All language subtitles for Taira Clan Saga (1955) DVDRip.XviD-LZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,280 --> 00:00:07,071 Selected for the Festival of the Arts 1955 2 00:00:13,880 --> 00:00:18,510 Until the 12th century, the nobility and the priesthood 3 00:00:19,360 --> 00:00:23,956 possessed immense estates, which were exempt from tax 4 00:00:24,120 --> 00:00:30,309 despite the precarious condition of the national economy. 5 00:00:32,040 --> 00:00:35,157 Chaos reigned in the Capital, 6 00:00:35,320 --> 00:00:39,632 famine and riot in the provinces. 7 00:00:40,440 --> 00:00:42,715 The Fujiwara clan, which for centuries 8 00:00:42,880 --> 00:00:44,711 assured the security of the State, 9 00:00:44,880 --> 00:00:47,997 was impotent to remedy this situation. 10 00:00:49,120 --> 00:00:51,395 Thus it was that the retired Emperor Shirakawa, 11 00:00:51,680 --> 00:00:55,798 who was cloistered in a monastery, re-asserted his authority. 12 00:00:56,880 --> 00:01:01,431 Japan was torn between this Monk-Emperor 13 00:01:01,800 --> 00:01:05,554 and the Imperial Court of the current Emperor, Toba. 14 00:01:06,640 --> 00:01:10,713 The nobility called upon professional warriors, 15 00:01:10,920 --> 00:01:12,319 the samurai. 16 00:01:13,080 --> 00:01:14,832 The monks also created an army, 17 00:01:15,000 --> 00:01:17,639 which carried before it the sacred palanquins, 18 00:01:18,000 --> 00:01:22,039 repositories for the souls of the venerated dead. 19 00:01:22,200 --> 00:01:25,715 So began the struggle for power between the nobility and the priesthood. 20 00:01:26,000 --> 00:01:30,232 Momentous events are inevitable... 21 00:01:30,840 --> 00:01:34,515 Our story begins in 1137, 22 00:01:35,000 --> 00:01:39,471 and takes place in Kyoto, which was then the Capital. 23 00:01:42,760 --> 00:01:45,433 DAIEI presents 24 00:01:52,400 --> 00:01:56,109 in a DAIEI color process 25 00:01:58,520 --> 00:02:04,789 LEGEND OF THE TAIRA CLAN 26 00:02:08,760 --> 00:02:10,830 Produced by Masaichi NAGATA 27 00:02:12,560 --> 00:02:14,949 Planned by Matsutaro KAWAGUCHI 28 00:02:15,120 --> 00:02:16,519 and Hideo MATSUYAMA 29 00:02:17,880 --> 00:02:20,189 from the novel by Eiji YOSHIKAWA 30 00:02:22,240 --> 00:02:25,198 Script: Yoshitaka YODA, Ky�chi TSUJI and Masashige NARUSAWA 31 00:02:26,160 --> 00:02:29,357 Camera: Kazuo MIYAGAWA 32 00:02:31,000 --> 00:02:33,958 Sound: Gen OTANI Lighting: Ken'ichi OKAMOTO 33 00:02:35,680 --> 00:02:40,834 Music: Fumio HAYASAKA, Tamekichi MOCHIZUKI, Masaru SATO 34 00:02:55,640 --> 00:02:57,278 With 35 00:02:58,240 --> 00:03:01,118 Kiyomori: Raiz� ICHIKAWA Tokiko: Yoshiko KUGA 36 00:03:01,840 --> 00:03:04,513 Torodai: Narutoshi HAYASHI Tokinobu: Tatsuya ISHIGURO 37 00:03:04,680 --> 00:03:08,070 Captain Tadamori, Kiyomori's father: Ichijir� O-YA 38 00:03:08,240 --> 00:03:11,596 Yasuko, his wife: Michiyo KOGURE 39 00:03:13,240 --> 00:03:15,595 Tokinobu Fujiwara: Tatsuya ISHIGURO 40 00:03:17,240 --> 00:03:21,597 Heiroku: Akitake K�NO Shigeko: Tamao NAKAMURA 41 00:03:23,240 --> 00:03:26,596 Emperor Toba: Shunji NATSUME 42 00:03:45,120 --> 00:03:48,829 Direction: Kenji MIZOGUCHI 1 00:04:36,760 --> 00:04:40,627 Buy! Tomorrow, it will be too late! 2 00:04:41,139 --> 00:04:45,930 War and drought are coming! 3 00:04:46,143 --> 00:04:49,807 We have two Emperors. 4 00:04:54,398 --> 00:04:57,683 There is the drama! 5 00:04:59,778 --> 00:05:00,940 It is so true! 6 00:05:01,112 --> 00:05:03,187 The nobles and the monks 7 00:05:03,363 --> 00:05:05,190 profit from the Imperial Court 8 00:05:05,366 --> 00:05:08,201 and their fiefdoms increase! 9 00:05:08,451 --> 00:05:12,662 The former Emperor wants to tax them. 10 00:05:12,829 --> 00:05:15,237 Both sides raise armies. 11 00:05:20,794 --> 00:05:22,168 The future is dark. 12 00:05:22,336 --> 00:05:24,330 There won't be a war. 13 00:05:25,256 --> 00:05:27,580 Do your work in peace! 14 00:05:33,971 --> 00:05:36,342 Buy! Tomorrow, it will be too late! 15 00:05:36,515 --> 00:05:38,341 The war is at your doors! 16 00:05:38,516 --> 00:05:42,465 Bandits in the mountains, pirates on the sea! 17 00:05:42,729 --> 00:05:47,021 The courtiers are incompetent! 18 00:05:47,648 --> 00:05:52,309 Buy, while you still can! 19 00:05:53,278 --> 00:05:55,352 The warriors of the Ta��ra Clan! 20 00:05:55,529 --> 00:05:57,937 The victors over the revolt in the west! 21 00:06:39,647 --> 00:06:41,472 Attention, look! 22 00:06:42,065 --> 00:06:44,851 The palanquins of the Temple! 23 00:06:51,322 --> 00:06:52,520 Prostrate yourselves! 24 00:06:54,700 --> 00:06:58,067 Dismount! Let them pass! 25 00:07:06,709 --> 00:07:08,334 These monks! 26 00:07:08,503 --> 00:07:11,206 The palanquins serve to screen their crimes! 27 00:07:28,559 --> 00:07:29,934 Move back! 28 00:07:38,025 --> 00:07:40,942 Be prostrate before the sacred palanquins of Mount Hiei! 29 00:07:41,194 --> 00:07:43,899 Prostrate, dogs! 30 00:07:47,449 --> 00:07:50,947 The Emperor himself bows before them! 31 00:07:51,119 --> 00:07:54,453 They carry the spirits of the royal ancestors. 32 00:07:57,207 --> 00:07:58,486 Are you going to obey? 33 00:07:58,666 --> 00:08:01,702 These are our prisoners, vanquished pirates of the west. 34 00:08:01,876 --> 00:08:02,991 Excuse them! 35 00:08:03,170 --> 00:08:04,545 Prostrate! 36 00:08:55,252 --> 00:08:57,955 For the glory of His Majesty, 37 00:08:58,130 --> 00:09:02,422 we, Captain Tadamori and son, 38 00:09:02,591 --> 00:09:04,999 defeated the pirates of the west 39 00:09:05,176 --> 00:09:08,509 and return this day to our homes. 40 00:09:08,679 --> 00:09:09,840 You took your time! 41 00:09:10,806 --> 00:09:14,138 It is 4 months since you received His Majesty's order. 42 00:09:15,018 --> 00:09:16,640 Is that not so? 43 00:09:17,060 --> 00:09:18,470 We are sorry! 44 00:09:18,644 --> 00:09:23,021 The enemy forces were large. The battle was fierce. 45 00:09:23,189 --> 00:09:24,684 That's no excuse! 46 00:09:24,858 --> 00:09:26,482 It is your job to fight! 47 00:09:26,651 --> 00:09:32,605 Can we speak of this with His Majesty in person? 48 00:09:35,241 --> 00:09:36,439 Impossible! 49 00:09:36,700 --> 00:09:41,161 The visit of the Mount Hiei monks regarding the Onjo Temple 50 00:09:41,329 --> 00:09:44,662 preoccupies His Majesty. 51 00:09:49,668 --> 00:09:50,950 I am sorry. 52 00:09:52,129 --> 00:09:54,963 My men returned victorious. 53 00:09:55,590 --> 00:09:59,836 Can they hope for an Imperial message? 54 00:10:00,719 --> 00:10:02,047 What pretension! 55 00:10:05,096 --> 00:10:07,766 Do you forget the social status of the samurai? 56 00:10:07,933 --> 00:10:09,177 Get out! 57 00:10:24,904 --> 00:10:26,647 Is Tadamori there? 58 00:10:27,240 --> 00:10:29,065 I want to congratulate him. 59 00:10:29,282 --> 00:10:30,112 Majesty, 60 00:10:30,743 --> 00:10:34,406 it would be an unprecedented gesture. Please refrain. 61 00:10:34,870 --> 00:10:39,662 He must be rewarded for his victory. 62 00:10:40,374 --> 00:10:43,292 He cannot expect anything! 63 00:10:43,961 --> 00:10:45,703 He only did his duty. 64 00:10:45,879 --> 00:10:50,375 Rich samurai would become a danger! 65 00:10:50,799 --> 00:10:53,669 I could ennoble him... 66 00:10:53,844 --> 00:10:55,219 Your goodness is infinite. 67 00:10:55,386 --> 00:11:00,176 But to raise his status would spoil him. 68 00:11:00,890 --> 00:11:02,966 A samurai must live in poverty 69 00:11:03,142 --> 00:11:05,893 to remain a valorous warrior. 70 00:11:44,383 --> 00:11:46,505 The Master is home! 71 00:12:20,869 --> 00:12:21,865 Where is my husband? 72 00:12:22,037 --> 00:12:24,195 He died in battle. 73 00:12:39,759 --> 00:12:43,044 Our enemies were more numerous than we. 74 00:12:44,763 --> 00:12:47,253 Honor his memory. 