All language subtitles for 11.Rebels.2024.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado desde YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas YIFY: YTS.MX 3 00:00:22,564 --> 00:00:23,606 ¡Fuera de aquí! 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,527 ¡Fuera de aquí! 5 00:00:28,445 --> 00:00:29,654 {\an8}¡Fuera de aquí! 6 00:00:29,738 --> 00:00:31,215 {\an8}(1868, año Keiō 4, Puerto de Niigata) 7 00:00:31,239 --> 00:00:32,949 {\an8}¡Fuera de aquí! 8 00:00:34,409 --> 00:00:35,910 ¡Fuera de aquí! 9 00:00:37,954 --> 00:00:40,081 ¡Fuera de aquí! 10 00:00:40,749 --> 00:00:41,916 ¿Qué pasa? 11 00:00:42,500 --> 00:00:44,419 - ¿Qué ocurre? - ¿Qué pasa? 12 00:00:48,673 --> 00:00:50,049 ¡Sada! 13 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 Es repugnante 14 00:00:56,639 --> 00:00:58,391 No somos prostitutas 15 00:01:03,855 --> 00:01:05,065 ¿Quién? 16 00:01:05,148 --> 00:01:06,524 ¿Quién te hizo esto? 17 00:01:23,249 --> 00:01:24,626 ¿Fueron los samuráis? 18 00:01:24,709 --> 00:01:27,212 Sada, ¿era un samurái? 19 00:01:35,094 --> 00:01:39,265 Señor Mizoguchi, este es el momento decisivo 20 00:01:40,183 --> 00:01:43,061 {\an8}La alianza de los dominios de Ōuetsu debe unirse 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,396 {\an8}y detener al ejército imperial aquí en Echigo 22 00:01:45,480 --> 00:01:47,148 Lo entendemos perfectamente 23 00:01:48,316 --> 00:01:50,485 No finjan 24 00:01:50,568 --> 00:01:54,447 Ustedes en Shibata dicen mucho pero no han enviado tropas 25 00:01:54,531 --> 00:01:55,990 {\an8}Hemos enviado tropas 26 00:01:56,074 --> 00:01:59,452 {\an8}Pero los campesinos nos lo impiden... 27 00:01:59,536 --> 00:02:00,829 En ese caso 28 00:02:00,912 --> 00:02:04,290 {\an8}ejecuten a esos campesinos en fila 29 00:02:04,374 --> 00:02:06,668 Saitō, eso es demasiado 30 00:02:07,293 --> 00:02:09,129 Perdone su insolencia 31 00:02:09,754 --> 00:02:11,256 Pero 32 00:02:12,215 --> 00:02:15,885 El ejército imperial ya tomó el castillo de Nagaoka 33 00:02:16,511 --> 00:02:21,224 Esta vez, Shibata también debe derramar sangre 34 00:02:21,307 --> 00:02:24,227 ¿Pero qué dirá el señor? 35 00:02:27,272 --> 00:02:29,232 Bueno, señor Mizoguchi... 36 00:02:29,899 --> 00:02:33,444 {\an8}Iremos a Shibata mañana 37 00:02:34,112 --> 00:02:37,365 {\an8}y pediremos personalmente al joven señor que envíe tropas 38 00:02:38,074 --> 00:02:39,074 ¿Quieren ver al señor? 39 00:02:39,617 --> 00:02:42,829 Si el joven señor se niega a enviar tropas 40 00:02:43,413 --> 00:02:47,250 la alianza considerará a Shibata como traidores 41 00:02:48,501 --> 00:02:50,295 y atacará el castillo 42 00:02:58,595 --> 00:03:01,180 Cuidado con los pies 43 00:03:02,599 --> 00:03:03,725 Vaya 44 00:03:05,643 --> 00:03:09,022 Por fin llegó nuestro momento de luchar 45 00:03:09,105 --> 00:03:12,984 Con esa amenaza, el señor no puede negarse 46 00:03:13,860 --> 00:03:15,445 - Sengoku... - ¿Sí? 47 00:03:15,528 --> 00:03:17,864 No veremos mujeres por un tiempo 48 00:03:19,282 --> 00:03:21,075 Hoy es el último día 49 00:03:23,536 --> 00:03:24,996 Dios mío, señor Zen 50 00:03:25,079 --> 00:03:26,289 Qué fastidio 51 00:03:26,372 --> 00:03:28,124 ¿Otra vez? 52 00:03:30,209 --> 00:03:32,921 ¿Quién de aquí es Sengoku Zen'emon de Shibata? 53 00:03:33,880 --> 00:03:34,881 ¿Qué quieres? 54 00:03:36,174 --> 00:03:37,258 ¿Qué buscas conmigo? 55 00:03:41,679 --> 00:03:43,431 ¡Muere! 56 00:03:44,307 --> 00:03:45,767 ¡Muere! 57 00:03:51,564 --> 00:03:54,484 Muere... 58 00:03:55,193 --> 00:03:59,239 Muere... 59 00:04:11,042 --> 00:04:14,337 Vinimos para negociaciones importantes y ocurre un baño de sangre 60 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 Irie, ¿qué pasa aquí? 61 00:04:16,965 --> 00:04:19,509 Fue un error de mi supervisión 62 00:04:19,592 --> 00:04:20,802 Lo siento mucho 63 00:04:21,886 --> 00:04:24,722 Eh, volvemos a Shibata 64 00:04:25,431 --> 00:04:28,268 Vamos, partamos 65 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 ¡Fuera! ¿Qué haces? 66 00:04:48,579 --> 00:04:50,498 - ¿Eh? - ¡Largo! 67 00:04:53,084 --> 00:04:54,669 No, vuelve aquí 68 00:04:56,796 --> 00:04:57,796 Sada... 69 00:05:07,348 --> 00:05:08,349 ¡Aparta! 70 00:05:08,933 --> 00:05:10,852 Este hombre será ejecutado en Shibata 71 00:05:11,561 --> 00:05:13,313 ¡No estorbes! 72 00:05:23,281 --> 00:05:25,033 ¿Esta mujer es sorda? 73 00:05:25,700 --> 00:05:27,952 ¡Te dije que te apartaras! 74 00:05:28,786 --> 00:05:29,829 Vamos 75 00:05:32,165 --> 00:05:33,166 Sada 76 00:05:48,056 --> 00:05:51,350 {\an8}(Patíbulo del dominio de Shibata) 77 00:05:53,061 --> 00:05:55,354 Oye 78 00:05:58,066 --> 00:06:01,277 ¿Qué hiciste? 79 00:06:06,741 --> 00:06:09,827 ¿Para qué responder si voy a morir? 80 00:06:10,453 --> 00:06:13,790 Como vas a morir, no tiene sentido fingir 81 00:06:13,873 --> 00:06:16,584 ¡No! 82 00:06:16,667 --> 00:06:19,629 ¡Ataquen! 83 00:06:31,682 --> 00:06:33,351 Es por la guerra 84 00:06:35,228 --> 00:06:36,938 Es porque hay guerra 85 00:06:38,272 --> 00:06:40,775 que la vida es tan dura 86 00:06:48,282 --> 00:06:49,283 Sí 87 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 Año Keiō 4 88 00:07:08,928 --> 00:07:14,142 La era de los samuráis, que duró siglos, está llegando a su fin 89 00:07:14,225 --> 00:07:17,603 Japón está en medio de la Guerra Boshin 90 00:07:25,736 --> 00:07:29,782 El nuevo ejército gubernamental liderado por la alianza Satchō 91 00:07:29,866 --> 00:07:32,410 se autodenomina ejército imperial 92 00:07:32,952 --> 00:07:37,123 Declararon rebeldes a los partidarios del shogunato Tokugawa 93 00:07:37,707 --> 00:07:40,501 y se esfuerzan por someterlos 94 00:07:47,758 --> 00:07:49,385 (Guerra Boshin) 95 00:07:50,761 --> 00:07:52,013 (Kioto) 96 00:07:52,096 --> 00:07:55,808 (Batallas de Toba-Fushimi) 97 00:07:55,892 --> 00:07:57,143 (Edo) 98 00:07:57,226 --> 00:08:00,771 (Rendición del castillo de Edo, batalla de Ueno) 99 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 (Nagaoka, Shibata) 100 00:08:02,273 --> 00:08:06,861 (Batalla del castillo de Nagaoka) 101 00:08:07,445 --> 00:08:09,363 Centrado en el dominio de Nagaoka, 102 00:08:09,447 --> 00:08:11,782 los dominios cercanos al shogunato Tokugawa 103 00:08:12,366 --> 00:08:15,411 formaron la Alianza Ōuetsu Reppan Dōmei 104 00:08:15,495 --> 00:08:18,289 decididos a resistir juntos al ejército imperial. 105 00:08:20,333 --> 00:08:23,252 El pequeño dominio de Shibata, en Echigo, 106 00:08:23,336 --> 00:08:25,671 siempre ambiguo y evasivo, 107 00:08:26,297 --> 00:08:30,468 finalmente fue presionado para tomar partido. 108 00:08:40,311 --> 00:08:42,688 ¿Lucharán con la alianza 109 00:08:42,772 --> 00:08:45,149 o se unirán al ejército imperial? 110 00:08:45,233 --> 00:08:48,569 Shibata enfrentaba su momento decisivo. 111 00:09:13,678 --> 00:09:16,305 ¿Qué espera el karō (jefe de los sirvientes)? 112 00:09:17,056 --> 00:09:18,599 Nosotros, en Shibata, 113 00:09:18,683 --> 00:09:21,018 debemos alzarnos por Echigo. 114 00:09:21,102 --> 00:09:24,480 ¿Cómo miraremos a los ojos a nuestros aliados? 115 00:09:24,564 --> 00:09:25,564 Exacto. 116 00:09:25,606 --> 00:09:28,818 Si no luchamos ahora, ¿cuándo? 117 00:09:28,901 --> 00:09:31,904 Esperar al karō no llevará a nada. 118 00:09:31,988 --> 00:09:35,241 Mañana iremos al castillo a exigir tropas. 119 00:09:35,741 --> 00:09:36,742 ¡Sí! 120 00:09:37,368 --> 00:09:38,578 ¿Quién va ahí? 121 00:09:42,832 --> 00:09:44,000 ¿Irie? 122 00:09:44,625 --> 00:09:47,962 Me enteré de que hay rebeldes conspirando. 123 00:09:48,588 --> 00:09:50,047 ¿Rebeldes? 124 00:09:50,131 --> 00:09:51,674 Si el dominio no actúa, nosotros... 125 00:09:51,757 --> 00:09:55,261 Las decisiones del dominio son responsabilidad del karō. 126 00:09:55,344 --> 00:09:57,847 ¿Quiénes son ustedes para interferir? 127 00:09:57,930 --> 00:10:00,266 Si se resisten, 128 00:10:01,767 --> 00:10:03,060 tendré que arrestarlos. 129 00:10:03,144 --> 00:10:04,228 ¡Oye! 130 00:10:16,365 --> 00:10:18,451 ¿No es natural luchar por nuestra tierra? 131 00:10:18,534 --> 00:10:21,078 ¿Qué aprendieron en este dojo? 132 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 Casarse con la familia del karō te cambia, ¿eh? 133 00:10:24,624 --> 00:10:26,292 ¿Qué dijiste? 134 00:10:29,587 --> 00:10:31,756 ¡Irie, mira allá! 135 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 ¡Fuego! 136 00:10:34,759 --> 00:10:36,010 ¡Apáguenlo! 137 00:10:38,054 --> 00:10:39,138 ¡Rápido! 138 00:10:42,850 --> 00:10:44,060 ¡Se extiende al muro! 139 00:10:44,143 --> 00:10:45,770 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 140 00:10:45,853 --> 00:10:47,438 ¡Traigan agua! 141 00:10:53,986 --> 00:10:57,073 - ¡Apaguen el fuego primero! - ¡Agua, rápido! 142 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 ¡Mantengan la calma! 143 00:10:59,950 --> 00:11:03,329 ¡Mantengan la calma! 144 00:11:03,412 --> 00:11:05,456 ¡No corras, ramera! 145 00:11:05,539 --> 00:11:06,957 ¡Suéltame! 146 00:11:07,041 --> 00:11:10,127 ¿Qué mal hay en quemar la casa de un asesino? 147 00:11:10,211 --> 00:11:11,796 ¿Ella incendió esto? 148 00:11:12,380 --> 00:11:13,964 Es una prostituta. 149 00:11:14,048 --> 00:11:16,258 Su cliente favorito la obligó a abortar. 150 00:11:16,342 --> 00:11:18,219 Está llena de odio. 151 00:11:18,886 --> 00:11:21,847 ¿Odio? ¡Son ustedes los bastardos! 152 00:11:21,931 --> 00:11:24,266 ¡Ese cerdo mató a mi hijo! 153 00:11:24,350 --> 00:11:26,060 ¡Lo mataré! 154 00:11:26,143 --> 00:11:27,937 ¡Quédate quieta! 155 00:11:28,020 --> 00:11:29,105 ¡Suéltame! 156 00:11:31,607 --> 00:11:33,192 Señor oficial… 157 00:12:00,136 --> 00:12:02,930 Oye, ¿qué hiciste, chica? 158 00:12:03,013 --> 00:12:06,016 Eres bastante linda. 159 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 Ven aquí. 160 00:12:07,518 --> 00:12:10,855 ¿Por qué huir? Igual morirás pronto. 161 00:12:10,938 --> 00:12:12,690 ¿De qué tienes miedo? 162 00:12:12,773 --> 00:12:15,109 Ven, será divertido. 163 00:12:15,192 --> 00:12:17,069 ¡¿Dónde metes las manos?! 164 00:12:17,153 --> 00:12:19,155 Vamos… 165 00:12:27,246 --> 00:12:28,706 ¡Cállate, calvo! 166 00:12:29,457 --> 00:12:30,916 Duérmete. 167 00:12:41,302 --> 00:12:42,970 ¡Formación! 168 00:12:43,679 --> 00:12:44,865 {\an8}(Castillo de Nagaoka, base del ejército imperial) 169 00:12:44,889 --> 00:12:45,973 {\an8}¡Preparen! 170 00:12:46,557 --> 00:12:47,683 {\an8}¡Fuego! 171 00:12:49,101 --> 00:12:51,812 ¡Practiquen hasta moverse con agilidad! 172 00:12:52,438 --> 00:12:56,984 Pero la alianza es tenaz. 173 00:12:57,693 --> 00:13:00,070 {\an8}Pensé que huirían del castillo. 174 00:13:00,154 --> 00:13:02,698 {\an8}Pero siguen resistiendo. 175 00:13:03,824 --> 00:13:05,201 Yamagata. 176 00:13:05,284 --> 00:13:08,954 Estoy harto de luchar en Echigo. 177 00:13:09,038 --> 00:13:11,248 {\an8}El país debe cambiar desde sus cimientos. 178 00:13:11,332 --> 00:13:12,791 {\an8}No es tan simple. 179 00:13:12,875 --> 00:13:14,126 {\an8}Cierto. 180 00:13:14,210 --> 00:13:17,546 {\an8}Pero en unos meses, Echigo estará bajo la nieve. 181 00:13:17,630 --> 00:13:20,424 Si no actuamos rápido, estaremos en desventaja. 182 00:13:20,508 --> 00:13:21,717 Sobre eso… 183 00:13:22,760 --> 00:13:24,553 Este puerto es clave. 184 00:13:25,429 --> 00:13:27,097 ¿El puerto de Niigata? 185 00:13:27,181 --> 00:13:30,226 Las armas de la alianza llegan por mar aquí 186 00:13:30,309 --> 00:13:33,187 y se envían por río a Nagaoka y Aizu. 187 00:13:33,771 --> 00:13:35,231 En otras palabras, 188 00:13:35,814 --> 00:13:38,442 es el corazón de la alianza. 189 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 Si es el corazón, estará bien defendido. 190 00:13:41,445 --> 00:13:44,240 Dicen que la alianza envió muchas tropas. 191 00:13:44,323 --> 00:13:47,785 Pero la clave para rodear este corazón es… 192 00:13:48,452 --> 00:13:50,120 ¿Shibata? 193 00:13:50,704 --> 00:13:53,916 ¿No son parte de la alianza? 194 00:13:53,999 --> 00:13:56,460 Su señor es solo un niño. 195 00:13:57,002 --> 00:13:58,712 Los vientos cambian. 196 00:14:12,977 --> 00:14:16,105 ¿Qué tal, Takumi? ¿Viste mi técnica? 197 00:14:17,940 --> 00:14:21,861 Señor, la alianza llegará al castillo mañana. 198 00:14:21,944 --> 00:14:25,322 Es hora de enviar tropas… 199 00:14:25,406 --> 00:14:26,532 ¿Qué…? 