:09:44,625 --> 00:09:47,962
Me enteré de que hay rebeldes conspirando.
123
00:09:48,588 --> 00:09:50,047
¿Rebeldes?
124
00:09:50,131 --> 00:09:51,674
Si el dominio no actúa, nosotros...
125
00:09:51,757 --> 00:09:55,261
Las decisiones del dominio son responsabilidad del karō.
126
00:09:55,344 --> 00:09:57,847
¿Quiénes son ustedes para interferir?
127
00:09:57,930 --> 00:10:00,266
Si se resisten,
128
00:10:01,767 --> 00:10:03,060
tendré que arrestarlos.
129
00:10:03,144 --> 00:10:04,228
¡Oye!
130
00:10:16,365 --> 00:10:18,451
¿No es natural luchar por nuestra tierra?
131
00:10:18,534 --> 00:10:21,078
¿Qué aprendieron en este dojo?
132
00:10:21,829 --> 00:10:24,540
Casarse con la familia del karō
te cambia, ¿eh?
133
00:10:24,624 --> 00:10:26,292
¿Qué dijiste?
134
00:10:29,587 --> 00:10:31,756
¡Irie, mira allá!
135
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
¡Fuego!
136
00:10:34,759 --> 00:10:36,010
¡Apáguenlo!
137
00:10:38,054 --> 00:10:39,138
¡Rápido!
138
00:10:42,850 --> 00:10:44,060
¡Se extiende al muro!
139
00:10:44,143 --> 00:10:45,770
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
140
00:10:45,853 --> 00:10:47,438
¡Traigan agua!
141
00:10:53,986 --> 00:10:57,073
- ¡Apaguen el fuego primero!
- ¡Agua, rápido!
142
00:10:58,032 --> 00:10:59,867
¡Mantengan la calma!
143
00:10:59,950 --> 00:11:03,329
¡Mantengan la calma!
144
00:11:03,412 --> 00:11:05,456
¡No corras, ramera!
145
00:11:05,539 --> 00:11:06,957
¡Suéltame!
146
00:11:07,041 --> 00:11:10,127
¿Qué mal hay en quemar la casa de un asesino?
147
00:11:10,211 --> 00:11:11,796
¿Ella incendió esto?
148
00:11:12,380 --> 00:11:13,964
Es una prostituta.
149
00:11:14,048 --> 00:11:16,258
Su cliente favorito la obligó a abortar.
150
00:11:16,342 --> 00:11:18,219
Está llena de odio.
151
00:11:18,886 --> 00:11:21,847
¿Odio? ¡Son ustedes los bastardos!
152
00:11:21,931 --> 00:11:24,266
¡Ese cerdo mató a mi hijo!
153
00:11:24,350 --> 00:11:26,060
¡Lo mataré!
154
00:11:26,143 --> 00:11:27,937
¡Quédate quieta!
155
00:11:28,020 --> 00:11:29,105
¡Suéltame!
156
00:11:31,607 --> 00:11:33,192
Señor oficial…
157
00:12:00,136 --> 00:12:02,930
Oye, ¿qué hiciste, chica?
158
00:12:03,013 --> 00:12:06,016
Eres bastante linda.
159
00:12:06,100 --> 00:12:07,435
Ven aquí.
160
00:12:07,518 --> 00:12:10,855
¿Por qué huir? Igual morirás pronto.
161
00:12:10,938 --> 00:12:12,690
¿De qué tienes miedo?
162
00:12:12,773 --> 00:12:15,109
Ven, será divertido.
163
00:12:15,192 --> 00:12:17,069
¡¿Dónde metes las manos?!
164
00:12:17,153 --> 00:12:19,155
Vamos…
165
00:12:27,246 --> 00:12:28,706
¡Cállate, calvo!
166
00:12:29,457 --> 00:12:30,916
Duérmete.
167
00:12:41,302 --> 00:12:42,970
¡Formación!
168
00:12:43,679 --> 00:12:44,865
{\an8}(Castillo de Nagaoka, base del ejército imperial)
169
00:12:44,889 --> 00:12:45,973
{\an8}¡Preparen!
170
00:12:46,557 --> 00:12:47,683
{\an8}¡Fuego!
171
00:12:49,101 --> 00:12:51,812
¡Practiquen hasta moverse con agilidad!
172
00:12:52,438 --> 00:12:56,984
Pero la alianza es tenaz.
173
00:12:57,693 --> 00:13:00,070
{\an8}Pensé que huirían del castillo.
174
00:13:00,154 --> 00:13:02,698
{\an8}Pero siguen resistiendo.
175
00:13:03,824 --> 00:13:05,201
Yamagata.
176
00:13:05,284 --> 00:13:08,954
Estoy harto de luchar en Echigo.
177
00:13:09,038 --> 00:13:11,248
{\an8}El país debe cambiar desde sus cimientos.
178
00:13:11,332 --> 00:13:12,791
{\an8}No es tan simple.
179
00:13:12,875 --> 00:13:14,126
{\an8}Cierto.
180
00:13:14,210 --> 00:13:17,546
{\an8}Pero en unos meses, Echigo estará bajo la nieve.
181
00:13:17,630 --> 00:13:20,424
Si no actuamos rápido, estaremos en desventaja.
182
00:13:20,508 --> 00:13:21,717
Sobre eso…
183
00:13:22,760 --> 00:13:24,553
Este puerto es clave.
184
00:13:25,429 --> 00:13:27,097
¿El puerto de Niigata?
185
00:13:27,181 --> 00:13:30,226
Las armas de la alianza llegan por mar aquí
186
00:13:30,309 --> 00:13:33,187
y se envían por río a Nagaoka y Aizu.
187
00:13:33,771 --> 00:13:35,231
En otras palabras,
188
00:13:35,814 --> 00:13:38,442
es el corazón de la alianza.
189
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
Si es el corazón, estará bien defendido.
190
00:13:41,445 --> 00:13:44,240
Dicen que la alianza envió muchas tropas.
191
00:13:44,323 --> 00:13:47,785
Pero la clave para rodear este corazón es…
192
00:13:48,452 --> 00:13:50,120
¿Shibata?
193
00:13:50,704 --> 00:13:53,916
¿No son parte de la alianza?
194
00:13:53,999 --> 00:13:56,460
Su señor es solo un niño.
195
00:13:57,002 --> 00:13:58,712
Los vientos cambian.
196
00:14:12,977 --> 00:14:16,105
¿Qué tal, Takumi? ¿Viste mi técnica?
197
00:14:17,940 --> 00:14:21,861
Señor, la alianza llegará al castillo mañana.
198
00:14:21,944 --> 00:14:25,322
Es hora de enviar tropas…
199
00:14:25,406 --> 00:14:26,532
¿Qué…?
200
00:14:26,615 --> 00:14:30,786
{\an8}¿Alianza? No me hagas reír.
201
00:14:30,870 --> 00:14:32,997
{\an8}Los de Nagaoka siempre nos han robado
202
00:14:33,080 --> 00:14:35,624
y controlado Echigo a su antojo.
203
00:14:35,708 --> 00:14:37,710
Pero ahora es el momento de decidir.
204
00:14:38,210 --> 00:14:39,795
Echigo debe unirse.
205
00:14:40,546 --> 00:14:42,965
El ejército imperial ganará.
206
00:14:44,466 --> 00:14:46,594
Solo unámonos al bando vencedor.
207
00:14:46,677 --> 00:14:48,304
Pero, señor…
208
00:14:48,387 --> 00:14:52,182
Si no enviamos tropas,
209
00:14:52,266 --> 00:14:54,476
la alianza atacará el castillo mañana…
210
00:14:54,560 --> 00:14:56,687
Un pequeño sacrificio no importa.
211
00:14:57,646 --> 00:14:59,481
El ejército imperial nos rescatará.
212
00:15:00,816 --> 00:15:01,859
¿Pero…?
213
00:15:01,942 --> 00:15:04,570
Solo desháganse de ellos con diplomacia.
214
00:15:05,195 --> 00:15:07,072
Ese es su trabajo.
215
00:15:19,001 --> 00:15:22,338
No hay duda, es él.
216
00:15:33,599 --> 00:15:34,808
¿Quién eres?
217
00:15:36,518 --> 00:15:37,937
Duele…
218
00:15:38,020 --> 00:15:39,063
¿Qué haces?
219
00:15:39,146 --> 00:15:42,149
Te he estado buscando.
220
00:15:42,232 --> 00:15:44,401
Ahora te bajo.
221
00:15:45,235 --> 00:15:48,697
¿Quién es este chico? ¿Tu hermano?
222
00:15:49,365 --> 00:15:52,201
¿Eh? ¿No conoces a este mocoso sucio?
223
00:15:52,284 --> 00:15:53,869
Qué divertido.
224
00:15:53,953 --> 00:15:55,829
Oye, niño, ¡a mí también!
225
00:15:59,792 --> 00:16:01,669
Duele…
226
00:16:01,752 --> 00:16:03,253
Por favor, ven aquí.
227
00:16:03,337 --> 00:16:04,672
¡Ven!
228
00:16:04,755 --> 00:16:05,965
Hermano.
229
00:16:06,048 --> 00:16:07,800
¡Aún no me has soltado!
230
00:16:07,883 --> 00:16:09,969
¡Esperen! ¡Yo también quiero escapar!
231
00:16:10,052 --> 00:16:11,220
¡Esperen!
232
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
¡Oye! ¡Ven aquí!
233
00:16:14,348 --> 00:16:16,934
¡Chico! ¿Nos abandonarás?
234
00:16:17,768 --> 00:16:20,270
¡Oye! ¿Qué hacen?
235
00:16:20,354 --> 00:16:22,064
¿Qué hace aquí un civil?
236
00:16:22,147 --> 00:16:24,233
¡Hermano!
237
00:16:27,236 --> 00:16:30,072
¡Alto ahí!
238
00:16:30,155 --> 00:16:31,740
- Hermano…
- Lo siento, chico.
239
00:16:34,076 --> 00:16:35,744
Fuera…
240
00:16:35,828 --> 00:16:37,162
¿No es ese el prisionero?
241
00:16:37,246 --> 00:16:38,956
- ¡Ven aquí!
- ¡Bastardo!
242
00:16:40,666 --> 00:16:43,127
- ¿A dónde crees que vas?
- Tú…
243
00:16:46,964 --> 00:16:48,048
¡Sujétenlo!
244
00:16:48,799 --> 00:16:50,175
¡Suéltame!
245
00:16:58,642 --> 00:17:03,564
Tengo un mensaje del consejero Yamagata del ejército imperial.
246
00:17:06,275 --> 00:17:09,278
{\an8}"Deseo reunirme con el señor Naomasa
247
00:17:09,361 --> 00:17:14,199
{\an8}y enviaré un destacamento mañana al castillo de Shibata"
248
00:17:21,248 --> 00:17:23,042
¿El ejército imperial quiere ver al señor?
249
00:17:23,709 --> 00:17:25,753
Seguramente buscan una alianza.
250
00:17:26,420 --> 00:17:28,422
¿No es perfecto?
251
00:17:28,505 --> 00:17:29,941
El señor también quiere unirse a ellos…
252
00:17:29,965 --> 00:17:31,759
No, no digas tonterías.
253
00:17:31,842 --> 00:17:35,262
Mañana la alianza llegará al castillo.
254
00:17:35,345 --> 00:17:39,099
Si se encuentran, ¡pelearán aquí mismo!
255
00:17:42,436 --> 00:17:45,481
Karō, ¿qué hacemos?
256
00:17:46,982 --> 00:17:47,983
Karō…
257
00:18:23,393 --> 00:18:24,520
Honorable karō…
258
00:18:27,397 --> 00:18:29,942
Mi padre era un hombre estricto.
259
00:18:31,777 --> 00:18:36,532
Me enseñó que un gobernante debe dominar
la espada antes que la política.
260
00:18:36,615 --> 00:18:38,742
O no es digno.
261
00:18:40,244 --> 00:18:43,080
Perdone mi atrevimiento, ¿por qué me llama?
262
00:18:43,163 --> 00:18:46,291
"¿Queda alguien en Shibata dispuesto a morir por su tierra?"
263
00:18:46,375 --> 00:18:47,376
¿Qué?
264
00:18:47,459 --> 00:18:51,338
Hice esa pregunta a los sirvientes, señor Washio…
265
00:18:51,421 --> 00:18:54,591
y todos mencionaron su nombre.
266
00:18:55,217 --> 00:18:58,554
¿Entonces Shibata se unirá a la alianza?
267
00:19:02,099 --> 00:19:03,976
Quiero discutir precisamente eso.
268
00:19:06,937 --> 00:19:10,399
Oye, ¿qué es eso? ¡Es enorme!
269
00:19:10,482 --> 00:19:11,650
Hermano.
270
00:19:11,733 --> 00:19:13,527
¿Trajeron una sierra?
271
00:19:14,111 --> 00:19:16,530
Esto será divertido.
272
00:19:18,824 --> 00:19:20,784
¿Por qué a mí también?
273
00:19:20,868 --> 00:19:22,619
¡Cállate! Eres cómplice.
274
00:19:22,703 --> 00:19:24,329
¡No hice nada!
275
00:19:24,413 --> 00:19:26,623
¡Señor, no con una sierra!
276
00:19:26,707 --> 00:19:29,251
Prefiero un disparo.
277
00:19:29,334 --> 00:19:31,086
¡Adelante!
278
00:19:45,225 --> 00:19:46,518
¡Alto!
279
00:19:48,270 --> 00:19:49,646
¡Suspenda la ejecución!
280
00:19:50,272 --> 00:19:51,773
¿Eh?
281
00:19:59,489 --> 00:20:01,325
El dominio de Shibata…
282
00:20:01,408 --> 00:20:03,888
como parte de la alianza, luchará contra el ejército imperial.
283
00:20:04,953 --> 00:20:06,079
¿Luchar?
284
00:20:06,663 --> 00:20:08,624
Los ashigaru partirán mañana.
285
00:20:08,707 --> 00:20:12,085
Pero las defensas locales quedarán débiles.
286
00:20:12,169 --> 00:20:14,338
Por eso necesitamos su ayuda.
287
00:20:15,130 --> 00:20:17,716
¿Ayuda? ¿Quieren que luchemos?
288
00:20:18,300 --> 00:20:21,970
Defenderán un fuerte en nuestro territorio.
289
00:20:23,764 --> 00:20:25,349
Espere, señor…
290
00:20:25,432 --> 00:20:27,434
No es momento de bromas.
291
00:20:27,517 --> 00:20:29,144
No es broma.
292
00:20:30,437 --> 00:20:34,233
Si luchan por Shibata…
293
00:20:34,858 --> 00:20:37,069
y cumplen su misión…
294
00:20:38,904 --> 00:20:41,240
serán perdonados.
295
00:20:41,990 --> 00:20:43,242
¿Qué?
296
00:20:44,117 --> 00:20:45,118
¿Perdón?
297
00:20:45,911 --> 00:20:47,579
¿En serio?
298
00:20:47,663 --> 00:20:49,915
¿Podremos volver a casa?
299
00:20:49,998 --> 00:20:52,084
El karō lo ha prometido.
300
00:20:53,043 --> 00:20:58,048
¿Lo oíste, chico? ¿Aceptamos?
301
00:20:58,131 --> 00:21:01,134
¡Perdón! ¡Nos perdonarán!
302
00:21:03,637 --> 00:21:04,637
No me hagas reír.
303
00:21:06,223 --> 00:21:08,600
¿Qué me hicieron vuestros samuráis de Shibata
a mi mujer?
304
00:21:11,186 --> 00:21:13,438
Prefiero morir antes que servirles.
305
00:21:15,107 --> 00:21:16,400
¡Cállate!
306
00:21:16,483 --> 00:21:17,651
¡Hermano!
307
00:21:17,734 --> 00:21:20,070
- ¡Asesino insolente!
- ¡Alto, Arai!
308
00:21:20,153 --> 00:21:21,488
Pero él mató a Sengoku...
309
00:21:21,571 --> 00:21:24,199
Necesitamos toda mano disponible.
310
00:21:33,333 --> 00:21:35,919
Incluso a un rebelde como tú...