75 00:12:47,931 --> 00:12:51,596 He died as he wished to die. Don't cry! 76 00:12:52,102 --> 00:12:55,552 They fell as warriors, a smile on their lips! 77 00:12:56,105 --> 00:12:58,347 And my son? 78 00:13:02,693 --> 00:13:06,440 He was a hero. Pray for his soul. 79 00:13:25,377 --> 00:13:27,868 Did your father miss you? 80 00:13:39,596 --> 00:13:41,553 Where is Mother? 81 00:13:42,182 --> 00:13:46,013 At a reception at Lord Nakamikado's house. 82 00:13:46,560 --> 00:13:49,229 We sent word ahead of our return. 83 00:13:51,148 --> 00:13:53,270 She could have waited for us. 84 00:13:55,526 --> 00:13:58,976 We shall have to sell a horse, my son. 85 00:14:00,279 --> 00:14:02,402 Use the money to buy sake 86 00:14:02,572 --> 00:14:04,861 to celebrate our victory. 87 00:14:09,454 --> 00:14:11,410 Buy food too! 88 00:14:30,261 --> 00:14:33,178 Welcome, young Master! 89 00:14:33,388 --> 00:14:38,133 Those monks were furious at you! 90 00:14:38,934 --> 00:14:41,969 It's a good thing everything went well! 91 00:14:42,145 --> 00:14:47,766 Tell me, will your victory make you rich? 92 00:14:48,399 --> 00:14:52,231 You think! I have come to sell this horse. 93 00:14:55,739 --> 00:14:58,064 - Give me your best price. - Do you really want to? 94 00:14:59,409 --> 00:15:00,571 For a good price. 95 00:15:15,169 --> 00:15:17,578 Drink as much as you want! 96 00:15:18,464 --> 00:15:21,713 I hoped that we would be received at the Temple. 97 00:15:22,050 --> 00:15:25,217 But there is no chance of that now. 98 00:15:25,429 --> 00:15:27,717 I was sorely mistaken. 99 00:15:28,263 --> 00:15:31,548 Drink therefore, friends, and refresh your minds! 100 00:15:32,393 --> 00:15:33,423 Kiyomori! 101 00:15:34,811 --> 00:15:38,344 Your first campaign was hard fought. Drink! 102 00:15:39,064 --> 00:15:40,973 Drink and forget your disappointments! 103 00:15:47,153 --> 00:15:51,317 Let's drink, friends. Drink and sing! 104 00:15:57,746 --> 00:16:00,829 Let's go friends, be happy! 105 00:16:31,813 --> 00:16:36,273 Everyone, drink and be cheerful! 106 00:16:44,615 --> 00:16:47,023 Your sadness offends my father! 107 00:16:47,700 --> 00:16:51,400 We don't feel happy. 108 00:16:51,579 --> 00:16:53,536 Drink, you will forget your pain. 109 00:16:55,290 --> 00:16:58,657 What's the matter with His Majesty? 110 00:16:58,834 --> 00:17:04,788 The courtiers slander us, I hate them! 111 00:17:05,256 --> 00:17:06,916 These are our rulers! 112 00:17:07,090 --> 00:17:11,301 Our deaths and our injuries mean nothing to them! 113 00:17:11,469 --> 00:17:12,335 Patience! 114 00:17:12,511 --> 00:17:14,917 Your complaints are futile! 115 00:17:15,096 --> 00:17:16,756 Our duty is to fight. 116 00:17:16,932 --> 00:17:19,089 How can you tolerate it? 117 00:17:19,266 --> 00:17:21,424 The courtiers treat us like dogs! Is this just? 118 00:17:21,601 --> 00:17:23,891 We are tired of fighting for them! 119 00:17:24,061 --> 00:17:27,063 We die uselessly! 120 00:17:27,230 --> 00:17:29,603 It cannot continue! 121 00:17:30,775 --> 00:17:31,891 Listen to me! 122 00:17:32,611 --> 00:17:35,101 We are wild flowers 123 00:17:35,279 --> 00:17:38,279 hidden in the soil until they bloom in springtime. 124 00:17:39,116 --> 00:17:42,282 It is winter for us. We await the spring! 125 00:17:43,201 --> 00:17:45,325 Let's drink and sing! 126 00:17:50,249 --> 00:17:55,242 It's our fate, some say, to be born and to die... 127 00:18:01,549 --> 00:18:06,460 Life is a dew... 128 00:18:06,720 --> 00:18:12,507 fragile and quickly scattered. 129 00:18:13,391 --> 00:18:19,228 The breath of the storm carries away the petals 130 00:18:19,771 --> 00:18:25,062 of our happy moments. 131 00:19:23,613 --> 00:19:25,605 I am back. 132 00:19:31,410 --> 00:19:35,538 I don't reproach you for being away. 133 00:19:35,705 --> 00:19:39,157 But I came home and you should have been here. 134 00:19:39,625 --> 00:19:41,784 Your place is here. 135 00:19:43,503 --> 00:19:46,373 Do you believe me so frivolous? 136 00:19:49,967 --> 00:19:55,919 I went to make representations on your behalf, 137 00:19:57,013 --> 00:20:01,888 attempting to get a just reward for you. 138 00:20:09,649 --> 00:20:14,642 Did you ask Tokinobu Fujiwara to intercede for you? 139 00:20:14,819 --> 00:20:16,100 No. 140 00:20:18,656 --> 00:20:23,993 It is said that he did so 141 00:20:24,869 --> 00:20:27,157 and that he has been punished for it. 142 00:20:27,329 --> 00:20:28,952 Punished? 143 00:20:29,456 --> 00:20:34,662 That is none of our business. 144 00:20:37,628 --> 00:20:42,585 Although he is a Fujiwara, 145 00:20:43,174 --> 00:20:48,759 Tokinobu has no more influence at Court than you do. 146 00:20:50,430 --> 00:20:52,469 Why did he interfere? 147 00:20:52,641 --> 00:20:56,470 Why would he grieve himself so? 148 00:20:57,476 --> 00:21:03,928 I thought that this time, finally you would be ennobled. 149 00:21:12,864 --> 00:21:17,739 We were married by order of Emperor Shirakawa. 150 00:21:19,036 --> 00:21:21,655 If you were clever, 151 00:21:21,829 --> 00:21:25,078 our situation would change. 152 00:21:26,416 --> 00:21:28,124 In the present climate, 153 00:21:28,502 --> 00:21:31,501 I see little hope of that. 154 00:21:49,517 --> 00:21:54,060 Poverty does not bother you, I know. 155 00:21:56,357 --> 00:22:00,981 But I am of noble birth, and I suffer. 156 00:22:03,361 --> 00:22:07,405 Even more so in the summer... oh, to give boating parties! 157 00:22:08,157 --> 00:22:10,279 Even more so! 158 00:22:10,451 --> 00:22:12,110 Can you carry a message? 159 00:22:19,083 --> 00:22:21,324 If I didn't have children... 160 00:22:22,043 --> 00:22:23,702 What, Mother, would you do? 161 00:22:26,254 --> 00:22:28,744 I would have left a long time ago. 162 00:22:51,107 --> 00:22:53,312 Shigeko, pass me the skeins. 163 00:23:10,663 --> 00:23:13,036 Also those which are dyed. 164 00:23:16,793 --> 00:23:18,203 Tokitada! 165 00:23:23,549 --> 00:23:25,376 Are you going to the market again? 166 00:23:25,550 --> 00:23:28,420 That's none of your business! 167 00:23:28,595 --> 00:23:31,678 It is not appropriate! A young man of your rank 168 00:23:31,847 --> 00:23:36,057 shouldn't be mixed up in cockfighting. 169 00:23:36,808 --> 00:23:38,600 I am only a poor noble! 170 00:23:39,519 --> 00:23:42,092 Are you not ashamed? 171 00:23:42,562 --> 00:23:44,769 Is the Master at home? 172 00:23:44,940 --> 00:23:46,848 Who's asking? 173 00:23:47,025 --> 00:23:48,981 Kiyomori Ta��ra. 174 00:23:49,151 --> 00:23:51,689 Give him this. 175 00:23:55,198 --> 00:23:56,112 These are wonderful! 176 00:23:56,282 --> 00:23:58,191 Don't touch them! 177 00:24:01,161 --> 00:24:02,952 They will make magnificent fabrics. 178 00:24:03,121 --> 00:24:06,952 Are they for the young Lady of the house? 179 00:24:07,124 --> 00:24:09,697 I don't think you quite understand... 180 00:24:43,611 --> 00:24:45,568 Are you the son of Tadamori? 181 00:24:46,363 --> 00:24:49,730 I am touched by his letter. 182 00:24:50,366 --> 00:24:54,064 I thought it unjust 183 00:24:54,286 --> 00:24:58,615 that His Majesty didn't reward him. 184 00:24:58,831 --> 00:25:01,665 I said so. 185 00:25:02,791 --> 00:25:05,164 The Ministers took offence. 186 00:25:05,335 --> 00:25:09,332 They exiled me to the library. 187 00:25:10,131 --> 00:25:13,132 But I prefer the company of books 188 00:25:13,509 --> 00:25:17,126 to that of fools! 189 00:25:21,849 --> 00:25:24,683 To celebrate your father's victory, 190 00:25:24,850 --> 00:25:28,551 and to wish him long life, let's drink to his health. 191 00:25:31,480 --> 00:25:32,643 Who is this? 192 00:25:32,816 --> 00:25:34,772 My daughter, Tokiko. 