Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,280 --> 00:00:07,071
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,880 --> 00:00:18,510
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,956
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:24,120 --> 00:00:30,309
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:32,040 --> 00:00:35,157
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,320 --> 00:00:39,632
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,440 --> 00:00:42,715
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,880 --> 00:00:44,711
assured the security of the State,
9
00:00:44,880 --> 00:00:47,997
was impotent to remedy
this situation.
10
00:00:49,120 --> 00:00:51,395
Thus it was that the retired Emperor Shirakawa,
11
00:00:51,680 --> 00:00:55,798
who was cloistered in a monastery,
re-asserted his authority.
12
00:00:56,880 --> 00:01:01,431
Japan was torn
between this Monk-Emperor
13
00:01:01,800 --> 00:01:05,554
and the Imperial Court of
the current Emperor, Toba.
14
00:01:06,640 --> 00:01:10,713
The nobility called
upon professional warriors,
15
00:01:10,920 --> 00:01:12,319
the samurai.
16
00:01:13,080 --> 00:01:14,832
The monks also created an army,
17
00:01:15,000 --> 00:01:17,639
which carried before it the sacred palanquins,
18
00:01:18,000 --> 00:01:22,039
repositories for the souls
of the venerated dead.
19
00:01:22,200 --> 00:01:25,715
So began the struggle for power
between the nobility and the priesthood.
20
00:01:26,000 --> 00:01:30,232
Momentous events are inevitable...
21
00:01:30,840 --> 00:01:34,515
Our story begins in 1137,
22
00:01:35,000 --> 00:01:39,471
and takes place in Kyoto,
which was then the Capital.
23
00:01:42,760 --> 00:01:45,433
DAIEI presents
24
00:01:52,400 --> 00:01:56,109
in a DAIEI color process
25
00:01:58,520 --> 00:02:04,789
LEGEND OF THE TAIRA CLAN
26
00:02:08,760 --> 00:02:10,830
Produced by Masaichi NAGATA
27
00:02:12,560 --> 00:02:14,949
Planned by
Matsutaro KAWAGUCHI
28
00:02:15,120 --> 00:02:16,519
and Hideo MATSUYAMA
29
00:02:17,880 --> 00:02:20,189
from the novel
by Eiji YOSHIKAWA
30
00:02:22,240 --> 00:02:25,198
Script: Yoshitaka YODA,
Ky�chi TSUJI and Masashige NARUSAWA
31
00:02:26,160 --> 00:02:29,357
Camera: Kazuo MIYAGAWA
32
00:02:31,000 --> 00:02:33,958
Sound: Gen OTANI
Lighting: Ken'ichi OKAMOTO
33
00:02:35,680 --> 00:02:40,834
Music: Fumio HAYASAKA,
Tamekichi MOCHIZUKI,
Masaru SATO
34
00:02:55,640 --> 00:02:57,278
With
35
00:02:58,240 --> 00:03:01,118
Kiyomori: Raiz� ICHIKAWA
Tokiko: Yoshiko KUGA
36
00:03:01,840 --> 00:03:04,513
Torodai: Narutoshi HAYASHI
Tokinobu: Tatsuya ISHIGURO
37
00:03:04,680 --> 00:03:08,070
Captain Tadamori, Kiyomori's father:
Ichijir� O-YA
38
00:03:08,240 --> 00:03:11,596
Yasuko, his wife:
Michiyo KOGURE
39
00:03:13,240 --> 00:03:15,595
Tokinobu Fujiwara:
Tatsuya ISHIGURO
40
00:03:17,240 --> 00:03:21,597
Heiroku: Akitake K�NO
Shigeko: Tamao NAKAMURA
41
00:03:23,240 --> 00:03:26,596
Emperor Toba: Shunji NATSUME
42
00:03:45,120 --> 00:03:48,829
Direction: Kenji MIZOGUCHI
1
00:04:36,760 --> 00:04:40,627
Buy!
Tomorrow, it will be too late!
2
00:04:41,139 --> 00:04:45,930
War and drought are coming!
3
00:04:46,143 --> 00:04:49,807
We have two Emperors.
4
00:04:54,398 --> 00:04:57,683
There is the drama!
5
00:04:59,778 --> 00:05:00,940
It is so true!
6
00:05:01,112 --> 00:05:03,187
The nobles and the monks
7
00:05:03,363 --> 00:05:05,190
profit from
the Imperial Court
8
00:05:05,366 --> 00:05:08,201
and their fiefdoms increase!
9
00:05:08,451 --> 00:05:12,662
The former Emperor
wants to tax them.
10
00:05:12,829 --> 00:05:15,237
Both sides raise armies.
11
00:05:20,794 --> 00:05:22,168
The future is dark.
12
00:05:22,336 --> 00:05:24,330
There won't be a war.
13
00:05:25,256 --> 00:05:27,580
Do your work in peace!
14
00:05:33,971 --> 00:05:36,342
Buy!
Tomorrow, it will be too late!