311
00:21:36,003 --> 00:21:37,129
le mostraré piedad.
312
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
Si te niegas a luchar,
313
00:21:39,006 --> 00:21:41,216
te encerraré en la celda de aislamiento.
314
00:21:45,637 --> 00:21:47,848
Con los enfermos de cólera.
315
00:21:48,890 --> 00:21:50,892
Si te contagias, morirás.
316
00:21:50,976 --> 00:21:53,895
Vomitarás hasta vaciarte por dentro.
317
00:21:54,604 --> 00:21:56,857
¿Qué eliges?
318
00:22:08,869 --> 00:22:11,830
Señor, ¿y qué haremos con esa mujer?
319
00:22:15,500 --> 00:22:16,918
¿Sabes cocinar?
320
00:22:18,837 --> 00:22:20,422
Por supuesto.
321
00:22:20,505 --> 00:22:21,923
Hasta bailo.
322
00:22:23,091 --> 00:22:24,092
Prepárate entonces.
323
00:22:24,801 --> 00:22:28,263
¡Ustedes diez son ahora el "Escuadrón Suicida
de la Alianza Ōuetsu Reppan Dōmei"!
324
00:22:28,805 --> 00:22:29,890
¡Prepárense!
325
00:22:44,780 --> 00:22:50,243
{\an8}(Oeste: Fukushima-hama
Norte: Ruta de Echigo, Shibata)
326
00:22:51,036 --> 00:22:53,789
¿Por qué sólo él lleva grilletes?
327
00:22:54,748 --> 00:22:57,375
Porque es peligroso.
328
00:22:59,086 --> 00:23:01,546
¿Has oído hablar del "Decapitador de Yonekura"?
329
00:23:02,130 --> 00:23:03,840
¿Él es ese asesino?
330
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
¿Un demonio?
331
00:23:06,301 --> 00:23:07,469
Idiotas.
332
00:23:07,552 --> 00:23:09,971
Todos aquí son demonios.
333
00:23:10,764 --> 00:23:11,973
Cierto.
334
00:23:12,557 --> 00:23:14,101
El ladrón que mató a un terrateniente,
335
00:23:14,184 --> 00:23:16,019
la mujer incendiaria,
336
00:23:16,103 --> 00:23:18,188
el que mató a su familia y sobrevivió,
337
00:23:18,271 --> 00:23:20,023
el asesino de samuráis,
338
00:23:20,107 --> 00:23:21,358
y por supuesto,
339
00:23:21,441 --> 00:23:25,278
el monje libidinoso que violó a la hija de un feligrés.
340
00:23:26,822 --> 00:23:29,783
No hables, famoso estafador.
341
00:23:29,866 --> 00:23:31,034
Qué miedo.
342
00:23:32,786 --> 00:23:35,831
Irie, ¿por qué llevamos banderas de Nagaoka?
343
00:23:36,498 --> 00:23:38,542
Parecemos ashigaru de Shibata.
344
00:23:38,625 --> 00:23:40,168
Es orden de la alianza.
345
00:23:40,252 --> 00:23:42,879
¿No apoyabas a la alianza?
346
00:23:42,963 --> 00:23:44,172
¿No es lo que querías?
347
00:23:57,769 --> 00:23:59,146
Dejen los caballos aquí.
348
00:24:04,401 --> 00:24:05,944
¿El fuerte está arriba?
349
00:24:08,321 --> 00:24:09,739
¿Más caminata?
350
00:24:27,841 --> 00:24:28,884
Alto.
351
00:24:32,470 --> 00:24:35,599
¿Aquí es donde haremos guardia?
352
00:25:05,337 --> 00:25:08,757
{\an8}(Día 1, 22 de julio del año Keiō 4)
353
00:25:27,859 --> 00:25:29,027
Gracias por el trabajo.
354
00:25:29,110 --> 00:25:32,072
Al fin deciden actuar.
355
00:25:32,155 --> 00:25:34,574
Sabia decisión.
356
00:25:34,658 --> 00:25:36,326
Permítannos saludar al joven señor.
357
00:25:36,409 --> 00:25:37,494
Bueno...
358
00:25:38,036 --> 00:25:40,497
El señor está indispuesto desde ayer.
359
00:25:41,039 --> 00:25:42,624
¡Suéltenme! ¡Descarados!
360
00:25:42,707 --> 00:25:44,876
¿Por qué debo esconderme?
361
00:25:42,707 --> 00:25:44,876
¿Por qué tengo que esconderme como un ladrón?
362
00:25:45,460 --> 00:25:48,630
Es por el cólera...
Hay casos de cólera en la ciudad...
363
00:25:48,713 --> 00:25:52,092
¡No quiero hablar con vosotros!
¿Dónde está Naosuke? ¡Que venga Naosuke!
364
00:25:52,759 --> 00:25:54,844
¡Os dispararé a todos!
365
00:25:54,928 --> 00:25:58,265
No podemos enfermar en este crucial momento previo a la guerra
366
00:25:58,348 --> 00:25:59,224
Su Alteza debe descansar...
367
00:25:59,307 --> 00:26:00,517
¿Qué?
368
00:26:02,394 --> 00:26:03,520
Qué lamentable situación
369
00:26:03,603 --> 00:26:06,189
Su Alteza ya ha aprobado el despliegue
370
00:26:07,148 --> 00:26:08,483
Los suministros llegarán pronto
371
00:26:08,566 --> 00:26:11,069
Empecemos con sake
372
00:26:11,653 --> 00:26:12,988
¿Sake?
373
00:26:13,071 --> 00:26:15,407
Si vamos a luchar juntos
374
00:26:15,490 --> 00:26:18,243
¿Cómo empezar sin antes beber?
375
00:26:19,911 --> 00:26:21,204
Cierto
376
00:26:21,288 --> 00:26:23,206
Lo prepararemos de inmediato
377
00:26:27,669 --> 00:26:30,088
Hoy los entretenemos bien
378
00:26:30,171 --> 00:26:32,632
Mañana los despedimos con alegría
379
00:26:32,716 --> 00:26:34,843
Pero mañana llegará el ejército imperial...
380
00:26:34,926 --> 00:26:36,094
Tranquilo
381
00:26:36,928 --> 00:26:40,473
Para eso he enviado al escuadrón suicida
382
00:26:52,235 --> 00:26:53,236
Escuchen
383
00:26:53,862 --> 00:26:56,781
Sólo luchando por Shibata
recuperarán su libertad
384
00:26:56,865 --> 00:26:58,950
No lo olviden
385
00:26:59,034 --> 00:27:01,286
Tendrás que aguantarnos, ¿eh, abuelo?
386
00:27:01,369 --> 00:27:03,455
Imagina que estás en un gran barco, relájate
387
00:27:04,122 --> 00:27:05,373
¿Verdad, muchacho?
388
00:27:05,457 --> 00:27:07,876
Que quede claro
389
00:27:07,959 --> 00:27:10,962
Si alguien intenta huir
390
00:27:11,046 --> 00:27:12,797
Anularemos el indulto para todos
391
00:27:13,631 --> 00:27:14,631
¿Anular?
392
00:27:15,216 --> 00:27:16,843
¿Qué?
393
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
Anoche no dijiste eso...
394
00:27:18,928 --> 00:27:20,847
Si alguien intenta desertar
395
00:27:20,930 --> 00:27:23,141
¿No pueden ocuparse ustedes mismos?
396
00:27:24,851 --> 00:27:26,227
¿Sencillo, no?
397
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Kogure, libéralo a él también
398
00:27:34,444 --> 00:27:35,653
Sí
399
00:27:53,380 --> 00:27:55,048
¡Deprisa!
400
00:27:55,757 --> 00:27:57,509
¡Suban eso!
401
00:27:57,592 --> 00:27:59,135
¡Vuelvan inmediatamente después!
402
00:28:00,929 --> 00:28:02,263
Alineaos aquí
403
00:28:05,767 --> 00:28:08,228
¡Rápido, no tenemos tiempo!
404
00:28:08,812 --> 00:28:11,022
¡No holgazaneen, muévanse!
405
00:28:11,106 --> 00:28:13,274
Tú, llévalo allá
406
00:28:14,109 --> 00:28:16,027
¡Vuelve inmediatamente!
407
00:28:17,487 --> 00:28:18,613
¡Vuelve ahora!
408
00:28:36,047 --> 00:28:38,133
Si el ejército imperial quiere pasar esta colina
409
00:28:38,216 --> 00:28:39,884
Deben cruzar ese puente
410
00:28:39,968 --> 00:28:43,471
Amenacen con armas
pero manténganlos al otro lado
411
00:28:44,139 --> 00:28:46,141
Diez prisioneros incluyendo mujeres
412
00:28:46,641 --> 00:28:48,393
¿Cómo se comportarán esos tipos?
413
00:28:48,476 --> 00:28:50,729
Lucharán con todas sus fuerzas
414
00:28:52,063 --> 00:28:53,898
Porque serán indultados
415
00:28:54,983 --> 00:28:56,735
Ustedes dos están a cargo aquí
416
00:28:59,738 --> 00:29:01,614
No te estás esforzando
417
00:29:01,698 --> 00:29:03,241
¿Esforzarme? ¿Qué quieres decir?
418
00:29:03,324 --> 00:29:04,743
Tómatelo en serio
419
00:29:05,410 --> 00:29:07,871
No esperamos una guerra prolongada
420
00:29:07,954 --> 00:29:09,581
Como máximo dos días
421
00:29:09,664 --> 00:29:11,791
El anciano lo sabe
422
00:29:11,875 --> 00:29:14,544
Cuando la ciudad esté segura, encenderán señales de humo
423
00:29:14,627 --> 00:29:17,839
Esa será la señal para terminar
424
00:29:18,465 --> 00:29:21,384
¿Por qué no destruyen el puente entonces?
425
00:29:24,512 --> 00:29:25,512
¿Qué dices?
426
00:29:25,930 --> 00:29:27,307
Cállate
427
00:29:28,308 --> 00:29:30,769
Sin puente, el ejército tendría que desviarse
428
00:29:30,852 --> 00:29:33,521
Ganaríamos uno o dos días fácilmente
429
00:29:40,737 --> 00:29:41,737
¡Irie!
430
00:29:42,280 --> 00:29:45,366
Eres el hijo del médico del pueblo, ¿verdad?
431
00:29:45,450 --> 00:29:48,077
¿Intentaste escapar a Rusia en un barco extranjero?
432
00:29:48,661 --> 00:29:49,662
¿Rusia?
433
00:29:50,580 --> 00:29:53,249
Si destruyen el puente
no podrán comerciar con otros países
434
00:29:54,292 --> 00:29:56,920
Debemos pensar en la posguerra
435
00:30:20,485 --> 00:30:23,613
Oye, idiota, ¿adónde vas?
436
00:30:24,489 --> 00:30:25,615
Idiota
437
00:30:27,951 --> 00:30:30,453
Si te escapas, te matarán
438
00:30:38,127 --> 00:30:40,213
¿Qué estás haciendo?
439
00:30:43,883 --> 00:30:45,051
¿Qué?
440
00:30:49,305 --> 00:30:50,849
¿Sabe tan bien?
441
00:30:59,774 --> 00:31:02,193
¿Qué es esta agua apestosa?
442
00:31:09,993 --> 00:31:12,328
Ups
443
00:31:16,332 --> 00:31:17,500
Ups
444
00:31:22,714 --> 00:31:24,340
Vale, vamos
445
00:31:27,260 --> 00:31:28,261
Vale
446
00:31:41,149 --> 00:31:43,192
Sobre lo del puente antes
447
00:31:43,276 --> 00:31:45,111
El loco de Rusia tiene razón
448
00:31:45,653 --> 00:31:47,464
Si la batalla va mal, deberíamos considerar...
449
00:31:47,488 --> 00:31:49,866
Dije que es imposible
450
00:31:49,949 --> 00:31:50,949
¿Por qué?
451
00:31:51,659 --> 00:31:52,744
Heishiro
452
00:31:53,620 --> 00:31:56,497
¿Qué clase de actitud es esta antes de luchar?
453
00:31:56,581 --> 00:31:58,625
Si mostramos debilidad
454
00:31:59,667 --> 00:32:02,503
Esos criminales no lucharán en serio
455
00:32:12,430 --> 00:32:13,932
Delicioso
456
00:32:15,141 --> 00:32:16,559
Muy delicioso
457
00:32:17,393 --> 00:32:19,562
Ojalá mi difunta esposa y hermano
458
00:32:19,646 --> 00:32:22,273
Pudieran comer hasta hartarse
459
00:32:22,357 --> 00:32:24,359
No hables de cosas tristes
460
00:32:25,610 --> 00:32:27,820
Oye
461
00:32:27,904 --> 00:32:30,698
¿Qué ibas a hacer en Rusia?
462
00:32:33,159 --> 00:32:35,036
Estudiar medicina
463
00:32:36,245 --> 00:32:37,664
¿Medicina?
464
00:32:39,332 --> 00:32:41,918
Qué ambición
465
00:32:42,001 --> 00:32:43,836
Salir del feudo ya es tabú
466
00:32:43,920 --> 00:32:45,964
¿Y quieres ir al extranjero?
467
00:32:46,047 --> 00:32:47,924
Es un tabú entre tabúes
468
00:32:48,716 --> 00:32:49,716
Dime, muchacho
469
00:32:50,885 --> 00:32:52,303
¿Qué hiciste?
470
00:32:53,554 --> 00:32:54,555
Bueno...
471
00:32:55,223 --> 00:32:57,141
No hice nada malo
472
00:32:57,684 --> 00:33:00,478
Es que me enamoré de la esposa de un samurái...
473
00:33:00,561 --> 00:33:02,188
Qué estupidez
474
00:33:02,271 --> 00:33:05,441
Ser guapo también es un crimen, ¿eh?
475
00:33:05,525 --> 00:33:06,985
Exacto
476
00:33:07,068 --> 00:33:10,571
Eres el peor criminal de todos
477
00:33:11,072 --> 00:33:12,448
Tienes razón
478
00:33:13,032 --> 00:33:14,993
Idiota, sírveme arroz
479
00:33:15,702 --> 00:33:17,829
- Yo...
- Yo lo haré
480
00:33:17,912 --> 00:33:21,374
¿Seguro? Qué amable
481
00:33:21,958 --> 00:33:25,628
Pero el único bueno entre nosotros es el idiota
482
00:33:25,712 --> 00:33:27,880
Ser tonto también es un crimen, qué fuerte
483
00:33:33,344 --> 00:33:36,556
Oye, ¿qué ibas a hacer en Rusia?
484
00:33:36,639 --> 00:33:38,057
¿Eh?
485
00:33:38,141 --> 00:33:39,851
Ya te lo pregunté antes, ¿no?
486
00:33:39,934 --> 00:33:41,060
¡Hermano!
487
00:33:45,189 --> 00:33:46,399
Abuelo, aparta
488
00:33:46,482 --> 00:33:48,109
¿Qué?
489
00:33:50,069 --> 00:33:52,280
¡El tatuado idiota se escapó!
490
00:33:52,363 --> 00:33:54,282
- Lo mataré
- Tras él
491
00:33:54,365 --> 00:33:55,366
¡Maldición!
492
00:34:16,345 --> 00:34:17,847
¡Encontrado!
493
00:34:17,930 --> 00:34:19,766
- ¡Eh!
- ¡No corras!
494
00:34:19,849 --> 00:34:21,684
- ¡Eh!
- ¡Eh!
495
00:34:22,643 --> 00:34:24,520
- ¡Eh!
- ¡Rápido!
496
00:34:29,025 --> 00:34:30,151
No escaparás
497
00:34:30,234 --> 00:34:32,570
Si huyes, todos seréis ejecutados
498
00:34:50,838 --> 00:34:53,549
- ¡Eh, detente!
- ¡Detente!
499
00:34:54,133 --> 00:34:56,094
- Llegan
- Llegan
500
00:34:57,845 --> 00:34:59,472
Cabrón
501
00:35:00,056 --> 00:35:01,766
- Toma esto
- Espera
502
00:35:05,978 --> 00:35:07,522
- El ejército imperial...
- ¿Qué?
503
00:35:07,605 --> 00:35:08,773
¿Llega el ejército imperial?