200 00:14:26,615 --> 00:14:30,786 {\an8}¿Alianza? No me hagas reír. 201 00:14:30,870 --> 00:14:32,997 {\an8}Los de Nagaoka siempre nos han robado 202 00:14:33,080 --> 00:14:35,624 y controlado Echigo a su antojo. 203 00:14:35,708 --> 00:14:37,710 Pero ahora es el momento de decidir. 204 00:14:38,210 --> 00:14:39,795 Echigo debe unirse. 205 00:14:40,546 --> 00:14:42,965 El ejército imperial ganará. 206 00:14:44,466 --> 00:14:46,594 Solo unámonos al bando vencedor. 207 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 Pero, señor… 208 00:14:48,387 --> 00:14:52,182 Si no enviamos tropas, 209 00:14:52,266 --> 00:14:54,476 la alianza atacará el castillo mañana… 210 00:14:54,560 --> 00:14:56,687 Un pequeño sacrificio no importa. 211 00:14:57,646 --> 00:14:59,481 El ejército imperial nos rescatará. 212 00:15:00,816 --> 00:15:01,859 ¿Pero…? 213 00:15:01,942 --> 00:15:04,570 Solo desháganse de ellos con diplomacia. 214 00:15:05,195 --> 00:15:07,072 Ese es su trabajo. 215 00:15:19,001 --> 00:15:22,338 No hay duda, es él. 216 00:15:33,599 --> 00:15:34,808 ¿Quién eres? 217 00:15:36,518 --> 00:15:37,937 Duele… 218 00:15:38,020 --> 00:15:39,063 ¿Qué haces? 219 00:15:39,146 --> 00:15:42,149 Te he estado buscando. 220 00:15:42,232 --> 00:15:44,401 Ahora te bajo. 221 00:15:45,235 --> 00:15:48,697 ¿Quién es este chico? ¿Tu hermano? 222 00:15:49,365 --> 00:15:52,201 ¿Eh? ¿No conoces a este mocoso sucio? 223 00:15:52,284 --> 00:15:53,869 Qué divertido. 224 00:15:53,953 --> 00:15:55,829 Oye, niño, ¡a mí también! 225 00:15:59,792 --> 00:16:01,669 Duele… 226 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 Por favor, ven aquí. 227 00:16:03,337 --> 00:16:04,672 ¡Ven! 228 00:16:04,755 --> 00:16:05,965 Hermano. 229 00:16:06,048 --> 00:16:07,800 ¡Aún no me has soltado! 230 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 ¡Esperen! ¡Yo también quiero escapar! 231 00:16:10,052 --> 00:16:11,220 ¡Esperen! 232 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 ¡Oye! ¡Ven aquí! 233 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 ¡Chico! ¿Nos abandonarás? 234 00:16:17,768 --> 00:16:20,270 ¡Oye! ¿Qué hacen? 235 00:16:20,354 --> 00:16:22,064 ¿Qué hace aquí un civil? 236 00:16:22,147 --> 00:16:24,233 ¡Hermano! 237 00:16:27,236 --> 00:16:30,072 ¡Alto ahí! 238 00:16:30,155 --> 00:16:31,740 - Hermano… - Lo siento, chico. 239 00:16:34,076 --> 00:16:35,744 Fuera… 240 00:16:35,828 --> 00:16:37,162 ¿No es ese el prisionero? 241 00:16:37,246 --> 00:16:38,956 - ¡Ven aquí! - ¡Bastardo! 242 00:16:40,666 --> 00:16:43,127 - ¿A dónde crees que vas? - Tú… 243 00:16:46,964 --> 00:16:48,048 ¡Sujétenlo! 244 00:16:48,799 --> 00:16:50,175 ¡Suéltame! 245 00:16:58,642 --> 00:17:03,564 Tengo un mensaje del consejero Yamagata del ejército imperial. 246 00:17:06,275 --> 00:17:09,278 {\an8}"Deseo reunirme con el señor Naomasa 247 00:17:09,361 --> 00:17:14,199 {\an8}y enviaré un destacamento mañana al castillo de Shibata" 248 00:17:21,248 --> 00:17:23,042 ¿El ejército imperial quiere ver al señor? 249 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 Seguramente buscan una alianza. 250 00:17:26,420 --> 00:17:28,422 ¿No es perfecto? 251 00:17:28,505 --> 00:17:29,941 El señor también quiere unirse a ellos… 252 00:17:29,965 --> 00:17:31,759 No, no digas tonterías. 253 00:17:31,842 --> 00:17:35,262 Mañana la alianza llegará al castillo. 254 00:17:35,345 --> 00:17:39,099 Si se encuentran, ¡pelearán aquí mismo! 255 00:17:42,436 --> 00:17:45,481 Karō, ¿qué hacemos? 256 00:17:46,982 --> 00:17:47,983 Karō… 257 00:18:23,393 --> 00:18:24,520 Honorable karō… 258 00:18:27,397 --> 00:18:29,942 Mi padre era un hombre estricto. 259 00:18:31,777 --> 00:18:36,532 Me enseñó que un gobernante debe dominar la espada antes que la política. 260 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 O no es digno. 261 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 Perdone mi atrevimiento, ¿por qué me llama? 262 00:18:43,163 --> 00:18:46,291 "¿Queda alguien en Shibata dispuesto a morir por su tierra?" 263 00:18:46,375 --> 00:18:47,376 ¿Qué? 264 00:18:47,459 --> 00:18:51,338 Hice esa pregunta a los sirvientes, señor Washio… 265 00:18:51,421 --> 00:18:54,591 y todos mencionaron su nombre. 266 00:18:55,217 --> 00:18:58,554 ¿Entonces Shibata se unirá a la alianza? 267 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 Quiero discutir precisamente eso. 268 00:19:06,937 --> 00:19:10,399 Oye, ¿qué es eso? ¡Es enorme! 269 00:19:10,482 --> 00:19:11,650 Hermano. 270 00:19:11,733 --> 00:19:13,527 ¿Trajeron una sierra? 271 00:19:14,111 --> 00:19:16,530 Esto será divertido. 272 00:19:18,824 --> 00:19:20,784 ¿Por qué a mí también? 273 00:19:20,868 --> 00:19:22,619 ¡Cállate! Eres cómplice. 274 00:19:22,703 --> 00:19:24,329 ¡No hice nada! 275 00:19:24,413 --> 00:19:26,623 ¡Señor, no con una sierra! 276 00:19:26,707 --> 00:19:29,251 Prefiero un disparo. 277 00:19:29,334 --> 00:19:31,086 ¡Adelante! 278 00:19:45,225 --> 00:19:46,518 ¡Alto! 279 00:19:48,270 --> 00:19:49,646 ¡Suspenda la ejecución! 280 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 ¿Eh? 281 00:19:59,489 --> 00:20:01,325 El dominio de Shibata… 282 00:20:01,408 --> 00:20:03,888 como parte de la alianza, luchará contra el ejército imperial. 283 00:20:04,953 --> 00:20:06,079 ¿Luchar? 284 00:20:06,663 --> 00:20:08,624 Los ashigaru partirán mañana. 285 00:20:08,707 --> 00:20:12,085 Pero las defensas locales quedarán débiles. 286 00:20:12,169 --> 00:20:14,338 Por eso necesitamos su ayuda. 287 00:20:15,130 --> 00:20:17,716 ¿Ayuda? ¿Quieren que luchemos? 288 00:20:18,300 --> 00:20:21,970 Defenderán un fuerte en nuestro territorio. 289 00:20:23,764 --> 00:20:25,349 Espere, señor… 290 00:20:25,432 --> 00:20:27,434 No es momento de bromas. 291 00:20:27,517 --> 00:20:29,144 No es broma. 292 00:20:30,437 --> 00:20:34,233 Si luchan por Shibata… 293 00:20:34,858 --> 00:20:37,069 y cumplen su misión… 294 00:20:38,904 --> 00:20:41,240 serán perdonados. 295 00:20:41,990 --> 00:20:43,242 ¿Qué? 296 00:20:44,117 --> 00:20:45,118 ¿Perdón? 297 00:20:45,911 --> 00:20:47,579 ¿En serio? 298 00:20:47,663 --> 00:20:49,915 ¿Podremos volver a casa? 299 00:20:49,998 --> 00:20:52,084 El karō lo ha prometido. 300 00:20:53,043 --> 00:20:58,048 ¿Lo oíste, chico? ¿Aceptamos? 301 00:20:58,131 --> 00:21:01,134 ¡Perdón! ¡Nos perdonarán! 302 00:21:03,637 --> 00:21:04,637 No me hagas reír. 303 00:21:06,223 --> 00:21:08,600 ¿Qué me hicieron vuestros samuráis de Shibata a mi mujer? 304 00:21:11,186 --> 00:21:13,438 Prefiero morir antes que servirles. 305 00:21:15,107 --> 00:21:16,400 ¡Cállate! 306 00:21:16,483 --> 00:21:17,651 ¡Hermano! 307 00:21:17,734 --> 00:21:20,070 - ¡Asesino insolente! - ¡Alto, Arai! 308 00:21:20,153 --> 00:21:21,488 Pero él mató a Sengoku... 309 00:21:21,571 --> 00:21:24,199 Necesitamos toda mano disponible. 310 00:21:33,333 --> 00:21:35,919 Incluso a un rebelde como tú... 311 00:21:36,003 --> 00:21:37,129 le mostraré piedad. 312 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Si te niegas a luchar, 313 00:21:39,006 --> 00:21:41,216 te encerraré en la celda de aislamiento. 314 00:21:45,637 --> 00:21:47,848 Con los enfermos de cólera. 315 00:21:48,890 --> 00:21:50,892 Si te contagias, morirás. 316 00:21:50,976 --> 00:21:53,895 Vomitarás hasta vaciarte por dentro. 317 00:21:54,604 --> 00:21:56,857 ¿Qué eliges? 318 00:22:08,869 --> 00:22:11,830 Señor, ¿y qué haremos con esa mujer? 319 00:22:15,500 --> 00:22:16,918 ¿Sabes cocinar? 320 00:22:18,837 --> 00:22:20,422 Por supuesto. 321 00:22:20,505 --> 00:22:21,923 Hasta bailo. 322 00:22:23,091 --> 00:22:24,092 Prepárate entonces. 323 00:22:24,801 --> 00:22:28,263 ¡Ustedes diez son ahora el "Escuadrón Suicida de la Alianza Ōuetsu Reppan Dōmei"! 324 00:22:28,805 --> 00:22:29,890 ¡Prepárense! 325 00:22:44,780 --> 00:22:50,243 {\an8}(Oeste: Fukushima-hama Norte: Ruta de Echigo, Shibata) 326 00:22:51,036 --> 00:22:53,789 ¿Por qué sólo él lleva grilletes? 327 00:22:54,748 --> 00:22:57,375 Porque es peligroso. 328 00:22:59,086 --> 00:23:01,546 ¿Has oído hablar del "Decapitador de Yonekura"? 329 00:23:02,130 --> 00:23:03,840 ¿Él es ese asesino? 330 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 ¿Un demonio? 331 00:23:06,301 --> 00:23:07,469 Idiotas. 332 00:23:07,552 --> 00:23:09,971 Todos aquí son demonios. 333 00:23:10,764 --> 00:23:11,973 Cierto. 334 00:23:12,557 --> 00:23:14,101 El ladrón que mató a un terrateniente, 335 00:23:14,184 --> 00:23:16,019 la mujer incendiaria, 336 00:23:16,103 --> 00:23:18,188 el que mató a su familia y sobrevivió, 337 00:23:18,271 --> 00:23:20,023 el asesino de samuráis, 338 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 y por supuesto, 339 00:23:21,441 --> 00:23:25,278 el monje libidinoso que violó a la hija de un feligrés. 340 00:23:26,822 --> 00:23:29,783 No hables, famoso estafador. 341 00:23:29,866 --> 00:23:31,034 Qué miedo. 342 00:23:32,786 --> 00:23:35,831 Irie, ¿por qué llevamos banderas de Nagaoka? 343 00:23:36,498 --> 00:23:38,542 Parecemos ashigaru de Shibata. 344 00:23:38,625 --> 00:23:40,168 Es orden de la alianza. 345 00:23:40,252 --> 00:23:42,879 ¿No apoyabas a la alianza? 346 00:23:42,963 --> 00:23:44,172 ¿No es lo que querías? 347 00:23:57,769 --> 00:23:59,146 Dejen los caballos aquí. 348 00:24:04,401 --> 00:24:05,944 ¿El fuerte está arriba? 349 00:24:08,321 --> 00:24:09,739 ¿Más caminata? 350 00:24:27,841 --> 00:24:28,884 Alto. 351 00:24:32,470 --> 00:24:35,599 ¿Aquí es donde haremos guardia? 352 00:25:05,337 --> 00:25:08,757 {\an8}(Día 1, 22 de julio del año Keiō 4) 353 00:25:27,859 --> 00:25:29,027 Gracias por el trabajo. 354 00:25:29,110 --> 00:25:32,072 Al fin deciden actuar. 355 00:25:32,155 --> 00:25:34,574 Sabia decisión. 356 00:25:34,658 --> 00:25:36,326 Permítannos saludar al joven señor. 357 00:25:36,409 --> 00:25:37,494 Bueno... 358 00:25:38,036 --> 00:25:40,497 El señor está indispuesto desde ayer. 359 00:25:41,039 --> 00:25:42,624 ¡Suéltenme! ¡Descarados! 360 00:25:42,707 --> 00:25:44,876 ¿Por qué debo esconderme? 361 00:25:42,707 --> 00:25:44,876 ¿Por qué tengo que esconderme como un ladrón? 362 00:25:45,460 --> 00:25:48,630 Es por el cólera... Hay casos de cólera en la ciudad... 363 00:25:48,713 --> 00:25:52,092 ¡No quiero hablar con vosotros! ¿Dónde está Naosuke? ¡Que venga Naosuke! 364 00:25:52,759 --> 00:25:54,844 ¡Os dispararé a todos! 365 00:25:54,928 --> 00:25:58,265 No podemos enfermar en este crucial momento previo a la guerra 366 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 Su Alteza debe descansar... 367 00:25:59,307 --> 00:26:00,517 ¿Qué? 368 00:26:02,394 --> 00:26:03,520 Qué lamentable situación 369 00:26:03,603 --> 00:26:06,189 Su Alteza ya ha aprobado el despliegue 370 00:26:07,148 --> 00:26:08,483 Los suministros llegarán pronto 371 00:26:08,566 --> 00:26:11,069 Empecemos con sake 372 00:26:11,653 --> 00:26:12,988 ¿Sake? 373 00:26:13,071 --> 00:26:15,407 Si vamos a luchar juntos 374 00:26:15,490 --> 00:26:18,243 ¿Cómo empezar sin antes beber? 375 00:26:19,911 --> 00:26:21,204 Cierto 376 00:26:21,288 --> 00:26:23,206 Lo prepararemos de inmediato 377 00:26:27,669 --> 00:26:30,088 Hoy los entretenemos bien 378 00:26:30,171 --> 00:26:32,632 Mañana los despedimos con alegría 379 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 Pero mañana llegará el ejército imperial... 380 00:26:34,926 --> 00:26:36,094 Tranquilo 381 00:26:36,928 --> 00:26:40,473 Para eso he enviado al escuadrón suicida 382 00:26:52,235 --> 00:26:53,236 Escuchen 383 00:26:53,862 --> 00:26:56,781 Sólo luchando por Shibata recuperarán su libertad 384 00:26:56,865 --> 00:26:58,950 No lo olviden 385 00:26:59,034 --> 00:27:01,286 Tendrás que aguantarnos, ¿eh, abuelo? 386 00:27:01,369 --> 00:27:03,455 Imagina que estás en un gran barco, relájate 387 00:27:04,122 --> 00:27:05,373 ¿Verdad, muchacho? 388 00:27:05,457 --> 00:27:07,876 Que quede claro 389 00:27:07,959 --> 00:27:10,962 Si alguien intenta huir 390 00:27:11,046 --> 00:27:12,797 Anularemos el indulto para todos 391 00:27:13,631 --> 00:27:14,631 ¿Anular? 392 00:27:15,216 --> 00:27:16,843 ¿Qué? 393 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 Anoche no dijiste eso... 394 00:27:18,928 --> 00:27:20,847 Si alguien intenta desertar 395 00:27:20,930 --> 00:27:23,141 ¿No pueden ocuparse ustedes mismos? 