15
00:05:36,515 --> 00:05:38,341
The war is at your doors!
16
00:05:38,516 --> 00:05:42,465
Bandits in the mountains,
pirates on the sea!
17
00:05:42,729 --> 00:05:47,021
The courtiers are incompetent!
18
00:05:47,648 --> 00:05:52,309
Buy, while you still can!
19
00:05:53,278 --> 00:05:55,352
The warriors of the Ta��ra Clan!
20
00:05:55,529 --> 00:05:57,937
The victors over the revolt
in the west!
21
00:06:39,647 --> 00:06:41,472
Attention, look!
22
00:06:42,065 --> 00:06:44,851
The palanquins of the Temple!
23
00:06:51,322 --> 00:06:52,520
Prostrate yourselves!
24
00:06:54,700 --> 00:06:58,067
Dismount!
Let them pass!
25
00:07:06,709 --> 00:07:08,334
These monks!
26
00:07:08,503 --> 00:07:11,206
The palanquins serve
to screen their crimes!
27
00:07:28,559 --> 00:07:29,934
Move back!
28
00:07:38,025 --> 00:07:40,942
Be prostrate before the sacred
palanquins of Mount Hiei!
29
00:07:41,194 --> 00:07:43,899
Prostrate, dogs!
30
00:07:47,449 --> 00:07:50,947
The Emperor himself
bows before them!
31
00:07:51,119 --> 00:07:54,453
They carry the spirits
of the royal ancestors.
32
00:07:57,207 --> 00:07:58,486
Are you going to obey?
33
00:07:58,666 --> 00:08:01,702
These are our prisoners,
vanquished pirates of the west.
34
00:08:01,876 --> 00:08:02,991
Excuse them!
35
00:08:03,170 --> 00:08:04,545
Prostrate!
36
00:08:55,252 --> 00:08:57,955
For the glory of His Majesty,
37
00:08:58,130 --> 00:09:02,422
we, Captain Tadamori
and son,
38
00:09:02,591 --> 00:09:04,999
defeated the pirates
of the west
39
00:09:05,176 --> 00:09:08,509
and return this day to our homes.
40
00:09:08,679 --> 00:09:09,840
You took your time!
41
00:09:10,806 --> 00:09:14,138
It is 4 months since you received
His Majesty's order.
42
00:09:15,018 --> 00:09:16,640
Is that not so?
43
00:09:17,060 --> 00:09:18,470
We are sorry!
44
00:09:18,644 --> 00:09:23,021
The enemy forces were large.
The battle was fierce.
45
00:09:23,189 --> 00:09:24,684
That's no excuse!
46
00:09:24,858 --> 00:09:26,482
It is your job to fight!
47
00:09:26,651 --> 00:09:32,605
Can we speak of this with
His Majesty in person?
48
00:09:35,241 --> 00:09:36,439
Impossible!
49
00:09:36,700 --> 00:09:41,161
The visit of the Mount Hiei monks
regarding the Onjo Temple
50
00:09:41,329 --> 00:09:44,662
preoccupies His Majesty.
51
00:09:49,668 --> 00:09:50,950
I am sorry.
52
00:09:52,129 --> 00:09:54,963
My men returned victorious.
53
00:09:55,590 --> 00:09:59,836
Can they hope for
an Imperial message?
54
00:10:00,719 --> 00:10:02,047
What pretension!
55
00:10:05,096 --> 00:10:07,766
Do you forget the social status
of the samurai?
56
00:10:07,933 --> 00:10:09,177
Get out!
57
00:10:24,904 --> 00:10:26,647
Is Tadamori there?
58
00:10:27,240 --> 00:10:29,065
I want to congratulate him.
59
00:10:29,282 --> 00:10:30,112
Majesty,
60
00:10:30,743 --> 00:10:34,406
it would be an unprecedented gesture.
Please refrain.
61
00:10:34,870 --> 00:10:39,662
He must be rewarded
for his victory.
62
00:10:40,374 --> 00:10:43,292
He cannot expect anything!
63
00:10:43,961 --> 00:10:45,703
He only did his duty.
64
00:10:45,879 --> 00:10:50,375
Rich samurai
would become a danger!
65
00:10:50,799 --> 00:10:53,669
I could ennoble him...
66
00:10:53,844 --> 00:10:55,219
Your goodness is infinite.
67
00:10:55,386 --> 00:11:00,176
But to raise his status
would spoil him.
68
00:11:00,890 --> 00:11:02,966
A samurai must live
in poverty
69
00:11:03,142 --> 00:11:05,893
to remain a valorous warrior.
70
00:11:44,383 --> 00:11:46,505
The Master is home!
71
00:12:20,869 --> 00:12:21,865
Where is my husband?
72
00:12:22,037 --> 00:12:24,195
He died in battle.
73
00:12:39,759 --> 00:12:43,044
Our enemies were
more numerous than we.
74
00:12:44,763 --> 00:12:47,253
Honor his memory.