504
00:35:08,856 --> 00:35:10,149
Vuelve y cierra las puertas
505
00:35:10,233 --> 00:35:12,860
No hay tiempo, escóndete
506
00:35:26,332 --> 00:35:28,459
¿Al otro lado del puente está Shibata?
507
00:35:29,544 --> 00:35:32,547
Señor Sera, esa bandera...
508
00:35:32,630 --> 00:35:33,756
¿Bandera?
509
00:35:35,716 --> 00:35:38,469
Es del clan Nagaoka
510
00:35:39,303 --> 00:35:40,555
Qué extraño
511
00:35:41,639 --> 00:35:43,766
No debería haber aliados en esta zona
512
00:35:45,935 --> 00:35:47,478
No te preocupes
513
00:35:47,562 --> 00:35:49,689
Las puertas están abiertas, entremos
514
00:36:13,588 --> 00:36:15,423
Hermano, mira una mantis
515
00:36:16,299 --> 00:36:17,300
Idiota...
516
00:36:24,640 --> 00:36:27,393
¿Quién está ahí? ¡Salid!
517
00:36:36,819 --> 00:36:38,613
- Eh
- Sí
518
00:36:45,661 --> 00:36:48,831
Sabemos que estás ahí
519
00:36:56,923 --> 00:36:58,758
Qué ignorante
520
00:36:58,841 --> 00:37:01,135
¿Quién eres? Identifícate
521
00:37:01,219 --> 00:37:04,555
¿No sois vosotros los que invadieron nuestro territorio?
522
00:37:05,348 --> 00:37:06,807
¿Por qué no os presentáis primero?
523
00:37:08,559 --> 00:37:10,853
Somos la vanguardia del nuevo gobierno
524
00:37:11,854 --> 00:37:14,190
Vinimos a ver al daimyo de Shibata
525
00:37:14,273 --> 00:37:15,608
Señor Mizoguchi Naomasa
526
00:37:16,734 --> 00:37:18,527
No venimos a luchar
527
00:37:19,737 --> 00:37:21,405
¿No venís a luchar?
528
00:37:21,489 --> 00:37:22,865
Así es
529
00:37:22,949 --> 00:37:24,492
¿Qué significa?
530
00:37:24,575 --> 00:37:26,869
¿Y tú qué haces aquí?
531
00:37:27,828 --> 00:37:28,871
¡Ahora!
532
00:37:36,796 --> 00:37:39,423
¿Qué tal? Ese es el número 13
533
00:37:39,966 --> 00:37:41,550
¿Quién sigue?
534
00:37:42,134 --> 00:37:44,428
¡Mátalos!
535
00:38:22,883 --> 00:38:24,218
Vosotros, venid aquí
536
00:38:57,418 --> 00:38:58,418
¡Número 14!
537
00:39:26,739 --> 00:39:28,366
- ¡Suéltame!
- ¡Ayuda!
538
00:39:29,742 --> 00:39:31,827
- ¡Suéltame!
- ¡Ayuda!
539
00:39:31,911 --> 00:39:33,412
¡Suéltame!
540
00:39:33,496 --> 00:39:37,750
Piedad... por favor, piedad...
541
00:39:55,643 --> 00:39:58,979
¿Qué haces, abuelo? Estamos en guerra
542
00:40:04,110 --> 00:40:05,778
¡No me lo digas!
543
00:40:07,196 --> 00:40:08,197
¡Aparta!
544
00:40:11,242 --> 00:40:12,243
¡Fuera!
545
00:40:13,035 --> 00:40:16,455
¿Tienes algo que no haya visto antes?
546
00:40:17,206 --> 00:40:20,835
- Basta, nos castigarán
- ¿Qué dices? Esto es la guerra
547
00:40:26,257 --> 00:40:28,008
Esto no es un juego
548
00:40:29,093 --> 00:40:31,387
Morir en un lugar así...
549
00:40:34,223 --> 00:40:36,267
Espera, yo también voy
550
00:41:02,626 --> 00:41:04,420
Ese idiota
551
00:41:07,798 --> 00:41:08,924
¡Preparados!
552
00:41:12,928 --> 00:41:14,054
¿Qué haces?
553
00:41:16,640 --> 00:41:18,142
¡Washio!
554
00:41:37,661 --> 00:41:38,746
¡Abuelo, atrás!
555
00:41:56,305 --> 00:41:57,681
¡Señor Sera!
556
00:41:59,350 --> 00:42:00,726
Señor Sera...
557
00:42:01,519 --> 00:42:02,811
Señor Sera
558
00:42:08,692 --> 00:42:09,777
Señor Sera
559
00:42:17,868 --> 00:42:18,869
Señor Sera...
560
00:42:22,540 --> 00:42:24,833
¡Cabrones!
561
00:42:24,917 --> 00:42:27,753
¡Hermano! No estamos equipados, retirémonos
562
00:42:27,836 --> 00:42:29,463
Pero el señor Sera...
563
00:42:30,798 --> 00:42:32,633
Retirada, ¡vamos!
564
00:42:33,342 --> 00:42:35,010
¡Hermano, rápido!
565
00:42:41,559 --> 00:42:43,727
- ¡Retirada!
- ¡Retirada!
566
00:42:47,314 --> 00:42:49,233
Volved después de lavaros la cara
567
00:42:49,316 --> 00:42:52,528
¡Somos el escuadrón suicida de la Alianza Ouetsu!
568
00:42:53,445 --> 00:42:54,822
¡Recordadlo!
569
00:43:04,623 --> 00:43:05,916
Ay...
570
00:43:07,835 --> 00:43:12,423
Te mataré...
571
00:43:12,506 --> 00:43:14,049
¿Quieres morir?
572
00:43:14,633 --> 00:43:16,760
Maldición
573
00:43:17,344 --> 00:43:19,805
Todo por el idiota tatuado
574
00:43:19,888 --> 00:43:23,225
Lo mataré...
575
00:43:23,309 --> 00:43:24,768
Duele
576
00:43:24,852 --> 00:43:27,771
Quieto, no te muevas
577
00:43:30,107 --> 00:43:33,444
Ríndete, traidor
578
00:43:33,527 --> 00:43:36,238
Si actúas por tu cuenta otra vez
579
00:43:36,322 --> 00:43:38,824
Te abriré en canal
580
00:43:39,617 --> 00:43:41,118
Hermano
581
00:43:41,702 --> 00:43:43,412
Lárgate
582
00:43:47,625 --> 00:43:49,960
Eso es mío...
583
00:43:50,044 --> 00:43:52,046
Entra
584
00:44:05,351 --> 00:44:07,227
¿Por qué te apresuras a morir?
585
00:44:10,439 --> 00:44:12,608
La orden ya se anunció en todo el país
586
00:44:13,525 --> 00:44:16,028
No tenéis adónde huir
587
00:44:20,741 --> 00:44:24,578
Lamento lo de tu esposa
588
00:44:26,080 --> 00:44:27,873
Pero si cumples aquí
589
00:44:27,956 --> 00:44:29,625
Podrás volver con ella
590
00:44:29,708 --> 00:44:31,835
Aunque vuelva, el pasado no cambiará
591
00:44:36,382 --> 00:44:37,549
Nada cambiará
592
00:44:42,846 --> 00:44:45,516
No lucharé por Shibata
593
00:44:48,811 --> 00:44:51,230
Si no te gusta, mátame
594
00:44:54,608 --> 00:44:55,609
Entonces...
595
00:44:56,819 --> 00:44:58,153
Muere
596
00:44:58,779 --> 00:45:00,030
¡Hermano!
597
00:45:02,449 --> 00:45:04,243
Me salvaste
598
00:45:05,452 --> 00:45:07,121
Hoy haré como que no lo vi
599
00:45:08,372 --> 00:45:09,790
Pero si intentas escapar otra vez
600
00:45:12,000 --> 00:45:13,585
Te mataré al instante
601
00:45:24,179 --> 00:45:25,722
Vamos
602
00:45:30,978 --> 00:45:33,480
¿Y esto se supone que es el Kiheitai?
603
00:45:34,398 --> 00:45:37,192
Huyeron como cobardes
604
00:45:37,276 --> 00:45:38,861
¿No os da vergüenza?
605
00:45:38,944 --> 00:45:40,279
Espera, Iwamura
606
00:45:41,530 --> 00:45:43,323
No se suponía que fueran a luchar
607
00:45:43,407 --> 00:45:44,407
No es sorprendente
608
00:45:47,619 --> 00:45:51,832
¿Pero en serio no eran de Shibata
sino ashigaru de Nagaoka?
609
00:45:51,915 --> 00:45:54,126
¿Los bandidos tenían esta marca?
610
00:45:54,209 --> 00:45:55,419
Sí
611
00:45:56,044 --> 00:45:58,797
Dicen que Nagaoka está reuniendo fuerzas
612
00:46:02,217 --> 00:46:03,927
Para recuperar este castillo
613
00:46:04,011 --> 00:46:06,263
Pero no pensé que tuvieran recursos
para defender Shibata
614
00:46:06,346 --> 00:46:08,849
La Alianza valora mucho a Shibata
615
00:46:11,852 --> 00:46:15,689
Debemos cambiar la situación
616
00:46:18,692 --> 00:46:22,029
Empecemos por este fuerte
617
00:46:23,405 --> 00:46:25,616
(Shibata)
618
00:46:35,876 --> 00:46:38,337
Ayer estuviste en el castillo
619
00:46:41,590 --> 00:46:44,927
Preguntando por el escuadrón suicida, ¿no?
620
00:46:46,178 --> 00:46:49,264
Querías saber dónde luchaba tu prometido
621
00:46:49,848 --> 00:46:52,184
¿No es lo normal?
622
00:46:55,020 --> 00:46:57,689
Las mujeres no deben meterse en política
623
00:46:59,525 --> 00:47:02,694
¿Padre planea romper el compromiso?
624
00:47:02,778 --> 00:47:03,987
Kana
625
00:47:04,071 --> 00:47:08,033
¿Es por el incidente de la herida
que quieres deshacerte del señor Irie?
626
00:47:08,742 --> 00:47:10,285
¡Me preocupo más por ti
627
00:47:10,369 --> 00:47:11,495
que nadie!
628
00:47:22,047 --> 00:47:23,173
No te haré daño
629
00:47:28,303 --> 00:47:31,848
Déjalo en mis manos
630
00:47:36,520 --> 00:47:37,521
¿Kana?
631
00:47:39,856 --> 00:47:41,650
¿Kana? ¿Qué pasa?
632
00:47:44,945 --> 00:47:45,988
¡Kana!
633
00:47:46,780 --> 00:47:49,449
Llegaron los onigiri, disfrútenlos
634
00:47:49,533 --> 00:47:51,285
Vamos, servíos
635
00:47:51,368 --> 00:47:53,412
Gracias por el trabajo
636
00:47:53,495 --> 00:47:58,041
Compañeros del ejército aliado, gracias por vuestro esfuerzo
637
00:47:58,625 --> 00:48:01,587
¡Y traed más onigiris!
638
00:48:03,338 --> 00:48:05,090
Tanto comida como alcohol
639
00:48:05,173 --> 00:48:07,509
o mujeres
640
00:48:12,180 --> 00:48:15,475
Antes no me importaban estas cosas
641
00:48:15,559 --> 00:48:18,645
Parece que subestimé a Shibata
642
00:48:19,646 --> 00:48:21,690
Me alegro de oír eso
643
00:48:22,816 --> 00:48:25,569
Deberíamos prepararnos para salir al campo de batalla
644
00:48:26,111 --> 00:48:27,711
Si hacemos esperar más a los ashigaru...
645
00:48:27,738 --> 00:48:30,782
Sobre eso, señor Mizoguchi
646
00:48:31,366 --> 00:48:36,747
Quiero preguntar directamente la voluntad del joven señor
647
00:48:36,830 --> 00:48:38,081
¿Eh?
648
00:48:38,665 --> 00:48:40,584
Pero la enfermedad de su señoría...
649
00:48:40,667 --> 00:48:44,504
Si ese señor cambia otra vez de parecer
650
00:48:44,588 --> 00:48:47,758
y rompe el acuerdo
651
00:48:47,841 --> 00:48:48,841
no podremos soportarlo
652
00:48:53,805 --> 00:48:57,351
En resumen, traed al joven señor
653
00:48:58,602 --> 00:49:00,020
Hasta entonces
654
00:49:02,064 --> 00:49:04,274
no daremos un solo paso
655
00:49:11,239 --> 00:49:13,367
Irie, ¿aún no se ha encendido la señal de humo?
656
00:49:16,161 --> 00:49:19,331
¿Qué te preocupa? Hoy se encenderá sin falta
657
00:49:21,083 --> 00:49:24,753
(Día siguiente, 23 de julio del 4º año de Keiō)
658
00:50:01,873 --> 00:50:02,916
Oye
659
00:50:03,709 --> 00:50:07,003
Das asco, lárgate de aquí
660
00:50:11,591 --> 00:50:14,886
No seas tímido, ¿no es tu querido hermanito?
661
00:50:15,595 --> 00:50:16,596
Idiota
662
00:50:16,680 --> 00:50:18,890
Entra y come tú también
663
00:50:30,026 --> 00:50:31,153
Come
664
00:50:37,075 --> 00:50:38,075
No quiero
665
00:50:38,577 --> 00:50:39,661
Come
666
00:50:39,745 --> 00:50:41,931
¿Será que con el estómago vacío
se te ocurren esas tonterías?
667
00:50:41,955 --> 00:50:43,373
¿Quién es el tonto aquí?
668
00:50:43,874 --> 00:50:44,750
No eres mi mujer...
669
00:50:44,833 --> 00:50:47,711
¿La violaron los samuráis de Shibata, verdad?
670
00:50:47,794 --> 00:50:49,731
Estoy harto de oírlo, me salen callos en los oídos
671
00:50:49,755 --> 00:50:51,423
¿Qué dijiste?
672
00:50:51,506 --> 00:50:52,632
Mataste a tu enemigo
673
00:50:52,716 --> 00:50:54,176
Quizá te alivió un poco
674
00:50:54,968 --> 00:50:57,304
¿Pero qué será de tu esposa ahora?
675
00:50:58,555 --> 00:50:59,890
Solo es la mujer de un plebeyo
676
00:50:59,973 --> 00:51:02,225
que nunca tuvo una vida decente
677
00:51:03,351 --> 00:51:05,729
Si su marido regresa como criminal
678
00:51:05,812 --> 00:51:07,981
lo mejor que puede esperar es ser prostituta o mendiga
679
00:51:08,064 --> 00:51:09,941
- Imbécil...
- En otras palabras
680
00:51:10,692 --> 00:51:12,778
debes limpiar tu nombre a toda costa
681
00:51:12,861 --> 00:51:15,155
y volver con ella
682
00:51:18,033 --> 00:51:19,534
Así que come
683
00:51:34,299 --> 00:51:35,592
Huele mal
684
00:51:36,301 --> 00:51:38,136
Arruina la comida
685
00:51:38,220 --> 00:51:40,055
No entres
686
00:51:43,308 --> 00:51:44,226
Espera
687
00:51:44,309 --> 00:51:46,978
Luego también te haré unos onigiri
688
00:51:52,108 --> 00:51:53,819
¿Conoces a ese chico?
689
00:51:56,112 --> 00:51:58,782
Estaba con un famoso pirotécnico de Shibata
690
00:52:00,075 --> 00:52:01,785
pero esa persona ya no está
691
00:52:02,577 --> 00:52:03,912
¿Ya no está?
692
00:52:03,995 --> 00:52:05,956
Murió en un accidente con fuegos artificiales
693
00:52:06,873 --> 00:52:08,792
Parece que el chico fue el culpable
694
00:52:08,875 --> 00:52:11,294
Dicen que sus hermanos lo maltrataban
695
00:52:15,882 --> 00:52:17,300
¿Me parezco tanto?
696
00:52:18,176 --> 00:52:19,219
¿Eh?
697
00:52:20,512 --> 00:52:21,555
¿Me parezco a él?
698
00:52:21,638 --> 00:52:23,390
Al que murió
699
00:52:33,567 --> 00:52:34,985
No
700
00:52:35,068 --> 00:52:36,236
¿Qué?