396 00:27:24,851 --> 00:27:26,227 ¿Sencillo, no? 397 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Kogure, libéralo a él también 398 00:27:34,444 --> 00:27:35,653 Sí 399 00:27:53,380 --> 00:27:55,048 ¡Deprisa! 400 00:27:55,757 --> 00:27:57,509 ¡Suban eso! 401 00:27:57,592 --> 00:27:59,135 ¡Vuelvan inmediatamente después! 402 00:28:00,929 --> 00:28:02,263 Alineaos aquí 403 00:28:05,767 --> 00:28:08,228 ¡Rápido, no tenemos tiempo! 404 00:28:08,812 --> 00:28:11,022 ¡No holgazaneen, muévanse! 405 00:28:11,106 --> 00:28:13,274 Tú, llévalo allá 406 00:28:14,109 --> 00:28:16,027 ¡Vuelve inmediatamente! 407 00:28:17,487 --> 00:28:18,613 ¡Vuelve ahora! 408 00:28:36,047 --> 00:28:38,133 Si el ejército imperial quiere pasar esta colina 409 00:28:38,216 --> 00:28:39,884 Deben cruzar ese puente 410 00:28:39,968 --> 00:28:43,471 Amenacen con armas pero manténganlos al otro lado 411 00:28:44,139 --> 00:28:46,141 Diez prisioneros incluyendo mujeres 412 00:28:46,641 --> 00:28:48,393 ¿Cómo se comportarán esos tipos? 413 00:28:48,476 --> 00:28:50,729 Lucharán con todas sus fuerzas 414 00:28:52,063 --> 00:28:53,898 Porque serán indultados 415 00:28:54,983 --> 00:28:56,735 Ustedes dos están a cargo aquí 416 00:28:59,738 --> 00:29:01,614 No te estás esforzando 417 00:29:01,698 --> 00:29:03,241 ¿Esforzarme? ¿Qué quieres decir? 418 00:29:03,324 --> 00:29:04,743 Tómatelo en serio 419 00:29:05,410 --> 00:29:07,871 No esperamos una guerra prolongada 420 00:29:07,954 --> 00:29:09,581 Como máximo dos días 421 00:29:09,664 --> 00:29:11,791 El anciano lo sabe 422 00:29:11,875 --> 00:29:14,544 Cuando la ciudad esté segura, encenderán señales de humo 423 00:29:14,627 --> 00:29:17,839 Esa será la señal para terminar 424 00:29:18,465 --> 00:29:21,384 ¿Por qué no destruyen el puente entonces? 425 00:29:24,512 --> 00:29:25,512 ¿Qué dices? 426 00:29:25,930 --> 00:29:27,307 Cállate 427 00:29:28,308 --> 00:29:30,769 Sin puente, el ejército tendría que desviarse 428 00:29:30,852 --> 00:29:33,521 Ganaríamos uno o dos días fácilmente 429 00:29:40,737 --> 00:29:41,737 ¡Irie! 430 00:29:42,280 --> 00:29:45,366 Eres el hijo del médico del pueblo, ¿verdad? 431 00:29:45,450 --> 00:29:48,077 ¿Intentaste escapar a Rusia en un barco extranjero? 432 00:29:48,661 --> 00:29:49,662 ¿Rusia? 433 00:29:50,580 --> 00:29:53,249 Si destruyen el puente no podrán comerciar con otros países 434 00:29:54,292 --> 00:29:56,920 Debemos pensar en la posguerra 435 00:30:20,485 --> 00:30:23,613 Oye, idiota, ¿adónde vas? 436 00:30:24,489 --> 00:30:25,615 Idiota 437 00:30:27,951 --> 00:30:30,453 Si te escapas, te matarán 438 00:30:38,127 --> 00:30:40,213 ¿Qué estás haciendo? 439 00:30:43,883 --> 00:30:45,051 ¿Qué? 440 00:30:49,305 --> 00:30:50,849 ¿Sabe tan bien? 441 00:30:59,774 --> 00:31:02,193 ¿Qué es esta agua apestosa? 442 00:31:09,993 --> 00:31:12,328 Ups 443 00:31:16,332 --> 00:31:17,500 Ups 444 00:31:22,714 --> 00:31:24,340 Vale, vamos 445 00:31:27,260 --> 00:31:28,261 Vale 446 00:31:41,149 --> 00:31:43,192 Sobre lo del puente antes 447 00:31:43,276 --> 00:31:45,111 El loco de Rusia tiene razón 448 00:31:45,653 --> 00:31:47,464 Si la batalla va mal, deberíamos considerar... 449 00:31:47,488 --> 00:31:49,866 Dije que es imposible 450 00:31:49,949 --> 00:31:50,949 ¿Por qué? 451 00:31:51,659 --> 00:31:52,744 Heishiro 452 00:31:53,620 --> 00:31:56,497 ¿Qué clase de actitud es esta antes de luchar? 453 00:31:56,581 --> 00:31:58,625 Si mostramos debilidad 454 00:31:59,667 --> 00:32:02,503 Esos criminales no lucharán en serio 455 00:32:12,430 --> 00:32:13,932 Delicioso 456 00:32:15,141 --> 00:32:16,559 Muy delicioso 457 00:32:17,393 --> 00:32:19,562 Ojalá mi difunta esposa y hermano 458 00:32:19,646 --> 00:32:22,273 Pudieran comer hasta hartarse 459 00:32:22,357 --> 00:32:24,359 No hables de cosas tristes 460 00:32:25,610 --> 00:32:27,820 Oye 461 00:32:27,904 --> 00:32:30,698 ¿Qué ibas a hacer en Rusia? 462 00:32:33,159 --> 00:32:35,036 Estudiar medicina 463 00:32:36,245 --> 00:32:37,664 ¿Medicina? 464 00:32:39,332 --> 00:32:41,918 Qué ambición 465 00:32:42,001 --> 00:32:43,836 Salir del feudo ya es tabú 466 00:32:43,920 --> 00:32:45,964 ¿Y quieres ir al extranjero? 467 00:32:46,047 --> 00:32:47,924 Es un tabú entre tabúes 468 00:32:48,716 --> 00:32:49,716 Dime, muchacho 469 00:32:50,885 --> 00:32:52,303 ¿Qué hiciste? 470 00:32:53,554 --> 00:32:54,555 Bueno... 471 00:32:55,223 --> 00:32:57,141 No hice nada malo 472 00:32:57,684 --> 00:33:00,478 Es que me enamoré de la esposa de un samurái... 473 00:33:00,561 --> 00:33:02,188 Qué estupidez 474 00:33:02,271 --> 00:33:05,441 Ser guapo también es un crimen, ¿eh? 475 00:33:05,525 --> 00:33:06,985 Exacto 476 00:33:07,068 --> 00:33:10,571 Eres el peor criminal de todos 477 00:33:11,072 --> 00:33:12,448 Tienes razón 478 00:33:13,032 --> 00:33:14,993 Idiota, sírveme arroz 479 00:33:15,702 --> 00:33:17,829 - Yo... - Yo lo haré 480 00:33:17,912 --> 00:33:21,374 ¿Seguro? Qué amable 481 00:33:21,958 --> 00:33:25,628 Pero el único bueno entre nosotros es el idiota 482 00:33:25,712 --> 00:33:27,880 Ser tonto también es un crimen, qué fuerte 483 00:33:33,344 --> 00:33:36,556 Oye, ¿qué ibas a hacer en Rusia? 484 00:33:36,639 --> 00:33:38,057 ¿Eh? 485 00:33:38,141 --> 00:33:39,851 Ya te lo pregunté antes, ¿no? 486 00:33:39,934 --> 00:33:41,060 ¡Hermano! 487 00:33:45,189 --> 00:33:46,399 Abuelo, aparta 488 00:33:46,482 --> 00:33:48,109 ¿Qué? 489 00:33:50,069 --> 00:33:52,280 ¡El tatuado idiota se escapó! 490 00:33:52,363 --> 00:33:54,282 - Lo mataré - Tras él 491 00:33:54,365 --> 00:33:55,366 ¡Maldición! 492 00:34:16,345 --> 00:34:17,847 ¡Encontrado! 493 00:34:17,930 --> 00:34:19,766 - ¡Eh! - ¡No corras! 494 00:34:19,849 --> 00:34:21,684 - ¡Eh! - ¡Eh! 495 00:34:22,643 --> 00:34:24,520 - ¡Eh! - ¡Rápido! 496 00:34:29,025 --> 00:34:30,151 No escaparás 497 00:34:30,234 --> 00:34:32,570 Si huyes, todos seréis ejecutados 498 00:34:50,838 --> 00:34:53,549 - ¡Eh, detente! - ¡Detente! 499 00:34:54,133 --> 00:34:56,094 - Llegan - Llegan 500 00:34:57,845 --> 00:34:59,472 Cabrón 501 00:35:00,056 --> 00:35:01,766 - Toma esto - Espera 502 00:35:05,978 --> 00:35:07,522 - El ejército imperial... - ¿Qué? 503 00:35:07,605 --> 00:35:08,773 ¿Llega el ejército imperial? 504 00:35:08,856 --> 00:35:10,149 Vuelve y cierra las puertas 505 00:35:10,233 --> 00:35:12,860 No hay tiempo, escóndete 506 00:35:26,332 --> 00:35:28,459 ¿Al otro lado del puente está Shibata? 507 00:35:29,544 --> 00:35:32,547 Señor Sera, esa bandera... 508 00:35:32,630 --> 00:35:33,756 ¿Bandera? 509 00:35:35,716 --> 00:35:38,469 Es del clan Nagaoka 510 00:35:39,303 --> 00:35:40,555 Qué extraño 511 00:35:41,639 --> 00:35:43,766 No debería haber aliados en esta zona 512 00:35:45,935 --> 00:35:47,478 No te preocupes 513 00:35:47,562 --> 00:35:49,689 Las puertas están abiertas, entremos 514 00:36:13,588 --> 00:36:15,423 Hermano, mira una mantis 515 00:36:16,299 --> 00:36:17,300 Idiota... 516 00:36:24,640 --> 00:36:27,393 ¿Quién está ahí? ¡Salid! 517 00:36:36,819 --> 00:36:38,613 - Eh - Sí 518 00:36:45,661 --> 00:36:48,831 Sabemos que estás ahí 519 00:36:56,923 --> 00:36:58,758 Qué ignorante 520 00:36:58,841 --> 00:37:01,135 ¿Quién eres? Identifícate 521 00:37:01,219 --> 00:37:04,555 ¿No sois vosotros los que invadieron nuestro territorio? 522 00:37:05,348 --> 00:37:06,807 ¿Por qué no os presentáis primero? 523 00:37:08,559 --> 00:37:10,853 Somos la vanguardia del nuevo gobierno 524 00:37:11,854 --> 00:37:14,190 Vinimos a ver al daimyo de Shibata 525 00:37:14,273 --> 00:37:15,608 Señor Mizoguchi Naomasa 526 00:37:16,734 --> 00:37:18,527 No venimos a luchar 527 00:37:19,737 --> 00:37:21,405 ¿No venís a luchar? 528 00:37:21,489 --> 00:37:22,865 Así es 529 00:37:22,949 --> 00:37:24,492 ¿Qué significa? 530 00:37:24,575 --> 00:37:26,869 ¿Y tú qué haces aquí? 531 00:37:27,828 --> 00:37:28,871 ¡Ahora! 532 00:37:36,796 --> 00:37:39,423 ¿Qué tal? Ese es el número 13 533 00:37:39,966 --> 00:37:41,550 ¿Quién sigue? 534 00:37:42,134 --> 00:37:44,428 ¡Mátalos! 535 00:38:22,883 --> 00:38:24,218 Vosotros, venid aquí 536 00:38:57,418 --> 00:38:58,418 ¡Número 14! 537 00:39:26,739 --> 00:39:28,366 - ¡Suéltame! - ¡Ayuda! 538 00:39:29,742 --> 00:39:31,827 - ¡Suéltame! - ¡Ayuda! 539 00:39:31,911 --> 00:39:33,412 ¡Suéltame! 540 00:39:33,496 --> 00:39:37,750 Piedad... por favor, piedad... 541 00:39:55,643 --> 00:39:58,979 ¿Qué haces, abuelo? Estamos en guerra 542 00:40:04,110 --> 00:40:05,778 ¡No me lo digas! 543 00:40:07,196 --> 00:40:08,197 ¡Aparta! 544 00:40:11,242 --> 00:40:12,243 ¡Fuera! 545 00:40:13,035 --> 00:40:16,455 ¿Tienes algo que no haya visto antes? 546 00:40:17,206 --> 00:40:20,835 - Basta, nos castigarán - ¿Qué dices? Esto es la guerra 547 00:40:26,257 --> 00:40:28,008 Esto no es un juego 548 00:40:29,093 --> 00:40:31,387 Morir en un lugar así... 549 00:40:34,223 --> 00:40:36,267 Espera, yo también voy 550 00:41:02,626 --> 00:41:04,420 Ese idiota 551 00:41:07,798 --> 00:41:08,924 ¡Preparados! 552 00:41:12,928 --> 00:41:14,054 ¿Qué haces? 553 00:41:16,640 --> 00:41:18,142 ¡Washio! 554 00:41:37,661 --> 00:41:38,746 ¡Abuelo, atrás! 555 00:41:56,305 --> 00:41:57,681 ¡Señor Sera! 556 00:41:59,350 --> 00:42:00,726 Señor Sera... 557 00:42:01,519 --> 00:42:02,811 Señor Sera 558 00:42:08,692 --> 00:42:09,777 Señor Sera 559 00:42:17,868 --> 00:42:18,869 Señor Sera... 560 00:42:22,540 --> 00:42:24,833 ¡Cabrones! 561 00:42:24,917 --> 00:42:27,753 ¡Hermano! No estamos equipados, retirémonos 562 00:42:27,836 --> 00:42:29,463 Pero el señor Sera... 563 00:42:30,798 --> 00:42:32,633 Retirada, ¡vamos! 564 00:42:33,342 --> 00:42:35,010 ¡Hermano, rápido! 565 00:42:41,559 --> 00:42:43,727 - ¡Retirada! - ¡Retirada! 566 00:42:47,314 --> 00:42:49,233 Volved después de lavaros la cara 567 00:42:49,316 --> 00:42:52,528 ¡Somos el escuadrón suicida de la Alianza Ouetsu! 568 00:42:53,445 --> 00:42:54,822 ¡Recordadlo! 569 00:43:04,623 --> 00:43:05,916 Ay... 570 00:43:07,835 --> 00:43:12,423 Te mataré... 571 00:43:12,506 --> 00:43:14,049 ¿Quieres morir? 572 00:43:14,633 --> 00:43:16,760 Maldición 573 00:43:17,344 --> 00:43:19,805 Todo por el idiota tatuado 574 00:43:19,888 --> 00:43:23,225 Lo mataré... 575 00:43:23,309 --> 00:43:24,768 Duele 576 00:43:24,852 --> 00:43:27,771 Quieto, no te muevas 577 00:43:30,107 --> 00:43:33,444 Ríndete, traidor 578 00:43:33,527 --> 00:43:36,238 Si actúas por tu cuenta otra vez 579 00:43:36,322 --> 00:43:38,824 Te abriré en canal 580 00:43:39,617 --> 00:43:41,118 Hermano 581 00:43:41,702 --> 00:43:43,412 Lárgate 582 00:43:47,625 --> 00:43:49,960 Eso es mío... 583 00:43:50,044 --> 00:43:52,046 Entra 584 00:44:05,351 --> 00:44:07,227 ¿Por qué te apresuras a morir? 585 00:44:10,439 --> 00:44:12,608 La orden ya se anunció en todo el país 586 00:44:13,525 --> 00:44:16,028 No tenéis adónde huir 587 00:44:20,741 --> 00:44:24,578 Lamento lo de tu esposa 588 00:44:26,080 --> 00:44:27,873 Pero si cumples aquí 589 00:44:27,956 --> 00:44:29,625 Podrás volver con ella 590 00:44:29,708 --> 00:44:31,835 Aunque vuelva, el pasado no cambiará 591 00:44:36,382 --> 00:44:37,549 Nada cambiará 592 00:44:42,846 --> 00:44:45,516 No lucharé por Shibata 593 00:44:48,811 --> 00:44:51,230 Si no te gusta, mátame 594 00:44:54,608 --> 00:44:55,609 Entonces... 595 00:44:56,819 --> 00:44:58,153 Muere 596 00:44:58,779 --> 00:45:00,030 ¡Hermano! 597 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 Me salvaste 598 00:45:05,452 --> 00:45:07,121 Hoy haré como que no lo vi 599 00:45:08,372 --> 00:45:09,790 Pero si intentas escapar otra vez 600 00:45:12,000 --> 00:45:13,585 Te mataré al instante 601 00:45:24,179 --> 00:45:25,722 Vamos 602 00:45:30,978 --> 00:45:33,480 ¿Y esto se supone que es el Kiheitai? 603 00:45:34,398 --> 00:45:37,192 Huyeron como cobardes 604 00:45:37,276 --> 00:45:38,861 ¿No os da vergüenza? 605 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 Espera, Iwamura 606 00:45:41,530 --> 00:45:43,323 No se suponía que fueran a luchar 607 00:45:43,407 --> 00:45:44,407 No es sorprendente 608 00:45:47,619 --> 00:45:51,832 ¿Pero en serio no eran de Shibata sino ashigaru de Nagaoka? 609 00:45:51,915 --> 00:45:54,126 ¿Los bandidos tenían esta marca? 