75
00:12:47,931 --> 00:12:51,596
He died as he wished
to die. Don't cry!
76
00:12:52,102 --> 00:12:55,552
They fell as warriors,
a smile on their lips!
77
00:12:56,105 --> 00:12:58,347
And my son?
78
00:13:02,693 --> 00:13:06,440
He was a hero.
Pray for his soul.
79
00:13:25,377 --> 00:13:27,868
Did your father miss you?
80
00:13:39,596 --> 00:13:41,553
Where is Mother?
81
00:13:42,182 --> 00:13:46,013
At a reception
at Lord Nakamikado's house.
82
00:13:46,560 --> 00:13:49,229
We sent word ahead
of our return.
83
00:13:51,148 --> 00:13:53,270
She could have waited for us.
84
00:13:55,526 --> 00:13:58,976
We shall have to sell
a horse, my son.
85
00:14:00,279 --> 00:14:02,402
Use the money to buy sake
86
00:14:02,572 --> 00:14:04,861
to celebrate our victory.
87
00:14:09,454 --> 00:14:11,410
Buy food too!
88
00:14:30,261 --> 00:14:33,178
Welcome, young Master!
89
00:14:33,388 --> 00:14:38,133
Those monks were furious at you!
90
00:14:38,934 --> 00:14:41,969
It's a good thing
everything went well!
91
00:14:42,145 --> 00:14:47,766
Tell me, will your victory
make you rich?
92
00:14:48,399 --> 00:14:52,231
You think!
I have come to sell this horse.
93
00:14:55,739 --> 00:14:58,064
- Give me your best price.
- Do you really want to?
94
00:14:59,409 --> 00:15:00,571
For a good price.
95
00:15:15,169 --> 00:15:17,578
Drink as much as you want!
96
00:15:18,464 --> 00:15:21,713
I hoped that we would be received
at the Temple.
97
00:15:22,050 --> 00:15:25,217
But there is no chance of that now.
98
00:15:25,429 --> 00:15:27,717
I was sorely mistaken.
99
00:15:28,263 --> 00:15:31,548
Drink therefore, friends,
and refresh your minds!
100
00:15:32,393 --> 00:15:33,423
Kiyomori!
101
00:15:34,811 --> 00:15:38,344
Your first campaign
was hard fought. Drink!
102
00:15:39,064 --> 00:15:40,973
Drink and forget
your disappointments!
103
00:15:47,153 --> 00:15:51,317
Let's drink, friends.
Drink and sing!
104
00:15:57,746 --> 00:16:00,829
Let's go friends, be happy!
105
00:16:31,813 --> 00:16:36,273
Everyone, drink and be cheerful!
106
00:16:44,615 --> 00:16:47,023
Your sadness offends my father!
107
00:16:47,700 --> 00:16:51,400
We don't feel happy.
108
00:16:51,579 --> 00:16:53,536
Drink, you will forget your pain.
109
00:16:55,290 --> 00:16:58,657
What's the matter with His Majesty?
110
00:16:58,834 --> 00:17:04,788
The courtiers slander us,
I hate them!
111
00:17:05,256 --> 00:17:06,916
These are our rulers!
112
00:17:07,090 --> 00:17:11,301
Our deaths and our injuries
mean nothing to them!
113
00:17:11,469 --> 00:17:12,335
Patience!
114
00:17:12,511 --> 00:17:14,917
Your complaints are futile!
115
00:17:15,096 --> 00:17:16,756
Our duty is to fight.
116
00:17:16,932 --> 00:17:19,089
How can you tolerate it?
117
00:17:19,266 --> 00:17:21,424
The courtiers treat us like dogs!
Is this just?
118
00:17:21,601 --> 00:17:23,891
We are tired
of fighting for them!
119
00:17:24,061 --> 00:17:27,063
We die uselessly!
120
00:17:27,230 --> 00:17:29,603
It cannot continue!
121
00:17:30,775 --> 00:17:31,891
Listen to me!
122
00:17:32,611 --> 00:17:35,101
We are wild flowers
123
00:17:35,279 --> 00:17:38,279
hidden in the soil until
they bloom in springtime.
124
00:17:39,116 --> 00:17:42,282
It is winter for us.
We await the spring!
125
00:17:43,201 --> 00:17:45,325
Let's drink and sing!
126
00:17:50,249 --> 00:17:55,242
It's our fate, some say,
to be born and to die...
127
00:18:01,549 --> 00:18:06,460
Life is a dew...
128
00:18:06,720 --> 00:18:12,507
fragile and quickly scattered.
129
00:18:13,391 --> 00:18:19,228
The breath of the storm
carries away the petals
130
00:18:19,771 --> 00:18:25,062
of our happy moments.
131
00:19:23,613 --> 00:19:25,605
I am back.
132
00:19:31,410 --> 00:19:35,538
I don't reproach you for being away.
133
00:19:35,705 --> 00:19:39,157
But I came home
and you should have been here.