193 00:25:35,734 --> 00:25:37,940 Take care of our guest. 194 00:25:51,371 --> 00:25:54,490 Your hands are all stained. 195 00:25:54,664 --> 00:25:58,827 The dye is persistent. I did my best. 196 00:25:59,336 --> 00:26:03,547 She likes to dye and to weave. 197 00:26:04,840 --> 00:26:06,382 Charming pastime! 198 00:26:06,591 --> 00:26:09,794 It is a necessity for our family. 199 00:26:11,387 --> 00:26:14,921 She lost her mother very young. 200 00:26:15,098 --> 00:26:17,670 Her education has been left wanting. 201 00:26:18,935 --> 00:26:22,516 Education is not everything in life! 202 00:26:38,491 --> 00:26:43,780 Although noble, I hardly benefit from the advantages of my rank 203 00:26:44,704 --> 00:26:48,036 and cannot offer a luxurious life to my children. 204 00:26:50,291 --> 00:26:52,617 Please, have another drink. 205 00:27:17,188 --> 00:27:18,847 I come to say goodbye. 206 00:27:19,523 --> 00:27:21,848 Forgive our poor hospitality. 207 00:27:23,360 --> 00:27:26,064 I hope that I did not insult you earlier. 208 00:27:26,279 --> 00:27:30,025 Not at all! I found you very frank! 209 00:27:34,159 --> 00:27:38,536 You are a noble, but you work? 210 00:27:39,037 --> 00:27:43,413 Because we are poor and I like to work. 211 00:27:44,417 --> 00:27:48,745 My father hides his bitterness. Come to see him often. 212 00:27:50,422 --> 00:27:53,091 Tokitada! Stay here! 213 00:27:54,050 --> 00:27:55,459 Catch him! 214 00:28:08,269 --> 00:28:09,846 Return home! 215 00:28:10,019 --> 00:28:11,976 Don't you interfere! 216 00:28:12,356 --> 00:28:13,386 Where are you going? 217 00:28:13,564 --> 00:28:15,723 To the cockfights. 218 00:28:16,274 --> 00:28:18,351 Come with me. 219 00:28:18,610 --> 00:28:20,069 To bet? 220 00:28:20,612 --> 00:28:22,817 Be reasonable. Return home. 221 00:28:23,072 --> 00:28:25,195 Are you siding with my sister already? 222 00:28:25,616 --> 00:28:26,991 What a brave boy! 223 00:28:28,202 --> 00:28:30,193 Are you Tokiko's younger brother? 224 00:28:30,911 --> 00:28:33,033 Yes. She is tiresome! 225 00:28:33,206 --> 00:28:36,240 You are ungrateful! 226 00:28:36,791 --> 00:28:40,242 She is marvelous! 227 00:29:24,786 --> 00:29:26,494 Do you come here often? 228 00:29:26,663 --> 00:29:27,693 I like this place. 229 00:29:27,913 --> 00:29:29,158 Why? 230 00:29:29,333 --> 00:29:31,823 Here, my worries fade. 231 00:29:36,295 --> 00:29:40,126 Here, people live their lives with all their strength. 232 00:29:41,425 --> 00:29:45,337 Me, I come to win a little money! 233 00:29:47,679 --> 00:29:50,798 Thieves, assassins, all come to satisfy their thirst. 234 00:29:51,515 --> 00:29:55,132 And they are happy! Look! 235 00:30:00,065 --> 00:30:03,598 They are not responsible for the general disorder. 236 00:30:04,776 --> 00:30:07,645 The monks and the nobles, who grow fat, 237 00:30:07,987 --> 00:30:10,228 are the true swindlers! 238 00:30:10,405 --> 00:30:11,650 Don't be so severe. 239 00:30:11,864 --> 00:30:13,406 My father is a noble. 240 00:30:13,865 --> 00:30:16,237 But he makes a virtue of his poverty! 241 00:30:16,910 --> 00:30:20,029 And we die of hunger! 242 00:30:20,705 --> 00:30:22,909 I sometimes envy them. 243 00:30:25,207 --> 00:30:29,074 They have luck too. More than I do, at least. 244 00:30:34,257 --> 00:30:36,830 We didn't order anything. 245 00:30:37,301 --> 00:30:40,750 That customer told me to serve you. 246 00:30:43,056 --> 00:30:45,629 Is it you? Which fair wind brings you? 247 00:30:46,224 --> 00:30:49,474 I came to buy some Chinese commodities. 248 00:30:49,645 --> 00:30:52,763 Why so generous? 249 00:30:52,937 --> 00:30:56,103 It is not for me. My friend wants to speak to you. 250 00:30:59,568 --> 00:31:02,188 Are you the son of Tadamori? 251 00:31:04,739 --> 00:31:08,486 Accept it with my compliments. 252 00:31:09,200 --> 00:31:12,070 Banboku is a merchant. 253 00:31:12,244 --> 00:31:15,944 Your father would not see him. 254 00:31:16,122 --> 00:31:18,078 He is desperate to speak with you. 255 00:31:18,916 --> 00:31:20,540 What did you want from my father? 256 00:31:20,709 --> 00:31:25,335 To trade on the western seas. 257 00:31:25,713 --> 00:31:29,414 We cannot speak here. 258 00:31:29,966 --> 00:31:33,050 Come to my home, where it is quieter. 259 00:31:33,218 --> 00:31:35,294 I have company. 260 00:31:35,471 --> 00:31:40,012 The fight is about to begin. I have to go. 261 00:31:54,319 --> 00:31:57,936 You are welcome here. 262 00:31:58,739 --> 00:32:03,317 All these goods come from China. They are rare things. 263 00:32:05,786 --> 00:32:09,699 Your father is feared by the pirates. 264 00:32:09,872 --> 00:32:12,790 However, they control the western seas. 265 00:32:14,167 --> 00:32:19,504 Through them, one can import rare goods. 266 00:32:20,464 --> 00:32:25,837 I would like to do business with them. 267 00:32:26,176 --> 00:32:28,632 You want me to intervene to make you some money. 268 00:32:28,804 --> 00:32:32,753 I will be content with a little. 269 00:32:33,932 --> 00:32:38,511 No one else thought of it yet. 270 00:32:38,770 --> 00:32:40,892 We can all profit from it! 271 00:32:43,898 --> 00:32:46,933 My father will refuse. 272 00:32:47,984 --> 00:32:51,353 He knows only his duty as a samurai. 273 00:32:51,530 --> 00:32:55,444 I know, but you could persuade him. 274 00:32:55,616 --> 00:33:00,111 The Captain will not cede. Even to his son. 275 00:33:01,204 --> 00:33:04,406 He is a loyal man who has supported the Lady of Gion for 20 years. 276 00:33:04,873 --> 00:33:07,577 He never complained. 277 00:33:08,210 --> 00:33:09,869 The Lady of Gion? 278 00:33:10,044 --> 00:33:11,454 Who do you mean? 279 00:33:11,795 --> 00:33:14,120 Don't you know? 280 00:33:17,508 --> 00:33:19,999 Tell me? Who is it? 281 00:33:20,177 --> 00:33:22,464 Your mother. 282 00:33:25,722 --> 00:33:29,139 Don't talk rubbish. My mother cannot be questioned. 283 00:33:29,850 --> 00:33:33,016 The Noble Ladies are attached to the apartments of His Majesty. 284 00:33:33,187 --> 00:33:39,105 Have you not seen the lantern coat-of-arms at the Temple of Gion? 285 00:33:39,525 --> 00:33:42,229 It bears the name of Tadamori. 286 00:33:43,152 --> 00:33:45,857 No, why? 287 00:33:46,072 --> 00:33:49,771 It is a homage to the bravery of Captain Tadamori. 288 00:33:50,201 --> 00:33:53,568 It was twenty years ago. 289 00:33:54,369 --> 00:33:58,781 A very beautiful courtesan lived in Gion. 290 00:33:58,999 --> 00:34:01,703 Emperor Shirakawa was enamored of her 291 00:34:01,875 --> 00:34:05,825 and visited her often at night. 292 00:34:06,129 --> 00:34:08,334 She was called the Lady of Gion. 293 00:34:08,672 --> 00:34:10,416 Always accompanying His Majesty, 294 00:34:10,632 --> 00:34:14,676 were your father and Lesada, his servant. 295 00:34:15,302 --> 00:34:19,346 One evening, it had rained heavily... 296 00:34:56,126 --> 00:34:59,244 A ghost, there! 297 00:35:06,759 --> 00:35:09,842 You frightened His Majesty! 298 00:35:19,977 --> 00:35:21,388 Who are you? 299 00:35:24,982 --> 00:35:26,441 A servant of the Temple. 300 00:35:27,650 --> 00:35:31,979 Save me, I beg you! Have mercy! 301 00:35:48,666 --> 00:35:51,335 He was a poor devil! 302 00:35:51,543 --> 00:35:53,335 Don't laugh! 303 00:35:53,838 --> 00:35:58,748 Tadamori could have killed him! 304 00:36:06,139 --> 00:36:08,095 Give him a drink. 305 00:36:10,016 --> 00:36:14,095 He has the calm courage of the samurai. 306 00:36:15,647 --> 00:36:19,689 You seem to forget your own emotions! 307 00:36:53,466 --> 00:36:58,424 The Lady of Gion was seduced by his bravery. 308 00:36:58,763 --> 00:37:04,182 A short time later, the Emperor ennobled her 309 00:37:04,392 --> 00:37:06,384 and married her to your father. 