610 00:45:54,209 --> 00:45:55,419 Sí 611 00:45:56,044 --> 00:45:58,797 Dicen que Nagaoka está reuniendo fuerzas 612 00:46:02,217 --> 00:46:03,927 Para recuperar este castillo 613 00:46:04,011 --> 00:46:06,263 Pero no pensé que tuvieran recursos para defender Shibata 614 00:46:06,346 --> 00:46:08,849 La Alianza valora mucho a Shibata 615 00:46:11,852 --> 00:46:15,689 Debemos cambiar la situación 616 00:46:18,692 --> 00:46:22,029 Empecemos por este fuerte 617 00:46:23,405 --> 00:46:25,616 (Shibata) 618 00:46:35,876 --> 00:46:38,337 Ayer estuviste en el castillo 619 00:46:41,590 --> 00:46:44,927 Preguntando por el escuadrón suicida, ¿no? 620 00:46:46,178 --> 00:46:49,264 Querías saber dónde luchaba tu prometido 621 00:46:49,848 --> 00:46:52,184 ¿No es lo normal? 622 00:46:55,020 --> 00:46:57,689 Las mujeres no deben meterse en política 623 00:46:59,525 --> 00:47:02,694 ¿Padre planea romper el compromiso? 624 00:47:02,778 --> 00:47:03,987 Kana 625 00:47:04,071 --> 00:47:08,033 ¿Es por el incidente de la herida que quieres deshacerte del señor Irie? 626 00:47:08,742 --> 00:47:10,285 ¡Me preocupo más por ti 627 00:47:10,369 --> 00:47:11,495 que nadie! 628 00:47:22,047 --> 00:47:23,173 No te haré daño 629 00:47:28,303 --> 00:47:31,848 Déjalo en mis manos 630 00:47:36,520 --> 00:47:37,521 ¿Kana? 631 00:47:39,856 --> 00:47:41,650 ¿Kana? ¿Qué pasa? 632 00:47:44,945 --> 00:47:45,988 ¡Kana! 633 00:47:46,780 --> 00:47:49,449 Llegaron los onigiri, disfrútenlos 634 00:47:49,533 --> 00:47:51,285 Vamos, servíos 635 00:47:51,368 --> 00:47:53,412 Gracias por el trabajo 636 00:47:53,495 --> 00:47:58,041 Compañeros del ejército aliado, gracias por vuestro esfuerzo 637 00:47:58,625 --> 00:48:01,587 ¡Y traed más onigiris! 638 00:48:03,338 --> 00:48:05,090 Tanto comida como alcohol 639 00:48:05,173 --> 00:48:07,509 o mujeres 640 00:48:12,180 --> 00:48:15,475 Antes no me importaban estas cosas 641 00:48:15,559 --> 00:48:18,645 Parece que subestimé a Shibata 642 00:48:19,646 --> 00:48:21,690 Me alegro de oír eso 643 00:48:22,816 --> 00:48:25,569 Deberíamos prepararnos para salir al campo de batalla 644 00:48:26,111 --> 00:48:27,711 Si hacemos esperar más a los ashigaru... 645 00:48:27,738 --> 00:48:30,782 Sobre eso, señor Mizoguchi 646 00:48:31,366 --> 00:48:36,747 Quiero preguntar directamente la voluntad del joven señor 647 00:48:36,830 --> 00:48:38,081 ¿Eh? 648 00:48:38,665 --> 00:48:40,584 Pero la enfermedad de su señoría... 649 00:48:40,667 --> 00:48:44,504 Si ese señor cambia otra vez de parecer 650 00:48:44,588 --> 00:48:47,758 y rompe el acuerdo 651 00:48:47,841 --> 00:48:48,841 no podremos soportarlo 652 00:48:53,805 --> 00:48:57,351 En resumen, traed al joven señor 653 00:48:58,602 --> 00:49:00,020 Hasta entonces 654 00:49:02,064 --> 00:49:04,274 no daremos un solo paso 655 00:49:11,239 --> 00:49:13,367 Irie, ¿aún no se ha encendido la señal de humo? 656 00:49:16,161 --> 00:49:19,331 ¿Qué te preocupa? Hoy se encenderá sin falta 657 00:49:21,083 --> 00:49:24,753 (Día siguiente, 23 de julio del 4º año de Keiō) 658 00:50:01,873 --> 00:50:02,916 Oye 659 00:50:03,709 --> 00:50:07,003 Das asco, lárgate de aquí 660 00:50:11,591 --> 00:50:14,886 No seas tímido, ¿no es tu querido hermanito? 661 00:50:15,595 --> 00:50:16,596 Idiota 662 00:50:16,680 --> 00:50:18,890 Entra y come tú también 663 00:50:30,026 --> 00:50:31,153 Come 664 00:50:37,075 --> 00:50:38,075 No quiero 665 00:50:38,577 --> 00:50:39,661 Come 666 00:50:39,745 --> 00:50:41,931 ¿Será que con el estómago vacío se te ocurren esas tonterías? 667 00:50:41,955 --> 00:50:43,373 ¿Quién es el tonto aquí? 668 00:50:43,874 --> 00:50:44,750 No eres mi mujer... 669 00:50:44,833 --> 00:50:47,711 ¿La violaron los samuráis de Shibata, verdad? 670 00:50:47,794 --> 00:50:49,731 Estoy harto de oírlo, me salen callos en los oídos 671 00:50:49,755 --> 00:50:51,423 ¿Qué dijiste? 672 00:50:51,506 --> 00:50:52,632 Mataste a tu enemigo 673 00:50:52,716 --> 00:50:54,176 Quizá te alivió un poco 674 00:50:54,968 --> 00:50:57,304 ¿Pero qué será de tu esposa ahora? 675 00:50:58,555 --> 00:50:59,890 Solo es la mujer de un plebeyo 676 00:50:59,973 --> 00:51:02,225 que nunca tuvo una vida decente 677 00:51:03,351 --> 00:51:05,729 Si su marido regresa como criminal 678 00:51:05,812 --> 00:51:07,981 lo mejor que puede esperar es ser prostituta o mendiga 679 00:51:08,064 --> 00:51:09,941 - Imbécil... - En otras palabras 680 00:51:10,692 --> 00:51:12,778 debes limpiar tu nombre a toda costa 681 00:51:12,861 --> 00:51:15,155 y volver con ella 682 00:51:18,033 --> 00:51:19,534 Así que come 683 00:51:34,299 --> 00:51:35,592 Huele mal 684 00:51:36,301 --> 00:51:38,136 Arruina la comida 685 00:51:38,220 --> 00:51:40,055 No entres 686 00:51:43,308 --> 00:51:44,226 Espera 687 00:51:44,309 --> 00:51:46,978 Luego también te haré unos onigiri 688 00:51:52,108 --> 00:51:53,819 ¿Conoces a ese chico? 689 00:51:56,112 --> 00:51:58,782 Estaba con un famoso pirotécnico de Shibata 690 00:52:00,075 --> 00:52:01,785 pero esa persona ya no está 691 00:52:02,577 --> 00:52:03,912 ¿Ya no está? 692 00:52:03,995 --> 00:52:05,956 Murió en un accidente con fuegos artificiales 693 00:52:06,873 --> 00:52:08,792 Parece que el chico fue el culpable 694 00:52:08,875 --> 00:52:11,294 Dicen que sus hermanos lo maltrataban 695 00:52:15,882 --> 00:52:17,300 ¿Me parezco tanto? 696 00:52:18,176 --> 00:52:19,219 ¿Eh? 697 00:52:20,512 --> 00:52:21,555 ¿Me parezco a él? 698 00:52:21,638 --> 00:52:23,390 Al que murió 699 00:52:33,567 --> 00:52:34,985 No 700 00:52:35,068 --> 00:52:36,236 ¿Qué? 701 00:52:39,948 --> 00:52:42,242 Este grupo de ridículos derrotó 702 00:52:42,325 --> 00:52:45,662 al ejército imperial liderado por los poderosos Satchō 703 00:52:45,745 --> 00:52:46,997 Qué interesante 704 00:52:47,581 --> 00:52:49,499 Si no aprovechamos esta oportunidad para luchar 705 00:52:49,583 --> 00:52:51,501 ¿podemos llamarnos hombres? 706 00:52:52,085 --> 00:52:53,253 ¿Qué opinan? 707 00:52:53,336 --> 00:52:55,422 Dices "luchar", ¿pero qué apostamos? 708 00:52:55,505 --> 00:52:58,008 No tenemos dinero 709 00:52:58,675 --> 00:53:00,802 Sois unos ingenuos 710 00:53:02,262 --> 00:53:05,307 ¿No hay un grupo que está muy borracho? 711 00:53:08,018 --> 00:53:10,353 No escarmientan 712 00:53:10,437 --> 00:53:12,731 ¿Es que lo extranjero es tan maravilloso? 713 00:53:12,814 --> 00:53:15,025 Nuestras armas quizá sean anticuadas 714 00:53:15,108 --> 00:53:16,985 pero en la guerra lo importante es el espíritu 715 00:53:17,068 --> 00:53:18,361 ¡El bushido! 716 00:53:20,280 --> 00:53:21,323 Ay... 717 00:53:21,406 --> 00:53:24,826 Oye, viejo enséñale a este tipo la esencia del bushido 718 00:53:31,875 --> 00:53:34,336 Esos que gritan "joi" (expulsar a los bárbaros) 719 00:53:34,419 --> 00:53:36,539 si les hablas de lo poderosos que son los extranjeros 720 00:53:36,588 --> 00:53:38,548 te pegan seguro 721 00:53:42,385 --> 00:53:45,388 Este telescopio es extranjero 722 00:53:46,056 --> 00:53:48,475 Cuando no hay guerra dependen de las importaciones 723 00:53:48,558 --> 00:53:50,936 pero ahora gritan "joi" 724 00:53:51,019 --> 00:53:53,605 ¿Eso también es bushido? 725 00:53:57,317 --> 00:53:59,402 ¿Eh? Eso es... 726 00:54:00,070 --> 00:54:01,279 ¿Qué pasa? 727 00:54:06,493 --> 00:54:09,037 ¿Están excavando oro? 728 00:54:10,538 --> 00:54:11,706 Voy a tirar 729 00:54:19,965 --> 00:54:22,550 Bien, apuesto a "han" 730 00:54:24,177 --> 00:54:25,387 ¿Vale? 731 00:54:26,054 --> 00:54:28,807 No tienes nada, ¿qué apuestas? 732 00:54:31,643 --> 00:54:33,812 Ven aquí, cabrón 733 00:54:35,397 --> 00:54:36,481 A luchar 734 00:54:47,659 --> 00:54:49,119 ¡Ahí va! 735 00:54:49,202 --> 00:54:51,746 ¿El ganador se lo lleva todo, no? 736 00:54:51,830 --> 00:54:53,748 ¡Dos unos! 737 00:54:53,832 --> 00:54:54,958 ¿Qué? 738 00:54:55,041 --> 00:54:56,418 ¿Han salido dos? 739 00:54:58,086 --> 00:54:59,254 Vaya 740 00:54:59,796 --> 00:55:02,340 Qué pena, señor 741 00:55:02,424 --> 00:55:05,093 El destino es caprichoso 742 00:55:05,093 --> 00:55:07,095 El viento cambió de repente 743 00:55:07,178 --> 00:55:09,723 Vaya, me toca relevo 744 00:55:09,806 --> 00:55:12,058 o el loco ruso se enfadará 745 00:55:12,142 --> 00:55:13,977 Me retiro 746 00:55:19,065 --> 00:55:20,275 Ay... 747 00:55:25,530 --> 00:55:28,908 Hiciste trampa... 748 00:55:29,743 --> 00:55:31,745 No... yo no... 749 00:55:33,955 --> 00:55:35,999 Venga, mátalo 750 00:55:38,001 --> 00:55:40,295 ¡Te atreves a engañarme! 751 00:55:41,087 --> 00:55:42,422 Oye 752 00:55:45,550 --> 00:55:48,595 En serio lo has hecho 753 00:55:49,179 --> 00:55:51,264 No es para tanto, solo es juego ¿Qué haces? 754 00:55:51,347 --> 00:55:54,059 ¡Suéltame, Washio! 755 00:55:55,310 --> 00:55:57,103 ¿Tú también eres samurái, no? 756 00:55:58,813 --> 00:56:01,232 ¿Que te humillen estos miserables 757 00:56:01,316 --> 00:56:03,401 y lo dejes así? 758 00:56:03,985 --> 00:56:06,321 ¿Miserables? 759 00:56:06,946 --> 00:56:09,282 Oye, ¿habéis oído? 760 00:56:09,908 --> 00:56:10,950 Este señor nos considera 761 00:56:11,034 --> 00:56:12,577 inferiores a la mierda de caballo 762 00:56:12,660 --> 00:56:15,413 - ¡Calmaos todos! - ¡Eso se da por hecho! 763 00:56:16,039 --> 00:56:18,833 ¡Estos desgraciados son una ofensa con solo verlos! 764 00:56:18,917 --> 00:56:21,044 ¿Por qué no nos crucificáis entonces? 765 00:56:21,127 --> 00:56:23,296 Sí, si os molestamos tanto matadnos 766 00:56:23,379 --> 00:56:25,924 Pero entonces ¿quién molestará al señor de Shibata? 767 00:56:26,007 --> 00:56:27,300 ¿Qué? 768 00:56:27,383 --> 00:56:29,761 Este señor no puede hacerlo, ¿verdad? 769 00:56:30,303 --> 00:56:32,639 Ni siquiera se atreve a matar soldados imperiales 770 00:56:32,722 --> 00:56:33,932 ¿Qué dices? 771 00:56:34,015 --> 00:56:35,517 ¡Basta ya! 772 00:56:36,101 --> 00:56:36,976 Suficiente 773 00:56:37,060 --> 00:56:38,853 Yo me encargaré de ellos 774 00:56:38,937 --> 00:56:40,522 ¡Los mataré! 775 00:56:41,022 --> 00:56:43,566 Qué divertido 776 00:57:03,086 --> 00:57:04,462 Cálmate 777 00:57:05,213 --> 00:57:06,381 Baja ahora 778 00:57:08,049 --> 00:57:09,050 Ven aquí 779 00:57:17,809 --> 00:57:19,936 Aunque no entiendo del todo cómo te sientes 780 00:57:20,019 --> 00:57:21,312 ¡Pero Arai! 781 00:57:21,396 --> 00:57:23,040 ¡Es una misión importante encomendada personalmente por el karō! 782 00:57:23,064 --> 00:57:23,940 ¡Lo sé! 783 00:57:24,023 --> 00:57:25,584 ¡Pero vivir y comer con estos criminales 784 00:57:25,608 --> 00:57:29,446 me está volviendo loco! 785 00:57:29,529 --> 00:57:31,322 ¡No aguanto más! 786 00:57:38,413 --> 00:57:42,041 En cualquier caso, cuando termine la misión esos tipos serán eliminados 787 00:57:42,625 --> 00:57:44,836 Para entonces, podrás hacer con ellos 788 00:57:44,919 --> 00:57:47,005 lo que quieras 789 00:57:58,516 --> 00:58:01,019 ¡Ataque enemigo! 790 00:58:01,102 --> 00:58:03,229 Oye, tú usa el arcabuz 791 00:58:05,857 --> 00:58:08,860 ¡Vienen los soldados imperiales! 792 00:58:16,868 --> 00:58:19,287 ¡Oye! ¿Qué pasa? 793 00:58:19,370 --> 00:58:20,663 ¡Fuego! 794 00:58:25,627 --> 00:58:27,253 ¡Oye! 795 00:58:27,837 --> 00:58:29,088 ¡Oye! 796 00:58:29,172 --> 00:58:30,172 ¡Kogure! 797 00:58:30,215 --> 00:58:31,674 ¡Oye, libérame! 798 00:58:31,758 --> 00:58:33,593 ¡Oye, libérame! 799 00:58:33,676 --> 00:58:35,553 ¿Estás bien, Kogure? 800 00:58:35,637 --> 00:58:38,139 ¡Oye! ¡Libérame! 801 00:58:38,223 --> 00:58:40,725 Abre rápido... 802 00:58:40,808 --> 00:58:42,602 ¡Oye! 803 00:58:44,270 --> 00:58:45,270 Oye 804 00:58:45,313 --> 00:58:47,106 Tenías razón, quizá deberíamos huir 805 00:58:47,190 --> 00:58:49,943 ¿Eh? Ábreme, ese tipo tiene la llave 806 00:58:50,026 --> 00:58:51,569 ¡Rápido! 807 00:58:52,570 --> 00:58:53,570 Lo siento 808 00:59:00,411 --> 00:59:02,455 ¿Qué estáis haciendo? 809 00:59:02,539 --> 00:59:05,375 ¡Preparaos! ¡Tomad las armas! 810 00:59:05,458 --> 00:59:07,502 ¿Cómo luchamos contra tantos? 811 00:59:12,590 --> 00:59:14,759 Irie, no podemos ganar, ¡retirémonos! 812 00:59:14,842 --> 00:59:16,010 ¡No digas tonterías! 813 00:59:16,094 --> 00:59:18,179 Mandemos a estos tipos 814 00:59:18,263 --> 00:59:19,389 y volvamos al castillo... 815 00:59:19,472 --> 00:59:20,807 ¿Cómo podemos ser tan cobardes? 816 00:59:20,890 --> 00:59:22,809 Aunque sea cobarde, estos tipos... 817 00:59:28,690 --> 00:59:32,235 Arai, ¿estás bien? 818 00:59:35,989 --> 00:59:39,117 Irie, no tenemos posibilidades en un enfrentamiento directo 819 00:59:39,200 --> 00:59:41,828 ¿Entonces qué hacemos? 