134
00:19:39,625 --> 00:19:41,784
Your place is here.
135
00:19:43,503 --> 00:19:46,373
Do you believe me so frivolous?
136
00:19:49,967 --> 00:19:55,919
I went to make representations
on your behalf,
137
00:19:57,013 --> 00:20:01,888
attempting to get
a just reward for you.
138
00:20:09,649 --> 00:20:14,642
Did you ask Tokinobu Fujiwara
to intercede for you?
139
00:20:14,819 --> 00:20:16,100
No.
140
00:20:18,656 --> 00:20:23,993
It is said that he did so
141
00:20:24,869 --> 00:20:27,157
and that he has been
punished for it.
142
00:20:27,329 --> 00:20:28,952
Punished?
143
00:20:29,456 --> 00:20:34,662
That is none of our business.
144
00:20:37,628 --> 00:20:42,585
Although he is a Fujiwara,
145
00:20:43,174 --> 00:20:48,759
Tokinobu has no more influence
at Court than you do.
146
00:20:50,430 --> 00:20:52,469
Why did he interfere?
147
00:20:52,641 --> 00:20:56,470
Why would he grieve himself so?
148
00:20:57,476 --> 00:21:03,928
I thought that this time, finally
you would be ennobled.
149
00:21:12,864 --> 00:21:17,739
We were married
by order of Emperor Shirakawa.
150
00:21:19,036 --> 00:21:21,655
If you were clever,
151
00:21:21,829 --> 00:21:25,078
our situation would change.
152
00:21:26,416 --> 00:21:28,124
In the present climate,
153
00:21:28,502 --> 00:21:31,501
I see little hope of that.
154
00:21:49,517 --> 00:21:54,060
Poverty does not bother you,
I know.
155
00:21:56,357 --> 00:22:00,981
But I am of noble birth,
and I suffer.
156
00:22:03,361 --> 00:22:07,405
Even more so in the summer...
oh, to give boating parties!
157
00:22:08,157 --> 00:22:10,279
Even more so!
158
00:22:10,451 --> 00:22:12,110
Can you carry a message?
159
00:22:19,083 --> 00:22:21,324
If I didn't have children...
160
00:22:22,043 --> 00:22:23,702
What, Mother, would you do?
161
00:22:26,254 --> 00:22:28,744
I would have left a long time ago.
162
00:22:51,107 --> 00:22:53,312
Shigeko, pass me the skeins.
163
00:23:10,663 --> 00:23:13,036
Also those which are dyed.
164
00:23:16,793 --> 00:23:18,203
Tokitada!
165
00:23:23,549 --> 00:23:25,376
Are you going to
the market again?
166
00:23:25,550 --> 00:23:28,420
That's none of your business!
167
00:23:28,595 --> 00:23:31,678
It is not appropriate!
A young man of your rank
168
00:23:31,847 --> 00:23:36,057
shouldn't be mixed up
in cockfighting.
169
00:23:36,808 --> 00:23:38,600
I am only a poor noble!
170
00:23:39,519 --> 00:23:42,092
Are you not ashamed?
171
00:23:42,562 --> 00:23:44,769
Is the Master at home?
172
00:23:44,940 --> 00:23:46,848
Who's asking?
173
00:23:47,025 --> 00:23:48,981
Kiyomori Ta��ra.
174
00:23:49,151 --> 00:23:51,689
Give him this.
175
00:23:55,198 --> 00:23:56,112
These are wonderful!
176
00:23:56,282 --> 00:23:58,191
Don't touch them!
177
00:24:01,161 --> 00:24:02,952
They will make magnificent fabrics.
178
00:24:03,121 --> 00:24:06,952
Are they for the young Lady
of the house?
179
00:24:07,124 --> 00:24:09,697
I don't think you quite understand...
180
00:24:43,611 --> 00:24:45,568
Are you the son of Tadamori?
181
00:24:46,363 --> 00:24:49,730
I am touched by his letter.
182
00:24:50,366 --> 00:24:54,064
I thought it unjust
183
00:24:54,286 --> 00:24:58,615
that His Majesty didn't reward him.
184
00:24:58,831 --> 00:25:01,665
I said so.
185
00:25:02,791 --> 00:25:05,164
The Ministers took offence.
186
00:25:05,335 --> 00:25:09,332
They exiled me to the library.
187
00:25:10,131 --> 00:25:13,132
But I prefer
the company of books
188
00:25:13,509 --> 00:25:17,126
to that of fools!
189
00:25:21,849 --> 00:25:24,683
To celebrate
your father's victory,
190
00:25:24,850 --> 00:25:28,551
and to wish him long life,
let's drink to his health.
191
00:25:31,480 --> 00:25:32,643
Who is this?
192
00:25:32,816 --> 00:25:34,772
My daughter, Tokiko.
193
00:25:35,734 --> 00:25:37,940
Take care of our guest.
194
00:25:51,371 --> 00:25:54,490
Your hands are all stained.