310 00:37:06,560 --> 00:37:10,261 You were born shortly after. 311 00:37:11,772 --> 00:37:15,141 A few months too early... 312 00:37:16,651 --> 00:37:17,813 Too early? 313 00:37:20,112 --> 00:37:21,393 I could be 314 00:37:22,448 --> 00:37:24,238 the son of the retired Emperor? 315 00:37:24,658 --> 00:37:28,820 That is the rumor. 316 00:37:30,662 --> 00:37:33,864 Come on, drink! 317 00:38:05,647 --> 00:38:10,604 Why do you reject me? 318 00:38:16,114 --> 00:38:17,145 Where am I? 319 00:38:17,323 --> 00:38:21,320 Don't you know? 320 00:38:22,077 --> 00:38:23,322 Don't come near me! 321 00:38:23,870 --> 00:38:25,862 Don't put on grand airs! 322 00:38:26,705 --> 00:38:30,121 You are only a courtesan's son! 323 00:38:32,335 --> 00:38:33,663 Who told you that? 324 00:38:36,505 --> 00:38:41,212 You spoke of it with your friend. 325 00:38:50,890 --> 00:38:53,642 He left a long time ago. 326 00:38:55,020 --> 00:38:58,885 Remain here with me. Lie back! 327 00:39:03,359 --> 00:39:04,557 Stay here! 328 00:39:09,447 --> 00:39:10,278 What's this!? 329 00:39:10,490 --> 00:39:11,734 I can't see in the dark! 330 00:39:11,907 --> 00:39:13,021 Your name? 331 00:39:13,284 --> 00:39:14,741 Where do you think you are? 332 00:39:15,452 --> 00:39:18,571 These are sacred weapons, 333 00:39:19,039 --> 00:39:22,073 a commoner doesn't have the right to touch them. 334 00:39:22,248 --> 00:39:23,707 Excuse me. 335 00:39:24,751 --> 00:39:27,620 You wear the hairstyle of the Ta��ra clan. 336 00:39:27,878 --> 00:39:28,993 I apologize. 337 00:39:35,008 --> 00:39:36,633 He runs quickly! 338 00:39:36,802 --> 00:39:40,170 We could have tapped him for some cash. 339 00:39:41,597 --> 00:39:43,922 Just a worthless boy! 340 00:40:09,702 --> 00:40:10,782 Lesada! 341 00:40:18,959 --> 00:40:20,369 Is it you, Master? 342 00:40:20,585 --> 00:40:23,041 You are back very late! 343 00:40:23,796 --> 00:40:26,168 Hurry off to bed. 344 00:40:29,133 --> 00:40:30,593 Come here! 345 00:40:31,092 --> 00:40:32,754 What happened? 346 00:40:41,935 --> 00:40:43,892 What happened to you? 347 00:40:49,607 --> 00:40:51,350 Answer me honestly. 348 00:40:51,860 --> 00:40:53,852 I must know. 349 00:40:55,863 --> 00:40:58,436 Is it true that I am not my father's son? 350 00:40:58,615 --> 00:41:01,187 Who told you that? 351 00:41:05,452 --> 00:41:07,197 Banboku, a merchant, 352 00:41:10,541 --> 00:41:13,577 and Mitsuto also told me that it was true. 353 00:41:16,128 --> 00:41:17,373 I am 354 00:41:18,213 --> 00:41:20,252 the son of Shirakawa, the retired Emperor. 355 00:41:20,423 --> 00:41:22,130 Did he tell you that? 356 00:41:24,885 --> 00:41:28,835 He had no right to say such things. 357 00:41:30,139 --> 00:41:34,599 And do you believe this vulgar man? 358 00:41:39,771 --> 00:41:41,599 Come on, let's go to sleep! 359 00:41:45,901 --> 00:41:48,272 You must know the truth! 360 00:41:49,529 --> 00:41:51,272 - I don't know anything. - Liar! 361 00:41:52,656 --> 00:41:54,114 You were with my father 362 00:41:54,616 --> 00:41:57,949 when the Emperor was visiting the Lady of Gion. 363 00:42:03,249 --> 00:42:05,122 Tell me if I am his son! 364 00:42:06,042 --> 00:42:07,833 Tell me! 365 00:42:13,256 --> 00:42:17,003 Very well, I shall tell you. 366 00:42:27,184 --> 00:42:28,642 It is true, 367 00:42:29,352 --> 00:42:33,301 I went with your father. 368 00:42:38,483 --> 00:42:42,528 It was an autumn evening... 369 00:43:17,638 --> 00:43:20,425 His Majesty is here! 370 00:43:36,737 --> 00:43:38,694 Stop him! 371 00:43:57,878 --> 00:43:59,253 Go! 372 00:44:13,850 --> 00:44:15,392 You are quiet? 373 00:44:16,309 --> 00:44:18,680 Why did he run away? 374 00:44:26,067 --> 00:44:28,273 What happened here? Speak! 375 00:44:31,195 --> 00:44:35,406 Excuse me, forgive me. 376 00:44:37,200 --> 00:44:39,407 Who is the child's father? 377 00:44:39,578 --> 00:44:40,857 This man? 378 00:44:44,706 --> 00:44:46,532 You are cruel. 379 00:44:47,375 --> 00:44:50,411 You are still a common whore! 380 00:45:32,410 --> 00:45:34,901 Why did you let him flee? 381 00:45:36,496 --> 00:45:39,165 To divert the shame from me? 382 00:45:49,506 --> 00:45:51,795 You are going to marry this woman. 383 00:45:52,133 --> 00:45:53,461 Me? 384 00:45:57,846 --> 00:45:59,969 She carries a child, 385 00:46:01,975 --> 00:46:03,847 it doesn't matter whose it is. 386 00:46:04,560 --> 00:46:08,260 If you marry her, all will be back in order. 387 00:46:10,230 --> 00:46:16,517 Don't you want to marry her? 388 00:46:26,785 --> 00:46:30,200 That is everything that I know. 389 00:46:32,205 --> 00:46:33,486 I could be 390 00:46:34,624 --> 00:46:36,949 a monk's son? 391 00:46:37,168 --> 00:46:38,627 I don't know. 392 00:46:38,794 --> 00:46:40,537 Whose son am I? 393 00:46:43,298 --> 00:46:47,081 The Master loves you, 394 00:46:47,801 --> 00:46:51,965 as one loves his own child. 395 00:46:58,642 --> 00:47:03,055 I believed I was the son of a samurai. 396 00:47:05,649 --> 00:47:07,855 Then I believed I was the son of the Emperor. 397 00:47:09,277 --> 00:47:13,274 Now I could also be the son of a debauched monk! 398 00:47:15,948 --> 00:47:17,608 Explain that to me! 399 00:47:38,007 --> 00:47:41,008 Don't try to understand now. 400 00:47:42,385 --> 00:47:44,509 Get some sleep... 401 00:48:32,382 --> 00:48:36,794 It does not matter who your father is. 402 00:48:37,427 --> 00:48:41,212 You are strong and courageous. 403 00:48:41,973 --> 00:48:44,511 Are you not happy with that? 404 00:49:14,665 --> 00:49:16,373 You speak very eloquently, 405 00:49:17,333 --> 00:49:19,622 but I cannot agree. 406 00:49:21,128 --> 00:49:23,832 Let me leave this house. 407 00:49:26,466 --> 00:49:29,252 Thank you for everything. 408 00:49:29,509 --> 00:49:31,052 Calm down. 409 00:49:31,220 --> 00:49:34,754 Kiyomori will apologize to you. 410 00:49:35,014 --> 00:49:38,762 There is no excuse. 411 00:49:39,101 --> 00:49:40,345 Mother 412 00:49:44,147 --> 00:49:46,637 and you, Father, 413 00:49:50,193 --> 00:49:51,984 whose son am I? 414 00:49:52,610 --> 00:49:56,229 You heard him! He persists! 415 00:49:57,781 --> 00:50:01,197 Tell him that I am innocent! 416 00:50:01,367 --> 00:50:04,700 Who else can your father be? 417 00:50:10,166 --> 00:50:11,745 Mother, you must know. 418 00:50:12,127 --> 00:50:13,406 Tell me! 419 00:50:16,463 --> 00:50:17,838 How dare you? 420 00:50:22,676 --> 00:50:26,624 For twenty years, I have lived 421 00:50:27,346 --> 00:50:29,718 as a samurai's wife, 422 00:50:30,516 --> 00:50:33,516 for the sake of our children, 423 00:50:37,145 --> 00:50:39,268 and this is my reward! 424 00:50:40,021 --> 00:50:43,770 This house is no longer my home! 425 00:50:48,613 --> 00:50:50,569 Don't leave us! 426 00:50:52,365 --> 00:50:55,532 If I offended you, 427 00:50:57,286 --> 00:51:00,654 I beg your forgiveness. 428 00:51:08,294 --> 00:51:11,211 My brothers are so young! Stay! 429 00:51:13,049 --> 00:51:14,590 Release me! 430 00:51:20,511 --> 00:51:22,754 Don't leave us! 431 00:51:24,766 --> 00:51:28,597 If you are a mother, stay to comfort me. 432 00:51:28,770 --> 00:51:31,094 My decision is final. 433 00:51:33,731 --> 00:51:35,640 You are not a mother! 434 00:51:37,401 --> 00:51:40,567 You dare to insult the Emperor's mistress! 435 00:51:40,738 --> 00:51:42,147 Say that again! 436 00:52:19,308 --> 00:52:21,430 Let her go. 437 00:52:22,477 --> 00:52:26,556 She always despised our clan. 438 00:52:30,150 --> 00:52:31,395 Father, 439 00:52:32,192 --> 00:52:33,569 tell me the truth. 440 00:52:35,655 --> 00:52:39,698 Whose child did you raise? 