820 00:59:43,037 --> 00:59:44,581 Tengo una idea 821 00:59:49,210 --> 00:59:50,210 ¡Fuego! 822 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 ¡Fuego! 823 01:00:05,018 --> 01:00:06,894 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 824 01:00:11,566 --> 01:00:13,359 - Adelante - Sí 825 01:00:28,166 --> 01:00:29,208 Señor Masatora 826 01:00:29,876 --> 01:00:31,628 Han abierto las puertas del castillo 827 01:00:32,879 --> 01:00:34,088 ¿Han huido? 828 01:00:35,131 --> 01:00:37,008 No pueden estar lejos 829 01:00:37,925 --> 01:00:40,303 - ¡No podemos volver sin un regalo, persigámoslos! - Sí 830 01:00:43,931 --> 01:00:45,475 - Que espere la retaguardia - Sí 831 01:00:51,939 --> 01:00:53,358 ¿Qué es ese humo? 832 01:01:43,950 --> 01:01:44,951 Esperad 833 01:01:46,411 --> 01:01:48,162 La retaguardia no nos sigue 834 01:01:57,547 --> 01:02:00,425 Los bandidos están cerca, no bajéis la guardia 835 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 ¡Os estábamos esperando! 836 01:02:40,006 --> 01:02:41,466 Número 30 837 01:02:44,051 --> 01:02:46,012 ¡Cuidado! ¡Es de los nuestros! 838 01:02:46,095 --> 01:02:47,263 ¿Qué haces tú aquí? 839 01:03:01,277 --> 01:03:03,446 ¡Ese bosque! ¡Atacad ese bosque! 840 01:03:03,529 --> 01:03:04,529 Sí 841 01:03:04,572 --> 01:03:06,324 - Atacad allí - Rápido 842 01:03:07,617 --> 01:03:10,912 ¡Nosotros también atacamos! 843 01:03:25,218 --> 01:03:28,346 ¿De verdad podemos usar esto? 844 01:03:29,305 --> 01:03:30,598 No hay otra opción 845 01:03:35,061 --> 01:03:37,021 Maldición, hay demasiado humo, no se ve nada 846 01:03:37,104 --> 01:03:38,481 Han quemado demasiado 847 01:03:42,568 --> 01:03:44,028 Ahí vienen 848 01:03:47,824 --> 01:03:49,158 ¡Arriba! 849 01:03:51,577 --> 01:03:52,870 ¿No le hemos dado? 850 01:03:55,540 --> 01:03:57,959 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 851 01:04:02,046 --> 01:04:04,465 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 852 01:04:10,763 --> 01:04:12,890 Loco, ¿estás bien? 853 01:04:14,267 --> 01:04:17,770 Esto no es nada para mí 854 01:04:20,565 --> 01:04:23,317 ¡Idiota! ¿Adónde vas? 855 01:04:23,401 --> 01:04:25,152 Uno, dos... 856 01:04:26,529 --> 01:04:28,239 Uno, dos... 857 01:04:29,949 --> 01:04:32,285 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 858 01:04:44,839 --> 01:04:45,840 Oye 859 01:04:47,508 --> 01:04:49,552 ¡Oye! 860 01:04:52,179 --> 01:04:53,598 Ay... 861 01:04:57,143 --> 01:04:58,185 ¡Oye! 862 01:04:59,395 --> 01:05:00,855 ¿Estás bien? 863 01:05:06,652 --> 01:05:08,338 ¡Con tan pocos arcabuces no servirá de mucho! 864 01:05:08,362 --> 01:05:09,447 ¿Adónde vas? 865 01:05:10,281 --> 01:05:11,324 ¡Oye! 866 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 ¡Vamos! 867 01:05:15,453 --> 01:05:17,705 ¡No te acerques! ¡Que no te acerques! 868 01:05:17,788 --> 01:05:19,165 ¡No te acerques! 869 01:05:20,374 --> 01:05:21,918 ¡Se abre! 870 01:05:39,143 --> 01:05:41,020 No podemos más, huyamos 871 01:05:46,108 --> 01:05:48,194 Oye, ¿qué haces? 872 01:05:48,819 --> 01:05:50,071 ¡Vámonos! 873 01:06:14,595 --> 01:06:17,181 ¡Ay! 874 01:06:18,099 --> 01:06:19,183 Qué cerca 875 01:06:20,226 --> 01:06:22,103 ¿Qué haces? 876 01:06:22,186 --> 01:06:23,854 Quédate aquí, yo voy 877 01:06:23,938 --> 01:06:26,315 ¡No me dejes con este loco! 878 01:06:26,399 --> 01:06:28,859 ¡Ay! 879 01:06:28,943 --> 01:06:30,695 ¿No somos compañeros? 880 01:07:01,809 --> 01:07:02,935 ¡Arai! 881 01:07:05,855 --> 01:07:08,816 ¡Irie! ¡Anímate! 882 01:07:25,124 --> 01:07:26,333 ¡Guapetón! 883 01:07:26,917 --> 01:07:28,669 ¿Estás bien? 884 01:07:29,378 --> 01:07:32,882 - Ay... - Quítate 885 01:07:32,965 --> 01:07:35,468 ¿Alguien sabe dónde está el loco? 886 01:07:35,551 --> 01:07:37,803 Estamos ocupados 887 01:07:41,515 --> 01:07:44,101 ¡Oye! ¿Dónde están los arcabuces? 888 01:08:00,326 --> 01:08:04,121 ¡Hermano, aparta! 889 01:08:28,687 --> 01:08:29,980 ¿Qué has hecho? 890 01:08:35,152 --> 01:08:37,363 Loco, ¡dame eso! 891 01:08:37,446 --> 01:08:38,864 - ¿Hermano? - ¡Dámelo! 892 01:08:40,074 --> 01:08:41,408 ¡Quítate! 893 01:08:52,586 --> 01:08:53,586 ¡Fuera de mi camino! 894 01:09:01,720 --> 01:09:02,930 ¡Tsujigiri, aparta! 895 01:09:10,521 --> 01:09:11,689 ¡Idiota, suéltalo! 896 01:09:37,423 --> 01:09:40,759 ¡Deprisa! 897 01:09:40,843 --> 01:09:42,970 ¡Cargad rápido! 898 01:09:43,053 --> 01:09:46,265 ¡Disparad! ¡Disparad! 899 01:09:46,348 --> 01:09:49,143 Señor Masataka, ese es... 900 01:09:51,770 --> 01:09:55,316 Mátame 901 01:09:57,484 --> 01:09:59,278 ¡Mátame! 902 01:10:00,446 --> 01:10:01,655 Hermano... 903 01:10:08,329 --> 01:10:09,830 Levántate un momento 904 01:10:09,914 --> 01:10:11,582 Vamos, aguanta 905 01:10:13,167 --> 01:10:16,712 Vamos a beber, ¿qué tal un trago de celebración? 906 01:10:17,296 --> 01:10:20,299 ¿Beber? Hemos perdido a alguien 907 01:10:20,382 --> 01:10:23,052 Por eso hay que beber más 908 01:10:26,013 --> 01:10:29,141 Qué pena perder ese rostro tan guapo... 909 01:10:29,225 --> 01:10:32,853 Aun así, los soldados imperiales no se retiran 910 01:10:35,064 --> 01:10:36,941 No es nada 911 01:10:37,024 --> 01:10:38,234 Prepararemos otra 912 01:10:38,317 --> 01:10:39,443 explosión más grande 913 01:10:39,526 --> 01:10:41,237 ¿Verdad, loco? 914 01:10:41,904 --> 01:10:44,490 Te queda bien 915 01:10:44,573 --> 01:10:45,699 Si no fuera por ti 916 01:10:45,783 --> 01:10:47,534 ahora todos 917 01:10:47,618 --> 01:10:49,538 estaríamos recibiendo nombres póstumos del monje 918 01:10:49,870 --> 01:10:50,996 Oye, loco 919 01:10:51,080 --> 01:10:53,999 ¿Puedes hacer más de esas bombas? 920 01:10:56,210 --> 01:10:59,421 En el almacén hay viejos proyectiles 921 01:11:00,130 --> 01:11:02,690 Si los mezclamos con líquido negro podemos hacer algo más potente 922 01:11:03,217 --> 01:11:04,510 ¿Líquido negro? 923 01:11:07,763 --> 01:11:10,015 Oye 924 01:11:11,433 --> 01:11:12,810 Oye 925 01:11:13,811 --> 01:11:15,604 ¿Qué haces? 926 01:11:15,688 --> 01:11:17,731 Qué grosero 927 01:11:18,315 --> 01:11:20,276 Traer algo tan peligroso a la celebración 928 01:11:20,359 --> 01:11:22,152 Todo es mentira 929 01:11:22,236 --> 01:11:24,488 No piensan perdonarnos 930 01:11:25,614 --> 01:11:26,614 ¿Verdad? 931 01:11:27,866 --> 01:11:30,202 ¿Qué pasa? ¿Por qué dices eso? 932 01:11:31,245 --> 01:11:32,663 Cabrón 933 01:11:33,497 --> 01:11:35,457 Otra vez con tus tonterías 934 01:11:45,175 --> 01:11:46,802 ¿Al final te has vuelto loco? 935 01:11:46,885 --> 01:11:49,388 Los locos son estos samuráis 936 01:11:49,471 --> 01:11:51,932 Cuando terminemos la misión nos eliminarán 937 01:11:52,474 --> 01:11:53,767 El perdón es una gran mentira 938 01:11:53,851 --> 01:11:55,227 No digas tonterías 939 01:11:55,311 --> 01:11:56,729 El karō me lo dijo personalmente... 940 01:11:56,812 --> 01:11:59,690 Es verdad, lo he oído 941 01:12:00,733 --> 01:12:01,775 ¿Qué? 942 01:12:04,611 --> 01:12:05,612 Irie 943 01:12:06,905 --> 01:12:08,157 ¿Es verdad? 944 01:12:10,326 --> 01:12:11,618 ¿No respondes? 945 01:12:14,538 --> 01:12:17,458 ¿Crees que ahora puedes engañarnos? 946 01:12:19,543 --> 01:12:21,170 No me jodas 947 01:12:21,253 --> 01:12:24,965 ¡No lo sé... no lo sé! 948 01:12:26,592 --> 01:12:30,304 Irie, ¿por qué no dices directamente que es mentira? 949 01:12:30,387 --> 01:12:31,387 ¡Irie! 950 01:12:33,098 --> 01:12:34,600 Dilo claro 951 01:12:44,735 --> 01:12:46,445 Es como él dice 952 01:12:47,780 --> 01:12:50,616 Nos ordenó que cuando los prisioneros completaran la misión 953 01:12:50,699 --> 01:12:52,701 los elimináramos a todos 954 01:12:59,792 --> 01:13:00,793 ¿Qué? 955 01:13:08,592 --> 01:13:11,720 ¿Qué demonios? ¿Cómo es que el ejército aliado tomó el castillo? 956 01:13:12,971 --> 01:13:14,306 No tengo palabras 957 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 ¡Disculparse no arregla nada! 958 01:13:17,434 --> 01:13:19,186 Idiota 959 01:13:19,269 --> 01:13:20,938 Para unirnos al ejército imperial 960 01:13:21,021 --> 01:13:23,273 solo nos queda este método 961 01:13:26,068 --> 01:13:27,945 ¿Qué dices? 962 01:13:29,780 --> 01:13:31,240 Así que, cabrón... 963 01:13:32,324 --> 01:13:35,452 ¿Desde el principio pretendías engañar al ejército aliado? 964 01:13:40,416 --> 01:13:43,168 La decisión del dominio está tomada 965 01:13:44,294 --> 01:13:46,922 Cuando el ejército aliado abandone el castillo 966 01:13:47,005 --> 01:13:49,216 recibiremos inmediatamente al ejército imperial 967 01:13:52,511 --> 01:13:54,346 Rendición pacífica 968 01:13:57,182 --> 01:13:58,183 ¿Qué? 969 01:14:04,857 --> 01:14:07,860 No, no lo entiendo 970 01:14:07,943 --> 01:14:10,529 ¿Entonces por qué llevamos la bandera aliada? 971 01:14:11,113 --> 01:14:13,365 Si lleváramos la bandera de Shibata 972 01:14:14,032 --> 01:14:17,494 no podríamos unirnos fácilmente al ejército imperial 973 01:14:18,954 --> 01:14:21,957 Solo somos usados para ganar tiempo 974 01:14:22,040 --> 01:14:24,001 hasta que el ejército aliado salga del castillo 975 01:14:25,419 --> 01:14:26,587 Ya veo 976 01:14:27,212 --> 01:14:29,423 Por eso no destruyeron el puente 977 01:14:30,132 --> 01:14:33,969 para poder recibir finalmente al ejército imperial 978 01:14:34,052 --> 01:14:37,055 Pero aunque digan que se unirán al ejército imperial 979 01:14:37,139 --> 01:14:40,184 ya hemos matado a muchos de ellos 980 01:14:40,267 --> 01:14:41,477 Por eso Shibata 981 01:14:41,560 --> 01:14:43,103 no puede dejarnos con vida 982 01:14:45,022 --> 01:14:46,940 ¿Por qué? 983 01:14:48,108 --> 01:14:50,652 Vosotros sois los mentirosos 984 01:14:55,949 --> 01:14:57,284 ¿Qué tontería es esta? 985 01:14:59,953 --> 01:15:02,748 El karō mintiendo personalmente... 986 01:15:05,792 --> 01:15:07,711 ¿Qué clase de broma es esta? 987 01:15:08,462 --> 01:15:10,964 Pero si no lo hacíamos, vosotros... 988 01:15:11,048 --> 01:15:13,050 ¡Hacerme llevar esto! 989 01:15:14,676 --> 01:15:17,387 ¡Representando esta farsa de Nagaoka! 990 01:15:18,472 --> 01:15:19,890 ¡No me jodas! 991 01:15:22,976 --> 01:15:26,313 Perdóname, Heishirō 992 01:15:26,897 --> 01:15:29,525 ¿De qué sirve disculparse? ¿Eh? 993 01:15:29,608 --> 01:15:30,901 ¿Eh? 994 01:15:30,984 --> 01:15:34,363 No importa cuánto nos disculpemos, vamos a morir igual 995 01:15:35,280 --> 01:15:38,659 ¿Qué clase de broma es esta? Malditos bastardos 996 01:15:40,160 --> 01:15:41,620 ¡Los mataré! 997 01:15:43,622 --> 01:15:45,541 - ¡Cabrones! - ¡Cállense! 998 01:15:46,375 --> 01:15:48,210 Arai, detente 999 01:15:48,293 --> 01:15:49,336 ¡Qué ruido! 1000 01:15:50,295 --> 01:15:52,695 Al fin y al cabo son prisioneros condenados, podemos usarlos 1001 01:15:52,756 --> 01:15:54,007 como nos plazca 1002 01:15:54,091 --> 01:15:55,300 ¿Qué dijiste? 1003 01:15:55,384 --> 01:15:57,427 Gente como ustedes 1004 01:15:58,011 --> 01:16:00,681 no tiene derecho a señalarnos, es una falta de respeto 1005 01:16:01,848 --> 01:16:03,267 ¡Cállense y obedezcan! 1006 01:16:07,938 --> 01:16:09,064 Irie... 1007 01:16:15,112 --> 01:16:17,531 Irie, tú... 1008 01:16:38,302 --> 01:16:41,763 Lamento haberlos engañado 1009 01:16:43,307 --> 01:16:44,641 Este humilde servidor... 1010 01:16:45,225 --> 01:16:48,645 haré todo lo posible para que sean absueltos 1011 01:16:49,479 --> 01:16:51,815 Hablaré con el consejero jefe 1012 01:16:53,400 --> 01:16:54,526 Así que... 1013 01:16:58,030 --> 01:16:59,364 eso es todo 1014 01:17:01,992 --> 01:17:03,869 Perdónenme 1015 01:17:08,999 --> 01:17:10,125 Oye 1016 01:17:10,208 --> 01:17:12,544 ¿No pensarán creerle a este bastardo? 1017 01:17:13,378 --> 01:17:17,424 Pero si queremos el perdón, él es nuestra única esperanza 1018 01:17:18,967 --> 01:17:20,594 No hay otra opción 1019 01:17:22,971 --> 01:17:25,057 ¿Qué tonterías dicen? 1020 01:17:25,140 --> 01:17:26,642 Estos cabrones nos traicionaron 1021 01:17:26,725 --> 01:17:28,018 Jamás los perdonaré... 1022 01:17:30,312 --> 01:17:31,480 Hermano... 1023 01:17:42,658 --> 01:17:43,825 Oye, señor 1024 01:17:49,748 --> 01:17:52,125 No puedes retractarte de lo que acabas de prometer 1025 01:17:54,670 --> 01:17:56,463 Lo siento 1026 01:17:56,546 --> 01:18:00,258 Por favor, perdónenme 1027 01:18:51,977 --> 01:18:53,996 Ya pasaron dos días desde que enviamos el escuadrón suicida 1028 01:18:54,020 --> 01:18:57,607 Si esto continúa, el ejército imperial tomará el fuerte 1029 01:18:57,691 --> 01:19:00,011 Si no expulsamos pronto a las fuerzas aliadas de la ciudad 1030 01:19:00,068 --> 01:19:02,863 Shibata tendrá que enfrentarse directamente al ejército imperial 1031 01:19:11,163 --> 01:19:12,581 ¿Kana desapareció? 