195
00:25:54,664 --> 00:25:58,827
The dye is persistent.
I did my best.
196
00:25:59,336 --> 00:26:03,547
She likes to dye and to weave.
197
00:26:04,840 --> 00:26:06,382
Charming pastime!
198
00:26:06,591 --> 00:26:09,794
It is a necessity
for our family.
199
00:26:11,387 --> 00:26:14,921
She lost her mother very young.
200
00:26:15,098 --> 00:26:17,670
Her education has been
left wanting.
201
00:26:18,935 --> 00:26:22,516
Education is not
everything in life!
202
00:26:38,491 --> 00:26:43,780
Although noble, I hardly benefit
from the advantages of my rank
203
00:26:44,704 --> 00:26:48,036
and cannot offer
a luxurious life to my children.
204
00:26:50,291 --> 00:26:52,617
Please, have another drink.
205
00:27:17,188 --> 00:27:18,847
I come to say goodbye.
206
00:27:19,523 --> 00:27:21,848
Forgive our poor hospitality.
207
00:27:23,360 --> 00:27:26,064
I hope that I
did not insult you earlier.
208
00:27:26,279 --> 00:27:30,025
Not at all!
I found you very frank!
209
00:27:34,159 --> 00:27:38,536
You are a noble, but you work?
210
00:27:39,037 --> 00:27:43,413
Because we are poor
and I like to work.
211
00:27:44,417 --> 00:27:48,745
My father hides his bitterness.
Come to see him often.
212
00:27:50,422 --> 00:27:53,091
Tokitada! Stay here!
213
00:27:54,050 --> 00:27:55,459
Catch him!
214
00:28:08,269 --> 00:28:09,846
Return home!
215
00:28:10,019 --> 00:28:11,976
Don't you interfere!
216
00:28:12,356 --> 00:28:13,386
Where are you going?
217
00:28:13,564 --> 00:28:15,723
To the cockfights.
218
00:28:16,274 --> 00:28:18,351
Come with me.
219
00:28:18,610 --> 00:28:20,069
To bet?
220
00:28:20,612 --> 00:28:22,817
Be reasonable.
Return home.
221
00:28:23,072 --> 00:28:25,195
Are you siding
with my sister already?
222
00:28:25,616 --> 00:28:26,991
What a brave boy!
223
00:28:28,202 --> 00:28:30,193
Are you Tokiko's younger brother?
224
00:28:30,911 --> 00:28:33,033
Yes. She is tiresome!
225
00:28:33,206 --> 00:28:36,240
You are ungrateful!
226
00:28:36,791 --> 00:28:40,242
She is marvelous!
227
00:29:24,786 --> 00:29:26,494
Do you come here often?
228
00:29:26,663 --> 00:29:27,693
I like this place.
229
00:29:27,913 --> 00:29:29,158
Why?
230
00:29:29,333 --> 00:29:31,823
Here, my worries fade.
231
00:29:36,295 --> 00:29:40,126
Here, people live their lives
with all their strength.
232
00:29:41,425 --> 00:29:45,337
Me, I come to win
a little money!
233
00:29:47,679 --> 00:29:50,798
Thieves, assassins, all
come to satisfy their thirst.
234
00:29:51,515 --> 00:29:55,132
And they are happy! Look!
235
00:30:00,065 --> 00:30:03,598
They are not responsible
for the general disorder.
236
00:30:04,776 --> 00:30:07,645
The monks and the nobles,
who grow fat,
237
00:30:07,987 --> 00:30:10,228
are the true swindlers!
238
00:30:10,405 --> 00:30:11,650
Don't be so severe.
239
00:30:11,864 --> 00:30:13,406
My father is a noble.
240
00:30:13,865 --> 00:30:16,237
But he makes a virtue
of his poverty!
241
00:30:16,910 --> 00:30:20,029
And we die of hunger!
242
00:30:20,705 --> 00:30:22,909
I sometimes envy them.
243
00:30:25,207 --> 00:30:29,074
They have luck too.
More than I do, at least.
244
00:30:34,257 --> 00:30:36,830
We didn't order anything.
245
00:30:37,301 --> 00:30:40,750
That customer told me to serve you.
246
00:30:43,056 --> 00:30:45,629
Is it you?
Which fair wind brings you?
247
00:30:46,224 --> 00:30:49,474
I came to buy
some Chinese commodities.
248
00:30:49,645 --> 00:30:52,763
Why so generous?
249
00:30:52,937 --> 00:30:56,103
It is not for me.
My friend wants to speak to you.
250
00:30:59,568 --> 00:31:02,188
Are you the son of Tadamori?
251
00:31:04,739 --> 00:31:08,486
Accept it
with my compliments.
252
00:31:09,200 --> 00:31:12,070
Banboku is a merchant.
253
00:31:12,244 --> 00:31:15,944
Your father would not see him.
254
00:31:16,122 --> 00:31:18,078
He is desperate to speak with you.