701
00:52:39,948 --> 00:52:42,242
Este grupo de ridículos derrotó
702
00:52:42,325 --> 00:52:45,662
al ejército imperial liderado por los poderosos Satchō
703
00:52:45,745 --> 00:52:46,997
Qué interesante
704
00:52:47,581 --> 00:52:49,499
Si no aprovechamos esta oportunidad para luchar
705
00:52:49,583 --> 00:52:51,501
¿podemos llamarnos hombres?
706
00:52:52,085 --> 00:52:53,253
¿Qué opinan?
707
00:52:53,336 --> 00:52:55,422
Dices "luchar", ¿pero qué apostamos?
708
00:52:55,505 --> 00:52:58,008
No tenemos dinero
709
00:52:58,675 --> 00:53:00,802
Sois unos ingenuos
710
00:53:02,262 --> 00:53:05,307
¿No hay un grupo que está muy borracho?
711
00:53:08,018 --> 00:53:10,353
No escarmientan
712
00:53:10,437 --> 00:53:12,731
¿Es que lo extranjero es tan maravilloso?
713
00:53:12,814 --> 00:53:15,025
Nuestras armas quizá sean anticuadas
714
00:53:15,108 --> 00:53:16,985
pero en la guerra lo importante es el espíritu
715
00:53:17,068 --> 00:53:18,361
¡El bushido!
716
00:53:20,280 --> 00:53:21,323
Ay...
717
00:53:21,406 --> 00:53:24,826
Oye, viejo
enséñale a este tipo la esencia del bushido
718
00:53:31,875 --> 00:53:34,336
Esos que gritan "joi" (expulsar a los bárbaros)
719
00:53:34,419 --> 00:53:36,539
si les hablas de lo poderosos que son los extranjeros
720
00:53:36,588 --> 00:53:38,548
te pegan seguro
721
00:53:42,385 --> 00:53:45,388
Este telescopio es extranjero
722
00:53:46,056 --> 00:53:48,475
Cuando no hay guerra dependen de las importaciones
723
00:53:48,558 --> 00:53:50,936
pero ahora gritan "joi"
724
00:53:51,019 --> 00:53:53,605
¿Eso también es bushido?
725
00:53:57,317 --> 00:53:59,402
¿Eh? Eso es...
726
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
¿Qué pasa?
727
00:54:06,493 --> 00:54:09,037
¿Están excavando oro?
728
00:54:10,538 --> 00:54:11,706
Voy a tirar
729
00:54:19,965 --> 00:54:22,550
Bien, apuesto a "han"
730
00:54:24,177 --> 00:54:25,387
¿Vale?
731
00:54:26,054 --> 00:54:28,807
No tienes nada, ¿qué apuestas?
732
00:54:31,643 --> 00:54:33,812
Ven aquí, cabrón
733
00:54:35,397 --> 00:54:36,481
A luchar
734
00:54:47,659 --> 00:54:49,119
¡Ahí va!
735
00:54:49,202 --> 00:54:51,746
¿El ganador se lo lleva todo, no?
736
00:54:51,830 --> 00:54:53,748
¡Dos unos!
737
00:54:53,832 --> 00:54:54,958
¿Qué?
738
00:54:55,041 --> 00:54:56,418
¿Han salido dos?
739
00:54:58,086 --> 00:54:59,254
Vaya
740
00:54:59,796 --> 00:55:02,340
Qué pena, señor
741
00:55:02,424 --> 00:55:05,093
El destino es caprichoso
742
00:55:05,093 --> 00:55:07,095
El viento cambió de repente
743
00:55:07,178 --> 00:55:09,723
Vaya, me toca relevo
744
00:55:09,806 --> 00:55:12,058
o el loco ruso se enfadará
745
00:55:12,142 --> 00:55:13,977
Me retiro
746
00:55:19,065 --> 00:55:20,275
Ay...
747
00:55:25,530 --> 00:55:28,908
Hiciste trampa...
748
00:55:29,743 --> 00:55:31,745
No... yo no...
749
00:55:33,955 --> 00:55:35,999
Venga, mátalo
750
00:55:38,001 --> 00:55:40,295
¡Te atreves a engañarme!
751
00:55:41,087 --> 00:55:42,422
Oye
752
00:55:45,550 --> 00:55:48,595
En serio lo has hecho
753
00:55:49,179 --> 00:55:51,264
No es para tanto, solo es juego
¿Qué haces?
754
00:55:51,347 --> 00:55:54,059
¡Suéltame, Washio!
755
00:55:55,310 --> 00:55:57,103
¿Tú también eres samurái, no?
756
00:55:58,813 --> 00:56:01,232
¿Que te humillen estos miserables
757
00:56:01,316 --> 00:56:03,401
y lo dejes así?
758
00:56:03,985 --> 00:56:06,321
¿Miserables?
759
00:56:06,946 --> 00:56:09,282
Oye, ¿habéis oído?
760
00:56:09,908 --> 00:56:10,950
Este señor nos considera
761
00:56:11,034 --> 00:56:12,577
inferiores a la mierda de caballo
762
00:56:12,660 --> 00:56:15,413
- ¡Calmaos todos!
- ¡Eso se da por hecho!
763
00:56:16,039 --> 00:56:18,833
¡Estos desgraciados son una ofensa con solo verlos!
764
00:56:18,917 --> 00:56:21,044
¿Por qué no nos crucificáis entonces?
765
00:56:21,127 --> 00:56:23,296
Sí, si os molestamos tanto
matadnos
766
00:56:23,379 --> 00:56:25,924
Pero entonces
¿quién molestará al señor de Shibata?
767
00:56:26,007 --> 00:56:27,300
¿Qué?
768
00:56:27,383 --> 00:56:29,761
Este señor no puede hacerlo, ¿verdad?
769
00:56:30,303 --> 00:56:32,639
Ni siquiera se atreve a matar soldados imperiales
770
00:56:32,722 --> 00:56:33,932
¿Qué dices?
771
00:56:34,015 --> 00:56:35,517
¡Basta ya!
772
00:56:36,101 --> 00:56:36,976
Suficiente
773
00:56:37,060 --> 00:56:38,853
Yo me encargaré de ellos
774
00:56:38,937 --> 00:56:40,522
¡Los mataré!
775
00:56:41,022 --> 00:56:43,566
Qué divertido
776
00:57:03,086 --> 00:57:04,462
Cálmate
777
00:57:05,213 --> 00:57:06,381
Baja ahora
778
00:57:08,049 --> 00:57:09,050
Ven aquí
779
00:57:17,809 --> 00:57:19,936
Aunque no entiendo del todo cómo te sientes
780
00:57:20,019 --> 00:57:21,312
¡Pero Arai!
781
00:57:21,396 --> 00:57:23,040
¡Es una misión importante
encomendada personalmente por el karō!
782
00:57:23,064 --> 00:57:23,940
¡Lo sé!
783
00:57:24,023 --> 00:57:25,584
¡Pero vivir y comer con estos criminales
784
00:57:25,608 --> 00:57:29,446
me está volviendo loco!
785
00:57:29,529 --> 00:57:31,322
¡No aguanto más!
786
00:57:38,413 --> 00:57:42,041
En cualquier caso, cuando termine la misión
esos tipos serán eliminados
787
00:57:42,625 --> 00:57:44,836
Para entonces, podrás hacer con ellos
788
00:57:44,919 --> 00:57:47,005
lo que quieras
789
00:57:58,516 --> 00:58:01,019
¡Ataque enemigo!
790
00:58:01,102 --> 00:58:03,229
Oye, tú usa el arcabuz
791
00:58:05,857 --> 00:58:08,860
¡Vienen los soldados imperiales!
792
00:58:16,868 --> 00:58:19,287
¡Oye! ¿Qué pasa?
793
00:58:19,370 --> 00:58:20,663
¡Fuego!
794
00:58:25,627 --> 00:58:27,253
¡Oye!
795
00:58:27,837 --> 00:58:29,088
¡Oye!
796
00:58:29,172 --> 00:58:30,172
¡Kogure!
797
00:58:30,215 --> 00:58:31,674
¡Oye, libérame!
798
00:58:31,758 --> 00:58:33,593
¡Oye, libérame!
799
00:58:33,676 --> 00:58:35,553
¿Estás bien, Kogure?
800
00:58:35,637 --> 00:58:38,139
¡Oye! ¡Libérame!
801
00:58:38,223 --> 00:58:40,725
Abre rápido...
802
00:58:40,808 --> 00:58:42,602
¡Oye!
803
00:58:44,270 --> 00:58:45,270
Oye
804
00:58:45,313 --> 00:58:47,106
Tenías razón, quizá deberíamos huir
805
00:58:47,190 --> 00:58:49,943
¿Eh? Ábreme, ese tipo tiene la llave
806
00:58:50,026 --> 00:58:51,569
¡Rápido!
807
00:58:52,570 --> 00:58:53,570
Lo siento
808
00:59:00,411 --> 00:59:02,455
¿Qué estáis haciendo?
809
00:59:02,539 --> 00:59:05,375
¡Preparaos! ¡Tomad las armas!
810
00:59:05,458 --> 00:59:07,502
¿Cómo luchamos contra tantos?
811
00:59:12,590 --> 00:59:14,759
Irie, no podemos ganar, ¡retirémonos!
812
00:59:14,842 --> 00:59:16,010
¡No digas tonterías!
813
00:59:16,094 --> 00:59:18,179
Mandemos a estos tipos
814
00:59:18,263 --> 00:59:19,389
y volvamos al castillo...
815
00:59:19,472 --> 00:59:20,807
¿Cómo podemos ser tan cobardes?
816
00:59:20,890 --> 00:59:22,809
Aunque sea cobarde, estos tipos...
817
00:59:28,690 --> 00:59:32,235
Arai, ¿estás bien?
818
00:59:35,989 --> 00:59:39,117
Irie, no tenemos posibilidades en un enfrentamiento directo
819
00:59:39,200 --> 00:59:41,828
¿Entonces qué hacemos?
820
00:59:43,037 --> 00:59:44,581
Tengo una idea
821
00:59:49,210 --> 00:59:50,210
¡Fuego!
822
00:59:50,628 --> 00:59:51,629
¡Fuego!
823
01:00:05,018 --> 01:00:06,894
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
824
01:00:11,566 --> 01:00:13,359
- Adelante
- Sí
825
01:00:28,166 --> 01:00:29,208
Señor Masatora
826
01:00:29,876 --> 01:00:31,628
Han abierto las puertas del castillo
827
01:00:32,879 --> 01:00:34,088
¿Han huido?
828
01:00:35,131 --> 01:00:37,008
No pueden estar lejos
829
01:00:37,925 --> 01:00:40,303
- ¡No podemos volver sin un regalo, persigámoslos!
- Sí
830
01:00:43,931 --> 01:00:45,475
- Que espere la retaguardia
- Sí
831
01:00:51,939 --> 01:00:53,358
¿Qué es ese humo?
832
01:01:43,950 --> 01:01:44,951
Esperad
833
01:01:46,411 --> 01:01:48,162
La retaguardia no nos sigue
834
01:01:57,547 --> 01:02:00,425
Los bandidos están cerca, no bajéis la guardia
835
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
¡Os estábamos esperando!
836
01:02:40,006 --> 01:02:41,466
Número 30
837
01:02:44,051 --> 01:02:46,012
¡Cuidado! ¡Es de los nuestros!
838
01:02:46,095 --> 01:02:47,263
¿Qué haces tú aquí?
839
01:03:01,277 --> 01:03:03,446
¡Ese bosque! ¡Atacad ese bosque!
840
01:03:03,529 --> 01:03:04,529
Sí
841
01:03:04,572 --> 01:03:06,324
- Atacad allí
- Rápido
842
01:03:07,617 --> 01:03:10,912
¡Nosotros también atacamos!
843
01:03:25,218 --> 01:03:28,346
¿De verdad podemos usar esto?
844
01:03:29,305 --> 01:03:30,598
No hay otra opción
845
01:03:35,061 --> 01:03:37,021
Maldición, hay demasiado humo, no se ve nada
846
01:03:37,104 --> 01:03:38,481
Han quemado demasiado
847
01:03:42,568 --> 01:03:44,028
Ahí vienen
848
01:03:47,824 --> 01:03:49,158
¡Arriba!
849
01:03:51,577 --> 01:03:52,870
¿No le hemos dado?
850
01:03:55,540 --> 01:03:57,959
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
851
01:04:02,046 --> 01:04:04,465
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
852
01:04:10,763 --> 01:04:12,890
Loco, ¿estás bien?
853
01:04:14,267 --> 01:04:17,770
Esto no es nada para mí
854
01:04:20,565 --> 01:04:23,317
¡Idiota! ¿Adónde vas?
855
01:04:23,401 --> 01:04:25,152
Uno, dos...
856
01:04:26,529 --> 01:04:28,239
Uno, dos...
857
01:04:29,949 --> 01:04:32,285
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
858
01:04:44,839 --> 01:04:45,840
Oye
859
01:04:47,508 --> 01:04:49,552
¡Oye!
860
01:04:52,179 --> 01:04:53,598
Ay...
861
01:04:57,143 --> 01:04:58,185
¡Oye!
862
01:04:59,395 --> 01:05:00,855
¿Estás bien?
863
01:05:06,652 --> 01:05:08,338
¡Con tan pocos arcabuces no servirá de mucho!
864
01:05:08,362 --> 01:05:09,447
¿Adónde vas?
865
01:05:10,281 --> 01:05:11,324
¡Oye!
866
01:05:12,491 --> 01:05:13,576
¡Vamos!
867
01:05:15,453 --> 01:05:17,705
¡No te acerques! ¡Que no te acerques!
868
01:05:17,788 --> 01:05:19,165
¡No te acerques!
869
01:05:20,374 --> 01:05:21,918
¡Se abre!
870
01:05:39,143 --> 01:05:41,020
No podemos más, huyamos
871
01:05:46,108 --> 01:05:48,194
Oye, ¿qué haces?
872
01:05:48,819 --> 01:05:50,071
¡Vámonos!
873
01:06:14,595 --> 01:06:17,181
¡Ay!
874
01:06:18,099 --> 01:06:19,183
Qué cerca
875
01:06:20,226 --> 01:06:22,103
¿Qué haces?
876
01:06:22,186 --> 01:06:23,854
Quédate aquí, yo voy
877
01:06:23,938 --> 01:06:26,315
¡No me dejes con este loco!
878
01:06:26,399 --> 01:06:28,859
¡Ay!
879
01:06:28,943 --> 01:06:30,695
¿No somos compañeros?
880
01:07:01,809 --> 01:07:02,935
¡Arai!
881
01:07:05,855 --> 01:07:08,816
¡Irie! ¡Anímate!
882
01:07:25,124 --> 01:07:26,333
¡Guapetón!
883
01:07:26,917 --> 01:07:28,669
¿Estás bien?
884
01:07:29,378 --> 01:07:32,882
- Ay...
- Quítate
885
01:07:32,965 --> 01:07:35,468
¿Alguien sabe dónde está el loco?
886
01:07:35,551 --> 01:07:37,803
Estamos ocupados
887
01:07:41,515 --> 01:07:44,101
¡Oye! ¿Dónde están los arcabuces?
888
01:08:00,326 --> 01:08:04,121
¡Hermano, aparta!
889
01:08:28,687 --> 01:08:29,980
¿Qué has hecho?
890
01:08:35,152 --> 01:08:37,363
Loco, ¡dame eso!
891
01:08:37,446 --> 01:08:38,864
- ¿Hermano?
- ¡Dámelo!
892
01:08:40,074 --> 01:08:41,408
¡Quítate!
893
01:08:52,586 --> 01:08:53,586
¡Fuera de mi camino!
894
01:09:01,720 --> 01:09:02,930
¡Tsujigiri, aparta!
895
01:09:10,521 --> 01:09:11,689
¡Idiota, suéltalo!
896
01:09:37,423 --> 01:09:40,759
¡Deprisa!
897
01:09:40,843 --> 01:09:42,970
¡Cargad rápido!
898
01:09:43,053 --> 01:09:46,265
¡Disparad! ¡Disparad!
899
01:09:46,348 --> 01:09:49,143
Señor Masataka, ese es...