441 00:52:42,701 --> 00:52:45,821 The son of the Emperor, treated considerately 442 00:52:47,621 --> 00:52:51,701 or the son of a debauched monk, elevated for mercy's sake? 443 00:52:51,875 --> 00:52:53,453 You ramble. 444 00:52:54,377 --> 00:52:56,119 You are my son. 445 00:53:34,116 --> 00:53:38,065 "The Temple of Hakusan has been destroyed by fire, 446 00:53:38,244 --> 00:53:41,280 and its lands are, consequently, 447 00:53:41,496 --> 00:53:44,165 confiscated by the Provincial Government." 448 00:53:48,125 --> 00:53:52,502 These are the orders of the Court of the Monk-Emperor. 449 00:53:53,297 --> 00:53:58,004 This temple belongs to the Order of Mount Hiei. 450 00:53:58,510 --> 00:54:02,044 We won't accept this decision! 451 00:54:02,221 --> 00:54:06,264 You will be punished if you disobey. 452 00:54:06,432 --> 00:54:09,882 We remain faithful to our Order. 453 00:54:10,060 --> 00:54:11,804 We defy the Provincial Government! 454 00:54:11,979 --> 00:54:15,346 The Temple has thousands of peasants in its domain 455 00:54:15,522 --> 00:54:19,270 we won't let them die of hunger! 456 00:55:18,029 --> 00:55:21,528 Your arguments are just. But the decision remains. 457 00:55:21,700 --> 00:55:25,826 This decision was taken by the retired Emperor. 458 00:55:25,993 --> 00:55:26,989 But, in reality 459 00:55:27,370 --> 00:55:32,874 it is from here that Japan is governed. 460 00:55:33,625 --> 00:55:37,326 We ask the Emperor Tobu 461 00:55:39,295 --> 00:55:41,537 to dismiss this decree! 462 00:55:41,715 --> 00:55:44,999 It is of little value to you, 463 00:55:45,176 --> 00:55:48,129 Prime Minister. 464 00:55:48,303 --> 00:55:51,386 What shall we do? 465 00:55:51,889 --> 00:55:55,672 The peasants come to ask us for asylum, 466 00:55:55,851 --> 00:55:58,056 there are thousands of them. 467 00:55:58,228 --> 00:56:01,726 If you take the estates, 468 00:56:01,981 --> 00:56:04,732 you take responsibility for them too. 469 00:56:06,192 --> 00:56:11,101 Would it not be just to accede to their request? 470 00:56:11,280 --> 00:56:14,445 The policies of the Monk-Emperor 471 00:56:14,616 --> 00:56:16,903 require that we confiscate all estates 472 00:56:17,284 --> 00:56:21,116 named in the decree. 473 00:56:22,204 --> 00:56:24,113 He would not make exceptions, 474 00:56:24,289 --> 00:56:26,032 even for the Order of Mount Hiei. 475 00:56:26,208 --> 00:56:29,825 So our Order enjoys no privilege? 476 00:56:30,003 --> 00:56:32,208 For centuries, 477 00:56:32,420 --> 00:56:35,457 we have been the spiritual heart 478 00:56:35,798 --> 00:56:38,883 and unconditional supporters of the Imperial Throne! 479 00:56:39,135 --> 00:56:42,633 In the present circumstances, 480 00:56:43,179 --> 00:56:46,594 it will be necessary for us to withdraw that support. 481 00:56:47,892 --> 00:56:49,301 Do you want that? 482 00:56:50,559 --> 00:56:51,804 What do you think? 483 00:56:51,978 --> 00:56:55,512 Could the matter not be reconsidered? 484 00:57:01,734 --> 00:57:08,269 We regret bothering Your Majesty, 485 00:57:08,491 --> 00:57:10,945 but we are worried. 486 00:57:12,160 --> 00:57:17,116 May I ask for some indulgence for the Order of Mount Hiei? 487 00:57:20,498 --> 00:57:22,492 A Prime Minister 488 00:57:22,667 --> 00:57:25,787 should not be subject to such petty fears... 489 00:57:26,337 --> 00:57:28,909 Their demands concerning this estate must be rejected. 490 00:57:30,298 --> 00:57:31,793 Is Captain Ta��ra here? 491 00:57:31,967 --> 00:57:34,255 He waits to be received. 492 00:57:38,304 --> 00:57:41,092 We designate Captain Tadamori for this campaign, 493 00:57:41,264 --> 00:57:44,100 because of his bravery and his humility 494 00:57:44,309 --> 00:57:49,017 at the time of his return from the western seas. 495 00:58:06,659 --> 00:58:08,284 Gather our men. 496 00:58:08,453 --> 00:58:09,732 An expedition? 497 00:58:09,912 --> 00:58:13,327 To Kaga province. We need three hundred warriors. 498 00:58:15,542 --> 00:58:18,577 We leave on campaign. Warn the men. 499 00:58:21,713 --> 00:58:24,002 Saddle the horses! Check the weapons! 500 00:58:26,217 --> 00:58:30,166 We are going to subdue a revolt by the monks of Hakusanji. 501 00:58:30,595 --> 00:58:32,220 Did you accept? 502 00:58:32,472 --> 00:58:34,796 It is an order. 503 00:58:36,100 --> 00:58:37,891 I don't agree! 504 00:58:38,185 --> 00:58:41,351 You must come with me. 505 00:58:45,483 --> 00:58:49,229 Have you forgotten our return from the west? 506 00:58:51,612 --> 00:58:53,770 Should we sell another horse? 507 00:58:53,946 --> 00:58:55,227 Calm yourself! 508 00:58:56,699 --> 00:59:00,446 His Majesty recognized my merits. 509 00:59:01,243 --> 00:59:02,821 I cannot disobey. 510 00:59:04,580 --> 00:59:07,829 And did he honor you? 511 00:59:10,668 --> 00:59:13,159 I understand the meaning of his favors. 512 00:59:20,425 --> 00:59:24,754 His Majesty married a mistress of the ex-Emperor Shirakawa 513 00:59:25,180 --> 00:59:27,421 just as you married my mother. 514 00:59:30,475 --> 00:59:35,017 He too believes that his son 515 00:59:35,437 --> 00:59:38,687 is that of Emperor Shirakawa. 516 00:59:41,149 --> 00:59:45,276 This situation explains the sympathy between you. 517 00:59:45,445 --> 00:59:46,608 Shut up! 518 00:59:49,198 --> 00:59:52,697 Are you anticipating his respect? 519 00:59:54,284 --> 00:59:55,993 Me, no! 520 00:59:57,371 --> 01:00:01,831 Dwell no more on the secret of your birth. 521 01:00:01,999 --> 01:00:03,659 Please, don't patronize me! 522 01:00:03,834 --> 01:00:07,368 If it is thus, 523 01:00:07,963 --> 01:00:09,753 don't come with me. 524 01:00:27,811 --> 01:00:30,810 I kept you waiting. 525 01:00:31,439 --> 01:00:32,897 Who was that? 526 01:00:33,065 --> 01:00:35,638 Minister Anenokoji. 527 01:00:36,943 --> 01:00:40,026 You receive a lot of people. 528 01:00:41,071 --> 01:00:43,443 If a pirate chief comes, let me know. 529 01:00:43,614 --> 01:00:44,777 You're joking! 530 01:00:44,949 --> 01:00:46,491 Not at all. 531 01:00:47,993 --> 01:00:51,030 I want to live like a pirate or a bandit, 532 01:00:51,663 --> 01:00:57,700 not fight for the monks or the courtiers! 533 01:01:03,714 --> 01:01:05,587 I understand you. 534 01:01:05,757 --> 01:01:09,884 But think, please. 535 01:01:12,930 --> 01:01:17,425 The pirates are outlaws. 536 01:01:18,141 --> 01:01:21,973 This nation is yours to take, if you want it! 537 01:01:24,021 --> 01:01:26,393 How's that? 538 01:01:26,773 --> 01:01:29,643 The times change. 539 01:01:30,275 --> 01:01:33,810 The Court, the nobles, depend on the samurai, 540 01:01:33,988 --> 01:01:38,695 to collect their taxes. 541 01:01:39,700 --> 01:01:42,405 The hour of the samurai is near. 542 01:01:43,286 --> 01:01:48,326 Besides, I had wind of excellent news. 543 01:01:49,291 --> 01:01:53,619 His Majesty, most satisfied with your father's services 544 01:01:53,919 --> 01:01:58,248 in the campaign against the monks of Hakusanji, 545 01:01:58,715 --> 01:02:01,715 has awarded him an estate and ennobled him. 546 01:02:02,218 --> 01:02:04,886 My Father, at Court! 547 01:02:05,053 --> 01:02:07,804 An unprecedented fact! 548 01:02:09,098 --> 01:02:13,924 To him, it means nothing... 549 01:02:14,185 --> 01:02:18,763 It's not a matter for your father alone. 550 01:02:18,939 --> 01:02:22,982 The destiny of the samurai awaits. 551 01:02:23,734 --> 01:02:26,936 Besides, you are the son of Emperor Shirakawa. 552 01:02:27,112 --> 01:02:32,401 Noble blood flows in your veins. 553 01:02:32,866 --> 01:02:35,950 You will achieve high rank. 554 01:02:36,160 --> 01:02:38,532 Be patient! 555 01:02:38,704 --> 01:02:40,946 Never mind my father! 556 01:02:41,373 --> 01:02:45,072 I want to live my life! 557 01:02:46,543 --> 01:02:50,671 Not to depend on anyone! 