255
00:31:18,916 --> 00:31:20,540
What did you want from my father?
256
00:31:20,709 --> 00:31:25,335
To trade on the western seas.
257
00:31:25,713 --> 00:31:29,414
We cannot speak here.
258
00:31:29,966 --> 00:31:33,050
Come to my home,
where it is quieter.
259
00:31:33,218 --> 00:31:35,294
I have company.
260
00:31:35,471 --> 00:31:40,012
The fight is about to begin.
I have to go.
261
00:31:54,319 --> 00:31:57,936
You are welcome here.
262
00:31:58,739 --> 00:32:03,317
All these goods come
from China. They are rare things.
263
00:32:05,786 --> 00:32:09,699
Your father is feared
by the pirates.
264
00:32:09,872 --> 00:32:12,790
However, they control
the western seas.
265
00:32:14,167 --> 00:32:19,504
Through them,
one can import rare goods.
266
00:32:20,464 --> 00:32:25,837
I would like to do business
with them.
267
00:32:26,176 --> 00:32:28,632
You want me to intervene
to make you some money.
268
00:32:28,804 --> 00:32:32,753
I will be content
with a little.
269
00:32:33,932 --> 00:32:38,511
No one else thought of it yet.
270
00:32:38,770 --> 00:32:40,892
We can all profit from it!
271
00:32:43,898 --> 00:32:46,933
My father will refuse.
272
00:32:47,984 --> 00:32:51,353
He knows only his duty
as a samurai.
273
00:32:51,530 --> 00:32:55,444
I know, but you could
persuade him.
274
00:32:55,616 --> 00:33:00,111
The Captain will not cede.
Even to his son.
275
00:33:01,204 --> 00:33:04,406
He is a loyal man who has supported
the Lady of Gion for 20 years.
276
00:33:04,873 --> 00:33:07,577
He never complained.
277
00:33:08,210 --> 00:33:09,869
The Lady of Gion?
278
00:33:10,044 --> 00:33:11,454
Who do you mean?
279
00:33:11,795 --> 00:33:14,120
Don't you know?
280
00:33:17,508 --> 00:33:19,999
Tell me? Who is it?
281
00:33:20,177 --> 00:33:22,464
Your mother.
282
00:33:25,722 --> 00:33:29,139
Don't talk rubbish.
My mother cannot be questioned.
283
00:33:29,850 --> 00:33:33,016
The Noble Ladies are attached
to the apartments of His Majesty.
284
00:33:33,187 --> 00:33:39,105
Have you not seen the lantern
coat-of-arms at the Temple of Gion?
285
00:33:39,525 --> 00:33:42,229
It bears the name of Tadamori.
286
00:33:43,152 --> 00:33:45,857
No, why?
287
00:33:46,072 --> 00:33:49,771
It is a homage to the bravery
of Captain Tadamori.
288
00:33:50,201 --> 00:33:53,568
It was twenty years ago.
289
00:33:54,369 --> 00:33:58,781
A very beautiful courtesan
lived in Gion.
290
00:33:58,999 --> 00:34:01,703
Emperor Shirakawa was
enamored of her
291
00:34:01,875 --> 00:34:05,825
and visited her often at night.
292
00:34:06,129 --> 00:34:08,334
She was called the Lady of Gion.
293
00:34:08,672 --> 00:34:10,416
Always accompanying His Majesty,
294
00:34:10,632 --> 00:34:14,676
were your father
and Lesada, his servant.
295
00:34:15,302 --> 00:34:19,346
One evening,
it had rained heavily...
296
00:34:56,126 --> 00:34:59,244
A ghost, there!
297
00:35:06,759 --> 00:35:09,842
You frightened His Majesty!
298
00:35:19,977 --> 00:35:21,388
Who are you?
299
00:35:24,982 --> 00:35:26,441
A servant of the Temple.
300
00:35:27,650 --> 00:35:31,979
Save me, I beg you!
Have mercy!
301
00:35:48,666 --> 00:35:51,335
He was a poor devil!
302
00:35:51,543 --> 00:35:53,335
Don't laugh!
303
00:35:53,838 --> 00:35:58,748
Tadamori could have killed him!
304
00:36:06,139 --> 00:36:08,095
Give him a drink.
305
00:36:10,016 --> 00:36:14,095
He has the calm courage
of the samurai.
306
00:36:15,647 --> 00:36:19,689
You seem to forget
your own emotions!
307
00:36:53,466 --> 00:36:58,424
The Lady of Gion was seduced
by his bravery.
308
00:36:58,763 --> 00:37:04,182
A short time later,
the Emperor ennobled her
309
00:37:04,392 --> 00:37:06,384
and married her to your father.
310
00:37:06,560 --> 00:37:10,261
You were born shortly after.
311
00:37:11,772 --> 00:37:15,141
A few months too early...
312
00:37:16,651 --> 00:37:17,813
Too early?
313
00:37:20,112 --> 00:37:21,393
I could be
314
00:37:22,448 --> 00:37:24,238
the son of the retired Emperor?