900
01:09:51,770 --> 01:09:55,316
Mátame
901
01:09:57,484 --> 01:09:59,278
¡Mátame!
902
01:10:00,446 --> 01:10:01,655
Hermano...
903
01:10:08,329 --> 01:10:09,830
Levántate un momento
904
01:10:09,914 --> 01:10:11,582
Vamos, aguanta
905
01:10:13,167 --> 01:10:16,712
Vamos a beber, ¿qué tal un trago de celebración?
906
01:10:17,296 --> 01:10:20,299
¿Beber? Hemos perdido a alguien
907
01:10:20,382 --> 01:10:23,052
Por eso hay que beber más
908
01:10:26,013 --> 01:10:29,141
Qué pena perder ese rostro tan guapo...
909
01:10:29,225 --> 01:10:32,853
Aun así, los soldados imperiales no se retiran
910
01:10:35,064 --> 01:10:36,941
No es nada
911
01:10:37,024 --> 01:10:38,234
Prepararemos otra
912
01:10:38,317 --> 01:10:39,443
explosión más grande
913
01:10:39,526 --> 01:10:41,237
¿Verdad, loco?
914
01:10:41,904 --> 01:10:44,490
Te queda bien
915
01:10:44,573 --> 01:10:45,699
Si no fuera por ti
916
01:10:45,783 --> 01:10:47,534
ahora todos
917
01:10:47,618 --> 01:10:49,538
estaríamos recibiendo nombres póstumos del monje
918
01:10:49,870 --> 01:10:50,996
Oye, loco
919
01:10:51,080 --> 01:10:53,999
¿Puedes hacer más de esas bombas?
920
01:10:56,210 --> 01:10:59,421
En el almacén hay viejos proyectiles
921
01:11:00,130 --> 01:11:02,690
Si los mezclamos con líquido negro
podemos hacer algo más potente
922
01:11:03,217 --> 01:11:04,510
¿Líquido negro?
923
01:11:07,763 --> 01:11:10,015
Oye
924
01:11:11,433 --> 01:11:12,810
Oye
925
01:11:13,811 --> 01:11:15,604
¿Qué haces?
926
01:11:15,688 --> 01:11:17,731
Qué grosero
927
01:11:18,315 --> 01:11:20,276
Traer algo tan peligroso a la celebración
928
01:11:20,359 --> 01:11:22,152
Todo es mentira
929
01:11:22,236 --> 01:11:24,488
No piensan perdonarnos
930
01:11:25,614 --> 01:11:26,614
¿Verdad?
931
01:11:27,866 --> 01:11:30,202
¿Qué pasa? ¿Por qué dices eso?
932
01:11:31,245 --> 01:11:32,663
Cabrón
933
01:11:33,497 --> 01:11:35,457
Otra vez con tus tonterías
934
01:11:45,175 --> 01:11:46,802
¿Al final te has vuelto loco?
935
01:11:46,885 --> 01:11:49,388
Los locos son estos samuráis
936
01:11:49,471 --> 01:11:51,932
Cuando terminemos la misión nos eliminarán
937
01:11:52,474 --> 01:11:53,767
El perdón es una gran mentira
938
01:11:53,851 --> 01:11:55,227
No digas tonterías
939
01:11:55,311 --> 01:11:56,729
El karō me lo dijo personalmente...
940
01:11:56,812 --> 01:11:59,690
Es verdad, lo he oído
941
01:12:00,733 --> 01:12:01,775
¿Qué?
942
01:12:04,611 --> 01:12:05,612
Irie
943
01:12:06,905 --> 01:12:08,157
¿Es verdad?
944
01:12:10,326 --> 01:12:11,618
¿No respondes?
945
01:12:14,538 --> 01:12:17,458
¿Crees que ahora puedes engañarnos?
946
01:12:19,543 --> 01:12:21,170
No me jodas
947
01:12:21,253 --> 01:12:24,965
¡No lo sé... no lo sé!
948
01:12:26,592 --> 01:12:30,304
Irie, ¿por qué no dices directamente que es mentira?
949
01:12:30,387 --> 01:12:31,387
¡Irie!
950
01:12:33,098 --> 01:12:34,600
Dilo claro
951
01:12:44,735 --> 01:12:46,445
Es como él dice
952
01:12:47,780 --> 01:12:50,616
Nos ordenó que cuando los prisioneros
completaran la misión
953
01:12:50,699 --> 01:12:52,701
los elimináramos a todos
954
01:12:59,792 --> 01:13:00,793
¿Qué?
955
01:13:08,592 --> 01:13:11,720
¿Qué demonios? ¿Cómo es que el ejército aliado tomó el castillo?
956
01:13:12,971 --> 01:13:14,306
No tengo palabras
957
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
¡Disculparse no arregla nada!
958
01:13:17,434 --> 01:13:19,186
Idiota
959
01:13:19,269 --> 01:13:20,938
Para unirnos al ejército imperial
960
01:13:21,021 --> 01:13:23,273
solo nos queda este método
961
01:13:26,068 --> 01:13:27,945
¿Qué dices?
962
01:13:29,780 --> 01:13:31,240
Así que, cabrón...
963
01:13:32,324 --> 01:13:35,452
¿Desde el principio pretendías engañar al ejército aliado?
964
01:13:40,416 --> 01:13:43,168
La decisión del dominio está tomada
965
01:13:44,294 --> 01:13:46,922
Cuando el ejército aliado abandone el castillo
966
01:13:47,005 --> 01:13:49,216
recibiremos inmediatamente al ejército imperial
967
01:13:52,511 --> 01:13:54,346
Rendición pacífica
968
01:13:57,182 --> 01:13:58,183
¿Qué?
969
01:14:04,857 --> 01:14:07,860
No, no lo entiendo
970
01:14:07,943 --> 01:14:10,529
¿Entonces por qué llevamos la bandera aliada?
971
01:14:11,113 --> 01:14:13,365
Si lleváramos la bandera de Shibata
972
01:14:14,032 --> 01:14:17,494
no podríamos unirnos fácilmente al ejército imperial
973
01:14:18,954 --> 01:14:21,957
Solo somos usados para ganar tiempo
974
01:14:22,040 --> 01:14:24,001
hasta que el ejército aliado salga del castillo
975
01:14:25,419 --> 01:14:26,587
Ya veo
976
01:14:27,212 --> 01:14:29,423
Por eso no destruyeron el puente
977
01:14:30,132 --> 01:14:33,969
para poder recibir finalmente al ejército imperial
978
01:14:34,052 --> 01:14:37,055
Pero aunque digan que se unirán al ejército imperial
979
01:14:37,139 --> 01:14:40,184
ya hemos matado a muchos de ellos
980
01:14:40,267 --> 01:14:41,477
Por eso Shibata
981
01:14:41,560 --> 01:14:43,103
no puede dejarnos con vida
982
01:14:45,022 --> 01:14:46,940
¿Por qué?
983
01:14:48,108 --> 01:14:50,652
Vosotros sois los mentirosos
984
01:14:55,949 --> 01:14:57,284
¿Qué tontería es esta?
985
01:14:59,953 --> 01:15:02,748
El karō mintiendo personalmente...
986
01:15:05,792 --> 01:15:07,711
¿Qué clase de broma es esta?
987
01:15:08,462 --> 01:15:10,964
Pero si no lo hacíamos, vosotros...
988
01:15:11,048 --> 01:15:13,050
¡Hacerme llevar esto!
989
01:15:14,676 --> 01:15:17,387
¡Representando esta farsa de Nagaoka!
990
01:15:18,472 --> 01:15:19,890
¡No me jodas!
991
01:15:22,976 --> 01:15:26,313
Perdóname, Heishirō
992
01:15:26,897 --> 01:15:29,525
¿De qué sirve disculparse? ¿Eh?
993
01:15:29,608 --> 01:15:30,901
¿Eh?
994
01:15:30,984 --> 01:15:34,363
No importa cuánto nos disculpemos, vamos a morir igual
995
01:15:35,280 --> 01:15:38,659
¿Qué clase de broma es esta? Malditos bastardos
996
01:15:40,160 --> 01:15:41,620
¡Los mataré!
997
01:15:43,622 --> 01:15:45,541
- ¡Cabrones!
- ¡Cállense!
998
01:15:46,375 --> 01:15:48,210
Arai, detente
999
01:15:48,293 --> 01:15:49,336
¡Qué ruido!
1000
01:15:50,295 --> 01:15:52,695
Al fin y al cabo son prisioneros condenados, podemos usarlos
1001
01:15:52,756 --> 01:15:54,007
como nos plazca
1002
01:15:54,091 --> 01:15:55,300
¿Qué dijiste?
1003
01:15:55,384 --> 01:15:57,427
Gente como ustedes
1004
01:15:58,011 --> 01:16:00,681
no tiene derecho a señalarnos, es una falta de respeto
1005
01:16:01,848 --> 01:16:03,267
¡Cállense y obedezcan!
1006
01:16:07,938 --> 01:16:09,064
Irie...
1007
01:16:15,112 --> 01:16:17,531
Irie, tú...
1008
01:16:38,302 --> 01:16:41,763
Lamento haberlos engañado
1009
01:16:43,307 --> 01:16:44,641
Este humilde servidor...
1010
01:16:45,225 --> 01:16:48,645
haré todo lo posible para que sean absueltos
1011
01:16:49,479 --> 01:16:51,815
Hablaré con el consejero jefe
1012
01:16:53,400 --> 01:16:54,526
Así que...
1013
01:16:58,030 --> 01:16:59,364
eso es todo
1014
01:17:01,992 --> 01:17:03,869
Perdónenme
1015
01:17:08,999 --> 01:17:10,125
Oye
1016
01:17:10,208 --> 01:17:12,544
¿No pensarán creerle a este bastardo?
1017
01:17:13,378 --> 01:17:17,424
Pero si queremos el perdón, él es nuestra única esperanza
1018
01:17:18,967 --> 01:17:20,594
No hay otra opción
1019
01:17:22,971 --> 01:17:25,057
¿Qué tonterías dicen?
1020
01:17:25,140 --> 01:17:26,642
Estos cabrones nos traicionaron
1021
01:17:26,725 --> 01:17:28,018
Jamás los perdonaré...
1022
01:17:30,312 --> 01:17:31,480
Hermano...
1023
01:17:42,658 --> 01:17:43,825
Oye, señor
1024
01:17:49,748 --> 01:17:52,125
No puedes retractarte de lo que acabas de prometer
1025
01:17:54,670 --> 01:17:56,463
Lo siento
1026
01:17:56,546 --> 01:18:00,258
Por favor, perdónenme
1027
01:18:51,977 --> 01:18:53,996
Ya pasaron dos días desde que enviamos el escuadrón suicida
1028
01:18:54,020 --> 01:18:57,607
Si esto continúa, el ejército imperial tomará el fuerte
1029
01:18:57,691 --> 01:19:00,011
Si no expulsamos pronto a las fuerzas aliadas de la ciudad
1030
01:19:00,068 --> 01:19:02,863
Shibata tendrá que enfrentarse directamente al ejército imperial
1031
01:19:11,163 --> 01:19:12,581
¿Kana desapareció?
1032
01:19:12,664 --> 01:19:14,040
Su caballo tampoco está
1033
01:19:14,875 --> 01:19:17,794
Pregunté a los sirvientes, pero nadie sabe nada
1034
01:19:21,423 --> 01:19:23,091
¿Tiene alguna idea de dónde podría estar?
1035
01:19:23,884 --> 01:19:26,636
No, no creo...
1036
01:19:27,262 --> 01:19:29,931
Esa chica no debería esforzarse ahora
1037
01:19:30,015 --> 01:19:32,225
- Si tiene alguna pista...
- Espera
1038
01:19:32,726 --> 01:19:33,806
¿Qué quieres decir con eso?
1039
01:19:37,189 --> 01:19:40,609
Kana lleva en su vientre al hijo del señor Irie
1040
01:19:42,027 --> 01:19:43,445
¿Qué?
1041
01:19:56,917 --> 01:20:00,253
(Tercer día, 24 de julio del año Keiō 4)
1042
01:20:09,221 --> 01:20:10,555
¿Estás despierto?
1043
01:20:12,182 --> 01:20:14,392
Esta es la única manera de limpiar nuestro nombre
1044
01:20:24,361 --> 01:20:25,779
¡Oye!
1045
01:20:29,199 --> 01:20:32,536
¡Bandidos! ¿Nos escuchan?
1046
01:20:34,329 --> 01:20:37,874
¡Bandidos! ¿Nos escuchan?
1047
01:20:40,961 --> 01:20:44,381
Escuchen con atención lo que digo
1048
01:20:49,553 --> 01:20:52,055
Qué cruel
1049
01:20:53,598 --> 01:20:54,808
No tenemos ninguna intención
1050
01:20:54,891 --> 01:20:57,143
de librar una batalla en Shibata
1051
01:20:58,728 --> 01:21:02,816
Liberen a los rehenes y abran las puertas del castillo de inmediato
1052
01:21:03,400 --> 01:21:06,653
Si lo hacen, haré la vista gorda ante sus fechorías
1053
01:21:07,279 --> 01:21:08,196
¿Qué?
1054
01:21:08,280 --> 01:21:11,324
Si juran lealtad al emperador
1055
01:21:11,408 --> 01:21:13,034
todos sus crímenes serán perdonados
1056
01:21:13,118 --> 01:21:15,328
Los aceptaremos como soldados del ejército imperial
1057
01:21:16,037 --> 01:21:16,913
¿Qué?
1058
01:21:16,997 --> 01:21:19,957
- ¿Escuchaste? Dice que nos dejarán unirnos al ejército imperial
- Silencio
1059
01:21:20,500 --> 01:21:24,504
Pero si se niegan a escuchar
1060
01:21:26,172 --> 01:21:29,384
los trataremos como bandidos y los exterminaremos
1061
01:21:29,968 --> 01:21:31,136
¿Entendido?
1062
01:21:31,761 --> 01:21:33,138
Esperaremos su respuesta
1063
01:21:36,558 --> 01:21:39,394
Oye, ¿escuchaste?
1064
01:21:39,477 --> 01:21:41,414
Dijeron que nos perdonarán si nos unimos al ejército imperial
1065
01:21:41,438 --> 01:21:42,898
Sí, eso dijeron
1066
01:21:44,608 --> 01:21:46,568
- Estamos salvados
- Esperen
1067
01:21:47,110 --> 01:21:49,362
Hoy podrían encender las señales de humo
1068
01:21:49,446 --> 01:21:51,114
¿Y qué si encienden las señales?
1069
01:21:52,699 --> 01:21:54,159
- No...
- Señor
1070
01:21:54,242 --> 01:21:55,744
¿Estás ciego?
1071
01:21:55,827 --> 01:21:58,705
¿Cómo podríamos vencer a tantos soldados?
1072
01:21:58,788 --> 01:22:00,474
Además, si al final vamos a unirnos al ejército imperial
1073
01:22:00,498 --> 01:22:02,417
¿qué diferencia hay en hacerlo ahora?
1074
01:22:02,500 --> 01:22:04,377
Tiene razón, señor
1075
01:22:04,461 --> 01:22:07,565
Al fin y al cabo, ¿ustedes también fueron engañados por el consejero jefe de Shibata, no?
1076
01:22:07,589 --> 01:22:10,050
¿No sería estúpido morir por esa gente?
1077
01:22:14,346 --> 01:22:15,513
Vayan
1078
01:22:21,603 --> 01:22:23,688
Estos tipos tienen razón, no tenemos oportunidad
1079
01:22:24,981 --> 01:22:26,191
Heishirō
1080
01:22:27,192 --> 01:22:29,486
Llévate a estos hombres y vete
1081
01:22:31,988 --> 01:22:33,281
¿Y tú?
1082
01:22:35,492 --> 01:22:36,993
Me quedaré
1083
01:22:39,287 --> 01:22:40,622
¿Quieres morir?
1084
01:22:41,456 --> 01:22:43,583
Si el ejército imperial entra a la ciudad
1085
01:22:44,501 --> 01:22:46,419
de todas formas moriré
1086
01:22:47,170 --> 01:22:49,756
- Pero...