558 01:02:51,547 --> 01:02:54,796 You speak well! That pleases me! 559 01:02:55,800 --> 01:02:58,717 Sell me your future. 560 01:03:01,305 --> 01:03:07,637 I bet my fortune on you. Do you want it? 561 01:03:08,268 --> 01:03:10,474 I agree. Let's begin. 562 01:03:10,979 --> 01:03:12,853 I already have something to ask you. 563 01:03:14,190 --> 01:03:16,229 Give me silk. 564 01:03:16,400 --> 01:03:18,439 Is that all? 565 01:03:20,320 --> 01:03:22,111 Why do you laugh? 566 01:03:41,085 --> 01:03:43,624 Is your Mistress here? Announce me. 567 01:04:08,774 --> 01:04:10,433 A visitor, Mistress. 568 01:04:22,451 --> 01:04:23,780 I brought you this. 569 01:04:24,660 --> 01:04:26,700 I thought that you would appreciate it. 570 01:04:29,749 --> 01:04:32,784 What pretty silk! Chieko, come to see! 571 01:04:37,880 --> 01:04:40,833 Why such a sumptuous gift? 572 01:04:41,132 --> 01:04:44,417 It is nothing. Don't worry, 573 01:04:44,760 --> 01:04:48,343 I won't always be a poor samurai. 574 01:04:48,513 --> 01:04:53,008 Did I ever mention it? 575 01:04:53,641 --> 01:04:56,725 Your rank has never been important to me! 576 01:05:03,191 --> 01:05:06,476 You are right. I would like a kimono 577 01:05:11,113 --> 01:05:13,070 like that one. 578 01:05:14,742 --> 01:05:19,070 It is yours. I wove it for you. 579 01:05:36,591 --> 01:05:37,966 Thank you. 580 01:05:40,845 --> 01:05:45,589 Since my mother's departure, no one takes care of me. 581 01:05:45,849 --> 01:05:51,222 My father requested it for you. 582 01:05:53,771 --> 01:05:57,851 But I made it for you! 583 01:06:05,155 --> 01:06:07,991 I am happy that it pleases you. 584 01:06:31,884 --> 01:06:34,505 Your carriage is ready, Master! 585 01:07:48,569 --> 01:07:51,060 Let's drink to the health of our Master! 586 01:08:08,875 --> 01:08:13,999 We celebrate the honor given to your Father. Come! 587 01:08:14,797 --> 01:08:16,588 A charitable gesture? 588 01:08:16,758 --> 01:08:19,960 Don't say that! 589 01:08:21,302 --> 01:08:22,881 Come with us. 590 01:08:28,850 --> 01:08:30,842 Is Captain Tadamori there? 591 01:08:31,309 --> 01:08:32,508 What happened? 592 01:08:32,686 --> 01:08:33,966 A plot! 593 01:08:34,396 --> 01:08:37,099 Where is Captain Tadamori? 594 01:08:37,732 --> 01:08:40,483 He left for the Palace. 595 01:08:42,027 --> 01:08:44,185 Kiyomori also? 596 01:08:44,362 --> 01:08:46,022 No, he is here. 597 01:08:49,533 --> 01:08:50,943 What is it? 598 01:08:52,325 --> 01:08:54,069 Your father is in danger. 599 01:08:56,746 --> 01:09:02,332 The courtiers want to murder him tonight. 600 01:09:04,878 --> 01:09:07,285 They can't accept a samurai becoming 601 01:09:07,504 --> 01:09:09,627 a dignitary of the Empire! 602 01:09:21,682 --> 01:09:22,927 The cowards! 603 01:09:26,519 --> 01:09:28,347 They won't kill him! 604 01:09:35,985 --> 01:09:39,151 The banquet is nearly finished. 605 01:09:39,321 --> 01:09:40,779 Are you ready? 606 01:09:41,698 --> 01:09:47,901 Tadamori is a tough warrior. Be clever and prudent. 607 01:09:52,915 --> 01:09:55,453 Your father is back in the great hall. 608 01:10:26,982 --> 01:10:31,728 This banquet was a rare pleasure for me. 609 01:10:31,904 --> 01:10:35,817 You are beautiful, Lady of Gion! 610 01:10:36,573 --> 01:10:40,273 You flatter me! 611 01:10:40,827 --> 01:10:45,323 I suffered so much as a samurai's wife. 612 01:10:45,538 --> 01:10:49,785 The elevation of Tadamori must gladden you. 613 01:10:54,130 --> 01:10:56,536 Don't be ridiculous, 614 01:10:57,049 --> 01:11:02,421 he will always be just a vulgar samurai. 615 01:11:02,594 --> 01:11:06,425 I am afraid that he will be a very mediocre courtier! 616 01:11:07,472 --> 01:11:10,426 We will educate him. 617 01:11:11,934 --> 01:11:15,054 If your solitude is too great, 618 01:11:15,688 --> 01:11:19,021 come to see me. 619 01:11:20,691 --> 01:11:25,269 I am honored of your invitation. 620 01:11:29,739 --> 01:11:33,108 Come with some young girls and pretty dancers. 621 01:11:34,494 --> 01:11:36,819 So that's the reason you want me to come to you! 622 01:11:36,996 --> 01:11:40,281 Are you jealous? 623 01:12:06,017 --> 01:12:08,852 Where are the guards? 624 01:12:13,773 --> 01:12:20,191 Tadamori is coming. All of you leap out and kill him! 625 01:12:20,655 --> 01:12:23,323 Wait for my signal. 626 01:12:33,705 --> 01:12:35,579 Don't move! 627 01:12:43,129 --> 01:12:48,004 I am the son of Tadamori. I heard you. 628 01:12:50,636 --> 01:12:53,339 Just you try to kill him now! 629 01:13:00,893 --> 01:13:04,013 To speak of plots is offensive enough. 630 01:13:04,187 --> 01:13:07,769 But to enter the Palace with weapons, with warriors, 631 01:13:07,941 --> 01:13:09,269 is even worse! 632 01:13:09,443 --> 01:13:12,360 What have you to say in his defense? 633 01:13:14,654 --> 01:13:19,895 The custom is that the son of a samurai attends 634 01:13:20,742 --> 01:13:23,909 to his father's last moments. 635 01:13:24,370 --> 01:13:26,362 With sword in hand? 636 01:13:26,706 --> 01:13:31,166 For a good reason, it seems. 637 01:13:31,625 --> 01:13:37,663 My son is not to blame. 638 01:13:38,630 --> 01:13:41,749 I am ready to assume all responsibility for his behavior! 639 01:13:43,344 --> 01:13:45,798 You admit your transgression. 640 01:13:48,139 --> 01:13:51,553 I ask therefore 641 01:13:51,724 --> 01:13:54,927 that Tadamori be deprived of its title and stripped of his estates. 642 01:13:55,101 --> 01:14:00,725 But they were given to him by the former Emperor! 643 01:14:02,192 --> 01:14:05,855 His crime falls under our jurisdiction. 644 01:14:06,195 --> 01:14:08,649 Don't fear the Monk-Emperor! 645 01:14:22,540 --> 01:14:26,123 I have orders to conduct Tadamori 646 01:14:26,293 --> 01:14:29,459 to the Temple of the Monk-Emperor. 647 01:14:29,629 --> 01:14:32,997 Him again! What shall we do now? 648 01:14:34,842 --> 01:14:37,000 Tadamori, go! 649 01:14:48,810 --> 01:14:52,308 They are back! There they are! 650 01:14:57,943 --> 01:14:59,566 - There are only three! - Where is the Master? 651 01:14:59,736 --> 01:15:00,565 Where is the Master? 652 01:15:00,736 --> 01:15:04,603 Don't be afraid. The courtiers failed, 653 01:15:05,115 --> 01:15:08,648 so now they are trying 654 01:15:09,368 --> 01:15:13,031 to blame the Master for our intervention. 655 01:15:13,204 --> 01:15:17,153 The cowards! The traitors! 656 01:15:17,332 --> 01:15:19,906 Isn't he still in danger? 657 01:15:20,085 --> 01:15:22,207 Let's go to his aid! 658 01:15:24,922 --> 01:15:28,124 My father is with the Monk-Emperor. 659 01:15:30,342 --> 01:15:33,129 Let's wait calmly for his return. 660 01:15:44,812 --> 01:15:47,136 Finally, Father! 661 01:15:47,355 --> 01:15:50,024 Minister Yorinaga wanted us condemned, 662 01:15:50,190 --> 01:15:53,108 you and I, together. 663 01:15:53,860 --> 01:15:57,276 But I am the only guilty party! 664 01:15:58,073 --> 01:16:03,527 I took on the responsibility for this offence. 665 01:16:04,578 --> 01:16:09,618 But the Monk-Emperor appreciated your courageous attitude 666 01:16:09,873 --> 01:16:13,739 and that of our brave warriors. 667 01:16:13,919 --> 01:16:15,874 What an honor! 668 01:16:17,379 --> 01:16:19,121 We are happy! 669 01:16:19,298 --> 01:16:22,251 You must be tired. Go take a rest. 670 01:16:40,773 --> 01:16:47,023 Your promptness in coming to my aid comforted me. 671 01:16:51,489 --> 01:16:55,901 I was much saddened by your indifference. 672 01:16:57,868 --> 01:17:00,573 As soon as I knew that you were in danger, 673 01:17:00,745 --> 01:17:03,367 I ran to you, Father. 674 01:17:04,248 --> 01:17:06,739 Of course, I wanted to protect you 675 01:17:08,085 --> 01:17:12,213 but also, I wanted to show them 676 01:17:12,589 --> 01:17:15,542 that nothing will prevent the samurai achieving power. 