315
00:37:24,658 --> 00:37:28,820
That is the rumor.
316
00:37:30,662 --> 00:37:33,864
Come on, drink!
317
00:38:05,647 --> 00:38:10,604
Why do you reject me?
318
00:38:16,114 --> 00:38:17,145
Where am I?
319
00:38:17,323 --> 00:38:21,320
Don't you know?
320
00:38:22,077 --> 00:38:23,322
Don't come near me!
321
00:38:23,870 --> 00:38:25,862
Don't put on grand airs!
322
00:38:26,705 --> 00:38:30,121
You are only
a courtesan's son!
323
00:38:32,335 --> 00:38:33,663
Who told you that?
324
00:38:36,505 --> 00:38:41,212
You spoke of it
with your friend.
325
00:38:50,890 --> 00:38:53,642
He left a long time ago.
326
00:38:55,020 --> 00:38:58,885
Remain here with me.
Lie back!
327
00:39:03,359 --> 00:39:04,557
Stay here!
328
00:39:09,447 --> 00:39:10,278
What's this!?
329
00:39:10,490 --> 00:39:11,734
I can't see in the dark!
330
00:39:11,907 --> 00:39:13,021
Your name?
331
00:39:13,284 --> 00:39:14,741
Where do you think you are?
332
00:39:15,452 --> 00:39:18,571
These are sacred weapons,
333
00:39:19,039 --> 00:39:22,073
a commoner doesn't have
the right to touch them.
334
00:39:22,248 --> 00:39:23,707
Excuse me.
335
00:39:24,751 --> 00:39:27,620
You wear the hairstyle
of the Ta��ra clan.
336
00:39:27,878 --> 00:39:28,993
I apologize.
337
00:39:35,008 --> 00:39:36,633
He runs quickly!
338
00:39:36,802 --> 00:39:40,170
We could have tapped him
for some cash.
339
00:39:41,597 --> 00:39:43,922
Just a worthless boy!
340
00:40:09,702 --> 00:40:10,782
Lesada!
341
00:40:18,959 --> 00:40:20,369
Is it you, Master?
342
00:40:20,585 --> 00:40:23,041
You are back very late!
343
00:40:23,796 --> 00:40:26,168
Hurry off to bed.
344
00:40:29,133 --> 00:40:30,593
Come here!
345
00:40:31,092 --> 00:40:32,754
What happened?
346
00:40:41,935 --> 00:40:43,892
What happened to you?
347
00:40:49,607 --> 00:40:51,350
Answer me honestly.
348
00:40:51,860 --> 00:40:53,852
I must know.
349
00:40:55,863 --> 00:40:58,436
Is it true that I am not
my father's son?
350
00:40:58,615 --> 00:41:01,187
Who told you that?
351
00:41:05,452 --> 00:41:07,197
Banboku, a merchant,
352
00:41:10,541 --> 00:41:13,577
and Mitsuto also told me
that it was true.
353
00:41:16,128 --> 00:41:17,373
I am
354
00:41:18,213 --> 00:41:20,252
the son of Shirakawa,
the retired Emperor.
355
00:41:20,423 --> 00:41:22,130
Did he tell you that?
356
00:41:24,885 --> 00:41:28,835
He had no right
to say such things.
357
00:41:30,139 --> 00:41:34,599
And do you believe
this vulgar man?
358
00:41:39,771 --> 00:41:41,599
Come on, let's go to sleep!
359
00:41:45,901 --> 00:41:48,272
You must know the truth!
360
00:41:49,529 --> 00:41:51,272
- I don't know anything.
- Liar!
361
00:41:52,656 --> 00:41:54,114
You were with my father
362
00:41:54,616 --> 00:41:57,949
when the Emperor was visiting
the Lady of Gion.
363
00:42:03,249 --> 00:42:05,122
Tell me if I am his son!
364
00:42:06,042 --> 00:42:07,833
Tell me!
365
00:42:13,256 --> 00:42:17,003
Very well, I shall tell you.
366
00:42:27,184 --> 00:42:28,642
It is true,
367
00:42:29,352 --> 00:42:33,301
I went with your father.
368
00:42:38,483 --> 00:42:42,528
It was an autumn evening...
369
00:43:17,638 --> 00:43:20,425
His Majesty is here!
370
00:43:36,737 --> 00:43:38,694
Stop him!
371
00:43:57,878 --> 00:43:59,253
Go!
372
00:44:13,850 --> 00:44:15,392
You are quiet?
373
00:44:16,309 --> 00:44:18,680
Why did he run away?
374
00:44:26,067 --> 00:44:28,273
What happened here?
Speak!
375
00:44:31,195 --> 00:44:35,406
Excuse me, forgive me.
376
00:44:37,200 --> 00:44:39,407
Who is the child's father?
377
00:44:39,578 --> 00:44:40,857
This man?
378
00:44:44,706 --> 00:44:46,532
You are cruel.