- Al menos al final
1087
01:22:51,049 --> 01:22:53,760
quiero ser un buen yerno para el consejero jefe
1088
01:22:59,349 --> 01:23:00,433
Si eso dice
1089
01:23:01,309 --> 01:23:03,061
aceptaré su oferta con gratitud
1090
01:23:04,354 --> 01:23:05,480
Vamos
1091
01:23:23,415 --> 01:23:24,708
Vayan rápido
1092
01:23:35,260 --> 01:23:37,387
Heishirō, ¿qué haces?
1093
01:23:40,432 --> 01:23:42,475
¿Vas a matarnos?
1094
01:23:53,987 --> 01:23:55,280
¿Qué pasó?
1095
01:23:58,867 --> 01:24:00,744
¡Hermano!
1096
01:24:04,330 --> 01:24:06,916
Esa debe ser la respuesta de los bandidos
1097
01:24:08,835 --> 01:24:10,128
¡Prepárense!
1098
01:24:10,211 --> 01:24:11,880
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1099
01:24:11,963 --> 01:24:13,173
¡Preparen los cañones!
1100
01:24:22,599 --> 01:24:24,601
¿Qué hiciste, maldito?
1101
01:24:24,684 --> 01:24:25,894
¡Oye!
1102
01:24:28,480 --> 01:24:31,816
Si mataste a ese tipo, ¿cómo nos uniremos al ejército imperial?
1103
01:24:32,358 --> 01:24:34,152
¡Oye!
1104
01:24:34,235 --> 01:24:37,072
¿Qué pasará si nos vamos de aquí?
1105
01:24:38,865 --> 01:24:40,909
Shibata será rodeada por la guerra
1106
01:24:40,992 --> 01:24:42,786
La ciudad arderá en llamas
1107
01:24:46,206 --> 01:24:48,249
Tanto sus familias
1108
01:24:49,959 --> 01:24:51,878
como las aldeas donde crecieron
1109
01:24:54,339 --> 01:24:56,674
correrán peligro
1110
01:25:02,889 --> 01:25:05,141
¡Solo nosotros podemos protegerlos!
1111
01:25:31,084 --> 01:25:34,170
¡Escuchen todos, esta es una batalla de venganza!
1112
01:25:34,796 --> 01:25:37,674
¡Por el honor de nuestra Brigada Especial!
1113
01:25:37,757 --> 01:25:40,093
¡No podemos perder!
1114
01:25:40,176 --> 01:25:41,845
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1115
01:26:03,032 --> 01:26:05,827
Señor Mizoguchi
¿Finalmente buscará al joven maestro hoy?
1116
01:26:05,910 --> 01:26:07,704
¡Vamos!
1117
01:26:11,541 --> 01:26:12,750
¿Qué pasa con tanto alboroto?
1118
01:26:13,835 --> 01:26:15,461
Como mencioné antes
1119
01:26:15,545 --> 01:26:16,754
nuestro despliegue militar
1120
01:26:16,838 --> 01:26:19,299
ha sido obstruido repetidamente por los civiles
1121
01:26:20,133 --> 01:26:21,551
¡Arrodíllense!
1122
01:26:40,236 --> 01:26:43,740
Permítame mostrarle lo que significa "inconveniente"
1123
01:26:55,126 --> 01:26:56,502
¿Destruir los puentes?
1124
01:26:58,213 --> 01:27:00,107
Escuché que los soldados rasos del ejército imperial
1125
01:27:00,131 --> 01:27:02,371
son rōnin o campesinos reclutados en el campo de batalla
1126
01:27:02,425 --> 01:27:04,825
Si no pueden usar sus armas en la tormenta, no podrán atacar
1127
01:27:05,845 --> 01:27:08,306
Tiene sentido, pero ¿qué haremos nosotros?
1128
01:27:10,475 --> 01:27:11,476
Idiota
1129
01:27:12,852 --> 01:27:15,730
¿Crees que tus bombas se encenderán con esta lluvia?
1130
01:27:17,023 --> 01:27:18,608
Sí se encenderán
1131
01:27:18,691 --> 01:27:20,652
Si agregamos agua negra
1132
01:27:20,735 --> 01:27:22,737
no les afectará esta lluvia
1133
01:27:22,820 --> 01:27:23,863
¿Verdad, hermano?
1134
01:27:30,245 --> 01:27:32,622
No tenemos otra opción
1135
01:27:32,705 --> 01:27:33,705
Cierto
1136
01:27:35,541 --> 01:27:36,542
Irie
1137
01:27:37,210 --> 01:27:38,544
¿Tampoco tienes objeciones?
1138
01:27:41,714 --> 01:27:43,716
Bien, háganlo rápido
1139
01:27:44,425 --> 01:27:45,802
Prepárense
1140
01:27:47,679 --> 01:27:49,055
Empecemos con las mechas
1141
01:27:49,138 --> 01:27:51,224
Envuelvanlas en papel encerado para que no se mojen
1142
01:27:51,307 --> 01:27:52,308
Entendido
1143
01:28:13,538 --> 01:28:14,956
Tomen
1144
01:28:15,039 --> 01:28:17,417
Arrojen todas las bombas que tengan
1145
01:28:17,500 --> 01:28:19,669
Prepárense
1146
01:28:33,391 --> 01:28:34,642
Ese idiota
1147
01:28:43,151 --> 01:28:44,152
¿Qué?
1148
01:29:18,686 --> 01:29:19,687
¡Siguiente!
1149
01:29:24,984 --> 01:29:26,235
¡Siguiente!
1150
01:29:33,159 --> 01:29:34,494
¡Rápido!
1151
01:29:35,453 --> 01:29:36,579
¡Sujétenlo!
1152
01:29:36,662 --> 01:29:37,997
¡Dame esa espada!
1153
01:29:39,999 --> 01:29:41,250
¿Te has vuelto loco?
1154
01:29:47,256 --> 01:29:48,549
Señor Kazuma
1155
01:29:51,469 --> 01:29:54,097
¿Kana? ¿Por qué...?
1156
01:29:55,139 --> 01:29:56,766
¿Por qué estás aquí?
1157
01:29:58,184 --> 01:30:00,561
Tenía que verte... no importa cómo
1158
01:30:01,604 --> 01:30:03,773
Vuelve
1159
01:30:04,357 --> 01:30:06,043
Si mueres aquí, ¿cómo enfrentaré al consejero jefe...?
1160
01:30:06,067 --> 01:30:07,151
No quiero
1161
01:30:08,402 --> 01:30:10,029
Yo también lucharé aquí
1162
01:30:13,533 --> 01:30:14,867
¡Arrodíllense!
1163
01:30:18,621 --> 01:30:19,914
¡Sujétenlos!
1164
01:30:19,997 --> 01:30:21,332
Saitō
1165
01:30:22,750 --> 01:30:23,960
Es hora de partir
1166
01:30:26,629 --> 01:30:28,297
No se detendrá
1167
01:30:28,381 --> 01:30:30,716
hasta que nos hayamos ido
1168
01:30:30,800 --> 01:30:31,968
¡Siguiente!
1169
01:30:45,064 --> 01:30:46,774
Señor, ¿qué es eso?
1170
01:30:47,358 --> 01:30:48,484
La puerta...
1171
01:30:56,659 --> 01:30:57,659
Hermano
1172
01:30:58,327 --> 01:30:59,954
Ese tipo escapó de nuevo
1173
01:31:01,622 --> 01:31:02,707
¡Oye!
1174
01:31:02,790 --> 01:31:04,458
¡Oye!
1175
01:31:05,668 --> 01:31:07,044
¡Oye!
1176
01:31:10,840 --> 01:31:13,843
Oye...
1177
01:31:15,720 --> 01:31:17,471
¡Hermano!
1178
01:31:17,555 --> 01:31:18,472
¡Hermano!
1179
01:31:18,556 --> 01:31:20,141
¡Retírense!
1180
01:31:20,224 --> 01:31:21,224
¡Rápido!
1181
01:31:21,267 --> 01:31:22,768
Hermano
1182
01:31:23,644 --> 01:31:25,021
- Hermano
- Oye, idiota
1183
01:31:25,605 --> 01:31:27,982
- Hermano
- Rusoloco, entra ya
1184
01:31:29,066 --> 01:31:30,610
¿Se apagó el fuego?
1185
01:31:30,693 --> 01:31:32,236
Rusoloco, ¿y el fuego?
1186
01:31:34,405 --> 01:31:35,823
Aún sirve
1187
01:31:39,493 --> 01:31:40,828
¡Escuchen!
1188
01:31:45,291 --> 01:31:47,627
¡Déjenme unirme al ejército imperial!
1189
01:31:51,339 --> 01:31:52,548
¡No llevo armas!
1190
01:31:53,216 --> 01:31:55,968
¡Realmente quiero unirme al ejército imperial!
1191
01:31:57,887 --> 01:31:59,222
¡Miren esto!
1192
01:32:04,477 --> 01:32:06,477
¡Es la cabeza de un samurái del escuadrón suicida!
1193
01:32:10,524 --> 01:32:11,901
- Aléjate
- Aléjate
1194
01:32:11,984 --> 01:32:13,569
Suéltame...
1195
01:32:14,237 --> 01:32:15,404
¿Dónde están las bombas?
1196
01:32:15,488 --> 01:32:17,365
- Aquí están
- Rápido
1197
01:32:18,115 --> 01:32:21,577
Hermano...
1198
01:32:30,836 --> 01:32:33,089
¡Te dije que duele, maldito!
1199
01:32:33,172 --> 01:32:35,174
¿Tú cortaste esta cabeza?
1200
01:32:35,258 --> 01:32:36,259
Sí
1201
01:32:36,926 --> 01:32:38,803
No quiero obedecer más a Shibata
1202
01:32:40,179 --> 01:32:41,305
¿Shibata?
1203
01:32:43,474 --> 01:32:45,977
¿Acabas de decir Shibata?
1204
01:32:46,769 --> 01:32:49,188
Sí, todos en el fuerte son de Shibata
1205
01:32:58,948 --> 01:33:00,408
- Oye, dámelo
- Átalo bien
1206
01:33:04,954 --> 01:33:06,163
Esta es la mecha
1207
01:33:10,293 --> 01:33:11,293
Estiren la mecha
1208
01:33:12,378 --> 01:33:14,130
¡Rápido!
1209
01:33:20,303 --> 01:33:26,142
¿Acaso todo esto es una farsa de Shibata?
1210
01:33:28,477 --> 01:33:30,146
Oye, toma
1211
01:33:32,857 --> 01:33:34,108
¿Qué hacemos?
1212
01:33:35,276 --> 01:33:37,320
Parece que no hay alternativa
1213
01:33:37,403 --> 01:33:41,115
Tendremos que luchar contra Shibata
1214
01:33:41,198 --> 01:33:42,408
Exacto
1215
01:33:43,576 --> 01:33:45,202
Confesaré todo sobre ellos
1216
01:33:57,340 --> 01:33:58,632
Haz conmigo lo que quieras
1217
01:34:05,848 --> 01:34:09,185
Oye, espera...
1218
01:34:09,268 --> 01:34:10,948
¡Yo también me uniré al ejército imperial!
1219
01:34:12,229 --> 01:34:13,481
¡Escapó!
1220
01:34:14,398 --> 01:34:17,526
¡Suéltame! ¡Me engañaron!
1221
01:34:19,028 --> 01:34:20,071
Hermano...
1222
01:34:20,154 --> 01:34:21,572
Duele
1223
01:34:22,323 --> 01:34:23,491
¡Idiota!
1224
01:34:24,575 --> 01:34:25,576
Espera
1225
01:34:27,661 --> 01:34:29,330
¡Oye, deténganlo!
1226
01:34:29,413 --> 01:34:31,415
Idiota, no, ¿qué haces?
1227
01:34:32,750 --> 01:34:35,044
¡Idiota, detente!
1228
01:34:37,046 --> 01:34:38,798
¡Heishirō, agárralo!
1229
01:34:39,382 --> 01:34:41,967
- ¡No hay tiempo!
- Idiota, espera
1230
01:34:43,260 --> 01:34:44,845
¡Vuelve!
1231
01:34:44,929 --> 01:34:45,929
Rápido
1232
01:34:51,685 --> 01:34:52,686
Rápido
1233
01:34:54,230 --> 01:34:55,272
Rápido
1234
01:35:05,282 --> 01:35:07,326
Suéltame...
1235
01:35:07,410 --> 01:35:10,830
¡Oye! Espera...
1236
01:35:10,913 --> 01:35:12,206
Despierta
1237
01:35:12,289 --> 01:35:15,084
Espera...
1238
01:35:19,463 --> 01:35:20,923
Espera...
1239
01:35:50,911 --> 01:35:52,079
¿Eh?
1240
01:35:54,915 --> 01:35:57,168
Hermano mayor
1241
01:35:57,251 --> 01:35:59,587
Hermano, ¿estás bien?
1242
01:35:59,670 --> 01:36:01,797
¿Querías... matarme?
1243
01:36:01,881 --> 01:36:03,382
- Les daremos otra
- ¡Alto!
1244
01:36:07,178 --> 01:36:08,178
¡Bandidos!
1245
01:36:09,555 --> 01:36:11,974
- ¡Esos bandidos!
- ¡Tras ellos!
1246
01:36:12,766 --> 01:36:14,727
¡Enciéndelo ya!
1247
01:36:14,810 --> 01:36:17,188
Sí, viejo, deja de gritar
1248
01:36:18,898 --> 01:36:20,900
No, está muy húmedo, no prende
1249
01:36:20,983 --> 01:36:22,818
- Dámelo
- Idiota
1250
01:36:29,992 --> 01:36:31,410
No hay tiempo, ¡enciéndelo!
1251
01:36:31,494 --> 01:36:33,245
¡Ya sé, pero no prende!
1252
01:36:38,334 --> 01:36:40,753
¿Qué vas a hacer?
1253
01:36:47,593 --> 01:36:48,844
Iré yo
1254
01:36:52,431 --> 01:36:53,724
¡Alto ahí!
1255
01:36:58,062 --> 01:36:59,146
Tú...
1256
01:37:00,147 --> 01:37:03,275
Eres el hombre más guapo que he visto
1257
01:37:06,153 --> 01:37:08,697
Eso se quemará rápido
1258
01:37:11,283 --> 01:37:13,285
Usa mi túnica
1259
01:37:29,802 --> 01:37:31,011
¡Rápido, deprisa!
1260
01:37:34,181 --> 01:37:36,308
Oye, ¿qué haces?
1261
01:37:40,229 --> 01:37:42,731
¡Alto!
1262
01:37:42,815 --> 01:37:46,277
Madre, este hijo te falló...
1263
01:37:50,864 --> 01:37:52,324
¡Detente!
1264
01:38:17,725 --> 01:38:19,685
¡Idiota!
1265
01:38:44,668 --> 01:38:46,337
Señor consejero, vaya a bañarse
1266
01:38:46,420 --> 01:38:48,420
No podemos garantizar que el cólera no se extienda
1267
01:38:49,173 --> 01:38:51,800
Cuando salgan las tropas aliadas, enciendan las señales
1268
01:38:51,884 --> 01:38:52,885
Sí
1269
01:39:15,407 --> 01:39:17,159
Todos, ¡al ataque!
1270
01:39:19,161 --> 01:39:20,621
¡Al ataque!
1271
01:39:20,704 --> 01:39:22,539
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1272
01:39:56,240 --> 01:39:57,366
Kana
1273
01:39:58,701 --> 01:39:59,702
Sí
1274
01:40:09,503 --> 01:40:11,004
Dale esto a Heishiro...
1275
01:40:22,391 --> 01:40:23,726
¿Señor Kazuma?
1276
01:40:28,188 --> 01:40:29,606
Señor Kazuma...
1277
01:40:31,316 --> 01:40:32,359
No...
1278
01:40:34,737 --> 01:40:35,737
No...
1279
01:40:37,281 --> 01:40:38,991
Señor Kazuma
1280
01:40:41,034 --> 01:40:42,369
No...