1032 01:19:12,664 --> 01:19:14,040 Su caballo tampoco está 1033 01:19:14,875 --> 01:19:17,794 Pregunté a los sirvientes, pero nadie sabe nada 1034 01:19:21,423 --> 01:19:23,091 ¿Tiene alguna idea de dónde podría estar? 1035 01:19:23,884 --> 01:19:26,636 No, no creo... 1036 01:19:27,262 --> 01:19:29,931 Esa chica no debería esforzarse ahora 1037 01:19:30,015 --> 01:19:32,225 - Si tiene alguna pista... - Espera 1038 01:19:32,726 --> 01:19:33,806 ¿Qué quieres decir con eso? 1039 01:19:37,189 --> 01:19:40,609 Kana lleva en su vientre al hijo del señor Irie 1040 01:19:42,027 --> 01:19:43,445 ¿Qué? 1041 01:19:56,917 --> 01:20:00,253 (Tercer día, 24 de julio del año Keiō 4) 1042 01:20:09,221 --> 01:20:10,555 ¿Estás despierto? 1043 01:20:12,182 --> 01:20:14,392 Esta es la única manera de limpiar nuestro nombre 1044 01:20:24,361 --> 01:20:25,779 ¡Oye! 1045 01:20:29,199 --> 01:20:32,536 ¡Bandidos! ¿Nos escuchan? 1046 01:20:34,329 --> 01:20:37,874 ¡Bandidos! ¿Nos escuchan? 1047 01:20:40,961 --> 01:20:44,381 Escuchen con atención lo que digo 1048 01:20:49,553 --> 01:20:52,055 Qué cruel 1049 01:20:53,598 --> 01:20:54,808 No tenemos ninguna intención 1050 01:20:54,891 --> 01:20:57,143 de librar una batalla en Shibata 1051 01:20:58,728 --> 01:21:02,816 Liberen a los rehenes y abran las puertas del castillo de inmediato 1052 01:21:03,400 --> 01:21:06,653 Si lo hacen, haré la vista gorda ante sus fechorías 1053 01:21:07,279 --> 01:21:08,196 ¿Qué? 1054 01:21:08,280 --> 01:21:11,324 Si juran lealtad al emperador 1055 01:21:11,408 --> 01:21:13,034 todos sus crímenes serán perdonados 1056 01:21:13,118 --> 01:21:15,328 Los aceptaremos como soldados del ejército imperial 1057 01:21:16,037 --> 01:21:16,913 ¿Qué? 1058 01:21:16,997 --> 01:21:19,957 - ¿Escuchaste? Dice que nos dejarán unirnos al ejército imperial - Silencio 1059 01:21:20,500 --> 01:21:24,504 Pero si se niegan a escuchar 1060 01:21:26,172 --> 01:21:29,384 los trataremos como bandidos y los exterminaremos 1061 01:21:29,968 --> 01:21:31,136 ¿Entendido? 1062 01:21:31,761 --> 01:21:33,138 Esperaremos su respuesta 1063 01:21:36,558 --> 01:21:39,394 Oye, ¿escuchaste? 1064 01:21:39,477 --> 01:21:41,414 Dijeron que nos perdonarán si nos unimos al ejército imperial 1065 01:21:41,438 --> 01:21:42,898 Sí, eso dijeron 1066 01:21:44,608 --> 01:21:46,568 - Estamos salvados - Esperen 1067 01:21:47,110 --> 01:21:49,362 Hoy podrían encender las señales de humo 1068 01:21:49,446 --> 01:21:51,114 ¿Y qué si encienden las señales? 1069 01:21:52,699 --> 01:21:54,159 - No... - Señor 1070 01:21:54,242 --> 01:21:55,744 ¿Estás ciego? 1071 01:21:55,827 --> 01:21:58,705 ¿Cómo podríamos vencer a tantos soldados? 1072 01:21:58,788 --> 01:22:00,474 Además, si al final vamos a unirnos al ejército imperial 1073 01:22:00,498 --> 01:22:02,417 ¿qué diferencia hay en hacerlo ahora? 1074 01:22:02,500 --> 01:22:04,377 Tiene razón, señor 1075 01:22:04,461 --> 01:22:07,565 Al fin y al cabo, ¿ustedes también fueron engañados por el consejero jefe de Shibata, no? 1076 01:22:07,589 --> 01:22:10,050 ¿No sería estúpido morir por esa gente? 1077 01:22:14,346 --> 01:22:15,513 Vayan 1078 01:22:21,603 --> 01:22:23,688 Estos tipos tienen razón, no tenemos oportunidad 1079 01:22:24,981 --> 01:22:26,191 Heishirō 1080 01:22:27,192 --> 01:22:29,486 Llévate a estos hombres y vete 1081 01:22:31,988 --> 01:22:33,281 ¿Y tú? 1082 01:22:35,492 --> 01:22:36,993 Me quedaré 1083 01:22:39,287 --> 01:22:40,622 ¿Quieres morir? 1084 01:22:41,456 --> 01:22:43,583 Si el ejército imperial entra a la ciudad 1085 01:22:44,501 --> 01:22:46,419 de todas formas moriré 1086 01:22:47,170 --> 01:22:49,756 - Pero... - Al menos al final 1087 01:22:51,049 --> 01:22:53,760 quiero ser un buen yerno para el consejero jefe 1088 01:22:59,349 --> 01:23:00,433 Si eso dice 1089 01:23:01,309 --> 01:23:03,061 aceptaré su oferta con gratitud 1090 01:23:04,354 --> 01:23:05,480 Vamos 1091 01:23:23,415 --> 01:23:24,708 Vayan rápido 1092 01:23:35,260 --> 01:23:37,387 Heishirō, ¿qué haces? 1093 01:23:40,432 --> 01:23:42,475 ¿Vas a matarnos? 1094 01:23:53,987 --> 01:23:55,280 ¿Qué pasó? 1095 01:23:58,867 --> 01:24:00,744 ¡Hermano! 1096 01:24:04,330 --> 01:24:06,916 Esa debe ser la respuesta de los bandidos 1097 01:24:08,835 --> 01:24:10,128 ¡Prepárense! 1098 01:24:10,211 --> 01:24:11,880 - ¡Sí! - ¡Sí! 1099 01:24:11,963 --> 01:24:13,173 ¡Preparen los cañones! 1100 01:24:22,599 --> 01:24:24,601 ¿Qué hiciste, maldito? 1101 01:24:24,684 --> 01:24:25,894 ¡Oye! 1102 01:24:28,480 --> 01:24:31,816 Si mataste a ese tipo, ¿cómo nos uniremos al ejército imperial? 1103 01:24:32,358 --> 01:24:34,152 ¡Oye! 1104 01:24:34,235 --> 01:24:37,072 ¿Qué pasará si nos vamos de aquí? 1105 01:24:38,865 --> 01:24:40,909 Shibata será rodeada por la guerra 1106 01:24:40,992 --> 01:24:42,786 La ciudad arderá en llamas 1107 01:24:46,206 --> 01:24:48,249 Tanto sus familias 1108 01:24:49,959 --> 01:24:51,878 como las aldeas donde crecieron 1109 01:24:54,339 --> 01:24:56,674 correrán peligro 1110 01:25:02,889 --> 01:25:05,141 ¡Solo nosotros podemos protegerlos! 1111 01:25:31,084 --> 01:25:34,170 ¡Escuchen todos, esta es una batalla de venganza! 1112 01:25:34,796 --> 01:25:37,674 ¡Por el honor de nuestra Brigada Especial! 1113 01:25:37,757 --> 01:25:40,093 ¡No podemos perder! 1114 01:25:40,176 --> 01:25:41,845 - ¡Sí! - ¡Sí! 1115 01:26:03,032 --> 01:26:05,827 Señor Mizoguchi ¿Finalmente buscará al joven maestro hoy? 1116 01:26:05,910 --> 01:26:07,704 ¡Vamos! 1117 01:26:11,541 --> 01:26:12,750 ¿Qué pasa con tanto alboroto? 1118 01:26:13,835 --> 01:26:15,461 Como mencioné antes 1119 01:26:15,545 --> 01:26:16,754 nuestro despliegue militar 1120 01:26:16,838 --> 01:26:19,299 ha sido obstruido repetidamente por los civiles 1121 01:26:20,133 --> 01:26:21,551 ¡Arrodíllense! 1122 01:26:40,236 --> 01:26:43,740 Permítame mostrarle lo que significa "inconveniente" 1123 01:26:55,126 --> 01:26:56,502 ¿Destruir los puentes? 1124 01:26:58,213 --> 01:27:00,107 Escuché que los soldados rasos del ejército imperial 1125 01:27:00,131 --> 01:27:02,371 son rōnin o campesinos reclutados en el campo de batalla 1126 01:27:02,425 --> 01:27:04,825 Si no pueden usar sus armas en la tormenta, no podrán atacar 1127 01:27:05,845 --> 01:27:08,306 Tiene sentido, pero ¿qué haremos nosotros? 1128 01:27:10,475 --> 01:27:11,476 Idiota 1129 01:27:12,852 --> 01:27:15,730 ¿Crees que tus bombas se encenderán con esta lluvia? 1130 01:27:17,023 --> 01:27:18,608 Sí se encenderán 1131 01:27:18,691 --> 01:27:20,652 Si agregamos agua negra 1132 01:27:20,735 --> 01:27:22,737 no les afectará esta lluvia 1133 01:27:22,820 --> 01:27:23,863 ¿Verdad, hermano? 1134 01:27:30,245 --> 01:27:32,622 No tenemos otra opción 1135 01:27:32,705 --> 01:27:33,705 Cierto 1136 01:27:35,541 --> 01:27:36,542 Irie 1137 01:27:37,210 --> 01:27:38,544 ¿Tampoco tienes objeciones? 1138 01:27:41,714 --> 01:27:43,716 Bien, háganlo rápido 1139 01:27:44,425 --> 01:27:45,802 Prepárense 1140 01:27:47,679 --> 01:27:49,055 Empecemos con las mechas 1141 01:27:49,138 --> 01:27:51,224 Envuelvanlas en papel encerado para que no se mojen 1142 01:27:51,307 --> 01:27:52,308 Entendido 1143 01:28:13,538 --> 01:28:14,956 Tomen 1144 01:28:15,039 --> 01:28:17,417 Arrojen todas las bombas que tengan 1145 01:28:17,500 --> 01:28:19,669 Prepárense 1146 01:28:33,391 --> 01:28:34,642 Ese idiota 1147 01:28:43,151 --> 01:28:44,152 ¿Qué? 1148 01:29:18,686 --> 01:29:19,687 ¡Siguiente! 1149 01:29:24,984 --> 01:29:26,235 ¡Siguiente! 1150 01:29:33,159 --> 01:29:34,494 ¡Rápido! 1151 01:29:35,453 --> 01:29:36,579 ¡Sujétenlo! 1152 01:29:36,662 --> 01:29:37,997 ¡Dame esa espada! 1153 01:29:39,999 --> 01:29:41,250 ¿Te has vuelto loco? 1154 01:29:47,256 --> 01:29:48,549 Señor Kazuma 1155 01:29:51,469 --> 01:29:54,097 ¿Kana? ¿Por qué...? 1156 01:29:55,139 --> 01:29:56,766 ¿Por qué estás aquí? 1157 01:29:58,184 --> 01:30:00,561 Tenía que verte... no importa cómo 1158 01:30:01,604 --> 01:30:03,773 Vuelve 1159 01:30:04,357 --> 01:30:06,043 Si mueres aquí, ¿cómo enfrentaré al consejero jefe...? 1160 01:30:06,067 --> 01:30:07,151 No quiero 1161 01:30:08,402 --> 01:30:10,029 Yo también lucharé aquí 1162 01:30:13,533 --> 01:30:14,867 ¡Arrodíllense! 1163 01:30:18,621 --> 01:30:19,914 ¡Sujétenlos! 1164 01:30:19,997 --> 01:30:21,332 Saitō 1165 01:30:22,750 --> 01:30:23,960 Es hora de partir 1166 01:30:26,629 --> 01:30:28,297 No se detendrá 1167 01:30:28,381 --> 01:30:30,716 hasta que nos hayamos ido 1168 01:30:30,800 --> 01:30:31,968 ¡Siguiente! 1169 01:30:45,064 --> 01:30:46,774 Señor, ¿qué es eso? 1170 01:30:47,358 --> 01:30:48,484 La puerta... 1171 01:30:56,659 --> 01:30:57,659 Hermano 1172 01:30:58,327 --> 01:30:59,954 Ese tipo escapó de nuevo 1173 01:31:01,622 --> 01:31:02,707 ¡Oye! 1174 01:31:02,790 --> 01:31:04,458 ¡Oye! 1175 01:31:05,668 --> 01:31:07,044 ¡Oye! 1176 01:31:10,840 --> 01:31:13,843 Oye... 1177 01:31:15,720 --> 01:31:17,471 ¡Hermano! 1178 01:31:17,555 --> 01:31:18,472 ¡Hermano! 1179 01:31:18,556 --> 01:31:20,141 ¡Retírense! 1180 01:31:20,224 --> 01:31:21,224 ¡Rápido! 1181 01:31:21,267 --> 01:31:22,768 Hermano 1182 01:31:23,644 --> 01:31:25,021 - Hermano - Oye, idiota 1183 01:31:25,605 --> 01:31:27,982 - Hermano - Rusoloco, entra ya 1184 01:31:29,066 --> 01:31:30,610 ¿Se apagó el fuego? 1185 01:31:30,693 --> 01:31:32,236 Rusoloco, ¿y el fuego? 1186 01:31:34,405 --> 01:31:35,823 Aún sirve 1187 01:31:39,493 --> 01:31:40,828 ¡Escuchen! 1188 01:31:45,291 --> 01:31:47,627 ¡Déjenme unirme al ejército imperial! 1189 01:31:51,339 --> 01:31:52,548 ¡No llevo armas! 1190 01:31:53,216 --> 01:31:55,968 ¡Realmente quiero unirme al ejército imperial! 1191 01:31:57,887 --> 01:31:59,222 ¡Miren esto! 1192 01:32:04,477 --> 01:32:06,477 ¡Es la cabeza de un samurái del escuadrón suicida! 1193 01:32:10,524 --> 01:32:11,901 - Aléjate - Aléjate 1194 01:32:11,984 --> 01:32:13,569 Suéltame... 1195 01:32:14,237 --> 01:32:15,404 ¿Dónde están las bombas? 1196 01:32:15,488 --> 01:32:17,365 - Aquí están - Rápido 1197 01:32:18,115 --> 01:32:21,577 Hermano... 1198 01:32:30,836 --> 01:32:33,089 ¡Te dije que duele, maldito! 1199 01:32:33,172 --> 01:32:35,174 ¿Tú cortaste esta cabeza? 1200 01:32:35,258 --> 01:32:36,259 Sí 1201 01:32:36,926 --> 01:32:38,803 No quiero obedecer más a Shibata 1202 01:32:40,179 --> 01:32:41,305 ¿Shibata? 1203 01:32:43,474 --> 01:32:45,977 ¿Acabas de decir Shibata? 1204 01:32:46,769 --> 01:32:49,188 Sí, todos en el fuerte son de Shibata 1205 01:32:58,948 --> 01:33:00,408 - Oye, dámelo - Átalo bien 1206 01:33:04,954 --> 01:33:06,163 Esta es la mecha 1207 01:33:10,293 --> 01:33:11,293 Estiren la mecha 1208 01:33:12,378 --> 01:33:14,130 ¡Rápido! 1209 01:33:20,303 --> 01:33:26,142 ¿Acaso todo esto es una farsa de Shibata? 1210 01:33:28,477 --> 01:33:30,146 Oye, toma 1211 01:33:32,857 --> 01:33:34,108 ¿Qué hacemos? 1212 01:33:35,276 --> 01:33:37,320 Parece que no hay alternativa 1213 01:33:37,403 --> 01:33:41,115 Tendremos que luchar contra Shibata 1214 01:33:41,198 --> 01:33:42,408 Exacto 1215 01:33:43,576 --> 01:33:45,202 Confesaré todo sobre ellos 1216 01:33:57,340 --> 01:33:58,632 Haz conmigo lo que quieras 1217 01:34:05,848 --> 01:34:09,185 Oye, espera... 1218 01:34:09,268 --> 01:34:10,948 ¡Yo también me uniré al ejército imperial! 1219 01:34:12,229 --> 01:34:13,481 ¡Escapó! 1220 01:34:14,398 --> 01:34:17,526 ¡Suéltame! ¡Me engañaron! 1221 01:34:19,028 --> 01:34:20,071 Hermano... 1222 01:34:20,154 --> 01:34:21,572 Duele 1223 01:34:22,323 --> 01:34:23,491 ¡Idiota! 1224 01:34:24,575 --> 01:34:25,576 Espera 1225 01:34:27,661 --> 01:34:29,330 ¡Oye, deténganlo! 1226 01:34:29,413 --> 01:34:31,415 Idiota, no, ¿qué haces? 1227 01:34:32,750 --> 01:34:35,044 ¡Idiota, detente! 1228 01:34:37,046 --> 01:34:38,798 ¡Heishirō, agárralo! 1229 01:34:39,382 --> 01:34:41,967 - ¡No hay tiempo! - Idiota, espera 1230 01:34:43,260 --> 01:34:44,845 ¡Vuelve! 1231 01:34:44,929 --> 01:34:45,929 Rápido 1232 01:34:51,685 --> 01:34:52,686 Rápido 1233 01:34:54,230 --> 01:34:55,272 Rápido 1234 01:35:05,282 --> 01:35:07,326 Suéltame... 