677 01:17:19,176 --> 01:17:23,256 Don't fear anything, whatever they say. 678 01:17:25,640 --> 01:17:27,680 You became a man, my son. 679 01:17:32,312 --> 01:17:34,305 This business ended well for us, 680 01:17:34,980 --> 01:17:37,898 but Tokinobu has been banished from the Court. 681 01:17:38,901 --> 01:17:42,434 He made the mistake of warning us, 682 01:17:42,778 --> 01:17:45,814 and has been condemned for it. 683 01:17:48,617 --> 01:17:52,613 The Fujiwara Clan has been banished, and their estate seized. 684 01:18:03,461 --> 01:18:07,375 Can he be part of ours? 685 01:18:14,845 --> 01:18:18,260 I would like to marry Tokiko. 686 01:18:21,934 --> 01:18:23,925 I didn't know! 687 01:18:24,937 --> 01:18:27,473 At my age, one misses all manner of things! 688 01:19:55,007 --> 01:19:57,413 You are Kiyomori's brother-in-law? 689 01:19:58,425 --> 01:20:00,714 I always enjoy a feast! 690 01:20:05,014 --> 01:20:07,469 I want to drink, pass me your bowl. 691 01:20:07,641 --> 01:20:10,308 There are others! 692 01:20:10,477 --> 01:20:12,467 I want this one. 693 01:20:16,814 --> 01:20:17,976 Fool! 694 01:20:18,149 --> 01:20:20,603 You think that I'd drink from a bowl soiled by samurai lips? 695 01:20:20,775 --> 01:20:22,484 You insult us! 696 01:20:24,153 --> 01:20:25,897 Do you want to fight? 697 01:20:26,072 --> 01:20:27,351 I am your man! 698 01:20:47,505 --> 01:20:49,792 These monks are rogues. 699 01:20:49,966 --> 01:20:53,499 And they are too many for those boys! 700 01:20:53,676 --> 01:20:56,879 They are monks of the Hiei Mount. They won't last long. 701 01:21:30,121 --> 01:21:32,243 What is it? 702 01:21:34,042 --> 01:21:40,539 I would like a stream in this garden. 703 01:21:41,254 --> 01:21:44,539 It would be convenient to dye my skeins, 704 01:21:44,715 --> 01:21:46,588 and I could weave kimonos for you, Father, 705 01:21:46,842 --> 01:21:48,302 and you, my husband. 706 01:21:50,804 --> 01:21:55,050 This house is too old to be altered. 707 01:21:55,224 --> 01:21:59,303 You need a new one now that you are married. 708 01:21:59,477 --> 01:22:03,639 This one is no longer suitable for your status. 709 01:22:03,814 --> 01:22:05,556 We will keep it for ourselves. 710 01:22:05,731 --> 01:22:10,227 I don't wish to change. I want to end my life here. 711 01:22:10,528 --> 01:22:16,196 No. Think of your future and build the house that you need. 712 01:22:23,120 --> 01:22:25,160 Tokitada, your brother-in-law, is wounded. 713 01:22:25,330 --> 01:22:28,200 - He fought the monks! - The monks? 714 01:22:30,751 --> 01:22:33,585 - Where is he? - Under the porch. 715 01:22:37,256 --> 01:22:38,999 Close the gates! 716 01:22:44,345 --> 01:22:46,633 I fought with some monks! 717 01:22:46,848 --> 01:22:47,796 How imprudent! 718 01:22:47,974 --> 01:22:50,593 They provoked me! 719 01:22:50,767 --> 01:22:52,593 Why didn't you try to flee? 720 01:22:52,768 --> 01:22:55,602 They rushed upon us. 721 01:22:55,771 --> 01:22:57,763 I had told you to be careful! 722 01:22:57,939 --> 01:23:01,852 They provoked him deliberately because he joined our clan! 723 01:23:05,612 --> 01:23:07,105 Open the gates! 724 01:23:13,951 --> 01:23:17,865 I am Kiyomori Ta��ra. What's this shouting on my doorstep? 725 01:23:18,037 --> 01:23:21,241 Deliver Tokitada up to us, and his friend! 726 01:23:21,415 --> 01:23:26,326 They wounded our monks and insulted us! 727 01:23:26,836 --> 01:23:29,161 Bring them to us! 728 01:23:29,337 --> 01:23:32,622 I refuse! 729 01:23:33,633 --> 01:23:37,048 You provoked this incident yourselves! 730 01:23:37,220 --> 01:23:40,090 You embarrass the robes that you wear! 731 01:23:41,555 --> 01:23:45,173 You harbor our enemies! Fear our wrath! 732 01:25:24,719 --> 01:25:25,916 They must repent! 733 01:25:26,095 --> 01:25:32,179 Our palanquins carry the souls of dead Emperors. 734 01:25:33,226 --> 01:25:39,143 The Court respects them and confides in our priests! 735 01:25:41,106 --> 01:25:45,151 Kiyomori dared to oppose our authority. 736 01:25:45,318 --> 01:25:51,071 We cannot tolerate it. 737 01:25:52,282 --> 01:25:56,409 Without reference to us, 738 01:25:56,576 --> 01:25:59,696 our estate of Hakusanji has been given to the Ta��ras! 739 01:25:59,871 --> 01:26:02,872 The Monk-Emperor rejects our complaints 740 01:26:03,040 --> 01:26:06,160 and turns away from us! 741 01:26:06,334 --> 01:26:11,920 The peasants of the estate suffer. 742 01:26:12,757 --> 01:26:14,629 Don't abandon them! 743 01:26:16,009 --> 01:26:20,337 Must we use force? 744 01:26:22,555 --> 01:26:24,464 Yes or no? 745 01:26:29,852 --> 01:26:32,936 Make haste to the Capital! 746 01:26:33,231 --> 01:26:35,473 Let's carry the palanquins into the City. 747 01:26:35,649 --> 01:26:38,400 They will be scared to death! 748 01:26:41,654 --> 01:26:44,358 Let's carry the palanquins! 749 01:27:02,337 --> 01:27:03,498 Are you alone? 750 01:27:04,421 --> 01:27:05,666 Where is Tadamori? 751 01:27:06,881 --> 01:27:11,922 He's appearing before the Ministers with his son. 752 01:27:13,845 --> 01:27:17,924 Bring them here. They are innocent. 753 01:27:18,349 --> 01:27:19,842 The sacred palanquins 754 01:27:20,099 --> 01:27:23,432 may arrive at any moment. 755 01:27:23,603 --> 01:27:27,932 Protecting the Ta��ras will provoke the monks. 756 01:27:28,982 --> 01:27:32,515 Let us convene the Court. 757 01:27:32,902 --> 01:27:35,308 Tadamori is ready to sacrifice himself 758 01:27:35,904 --> 01:27:41,062 for Your Majesty. 759 01:27:42,242 --> 01:27:43,820 I don't want that. 760 01:27:43,993 --> 01:27:47,741 No one can withstand the palanquins. 761 01:27:51,290 --> 01:27:53,746 Tadamori, won't you speak? 762 01:27:53,918 --> 01:27:56,408 You rely on the Monk-Emperor? 763 01:27:56,794 --> 01:27:59,500 Surrender Tokitada and his friend before the palanquins arrive. 764 01:28:01,048 --> 01:28:03,800 To protect them is a provocation. 765 01:28:04,093 --> 01:28:08,717 You don't have the right to do it 766 01:28:09,388 --> 01:28:12,839 not as clan chief, and not as magistrate. 767 01:28:13,392 --> 01:28:15,717 These young men won't die. 768 01:28:15,893 --> 01:28:19,392 Punish the blasphemous priests! 769 01:28:19,646 --> 01:28:23,015 Insolence! How dare you speak here thus! 770 01:28:24,400 --> 01:28:26,606 You endanger the Throne! 771 01:28:30,154 --> 01:28:31,482 You will lose your estates! 772 01:28:31,905 --> 01:28:35,571 You are banished from the Court! Get out! 773 01:28:37,284 --> 01:28:41,661 You should never have had a place among us! Leave! 774 01:28:44,624 --> 01:28:46,700 You, throw this samurai out! 775 01:28:53,381 --> 01:28:54,460 One moment. 776 01:28:55,090 --> 01:29:00,795 Let me try one last thing. 777 01:29:02,972 --> 01:29:05,544 The monks of Mount Hiei 778 01:29:05,974 --> 01:29:10,515 want vengeance against our clan! 779 01:29:15,689 --> 01:29:21,562 I undertake to put a end to this dispute. 780 01:29:22,402 --> 01:29:23,814 Presumptuous young man! 781 01:29:23,988 --> 01:29:27,154 We won't forget these words! 782 01:29:27,324 --> 01:29:30,158 Will you face the monks alone? 783 01:29:51,675 --> 01:29:53,668 The Master is back. 784 01:30:05,853 --> 01:30:08,937 Master! You are home! 785 01:30:24,033 --> 01:30:25,659 Father! 786 01:30:34,209 --> 01:30:35,786 Too late! 787 01:32:41,349 --> 01:32:43,590 Your mother is here. 788 01:32:46,185 --> 01:32:47,810 What does she want? 789 01:32:50,732 --> 01:32:52,890 She abandoned her family. 790 01:32:54,775 --> 01:32:56,020 She may not enter here! 791 01:32:56,194 --> 01:32:58,232 Big brother! 792 01:32:59,112 --> 01:33:02,646 Surely she has come to mourn our father. 