1281
01:40:58,010 --> 01:41:00,804
El que prometió perdonarnos
1282
01:41:01,847 --> 01:41:03,223
Ya no está
1283
01:41:04,308 --> 01:41:07,728
De los diez pecadores, solo quedamos la mitad
1284
01:41:10,522 --> 01:41:12,649
Oye, ya destruyeron el puente
1285
01:41:12,733 --> 01:41:14,526
¿Por qué no se retiran?
1286
01:41:15,444 --> 01:41:17,738
Si no pueden tomar este fuerte
1287
01:41:17,821 --> 01:41:19,698
¿Cómo volverán con dignidad?
1288
01:41:20,616 --> 01:41:22,701
Déjame en paz
1289
01:41:22,785 --> 01:41:24,661
Estoy tan cansado que ni puedo tirarme un pedo
1290
01:41:25,913 --> 01:41:29,082
Jefe, ¿qué hacemos?
1291
01:41:29,166 --> 01:41:31,877
No hay señales de humo
1292
01:41:35,547 --> 01:41:36,673
¿Son enemigos?
1293
01:41:41,637 --> 01:41:43,764
Este idiota sigue vivo
1294
01:41:43,847 --> 01:41:45,140
El tatuado
1295
01:41:45,224 --> 01:41:48,769
Ruso loco... mira por él
1296
01:41:49,561 --> 01:41:52,105
Oye, ¿estás bien? ¡Oye!
1297
01:41:53,690 --> 01:41:55,317
Rápido, ayúdalo
1298
01:42:13,961 --> 01:42:14,962
¿Qué haces?
1299
01:42:26,932 --> 01:42:31,144
¿Por qué? ¿Por qué no atacan?
1300
01:42:50,581 --> 01:42:54,751
Casi caemos en su trampa
1301
01:42:54,835 --> 01:42:56,628
Me enteré
1302
01:42:58,297 --> 01:43:00,591
Ignoraste al joven maestro
1303
01:43:00,674 --> 01:43:02,843
Para expulsarnos
1304
01:43:03,427 --> 01:43:06,138
¿Y unirte al ejército imperial?
1305
01:43:06,221 --> 01:43:11,310
Usar enfermos de cólera como civiles
¡Qué mentira tan grande!
1306
01:43:12,644 --> 01:43:14,187
Mizoguchi
1307
01:43:15,480 --> 01:43:17,024
Ya estás listo
1308
01:43:17,649 --> 01:43:19,192
Para el harakiri, ¿no?
1309
01:43:38,795 --> 01:43:39,795
Bebe
1310
01:43:43,717 --> 01:43:45,427
Dejé la bebida
1311
01:43:47,304 --> 01:43:49,056
Cuando conocí a mi esposa...
1312
01:44:07,824 --> 01:44:09,242
Es por el idiota
1313
01:44:09,952 --> 01:44:13,538
Si mueres, él sufrirá más
1314
01:44:24,591 --> 01:44:26,885
Morir protegiendo al hermano que ama
1315
01:44:29,888 --> 01:44:31,431
Era su deseo
1316
01:44:33,892 --> 01:44:35,852
Ojalá yo hubiera muerto primero
1317
01:44:40,524 --> 01:44:42,567
¿Por qué ellos...?
1318
01:44:47,698 --> 01:44:49,324
¿Por qué siempre así?
1319
01:44:54,246 --> 01:44:56,123
Solo traigo desgracia a los demás
1320
01:44:59,918 --> 01:45:02,004
¿Por qué no muero yo primero?
1321
01:45:06,550 --> 01:45:07,968
¿Por qué?
1322
01:45:17,644 --> 01:45:19,938
Todos aquí somos iguales
1323
01:45:21,565 --> 01:45:23,567
Hicimos lo que no debíamos
1324
01:45:27,195 --> 01:45:29,573
Pero sin eso, no viviríamos
1325
01:45:31,074 --> 01:45:32,993
Somos gente sin esperanza
1326
01:45:41,251 --> 01:45:44,337
Aun así, no podemos rendirnos
1327
01:45:45,380 --> 01:45:47,090
¿Podemos rendirnos?
1328
01:45:48,050 --> 01:45:49,843
¿No seguimos vivos?
1329
01:45:52,554 --> 01:45:54,014
¿Debemos morir como perros
1330
01:45:54,097 --> 01:45:56,099
tirados en la calle?
1331
01:46:02,022 --> 01:46:03,565
¿No podemos morir?
1332
01:46:07,402 --> 01:46:09,237
¿No podemos morir?
1333
01:46:11,073 --> 01:46:12,115
¿No podemos morir?
1334
01:46:12,199 --> 01:46:13,575
Ah
1335
01:46:15,368 --> 01:46:17,537
Quieres volver con tu esposa, ¿no?
1336
01:46:18,497 --> 01:46:21,083
Yo quiero vivir haciendo lo que me gusta
1337
01:46:22,751 --> 01:46:24,753
¿Morir aquí? ¡No!
1338
01:46:32,427 --> 01:46:34,763
Qué bien
1339
01:46:36,223 --> 01:46:40,143
Hermano, sigues vivo
1340
01:46:45,440 --> 01:46:47,109
Tú...
1341
01:46:52,864 --> 01:46:54,449
Tú...
1342
01:46:54,533 --> 01:46:56,743
¡Muérete ya, maldito!
1343
01:46:58,954 --> 01:47:00,455
Duele
1344
01:47:12,175 --> 01:47:18,098
Shibata es un buen lugar
1345
01:47:19,683 --> 01:47:23,895
Al este
1346
01:47:23,979 --> 01:47:27,482
Al oeste
1347
01:47:28,150 --> 01:47:34,239
Norte y sur...
1348
01:47:34,322 --> 01:47:37,993
El señor Kazuma dijo que esto es para Heishiro
1349
01:47:46,001 --> 01:47:48,128
Idiota, ¿cómo es el infierno?
1350
01:47:48,211 --> 01:47:49,254
¿Hay mujeres?
1351
01:47:49,337 --> 01:47:53,175
Sí, muchas y lindas
1352
01:47:53,884 --> 01:47:55,802
Hermano
1353
01:48:02,684 --> 01:48:04,853
No puedo seguir triste
1354
01:48:06,938 --> 01:48:08,773
Haré que mi padre acepte
1355
01:48:10,192 --> 01:48:12,235
Perdonar a estos criminales
1356
01:48:14,946 --> 01:48:18,658
Eso quería Irie
1357
01:48:26,958 --> 01:48:29,211
Hermano
1358
01:48:30,587 --> 01:48:32,380
- No sé bailar
- Vamos
1359
01:48:32,464 --> 01:48:34,132
Bailemos
1360
01:48:40,096 --> 01:48:43,141
¡Apesta! ¿Qué es esto?
1361
01:48:43,225 --> 01:48:45,393
¿Lo robaste a los soldados?
1362
01:48:46,519 --> 01:48:49,481
¿Hasta agua podrida beben?
1363
01:48:51,316 --> 01:48:53,777
Idiota, es agua del monte, ¿no?
1364
01:48:55,070 --> 01:48:56,571
Es agua negra
1365
01:49:01,952 --> 01:49:03,870
¿Qué es esto?
1366
01:49:04,579 --> 01:49:08,250
En la montaña brota agua negra
1367
01:49:08,333 --> 01:49:09,626
¿Verdad, hermano?
1368
01:49:09,709 --> 01:49:10,877
No lo sé
1369
01:49:12,379 --> 01:49:13,838
Oye, idiota
1370
01:49:13,922 --> 01:49:17,217
¿No mezclaste esto en las bombas?
1371
01:49:17,300 --> 01:49:20,637
Sí, con lluvia arde más
1372
01:49:23,348 --> 01:49:25,183
¿Eso no será...?
1373
01:49:26,059 --> 01:49:27,644
¿Un pozo de petróleo?
1374
01:49:28,812 --> 01:49:30,522
¿Esa mina?
1375
01:49:36,987 --> 01:49:39,114
Justo sobre el enemigo
1376
01:49:40,490 --> 01:49:43,243
Idiota, ¿ahí está el pozo?
1377
01:49:44,911 --> 01:49:47,664
Fui con mi hermano a sacar petróleo
1378
01:49:47,747 --> 01:49:50,000
¿Por qué no lo dijiste antes?
1379
01:49:50,625 --> 01:49:52,460
Con una bomba en el pozo
1380
01:49:52,544 --> 01:49:54,838
No habríamos sufrido tanto
1381
01:49:55,672 --> 01:49:59,676
Idiota, ¿cómo podríamos?
1382
01:49:59,759 --> 01:50:00,969
Podemos
1383
01:50:02,137 --> 01:50:04,597
Quemarlos a todos
1384
01:50:05,974 --> 01:50:06,975
¿Lo hacemos?
1385
01:50:09,686 --> 01:50:10,854
Imbécil
1386
01:50:11,604 --> 01:50:13,940
El puente está destruido
1387
01:50:15,525 --> 01:50:18,987
Olvidamos lo más importante
1388
01:50:19,571 --> 01:50:21,156
Podemos cruzar
1389
01:50:22,198 --> 01:50:23,992
Quedan cuerdas
1390
01:50:24,075 --> 01:50:26,202
El ejército no, pero nosotros sí
1391
01:50:26,995 --> 01:50:28,747
Jefe, hagámoslo
1392
01:50:29,998 --> 01:50:33,126
¿Quemar el pozo?
1393
01:50:33,877 --> 01:50:35,045
El ejército hoy
1394
01:50:35,128 --> 01:50:36,504
No atacará
1395
01:50:36,588 --> 01:50:37,797
Es ahora
1396
01:50:38,757 --> 01:50:40,717
Somos villanos
1397
01:50:41,301 --> 01:50:42,594
Con o sin guerra
1398
01:50:42,677 --> 01:50:44,137
Nos cortarán la cabeza
1399
01:50:45,805 --> 01:50:47,098
Pero no moriremos como insectos
1400
01:50:47,182 --> 01:50:48,600
Apretados sin luchar
1401
01:50:53,229 --> 01:50:55,648
No me importa qué ejército
1402
01:50:57,275 --> 01:50:59,527
Estoy harto de ser pisoteado
1403
01:51:00,695 --> 01:51:02,864
No tragaré sin golpearles
1404
01:51:04,074 --> 01:51:06,659
Jefe, vamos
1405
01:51:12,874 --> 01:51:14,209
Al final
1406
01:51:15,502 --> 01:51:17,295
Mostraremos nuestro orgullo
1407
01:51:26,137 --> 01:51:30,058
¿Qué pasa? De repente hay viento
1408
01:51:47,784 --> 01:51:48,785
Allá voy
1409
01:52:33,246 --> 01:52:36,416
Vamos, antes del amanecer
1410
01:52:37,000 --> 01:52:38,001
Sí
1411
01:54:06,339 --> 01:54:08,049
¿Todo era teatro de Shibata?
1412
01:54:08,633 --> 01:54:09,634
Sí
1413
01:54:11,719 --> 01:54:12,845
Ya veo
1414
01:54:13,638 --> 01:54:17,892
Nunca quisieron enfrentarnos, ¿no?
1415
01:54:18,810 --> 01:54:20,979
- Ensillen
- Sí
1416
01:54:21,062 --> 01:54:24,649
Este fuerte era una distracción
1417
01:54:24,732 --> 01:54:28,236
Rodeando la montaña a Shibata...
1418
01:54:28,903 --> 01:54:30,530
¡Señor Yamagata!
1419
01:54:31,656 --> 01:54:33,825
Los aliados ya están allí
1420
01:54:34,409 --> 01:54:36,202
Démosles este castillo
1421
01:54:36,286 --> 01:54:39,372
Vamos a Shibata, a tomar el puerto
1422
01:54:39,455 --> 01:54:40,832
Sí
1423
01:54:40,915 --> 01:54:43,042
- ¡Vamos!
- ¡Sí!
1424
01:55:13,489 --> 01:55:14,532
Agua negra
1425
01:55:15,366 --> 01:55:16,784
Vamos, cavemos
1426
01:56:14,258 --> 01:56:16,386
¡Señores Saito y Shikobe!
1427
01:56:18,721 --> 01:56:19,722
¿Qué?
1428
01:56:22,558 --> 01:56:24,435
Tomamos el castillo Nagaoka
1429
01:56:24,519 --> 01:56:27,981
¿Qué? ¿Lo tomaron?
1430
01:56:28,064 --> 01:56:30,858
Sí, cruzaron el río
1431
01:56:30,942 --> 01:56:34,070
Movilizaremos todo para recuperarlo
1432
01:56:34,654 --> 01:56:36,197
Nosotros también
1433
01:56:36,948 --> 01:56:39,784
Saito, vamos
1434
01:57:01,097 --> 01:57:02,473
Espera
1435
01:57:03,099 --> 01:57:05,268
Takumi, espera
1436
01:57:08,354 --> 01:57:12,025
Si mueres, ¿qué será de mí?
1437
01:57:20,908 --> 01:57:24,120
No encontramos petróleo
1438
01:57:24,203 --> 01:57:25,955
Calla y cava
1439
01:57:34,464 --> 01:57:37,341
Idiota, ¿qué pasa?
1440
01:57:40,803 --> 01:57:41,846
Aquí
1441
01:58:03,993 --> 01:58:05,870
¡Lo encontramos!
1442
01:58:12,460 --> 01:58:15,046
¡Apesta!
1443
01:58:31,312 --> 01:58:33,981
¡Señores Iwamura y Sugiyama!
1444
01:58:38,736 --> 01:58:41,364
¿Los aliados entraron?
1445
01:58:41,447 --> 01:58:42,365
Sí
1446
01:58:42,448 --> 01:58:45,493
El señor Yamagata quiere reunirse
1447
01:58:45,576 --> 01:58:47,245
¿Shibata nos engañó?
1448
01:58:48,287 --> 01:58:49,664
Debemos destruirlos
1449
01:58:49,747 --> 01:58:51,457
No lo perdonaré
1450
01:58:54,293 --> 01:58:55,294
Hermano
1451
01:58:58,172 --> 01:58:59,173
Dame fuego
1452
01:59:11,644 --> 01:59:13,479
Miren, bastardos
1453
01:59:37,295 --> 01:59:38,838
¡Huyan!
1454
01:59:38,921 --> 01:59:41,007
- ¡Huyan!
- ¡Huyan!
1455
02:00:03,321 --> 02:00:04,739
¡Bien hecho!
1456
02:00:33,392 --> 02:00:34,393
¡Idiota!
1457
02:00:35,937 --> 02:00:37,146
¿Estás bien?
1458
02:00:39,106 --> 02:00:40,107
¡Aquí!
1459
02:00:45,238 --> 02:00:47,740
- ¡Atrápenlos!
- Sí
1460
02:00:47,823 --> 02:00:49,784
- Mátalos
- ¡Mátalos!
1461
02:01:16,686 --> 02:01:17,895
Vamos
1462
02:01:17,979 --> 02:01:19,313
Vamos
1463
02:01:47,341 --> 02:01:48,676
¡Ruso loco!
1464
02:01:50,052 --> 02:01:51,971
- ¿Estás bien?
- ¿Estás bien?
1465
02:01:55,391 --> 02:01:57,393
Estos bandidos...
1466
02:02:04,400 --> 02:02:06,527
- ¡Idiota!
- ¡Hermano!
1467
02:02:18,164 --> 02:02:19,582
¡Huye, rápido!
1468
02:02:20,499 --> 02:02:22,043
Déjame, huye
1469
02:02:22,752 --> 02:02:24,045
¿Qué dices?
1470
02:02:24,128 --> 02:02:26,756
Total ya no podré ser médico
1471
02:02:26,839 --> 02:02:28,924
- No digas eso...
- ¡Huye!
1472
02:02:29,008 --> 02:02:30,926
¡Si huimos, huimos juntos!
1473
02:02:35,806 --> 02:02:37,141
¿Adónde pretendes ir?
1474
02:02:37,224 --> 02:02:40,436
Deja que ponga fin a esta batalla sin sentido
1475
02:02:40,519 --> 02:02:42,021
¡Oye! ¡Loco ruso!
1476
02:02:47,818 --> 02:02:49,487
¡Loco ruso!
1477
02:02:55,785 --> 02:02:58,245
¡Maldito!
1478
02:03:03,000 --> 02:03:05,336
Vamos, date prisa
1479
02:03:15,096 --> 02:03:16,889
¡Idiota, tú primero!