1235 01:35:07,410 --> 01:35:10,830 ¡Oye! Espera... 1236 01:35:10,913 --> 01:35:12,206 Despierta 1237 01:35:12,289 --> 01:35:15,084 Espera... 1238 01:35:19,463 --> 01:35:20,923 Espera... 1239 01:35:50,911 --> 01:35:52,079 ¿Eh? 1240 01:35:54,915 --> 01:35:57,168 Hermano mayor 1241 01:35:57,251 --> 01:35:59,587 Hermano, ¿estás bien? 1242 01:35:59,670 --> 01:36:01,797 ¿Querías... matarme? 1243 01:36:01,881 --> 01:36:03,382 - Les daremos otra - ¡Alto! 1244 01:36:07,178 --> 01:36:08,178 ¡Bandidos! 1245 01:36:09,555 --> 01:36:11,974 - ¡Esos bandidos! - ¡Tras ellos! 1246 01:36:12,766 --> 01:36:14,727 ¡Enciéndelo ya! 1247 01:36:14,810 --> 01:36:17,188 Sí, viejo, deja de gritar 1248 01:36:18,898 --> 01:36:20,900 No, está muy húmedo, no prende 1249 01:36:20,983 --> 01:36:22,818 - Dámelo - Idiota 1250 01:36:29,992 --> 01:36:31,410 No hay tiempo, ¡enciéndelo! 1251 01:36:31,494 --> 01:36:33,245 ¡Ya sé, pero no prende! 1252 01:36:38,334 --> 01:36:40,753 ¿Qué vas a hacer? 1253 01:36:47,593 --> 01:36:48,844 Iré yo 1254 01:36:52,431 --> 01:36:53,724 ¡Alto ahí! 1255 01:36:58,062 --> 01:36:59,146 Tú... 1256 01:37:00,147 --> 01:37:03,275 Eres el hombre más guapo que he visto 1257 01:37:06,153 --> 01:37:08,697 Eso se quemará rápido 1258 01:37:11,283 --> 01:37:13,285 Usa mi túnica 1259 01:37:29,802 --> 01:37:31,011 ¡Rápido, deprisa! 1260 01:37:34,181 --> 01:37:36,308 Oye, ¿qué haces? 1261 01:37:40,229 --> 01:37:42,731 ¡Alto! 1262 01:37:42,815 --> 01:37:46,277 Madre, este hijo te falló... 1263 01:37:50,864 --> 01:37:52,324 ¡Detente! 1264 01:38:17,725 --> 01:38:19,685 ¡Idiota! 1265 01:38:44,668 --> 01:38:46,337 Señor consejero, vaya a bañarse 1266 01:38:46,420 --> 01:38:48,420 No podemos garantizar que el cólera no se extienda 1267 01:38:49,173 --> 01:38:51,800 Cuando salgan las tropas aliadas, enciendan las señales 1268 01:38:51,884 --> 01:38:52,885 Sí 1269 01:39:15,407 --> 01:39:17,159 Todos, ¡al ataque! 1270 01:39:19,161 --> 01:39:20,621 ¡Al ataque! 1271 01:39:20,704 --> 01:39:22,539 - ¡Sí! - ¡Sí! 1272 01:39:56,240 --> 01:39:57,366 Kana 1273 01:39:58,701 --> 01:39:59,702 Sí 1274 01:40:09,503 --> 01:40:11,004 Dale esto a Heishiro... 1275 01:40:22,391 --> 01:40:23,726 ¿Señor Kazuma? 1276 01:40:28,188 --> 01:40:29,606 Señor Kazuma... 1277 01:40:31,316 --> 01:40:32,359 No... 1278 01:40:34,737 --> 01:40:35,737 No... 1279 01:40:37,281 --> 01:40:38,991 Señor Kazuma 1280 01:40:41,034 --> 01:40:42,369 No... 1281 01:40:58,010 --> 01:41:00,804 El que prometió perdonarnos 1282 01:41:01,847 --> 01:41:03,223 Ya no está 1283 01:41:04,308 --> 01:41:07,728 De los diez pecadores, solo quedamos la mitad 1284 01:41:10,522 --> 01:41:12,649 Oye, ya destruyeron el puente 1285 01:41:12,733 --> 01:41:14,526 ¿Por qué no se retiran? 1286 01:41:15,444 --> 01:41:17,738 Si no pueden tomar este fuerte 1287 01:41:17,821 --> 01:41:19,698 ¿Cómo volverán con dignidad? 1288 01:41:20,616 --> 01:41:22,701 Déjame en paz 1289 01:41:22,785 --> 01:41:24,661 Estoy tan cansado que ni puedo tirarme un pedo 1290 01:41:25,913 --> 01:41:29,082 Jefe, ¿qué hacemos? 1291 01:41:29,166 --> 01:41:31,877 No hay señales de humo 1292 01:41:35,547 --> 01:41:36,673 ¿Son enemigos? 1293 01:41:41,637 --> 01:41:43,764 Este idiota sigue vivo 1294 01:41:43,847 --> 01:41:45,140 El tatuado 1295 01:41:45,224 --> 01:41:48,769 Ruso loco... mira por él 1296 01:41:49,561 --> 01:41:52,105 Oye, ¿estás bien? ¡Oye! 1297 01:41:53,690 --> 01:41:55,317 Rápido, ayúdalo 1298 01:42:13,961 --> 01:42:14,962 ¿Qué haces? 1299 01:42:26,932 --> 01:42:31,144 ¿Por qué? ¿Por qué no atacan? 1300 01:42:50,581 --> 01:42:54,751 Casi caemos en su trampa 1301 01:42:54,835 --> 01:42:56,628 Me enteré 1302 01:42:58,297 --> 01:43:00,591 Ignoraste al joven maestro 1303 01:43:00,674 --> 01:43:02,843 Para expulsarnos 1304 01:43:03,427 --> 01:43:06,138 ¿Y unirte al ejército imperial? 1305 01:43:06,221 --> 01:43:11,310 Usar enfermos de cólera como civiles ¡Qué mentira tan grande! 1306 01:43:12,644 --> 01:43:14,187 Mizoguchi 1307 01:43:15,480 --> 01:43:17,024 Ya estás listo 1308 01:43:17,649 --> 01:43:19,192 Para el harakiri, ¿no? 1309 01:43:38,795 --> 01:43:39,795 Bebe 1310 01:43:43,717 --> 01:43:45,427 Dejé la bebida 1311 01:43:47,304 --> 01:43:49,056 Cuando conocí a mi esposa... 1312 01:44:07,824 --> 01:44:09,242 Es por el idiota 1313 01:44:09,952 --> 01:44:13,538 Si mueres, él sufrirá más 1314 01:44:24,591 --> 01:44:26,885 Morir protegiendo al hermano que ama 1315 01:44:29,888 --> 01:44:31,431 Era su deseo 1316 01:44:33,892 --> 01:44:35,852 Ojalá yo hubiera muerto primero 1317 01:44:40,524 --> 01:44:42,567 ¿Por qué ellos...? 1318 01:44:47,698 --> 01:44:49,324 ¿Por qué siempre así? 1319 01:44:54,246 --> 01:44:56,123 Solo traigo desgracia a los demás 1320 01:44:59,918 --> 01:45:02,004 ¿Por qué no muero yo primero? 1321 01:45:06,550 --> 01:45:07,968 ¿Por qué? 1322 01:45:17,644 --> 01:45:19,938 Todos aquí somos iguales 1323 01:45:21,565 --> 01:45:23,567 Hicimos lo que no debíamos 1324 01:45:27,195 --> 01:45:29,573 Pero sin eso, no viviríamos 1325 01:45:31,074 --> 01:45:32,993 Somos gente sin esperanza 1326 01:45:41,251 --> 01:45:44,337 Aun así, no podemos rendirnos 1327 01:45:45,380 --> 01:45:47,090 ¿Podemos rendirnos? 1328 01:45:48,050 --> 01:45:49,843 ¿No seguimos vivos? 1329 01:45:52,554 --> 01:45:54,014 ¿Debemos morir como perros 1330 01:45:54,097 --> 01:45:56,099 tirados en la calle? 1331 01:46:02,022 --> 01:46:03,565 ¿No podemos morir? 1332 01:46:07,402 --> 01:46:09,237 ¿No podemos morir? 1333 01:46:11,073 --> 01:46:12,115 ¿No podemos morir? 1334 01:46:12,199 --> 01:46:13,575 Ah 1335 01:46:15,368 --> 01:46:17,537 Quieres volver con tu esposa, ¿no? 1336 01:46:18,497 --> 01:46:21,083 Yo quiero vivir haciendo lo que me gusta 1337 01:46:22,751 --> 01:46:24,753 ¿Morir aquí? ¡No! 1338 01:46:32,427 --> 01:46:34,763 Qué bien 1339 01:46:36,223 --> 01:46:40,143 Hermano, sigues vivo 1340 01:46:45,440 --> 01:46:47,109 Tú... 1341 01:46:52,864 --> 01:46:54,449 Tú... 1342 01:46:54,533 --> 01:46:56,743 ¡Muérete ya, maldito! 1343 01:46:58,954 --> 01:47:00,455 Duele 1344 01:47:12,175 --> 01:47:18,098 Shibata es un buen lugar 1345 01:47:19,683 --> 01:47:23,895 Al este 1346 01:47:23,979 --> 01:47:27,482 Al oeste 1347 01:47:28,150 --> 01:47:34,239 Norte y sur... 1348 01:47:34,322 --> 01:47:37,993 El señor Kazuma dijo que esto es para Heishiro 1349 01:47:46,001 --> 01:47:48,128 Idiota, ¿cómo es el infierno? 1350 01:47:48,211 --> 01:47:49,254 ¿Hay mujeres? 1351 01:47:49,337 --> 01:47:53,175 Sí, muchas y lindas 1352 01:47:53,884 --> 01:47:55,802 Hermano 1353 01:48:02,684 --> 01:48:04,853 No puedo seguir triste 1354 01:48:06,938 --> 01:48:08,773 Haré que mi padre acepte 1355 01:48:10,192 --> 01:48:12,235 Perdonar a estos criminales 1356 01:48:14,946 --> 01:48:18,658 Eso quería Irie 1357 01:48:26,958 --> 01:48:29,211 Hermano 1358 01:48:30,587 --> 01:48:32,380 - No sé bailar - Vamos 1359 01:48:32,464 --> 01:48:34,132 Bailemos 1360 01:48:40,096 --> 01:48:43,141 ¡Apesta! ¿Qué es esto? 1361 01:48:43,225 --> 01:48:45,393 ¿Lo robaste a los soldados? 1362 01:48:46,519 --> 01:48:49,481 ¿Hasta agua podrida beben? 1363 01:48:51,316 --> 01:48:53,777 Idiota, es agua del monte, ¿no? 1364 01:48:55,070 --> 01:48:56,571 Es agua negra 1365 01:49:01,952 --> 01:49:03,870 ¿Qué es esto? 1366 01:49:04,579 --> 01:49:08,250 En la montaña brota agua negra 1367 01:49:08,333 --> 01:49:09,626 ¿Verdad, hermano? 1368 01:49:09,709 --> 01:49:10,877 No lo sé 1369 01:49:12,379 --> 01:49:13,838 Oye, idiota 1370 01:49:13,922 --> 01:49:17,217 ¿No mezclaste esto en las bombas? 1371 01:49:17,300 --> 01:49:20,637 Sí, con lluvia arde más 1372 01:49:23,348 --> 01:49:25,183 ¿Eso no será...? 1373 01:49:26,059 --> 01:49:27,644 ¿Un pozo de petróleo? 1374 01:49:28,812 --> 01:49:30,522 ¿Esa mina? 1375 01:49:36,987 --> 01:49:39,114 Justo sobre el enemigo 1376 01:49:40,490 --> 01:49:43,243 Idiota, ¿ahí está el pozo? 1377 01:49:44,911 --> 01:49:47,664 Fui con mi hermano a sacar petróleo 1378 01:49:47,747 --> 01:49:50,000 ¿Por qué no lo dijiste antes? 1379 01:49:50,625 --> 01:49:52,460 Con una bomba en el pozo 1380 01:49:52,544 --> 01:49:54,838 No habríamos sufrido tanto 1381 01:49:55,672 --> 01:49:59,676 Idiota, ¿cómo podríamos? 1382 01:49:59,759 --> 01:50:00,969 Podemos 1383 01:50:02,137 --> 01:50:04,597 Quemarlos a todos 1384 01:50:05,974 --> 01:50:06,975 ¿Lo hacemos? 1385 01:50:09,686 --> 01:50:10,854 Imbécil 1386 01:50:11,604 --> 01:50:13,940 El puente está destruido 1387 01:50:15,525 --> 01:50:18,987 Olvidamos lo más importante 1388 01:50:19,571 --> 01:50:21,156 Podemos cruzar 1389 01:50:22,198 --> 01:50:23,992 Quedan cuerdas 1390 01:50:24,075 --> 01:50:26,202 El ejército no, pero nosotros sí 1391 01:50:26,995 --> 01:50:28,747 Jefe, hagámoslo 1392 01:50:29,998 --> 01:50:33,126 ¿Quemar el pozo? 1393 01:50:33,877 --> 01:50:35,045 El ejército hoy 1394 01:50:35,128 --> 01:50:36,504 No atacará 1395 01:50:36,588 --> 01:50:37,797 Es ahora 1396 01:50:38,757 --> 01:50:40,717 Somos villanos 1397 01:50:41,301 --> 01:50:42,594 Con o sin guerra 1398 01:50:42,677 --> 01:50:44,137 Nos cortarán la cabeza 1399 01:50:45,805 --> 01:50:47,098 Pero no moriremos como insectos 1400 01:50:47,182 --> 01:50:48,600 Apretados sin luchar 1401 01:50:53,229 --> 01:50:55,648 No me importa qué ejército 1402 01:50:57,275 --> 01:50:59,527 Estoy harto de ser pisoteado 1403 01:51:00,695 --> 01:51:02,864 No tragaré sin golpearles 1404 01:51:04,074 --> 01:51:06,659 Jefe, vamos 1405 01:51:12,874 --> 01:51:14,209 Al final 1406 01:51:15,502 --> 01:51:17,295 Mostraremos nuestro orgullo 1407 01:51:26,137 --> 01:51:30,058 ¿Qué pasa? De repente hay viento 1408 01:51:47,784 --> 01:51:48,785 Allá voy 1409 01:52:33,246 --> 01:52:36,416 Vamos, antes del amanecer 1410 01:52:37,000 --> 01:52:38,001 Sí 1411 01:54:06,339 --> 01:54:08,049 ¿Todo era teatro de Shibata? 1412 01:54:08,633 --> 01:54:09,634 Sí 1413 01:54:11,719 --> 01:54:12,845 Ya veo 1414 01:54:13,638 --> 01:54:17,892 Nunca quisieron enfrentarnos, ¿no? 1415 01:54:18,810 --> 01:54:20,979 - Ensillen - Sí 1416 01:54:21,062 --> 01:54:24,649 Este fuerte era una distracción 1417 01:54:24,732 --> 01:54:28,236 Rodeando la montaña a Shibata... 1418 01:54:28,903 --> 01:54:30,530 ¡Señor Yamagata! 1419 01:54:31,656 --> 01:54:33,825 Los aliados ya están allí 1420 01:54:34,409 --> 01:54:36,202 Démosles este castillo 1421 01:54:36,286 --> 01:54:39,372 Vamos a Shibata, a tomar el puerto 1422 01:54:39,455 --> 01:54:40,832 Sí 1423 01:54:40,915 --> 01:54:43,042 - ¡Vamos! - ¡Sí! 1424 01:55:13,489 --> 01:55:14,532 Agua negra 1425 01:55:15,366 --> 01:55:16,784 Vamos, cavemos 1426 01:56:14,258 --> 01:56:16,386 ¡Señores Saito y Shikobe! 1427 01:56:18,721 --> 01:56:19,722 ¿Qué? 1428 01:56:22,558 --> 01:56:24,435 Tomamos el castillo Nagaoka 1429 01:56:24,519 --> 01:56:27,981 ¿Qué? ¿Lo tomaron? 1430 01:56:28,064 --> 01:56:30,858 Sí, cruzaron el río 1431 01:56:30,942 --> 01:56:34,070 Movilizaremos todo para recuperarlo 1432 01:56:34,654 --> 01:56:36,197 Nosotros también 1433 01:56:36,948 --> 01:56:39,784 Saito, vamos 1434 01:57:01,097 --> 01:57:02,473 Espera 1435 01:57:03,099 --> 01:57:05,268 Takumi, espera 1436 01:57:08,354 --> 01:57:12,025 Si mueres, ¿qué será de mí? 1437 01:57:20,908 --> 01:57:24,120 No encontramos petróleo 1438 01:57:24,203 --> 01:57:25,955 Calla y cava 1439 01:57:34,464 --> 01:57:37,341 Idiota, ¿qué pasa? 1440 01:57:40,803 --> 01:57:41,846 Aquí 1441 01:58:03,993 --> 01:58:05,870 ¡Lo encontramos! 1442 01:58:12,460 --> 01:58:15,046 ¡Apesta! 1443 01:58:31,312 --> 01:58:33,981 ¡Señores Iwamura y Sugiyama! 1444 01:58:38,736 --> 01:58:41,364 ¿Los aliados entraron? 1445 01:58:41,447 --> 01:58:42,365 Sí 1446 01:58:42,448 --> 01:58:45,493 El señor Yamagata quiere reunirse 1447 01:58:45,576 --> 01:58:47,245 ¿Shibata nos engañó? 1448 01:58:48,287 --> 01:58:49,664 Debemos destruirlos 1449 01:58:49,747 --> 01:58:51,457 No lo perdonaré 1450 01:58:54,293 --> 01:58:55,294 Hermano 1451 01:58:58,172 --> 01:58:59,173 Dame fuego 1452 01:59:11,644 --> 01:59:13,479 Miren, bastardos 1453 01:59:37,295 --> 01:59:38,838 ¡Huyan! 1454 01:59:38,921 --> 01:59:41,007 - ¡Huyan! - ¡Huyan! 1455 02:00:03,321 --> 02:00:04,739 ¡Bien hecho! 1456 02:00:33,392 --> 02:00:34,393 ¡Idiota! 