793 01:33:03,657 --> 01:33:05,235 Forgive her! 794 01:33:07,703 --> 01:33:09,362 I am going to get her. 795 01:33:24,507 --> 01:33:28,338 You brought misfortune on this house. 796 01:33:29,636 --> 01:33:33,419 It is all your fault. 797 01:33:34,347 --> 01:33:35,510 Tokitada, 798 01:33:37,350 --> 01:33:40,350 accept your responsibilities. 799 01:33:42,480 --> 01:33:45,432 The Ta��ras are in danger. 800 01:33:46,231 --> 01:33:48,354 Kiyomori accepted us into his clan, 801 01:33:48,817 --> 01:33:52,351 and allied with us. 802 01:33:54,656 --> 01:33:58,356 We don't have the right to ruin him. 803 01:33:59,826 --> 01:34:01,071 Surrender yourself. 804 01:34:01,743 --> 01:34:04,532 I asked him. 805 01:34:04,746 --> 01:34:08,280 He won't hear of it. 806 01:34:35,686 --> 01:34:37,479 Why this fan? 807 01:34:39,148 --> 01:34:43,476 He held it between his hands as he died. 808 01:34:45,320 --> 01:34:47,062 While dying... 809 01:34:50,407 --> 01:34:51,782 In his hands? 810 01:34:54,743 --> 01:35:00,281 Do you know what it means? 811 01:35:01,456 --> 01:35:02,703 I don't know. 812 01:35:08,129 --> 01:35:10,797 I can tell you 813 01:35:11,632 --> 01:35:14,169 now that he is dead. 814 01:35:26,560 --> 01:35:28,930 Tadamori wrote this poem. 815 01:35:30,770 --> 01:35:33,060 The first line of it is 816 01:35:35,066 --> 01:35:39,313 "The fruit of your loins is born. Oh, Procreator!" 817 01:35:40,695 --> 01:35:42,439 The second line was written 818 01:35:43,823 --> 01:35:45,233 by Emperor Shirakawa. 819 01:35:48,243 --> 01:35:51,694 "Keep him, with my blessing." 820 01:35:57,125 --> 01:35:58,916 Now you understand. 821 01:36:02,545 --> 01:36:06,329 These verses explain and prove your identity. 822 01:36:06,842 --> 01:36:10,672 They were written down to leave a permanent record. 823 01:36:18,850 --> 01:36:22,978 You are the son of Emperor Shirakawa. 824 01:36:26,939 --> 01:36:31,481 Tadamori, while dying, wanted 825 01:36:32,527 --> 01:36:36,359 to send you this final message. 826 01:36:39,700 --> 01:36:45,321 No one can contest your lineage now. 827 01:36:50,166 --> 01:36:52,656 Come with me to the Palace. 828 01:36:56,088 --> 01:36:57,201 Mother! 829 01:36:58,381 --> 01:37:01,500 I am an illegitimate child. 830 01:37:03,425 --> 01:37:05,833 I can rely on myself alone. 831 01:37:07,471 --> 01:37:10,425 I am confident of my own strength. 832 01:37:14,477 --> 01:37:16,932 And what of a mother's love? 833 01:37:19,230 --> 01:37:21,187 You want to disavow your heritage, 834 01:37:22,566 --> 01:37:24,854 to die miserably far from home? 835 01:37:27,736 --> 01:37:30,358 Father devoted his life to the Emperor's service. 836 01:37:31,990 --> 01:37:36,782 He died persecuted by the Court! 837 01:37:39,913 --> 01:37:43,494 I want to destroy the part of me 838 01:37:44,876 --> 01:37:46,998 that is the blood of Shirakawa! 839 01:37:49,545 --> 01:37:53,079 Don't say such a thing! 840 01:37:53,256 --> 01:37:54,632 Get out of here! 841 01:37:57,594 --> 01:37:59,301 Take her away! 842 01:38:05,557 --> 01:38:11,891 The monks of Mount Hiei march with the palanquins! 843 01:38:14,523 --> 01:38:17,891 Let me surrender! 844 01:38:18,610 --> 01:38:20,934 - Please. - Please let us. 845 01:38:25,949 --> 01:38:27,858 Bring me my armor. 846 01:38:41,459 --> 01:38:44,130 Sir! It's terrifying! 847 01:38:44,296 --> 01:38:46,372 You won't stop me! 848 01:38:46,548 --> 01:38:48,586 Why would I want to? 849 01:38:48,758 --> 01:38:53,218 The future belongs to you. 850 01:38:53,803 --> 01:38:55,796 Continue! 851 01:38:56,139 --> 01:39:00,135 I am with you. You are on the right path. 852 01:39:00,642 --> 01:39:04,259 You bet on me. You are going to see! 853 01:39:06,479 --> 01:39:08,140 Prepare yourselves! 854 01:39:16,654 --> 01:39:19,441 Neither the Imperial Court nor the Monk-Emperor 855 01:39:19,615 --> 01:39:22,319 agreed to our demands for restitution! 856 01:39:22,826 --> 01:39:24,817 It is unacceptable! 857 01:39:25,078 --> 01:39:26,786 It is a shame! 858 01:39:27,121 --> 01:39:31,662 They disown the tradition and the faith of their forebears. 859 01:39:32,250 --> 01:39:36,081 We cannot retreat any further. 860 01:39:36,962 --> 01:39:39,832 Our prestige is at stake! 861 01:39:40,005 --> 01:39:44,750 Let's give them proof of the power of the palanquins! 862 01:39:44,968 --> 01:39:46,924 To the Temple of the Monk-Emperor! 863 01:39:47,095 --> 01:39:48,922 Let's take the palanquins! 864 01:40:41,595 --> 01:40:43,884 Silence! Listen to me! 865 01:40:47,600 --> 01:40:50,553 Quiet! Let's listen to what he has to say. 866 01:40:50,727 --> 01:40:54,096 Kiyomori, do you surrender the criminals to us? 867 01:40:54,355 --> 01:40:57,438 Tokitada and his friend are here. They are yours. 868 01:40:57,733 --> 01:41:00,816 But the punishment must be shared. 869 01:41:01,777 --> 01:41:04,149 Your men sought out the quarrel. 870 01:41:05,155 --> 01:41:08,321 If you touch either of them, 871 01:41:09,617 --> 01:41:12,902 the palanquins will answer to me. 872 01:41:13,203 --> 01:41:15,824 You are mad! 873 01:41:16,164 --> 01:41:20,113 Even the Emperor respects them! 874 01:41:20,376 --> 01:41:22,865 On your knees! Sacrilege! 875 01:41:25,588 --> 01:41:27,379 Shut up, monks! 876 01:41:28,130 --> 01:41:33,206 It's not the gods who persecute men! 877 01:41:35,136 --> 01:41:37,377 Maybe the palanquins are sacred. 878 01:41:37,554 --> 01:41:40,638 But in the hands of you rogues, 879 01:41:40,807 --> 01:41:43,132 they are sullied. 880 01:41:44,311 --> 01:41:47,429 They are weapons of the devil! 881 01:41:47,813 --> 01:41:50,101 Blasphemous words! 882 01:41:50,273 --> 01:41:55,645 They contain the souls of Emperors from centuries past! 883 01:41:57,362 --> 01:41:59,021 You will go straight to Hell! 884 01:41:59,197 --> 01:42:02,316 You are a sinner and you will die damned! 885 01:42:02,616 --> 01:42:05,321 Watch this! 886 01:43:34,896 --> 01:43:36,094 Father, 887 01:43:37,105 --> 01:43:41,647 the superstition that reigned over this country for 300 years, 888 01:43:42,818 --> 01:43:45,736 vanished at the points of my arrows... 889 01:43:47,531 --> 01:43:51,148 The Mount Hiei monks vowed to see me dead, 890 01:43:51,783 --> 01:43:54,784 the Court is in chaos. 891 01:43:56,037 --> 01:43:59,405 But the people 892 01:44:00,750 --> 01:44:03,205 and some nobles too, are with me. 893 01:44:05,503 --> 01:44:06,748 I feel it, 894 01:44:07,462 --> 01:44:10,084 the big moment approaches. 895 01:44:11,800 --> 01:44:14,965 Whenever it arrives, Father, I won't be afraid! 896 01:44:16,386 --> 01:44:20,928 I will be worthy of you. 897 01:44:23,724 --> 01:44:25,220 Have confidence in me. 898 01:45:11,138 --> 01:45:14,506 I like this song. 899 01:45:15,807 --> 01:45:20,468 I composed it for your pleasure, 900 01:45:20,811 --> 01:45:23,812 in honor of this day. 901 01:45:23,981 --> 01:45:26,519 You are as erudite as you are beautiful! 902 01:45:26,858 --> 01:45:28,897 We can learn much from each other. 903 01:45:46,998 --> 01:45:49,915 There is your mother. 904 01:45:51,919 --> 01:45:55,618 She has a troupe of dancers. 905 01:45:58,172 --> 01:46:01,209 It was her original profession. 906 01:46:08,306 --> 01:46:10,427 She must be happy with them. 907 01:46:31,365 --> 01:46:33,691 Keep away from the Lord's party. 908 01:46:57,887 --> 01:47:01,468 Nobles and courtiers, amuse yourselves while you may! 909 01:47:03,181 --> 01:47:05,423 The end of your reign approaches. 910 01:47:07,310 --> 01:47:09,267 Tomorrow belongs us. 953 01:47:10,720 --> 01:47:20,109 English Subtitles: NiX for FileHeaven 954 01:47:21,720 --> 01:47:25,109 Resync: Ledzepp 66192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.