1480
02:03:16,972 --> 02:03:20,017
- ¿Y el hermano mayor?
- ¡Ahora os alcanzo, marchaos!
1481
02:03:33,572 --> 02:03:34,907
Bandidos
1482
02:03:37,201 --> 02:03:38,577
Hermano mayor
1483
02:03:39,662 --> 02:03:42,623
- Idiota, vete ya
- ¡Escapa!
1484
02:03:49,713 --> 02:03:52,550
¡Cabrón, mentiroso!
1485
02:04:01,016 --> 02:04:02,351
¡Aparta, viejo!
1486
02:04:15,156 --> 02:04:17,324
Oye, dame eso
1487
02:04:20,661 --> 02:04:21,996
Viejo cabrón
1488
02:04:25,249 --> 02:04:28,377
Antiguo instructor de lanza del dominio Nagasu
1489
02:04:28,461 --> 02:04:30,171
Oshiba Kohachiro
1490
02:04:31,172 --> 02:04:32,173
Por cumplir con el deber
1491
02:04:33,924 --> 02:04:36,927
No dudaré en rebelarme contra el país
1492
02:05:21,055 --> 02:05:22,473
Sugiyama
1493
02:06:25,536 --> 02:06:27,288
Maldito mono
1494
02:06:33,752 --> 02:06:34,753
¡Señor, aparte!
1495
02:06:41,218 --> 02:06:43,554
¡Sugiyama! Oye, ¡Sugiyama!
1496
02:06:45,472 --> 02:06:48,434
¡Sugiyama! Oye, ¡Sugiyama!
1497
02:07:01,530 --> 02:07:03,866
¡Sugiyama!
1498
02:07:06,243 --> 02:07:07,494
Hermano mayor
1499
02:07:07,578 --> 02:07:09,121
¡Deprisa!
1500
02:07:09,204 --> 02:07:10,831
Deprisa...
1501
02:07:12,833 --> 02:07:15,336
- Escapa
- ¡Huye!
1502
02:07:45,574 --> 02:07:49,078
(Cuarto día, Keiō 4, 25 de julio)
1503
02:07:51,997 --> 02:07:53,666
Menos mal que estás a salvo
1504
02:07:55,084 --> 02:07:57,878
Lamento lo de Irie
1505
02:07:59,463 --> 02:08:04,385
Los del fuerte y todos los que lucharon
junto al señor Waheijiro...
1506
02:08:05,219 --> 02:08:08,430
Se lo ruego, tenga piedad...
1507
02:08:09,264 --> 02:08:12,559
Lo entiendo
1508
02:08:17,439 --> 02:08:21,360
Señor consejero, las tropas imperiales
han entrado en la ciudad...
1509
02:08:43,966 --> 02:08:45,342
Joven maestro
1510
02:08:46,385 --> 02:08:50,848
Sabes por qué hemos venido, ¿verdad?
1511
02:08:56,311 --> 02:08:57,479
Sí
1512
02:08:57,563 --> 02:09:00,733
Su alteza ha decidido colaborar
con las tropas imperiales
1513
02:09:01,817 --> 02:09:04,611
Si hay algo en lo que nosotros
de Shibata podamos ayudar...
1514
02:09:08,991 --> 02:09:11,201
Antes de entrar en materia,
quiero preguntar algo
1515
02:09:18,250 --> 02:09:20,627
Hay un grupo que lleva esta marca
1516
02:09:31,847 --> 02:09:34,558
Aun así, me siento bastante bien
1517
02:09:35,392 --> 02:09:38,812
Justo cuando volvemos a la ciudad,
hace este buen día
1518
02:09:57,122 --> 02:09:58,665
¿Piensas volver a la ciudad?
1519
02:10:02,044 --> 02:10:04,505
No, no pienso ir a Shibata
1520
02:10:05,506 --> 02:10:08,300
Cuando logre reunirme con mi esposa
1521
02:10:09,635 --> 02:10:11,553
Lo que venga después,
ya se verá
1522
02:10:14,681 --> 02:10:15,724
¿Todavía
1523
02:10:17,226 --> 02:10:18,977
no puedes perdonar a Shibata?
1524
02:10:21,271 --> 02:10:23,190
Ahora deberías entenderme mejor
1525
02:10:27,277 --> 02:10:30,280
¿Y qué harás con el idiota?
1526
02:10:31,532 --> 02:10:33,450
Si el hermano mayor no está,
se pondrá como loco
1527
02:10:35,911 --> 02:10:37,412
Yo no soy su hermano mayor
1528
02:10:45,128 --> 02:10:46,213
Gracias por todo
1529
02:10:50,092 --> 02:10:51,218
Cuídate
1530
02:11:21,206 --> 02:11:24,418
Esto... tampoco es que te lo pida
1531
02:11:25,043 --> 02:11:26,920
Aunque si me lo das, lo aceptaré...
1532
02:11:28,589 --> 02:11:29,840
Perdón
1533
02:11:38,557 --> 02:11:40,392
Oye, espera
1534
02:11:43,896 --> 02:11:45,647
¿Qué fue eso? Vamos...
1535
02:12:58,804 --> 02:13:02,015
Venga, volvamos a la ciudad
1536
02:13:04,476 --> 02:13:06,061
Yo me quedo aquí
1537
02:13:07,104 --> 02:13:08,855
Aquí ha muerto demasiada gente
1538
02:13:09,481 --> 02:13:11,066
Dejadme rezar por ellos
1539
02:13:12,401 --> 02:13:14,319
Suenas como un monje
1540
02:13:29,960 --> 02:13:31,503
Ya llegan, señor
1541
02:13:31,586 --> 02:13:34,006
¡No hay duda, son las banderas de Shibata!
1542
02:13:34,589 --> 02:13:35,716
¡Oye!
1543
02:13:35,799 --> 02:13:37,843
¿La señorita les habrá contado lo nuestro?
1544
02:13:37,926 --> 02:13:41,054
¡Eh, el escuadrón suicida está aquí!
1545
02:13:41,138 --> 02:13:42,639
¡Oye!
1546
02:13:43,765 --> 02:13:45,225
¡Oye!
1547
02:13:58,780 --> 02:13:59,823
¡Huid!
1548
02:14:00,615 --> 02:14:02,701
¡Escapad!
1549
02:14:03,285 --> 02:14:04,661
¡Fuego!
1550
02:14:07,581 --> 02:14:08,623
¡Hermano mayor!
1551
02:14:11,084 --> 02:14:12,210
¡Idiota!
1552
02:14:20,218 --> 02:14:22,262
¡Esperad, somos el escuadrón suicida!
1553
02:14:23,096 --> 02:14:24,139
¡Fuego!
1554
02:14:27,976 --> 02:14:30,062
¡Somos ashigaru de Shibata!
1555
02:14:30,645 --> 02:14:32,064
¿No oís?
1556
02:14:35,984 --> 02:14:38,445
Vamos... ¡por favor, venid!
1557
02:14:40,030 --> 02:14:41,698
¡Luchamos por Shibata!
1558
02:14:42,365 --> 02:14:44,159
¡Por nuestro país!
1559
02:15:02,636 --> 02:15:04,679
¡Alto!
1560
02:15:42,467 --> 02:15:43,760
Señor Washio
1561
02:15:45,428 --> 02:15:49,474
Kana ha suplicado que te perdonen la vida
1562
02:15:50,725 --> 02:15:51,893
Tranquilo
1563
02:15:56,523 --> 02:15:58,817
¿Hay más criminales?
1564
02:16:08,827 --> 02:16:09,995
¿Señor Washio?
1565
02:16:11,580 --> 02:16:15,584
No perdonaré a cobardes como vosotros
1566
02:16:19,212 --> 02:16:20,881
¿Te quejas?
1567
02:16:22,549 --> 02:16:26,511
Entonces te trataré como a un criminal
1568
02:16:30,182 --> 02:16:31,558
Me da igual
1569
02:16:32,976 --> 02:16:34,853
Yo soy
1570
02:16:37,772 --> 02:16:39,900
el undécimo bandido
1571
02:16:41,735 --> 02:16:42,819
¡Matadlo!
1572
02:17:04,507 --> 02:17:06,343
¡Fuego! ¡Acabad con él!
1573
02:17:15,769 --> 02:17:16,769
¡Fuego!
1574
02:17:26,947 --> 02:17:27,948
- Adelante
- Sí
1575
02:18:36,433 --> 02:18:38,143
¡Acabad con él!
1576
02:18:38,226 --> 02:18:39,269
¡Sí!
1577
02:18:40,979 --> 02:18:43,481
Idiota, ¿te quedan bombas?
1578
02:18:43,565 --> 02:18:46,943
Hay una mojada en el almacén
1579
02:18:47,027 --> 02:18:48,987
pero no sé si prenderá
1580
02:18:54,617 --> 02:18:56,077
¡Hermano mayor!
1581
02:19:02,334 --> 02:19:03,335
¿Dónde está?
1582
02:19:09,341 --> 02:19:12,177
Idiota, ve al río de atrás
1583
02:19:12,260 --> 02:19:13,900
Si sigues la corriente llegarás a Shibata
1584
02:19:14,596 --> 02:19:15,972
¿Y el hermano mayor?
1585
02:19:18,308 --> 02:19:19,309
Yo iré luego
1586
02:19:20,226 --> 02:19:22,062
No, quiero estar contigo...
1587
02:19:22,145 --> 02:19:24,105
A un idiota como tú no lo eliminarán
1588
02:19:24,189 --> 02:19:26,983
¿Puedes escapar, verdad?
1589
02:19:29,027 --> 02:19:31,780
No... no quiero separarme de ti
1590
02:19:31,863 --> 02:19:33,615
¿No obedeces a tu hermano mayor?
1591
02:19:34,908 --> 02:19:36,785
Me has salvado varias veces
1592
02:19:38,912 --> 02:19:41,039
Al menos al final, déjame actuar
como un hermano mayor
1593
02:19:46,294 --> 02:19:48,671
Vamos, vete
1594
02:19:49,798 --> 02:19:51,007
¡Vete!
1595
02:20:13,446 --> 02:20:15,115
Mizoguchi
1596
02:20:16,825 --> 02:20:18,785
¡Desenvaina tu espada!
1597
02:22:06,017 --> 02:22:07,268
¡Maldición!
1598
02:22:27,330 --> 02:22:28,790
¡Matad al resto!
1599
02:22:29,374 --> 02:22:30,667
¡Sí!
1600
02:22:31,501 --> 02:22:34,379
- ¡Cabrón!
- ¡Fuego!
1601
02:22:39,300 --> 02:22:40,718
¡Que no escape!
1602
02:22:47,767 --> 02:22:49,811
¡Hermano mayor!
1603
02:22:53,439 --> 02:22:55,149
¡Está huyendo!
1604
02:22:56,150 --> 02:22:57,360
¡Subid!
1605
02:23:00,113 --> 02:23:01,531
¡Fuego!
1606
02:23:04,450 --> 02:23:06,119
¿Qué tontería es esta?
1607
02:23:09,080 --> 02:23:10,748
¿Qué tontería es esta?
1608
02:23:15,795 --> 02:23:17,171
Ese maldito...
1609
02:23:17,922 --> 02:23:20,466
Que me matara ese maldito...
1610
02:23:41,821 --> 02:23:44,240
¡Muere de una vez!
1611
02:24:04,469 --> 02:24:05,553
Hermano mayor...
1612
02:24:08,264 --> 02:24:11,100
¡Hermano mayor!
1613
02:25:02,902 --> 02:25:05,321
Nosotros, de Shibata, por su majestad
1614
02:25:05,405 --> 02:25:06,948
y por un nuevo Japón
1615
02:25:07,824 --> 02:25:10,535
derramaremos toda nuestra sangre
para acabar con esos bandidos
1616
02:25:11,953 --> 02:25:15,289
Qué fácil es decir tonterías
mientras actúas como un mono
1617
02:25:15,373 --> 02:25:17,375
Basta, Iwamura
1618
02:25:18,626 --> 02:25:20,211
Con la ayuda de Shibata
1619
02:25:20,294 --> 02:25:21,504
podremos
1620
02:25:21,587 --> 02:25:24,424
controlar el corazón
del ejército aliado
1621
02:25:25,800 --> 02:25:29,303
Takumi, entrégale eso
al señor Yamagata
1622
02:25:46,070 --> 02:25:47,613
Esto es lo que pedisteis
1623
02:25:55,955 --> 02:25:58,040
Las cabezas de los miembros
del escuadrón suicida
1624
02:26:02,879 --> 02:26:06,716
Keiō 4, 25 de julio
1625
02:26:06,799 --> 02:26:10,386
Con la ayuda del dominio Shibata,
el nuevo gobierno
1626
02:26:10,470 --> 02:26:12,930
tomó el puerto de Niigata
1627
02:26:14,056 --> 02:26:18,269
- Es el señor consejero
- Señor consejero, muchas gracias
1628
02:26:18,352 --> 02:26:22,899
Señor consejero, ¿de verdad
ha terminado la guerra?
1629
02:26:22,982 --> 02:26:26,903
Qué bien que no nos hayan pasado
como a Nagaoka
1630
02:26:26,986 --> 02:26:28,905
De verdad que sí
1631
02:26:28,988 --> 02:26:31,199
Todos se lo debemos a su alteza
1632
02:26:38,206 --> 02:26:41,709
Aunque el dominio Shibata
enfureció a los países vecinos
1633
02:26:41,793 --> 02:26:44,295
evitó la batalla en la ciudad
1634
02:26:44,378 --> 02:26:46,798
y protegió el castillo y al pueblo
1635
02:26:56,307 --> 02:26:59,894
¿Qué haces? ¿Qué pasa?
1636
02:26:59,977 --> 02:27:01,687
¡No me toques!
1637
02:27:17,829 --> 02:27:19,205
¿Kana?
1638
02:27:23,709 --> 02:27:24,710
¡Kana!
1639
02:27:27,797 --> 02:27:28,798
¿Por qué?
1640
02:27:30,967 --> 02:27:32,760
¿Por qué tú...?
1641
02:27:38,391 --> 02:27:39,392
Perdóname...
1642
02:27:40,852 --> 02:27:42,186
Perdóname, Kana
1643
02:27:43,563 --> 02:27:45,106
No tuve otra opción...
1644
02:27:47,817 --> 02:27:49,777
Perdóname
1645
02:27:52,655 --> 02:27:54,949
Alto, no puedes
1646
02:27:56,784 --> 02:28:00,663
{\an8}(Puerto de Niigata, distrito Furumachi)
1647
02:28:59,347 --> 02:29:00,473
Tómalo
1648
02:29:04,769 --> 02:29:07,021
Total, nadie lo creerá
1649
02:29:21,285 --> 02:29:24,163
Alto, es de mi hermano mayor...
1650
02:29:24,246 --> 02:29:27,583
Idiota, de verdad eres un idiota
1651
02:29:44,266 --> 02:29:45,935
Tu esposo
1652
02:29:46,018 --> 02:29:47,378
hasta el final siguió esforzándose
1653
02:29:47,436 --> 02:29:49,230
por regresar a tu lado
1654
02:29:50,564 --> 02:29:52,316
Eso es indudable
1655
02:30:00,241 --> 02:30:01,951
Por favor, vive feliz
1656
02:30:02,576 --> 02:30:04,704
también por ese tonto
1657
02:30:11,794 --> 02:30:12,795
Idiota
1658
02:30:20,219 --> 02:30:21,762
Idiota, vamos
1659
02:30:25,725 --> 02:30:28,394
Mira, es sake de Niigata
1660
02:30:28,477 --> 02:30:30,229
Toma, como pediste, sake frío
1661
02:30:30,312 --> 02:30:31,313
Oye
1662
02:30:32,356 --> 02:30:33,357
Perdón
1663
02:30:36,152 --> 02:30:39,405
Felicitaciones...
1664
02:30:42,283 --> 02:30:43,409
Umph
1665
02:30:43,492 --> 02:30:46,328
Felicitaciones...
1666
02:30:50,207 --> 02:30:53,294
Felicitaciones...
1667
02:35:17,141 --> 02:35:19,852
Traducción de subtítulos: Tang Yongjie
107627