1457 02:00:35,937 --> 02:00:37,146 ¿Estás bien? 1458 02:00:39,106 --> 02:00:40,107 ¡Aquí! 1459 02:00:45,238 --> 02:00:47,740 - ¡Atrápenlos! - Sí 1460 02:00:47,823 --> 02:00:49,784 - Mátalos - ¡Mátalos! 1461 02:01:16,686 --> 02:01:17,895 Vamos 1462 02:01:17,979 --> 02:01:19,313 Vamos 1463 02:01:47,341 --> 02:01:48,676 ¡Ruso loco! 1464 02:01:50,052 --> 02:01:51,971 - ¿Estás bien? - ¿Estás bien? 1465 02:01:55,391 --> 02:01:57,393 Estos bandidos... 1466 02:02:04,400 --> 02:02:06,527 - ¡Idiota! - ¡Hermano! 1467 02:02:18,164 --> 02:02:19,582 ¡Huye, rápido! 1468 02:02:20,499 --> 02:02:22,043 Déjame, huye 1469 02:02:22,752 --> 02:02:24,045 ¿Qué dices? 1470 02:02:24,128 --> 02:02:26,756 Total ya no podré ser médico 1471 02:02:26,839 --> 02:02:28,924 - No digas eso... - ¡Huye! 1472 02:02:29,008 --> 02:02:30,926 ¡Si huimos, huimos juntos! 1473 02:02:35,806 --> 02:02:37,141 ¿Adónde pretendes ir? 1474 02:02:37,224 --> 02:02:40,436 Deja que ponga fin a esta batalla sin sentido 1475 02:02:40,519 --> 02:02:42,021 ¡Oye! ¡Loco ruso! 1476 02:02:47,818 --> 02:02:49,487 ¡Loco ruso! 1477 02:02:55,785 --> 02:02:58,245 ¡Maldito! 1478 02:03:03,000 --> 02:03:05,336 Vamos, date prisa 1479 02:03:15,096 --> 02:03:16,889 ¡Idiota, tú primero! 1480 02:03:16,972 --> 02:03:20,017 - ¿Y el hermano mayor? - ¡Ahora os alcanzo, marchaos! 1481 02:03:33,572 --> 02:03:34,907 Bandidos 1482 02:03:37,201 --> 02:03:38,577 Hermano mayor 1483 02:03:39,662 --> 02:03:42,623 - Idiota, vete ya - ¡Escapa! 1484 02:03:49,713 --> 02:03:52,550 ¡Cabrón, mentiroso! 1485 02:04:01,016 --> 02:04:02,351 ¡Aparta, viejo! 1486 02:04:15,156 --> 02:04:17,324 Oye, dame eso 1487 02:04:20,661 --> 02:04:21,996 Viejo cabrón 1488 02:04:25,249 --> 02:04:28,377 Antiguo instructor de lanza del dominio Nagasu 1489 02:04:28,461 --> 02:04:30,171 Oshiba Kohachiro 1490 02:04:31,172 --> 02:04:32,173 Por cumplir con el deber 1491 02:04:33,924 --> 02:04:36,927 No dudaré en rebelarme contra el país 1492 02:05:21,055 --> 02:05:22,473 Sugiyama 1493 02:06:25,536 --> 02:06:27,288 Maldito mono 1494 02:06:33,752 --> 02:06:34,753 ¡Señor, aparte! 1495 02:06:41,218 --> 02:06:43,554 ¡Sugiyama! Oye, ¡Sugiyama! 1496 02:06:45,472 --> 02:06:48,434 ¡Sugiyama! Oye, ¡Sugiyama! 1497 02:07:01,530 --> 02:07:03,866 ¡Sugiyama! 1498 02:07:06,243 --> 02:07:07,494 Hermano mayor 1499 02:07:07,578 --> 02:07:09,121 ¡Deprisa! 1500 02:07:09,204 --> 02:07:10,831 Deprisa... 1501 02:07:12,833 --> 02:07:15,336 - Escapa - ¡Huye! 1502 02:07:45,574 --> 02:07:49,078 (Cuarto día, Keiō 4, 25 de julio) 1503 02:07:51,997 --> 02:07:53,666 Menos mal que estás a salvo 1504 02:07:55,084 --> 02:07:57,878 Lamento lo de Irie 1505 02:07:59,463 --> 02:08:04,385 Los del fuerte y todos los que lucharon junto al señor Waheijiro... 1506 02:08:05,219 --> 02:08:08,430 Se lo ruego, tenga piedad... 1507 02:08:09,264 --> 02:08:12,559 Lo entiendo 1508 02:08:17,439 --> 02:08:21,360 Señor consejero, las tropas imperiales han entrado en la ciudad... 1509 02:08:43,966 --> 02:08:45,342 Joven maestro 1510 02:08:46,385 --> 02:08:50,848 Sabes por qué hemos venido, ¿verdad? 1511 02:08:56,311 --> 02:08:57,479 Sí 1512 02:08:57,563 --> 02:09:00,733 Su alteza ha decidido colaborar con las tropas imperiales 1513 02:09:01,817 --> 02:09:04,611 Si hay algo en lo que nosotros de Shibata podamos ayudar... 1514 02:09:08,991 --> 02:09:11,201 Antes de entrar en materia, quiero preguntar algo 1515 02:09:18,250 --> 02:09:20,627 Hay un grupo que lleva esta marca 1516 02:09:31,847 --> 02:09:34,558 Aun así, me siento bastante bien 1517 02:09:35,392 --> 02:09:38,812 Justo cuando volvemos a la ciudad, hace este buen día 1518 02:09:57,122 --> 02:09:58,665 ¿Piensas volver a la ciudad? 1519 02:10:02,044 --> 02:10:04,505 No, no pienso ir a Shibata 1520 02:10:05,506 --> 02:10:08,300 Cuando logre reunirme con mi esposa 1521 02:10:09,635 --> 02:10:11,553 Lo que venga después, ya se verá 1522 02:10:14,681 --> 02:10:15,724 ¿Todavía 1523 02:10:17,226 --> 02:10:18,977 no puedes perdonar a Shibata? 1524 02:10:21,271 --> 02:10:23,190 Ahora deberías entenderme mejor 1525 02:10:27,277 --> 02:10:30,280 ¿Y qué harás con el idiota? 1526 02:10:31,532 --> 02:10:33,450 Si el hermano mayor no está, se pondrá como loco 1527 02:10:35,911 --> 02:10:37,412 Yo no soy su hermano mayor 1528 02:10:45,128 --> 02:10:46,213 Gracias por todo 1529 02:10:50,092 --> 02:10:51,218 Cuídate 1530 02:11:21,206 --> 02:11:24,418 Esto... tampoco es que te lo pida 1531 02:11:25,043 --> 02:11:26,920 Aunque si me lo das, lo aceptaré... 1532 02:11:28,589 --> 02:11:29,840 Perdón 1533 02:11:38,557 --> 02:11:40,392 Oye, espera 1534 02:11:43,896 --> 02:11:45,647 ¿Qué fue eso? Vamos... 1535 02:12:58,804 --> 02:13:02,015 Venga, volvamos a la ciudad 1536 02:13:04,476 --> 02:13:06,061 Yo me quedo aquí 1537 02:13:07,104 --> 02:13:08,855 Aquí ha muerto demasiada gente 1538 02:13:09,481 --> 02:13:11,066 Dejadme rezar por ellos 1539 02:13:12,401 --> 02:13:14,319 Suenas como un monje 1540 02:13:29,960 --> 02:13:31,503 Ya llegan, señor 1541 02:13:31,586 --> 02:13:34,006 ¡No hay duda, son las banderas de Shibata! 1542 02:13:34,589 --> 02:13:35,716 ¡Oye! 1543 02:13:35,799 --> 02:13:37,843 ¿La señorita les habrá contado lo nuestro? 1544 02:13:37,926 --> 02:13:41,054 ¡Eh, el escuadrón suicida está aquí! 1545 02:13:41,138 --> 02:13:42,639 ¡Oye! 1546 02:13:43,765 --> 02:13:45,225 ¡Oye! 1547 02:13:58,780 --> 02:13:59,823 ¡Huid! 1548 02:14:00,615 --> 02:14:02,701 ¡Escapad! 1549 02:14:03,285 --> 02:14:04,661 ¡Fuego! 1550 02:14:07,581 --> 02:14:08,623 ¡Hermano mayor! 1551 02:14:11,084 --> 02:14:12,210 ¡Idiota! 1552 02:14:20,218 --> 02:14:22,262 ¡Esperad, somos el escuadrón suicida! 1553 02:14:23,096 --> 02:14:24,139 ¡Fuego! 1554 02:14:27,976 --> 02:14:30,062 ¡Somos ashigaru de Shibata! 1555 02:14:30,645 --> 02:14:32,064 ¿No oís? 1556 02:14:35,984 --> 02:14:38,445 Vamos... ¡por favor, venid! 1557 02:14:40,030 --> 02:14:41,698 ¡Luchamos por Shibata! 1558 02:14:42,365 --> 02:14:44,159 ¡Por nuestro país! 1559 02:15:02,636 --> 02:15:04,679 ¡Alto! 1560 02:15:42,467 --> 02:15:43,760 Señor Washio 1561 02:15:45,428 --> 02:15:49,474 Kana ha suplicado que te perdonen la vida 1562 02:15:50,725 --> 02:15:51,893 Tranquilo 1563 02:15:56,523 --> 02:15:58,817 ¿Hay más criminales? 1564 02:16:08,827 --> 02:16:09,995 ¿Señor Washio? 1565 02:16:11,580 --> 02:16:15,584 No perdonaré a cobardes como vosotros 1566 02:16:19,212 --> 02:16:20,881 ¿Te quejas? 1567 02:16:22,549 --> 02:16:26,511 Entonces te trataré como a un criminal 1568 02:16:30,182 --> 02:16:31,558 Me da igual 1569 02:16:32,976 --> 02:16:34,853 Yo soy 1570 02:16:37,772 --> 02:16:39,900 el undécimo bandido 1571 02:16:41,735 --> 02:16:42,819 ¡Matadlo! 1572 02:17:04,507 --> 02:17:06,343 ¡Fuego! ¡Acabad con él! 1573 02:17:15,769 --> 02:17:16,769 ¡Fuego! 1574 02:17:26,947 --> 02:17:27,948 - Adelante - Sí 1575 02:18:36,433 --> 02:18:38,143 ¡Acabad con él! 1576 02:18:38,226 --> 02:18:39,269 ¡Sí! 1577 02:18:40,979 --> 02:18:43,481 Idiota, ¿te quedan bombas? 1578 02:18:43,565 --> 02:18:46,943 Hay una mojada en el almacén 1579 02:18:47,027 --> 02:18:48,987 pero no sé si prenderá 1580 02:18:54,617 --> 02:18:56,077 ¡Hermano mayor! 1581 02:19:02,334 --> 02:19:03,335 ¿Dónde está? 1582 02:19:09,341 --> 02:19:12,177 Idiota, ve al río de atrás 1583 02:19:12,260 --> 02:19:13,900 Si sigues la corriente llegarás a Shibata 1584 02:19:14,596 --> 02:19:15,972 ¿Y el hermano mayor? 1585 02:19:18,308 --> 02:19:19,309 Yo iré luego 1586 02:19:20,226 --> 02:19:22,062 No, quiero estar contigo... 1587 02:19:22,145 --> 02:19:24,105 A un idiota como tú no lo eliminarán 1588 02:19:24,189 --> 02:19:26,983 ¿Puedes escapar, verdad? 1589 02:19:29,027 --> 02:19:31,780 No... no quiero separarme de ti 1590 02:19:31,863 --> 02:19:33,615 ¿No obedeces a tu hermano mayor? 1591 02:19:34,908 --> 02:19:36,785 Me has salvado varias veces 1592 02:19:38,912 --> 02:19:41,039 Al menos al final, déjame actuar como un hermano mayor 1593 02:19:46,294 --> 02:19:48,671 Vamos, vete 1594 02:19:49,798 --> 02:19:51,007 ¡Vete! 1595 02:20:13,446 --> 02:20:15,115 Mizoguchi 1596 02:20:16,825 --> 02:20:18,785 ¡Desenvaina tu espada! 1597 02:22:06,017 --> 02:22:07,268 ¡Maldición! 1598 02:22:27,330 --> 02:22:28,790 ¡Matad al resto! 1599 02:22:29,374 --> 02:22:30,667 ¡Sí! 1600 02:22:31,501 --> 02:22:34,379 - ¡Cabrón! - ¡Fuego! 1601 02:22:39,300 --> 02:22:40,718 ¡Que no escape! 1602 02:22:47,767 --> 02:22:49,811 ¡Hermano mayor! 1603 02:22:53,439 --> 02:22:55,149 ¡Está huyendo! 1604 02:22:56,150 --> 02:22:57,360 ¡Subid! 1605 02:23:00,113 --> 02:23:01,531 ¡Fuego! 1606 02:23:04,450 --> 02:23:06,119 ¿Qué tontería es esta? 1607 02:23:09,080 --> 02:23:10,748 ¿Qué tontería es esta? 1608 02:23:15,795 --> 02:23:17,171 Ese maldito... 1609 02:23:17,922 --> 02:23:20,466 Que me matara ese maldito... 1610 02:23:41,821 --> 02:23:44,240 ¡Muere de una vez! 1611 02:24:04,469 --> 02:24:05,553 Hermano mayor... 1612 02:24:08,264 --> 02:24:11,100 ¡Hermano mayor! 1613 02:25:02,902 --> 02:25:05,321 Nosotros, de Shibata, por su majestad 1614 02:25:05,405 --> 02:25:06,948 y por un nuevo Japón 1615 02:25:07,824 --> 02:25:10,535 derramaremos toda nuestra sangre para acabar con esos bandidos 1616 02:25:11,953 --> 02:25:15,289 Qué fácil es decir tonterías mientras actúas como un mono 1617 02:25:15,373 --> 02:25:17,375 Basta, Iwamura 1618 02:25:18,626 --> 02:25:20,211 Con la ayuda de Shibata 1619 02:25:20,294 --> 02:25:21,504 podremos 1620 02:25:21,587 --> 02:25:24,424 controlar el corazón del ejército aliado 1621 02:25:25,800 --> 02:25:29,303 Takumi, entrégale eso al señor Yamagata 1622 02:25:46,070 --> 02:25:47,613 Esto es lo que pedisteis 1623 02:25:55,955 --> 02:25:58,040 Las cabezas de los miembros del escuadrón suicida 1624 02:26:02,879 --> 02:26:06,716 Keiō 4, 25 de julio 1625 02:26:06,799 --> 02:26:10,386 Con la ayuda del dominio Shibata, el nuevo gobierno 1626 02:26:10,470 --> 02:26:12,930 tomó el puerto de Niigata 1627 02:26:14,056 --> 02:26:18,269 - Es el señor consejero - Señor consejero, muchas gracias 1628 02:26:18,352 --> 02:26:22,899 Señor consejero, ¿de verdad ha terminado la guerra? 1629 02:26:22,982 --> 02:26:26,903 Qué bien que no nos hayan pasado como a Nagaoka 1630 02:26:26,986 --> 02:26:28,905 De verdad que sí 1631 02:26:28,988 --> 02:26:31,199 Todos se lo debemos a su alteza 1632 02:26:38,206 --> 02:26:41,709 Aunque el dominio Shibata enfureció a los países vecinos 1633 02:26:41,793 --> 02:26:44,295 evitó la batalla en la ciudad 1634 02:26:44,378 --> 02:26:46,798 y protegió el castillo y al pueblo 1635 02:26:56,307 --> 02:26:59,894 ¿Qué haces? ¿Qué pasa? 1636 02:26:59,977 --> 02:27:01,687 ¡No me toques! 1637 02:27:17,829 --> 02:27:19,205 ¿Kana? 1638 02:27:23,709 --> 02:27:24,710 ¡Kana! 1639 02:27:27,797 --> 02:27:28,798 ¿Por qué? 1640 02:27:30,967 --> 02:27:32,760 ¿Por qué tú...? 1641 02:27:38,391 --> 02:27:39,392 Perdóname... 1642 02:27:40,852 --> 02:27:42,186 Perdóname, Kana 1643 02:27:43,563 --> 02:27:45,106 No tuve otra opción... 1644 02:27:47,817 --> 02:27:49,777 Perdóname 1645 02:27:52,655 --> 02:27:54,949 Alto, no puedes 1646 02:27:56,784 --> 02:28:00,663 {\an8}(Puerto de Niigata, distrito Furumachi) 1647 02:28:59,347 --> 02:29:00,473 Tómalo 1648 02:29:04,769 --> 02:29:07,021 Total, nadie lo creerá 1649 02:29:21,285 --> 02:29:24,163 Alto, es de mi hermano mayor... 1650 02:29:24,246 --> 02:29:27,583 Idiota, de verdad eres un idiota 1651 02:29:44,266 --> 02:29:45,935 Tu esposo 1652 02:29:46,018 --> 02:29:47,378 hasta el final siguió esforzándose 1653 02:29:47,436 --> 02:29:49,230 por regresar a tu lado 1654 02:29:50,564 --> 02:29:52,316 Eso es indudable 1655 02:30:00,241 --> 02:30:01,951 Por favor, vive feliz 1656 02:30:02,576 --> 02:30:04,704 también por ese tonto 1657 02:30:11,794 --> 02:30:12,795 Idiota 1658 02:30:20,219 --> 02:30:21,762 Idiota, vamos 1659 02:30:25,725 --> 02:30:28,394 Mira, es sake de Niigata 1660 02:30:28,477 --> 02:30:30,229 Toma, como pediste, sake frío 1661 02:30:30,312 --> 02:30:31,313 Oye 1662 02:30:32,356 --> 02:30:33,357 Perdón 1663 02:30:36,152 --> 02:30:39,405 Felicitaciones... 1664 02:30:42,283 --> 02:30:43,409 Umph 1665 02:30:43,492 --> 02:30:46,328 Felicitaciones... 1666 02:30:50,207 --> 02:30:53,294 Felicitaciones... 1667 02:35:17,141 --> 02:35:19,852 Traducción de subtítulos: Tang Yongjie 107627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.