379
00:44:47,375 --> 00:44:50,411
You are still a common whore!
380
00:45:32,410 --> 00:45:34,901
Why did you let him flee?
381
00:45:36,496 --> 00:45:39,165
To divert the shame from me?
382
00:45:49,506 --> 00:45:51,795
You are going
to marry this woman.
383
00:45:52,133 --> 00:45:53,461
Me?
384
00:45:57,846 --> 00:45:59,969
She carries a child,
385
00:46:01,975 --> 00:46:03,847
it doesn't matter whose it is.
386
00:46:04,560 --> 00:46:08,260
If you marry her,
all will be back in order.
387
00:46:10,230 --> 00:46:16,517
Don't you want to marry her?
388
00:46:26,785 --> 00:46:30,200
That is everything that I know.
389
00:46:32,205 --> 00:46:33,486
I could be
390
00:46:34,624 --> 00:46:36,949
a monk's son?
391
00:46:37,168 --> 00:46:38,627
I don't know.
392
00:46:38,794 --> 00:46:40,537
Whose son am I?
393
00:46:43,298 --> 00:46:47,081
The Master loves you,
394
00:46:47,801 --> 00:46:51,965
as one loves his own child.
395
00:46:58,642 --> 00:47:03,055
I believed I was the son
of a samurai.
396
00:47:05,649 --> 00:47:07,855
Then I believed I was the son
of the Emperor.
397
00:47:09,277 --> 00:47:13,274
Now I could also be
the son of a debauched monk!
398
00:47:15,948 --> 00:47:17,608
Explain that to me!
399
00:47:38,007 --> 00:47:41,008
Don't try to
understand now.
400
00:47:42,385 --> 00:47:44,509
Get some sleep...
401
00:48:32,382 --> 00:48:36,794
It does not matter
who your father is.
402
00:48:37,427 --> 00:48:41,212
You are strong and courageous.
403
00:48:41,973 --> 00:48:44,511
Are you not happy with that?
404
00:49:14,665 --> 00:49:16,373
You speak very eloquently,
405
00:49:17,333 --> 00:49:19,622
but I cannot agree.
406
00:49:21,128 --> 00:49:23,832
Let me leave this house.
407
00:49:26,466 --> 00:49:29,252
Thank you for everything.
408
00:49:29,509 --> 00:49:31,052
Calm down.
409
00:49:31,220 --> 00:49:34,754
Kiyomori will apologize to you.
410
00:49:35,014 --> 00:49:38,762
There is no excuse.
411
00:49:39,101 --> 00:49:40,345
Mother
412
00:49:44,147 --> 00:49:46,637
and you, Father,
413
00:49:50,193 --> 00:49:51,984
whose son am I?
414
00:49:52,610 --> 00:49:56,229
You heard him!
He persists!
415
00:49:57,781 --> 00:50:01,197
Tell him that
I am innocent!
416
00:50:01,367 --> 00:50:04,700
Who else can your father be?
417
00:50:10,166 --> 00:50:11,745
Mother, you must know.
418
00:50:12,127 --> 00:50:13,406
Tell me!
419
00:50:16,463 --> 00:50:17,838
How dare you?
420
00:50:22,676 --> 00:50:26,624
For twenty years,
I have lived
421
00:50:27,346 --> 00:50:29,718
as a samurai's wife,
422
00:50:30,516 --> 00:50:33,516
for the sake of our children,
423
00:50:37,145 --> 00:50:39,268
and this is my reward!
424
00:50:40,021 --> 00:50:43,770
This house is
no longer my home!
425
00:50:48,613 --> 00:50:50,569
Don't leave us!
426
00:50:52,365 --> 00:50:55,532
If I offended you,
427
00:50:57,286 --> 00:51:00,654
I beg your forgiveness.
428
00:51:08,294 --> 00:51:11,211
My brothers are so young!
Stay!
429
00:51:13,049 --> 00:51:14,590
Release me!
430
00:51:20,511 --> 00:51:22,754
Don't leave us!
431
00:51:24,766 --> 00:51:28,597
If you are a mother,
stay to comfort me.
432
00:51:28,770 --> 00:51:31,094
My decision is final.
433
00:51:33,731 --> 00:51:35,640
You are not a mother!
434
00:51:37,401 --> 00:51:40,567
You dare to insult
the Emperor's mistress!
435
00:51:40,738 --> 00:51:42,147
Say that again!
436
00:52:19,308 --> 00:52:21,430
Let her go.
437
00:52:22,477 --> 00:52:26,556
She always despised our clan.
438
00:52:30,150 --> 00:52:31,395
Father,
439
00:52:32,192 --> 00:52:33,569
tell me the truth.
440
00:52:35,655 --> 00:52:39,698
Whose child did you raise?
441
00:52:42,701 --> 00:52:45,821
The son of the Emperor,
treated considerately
442
00:52:47,621 --> 00:52:51,701
or the son of a debauched monk,
elevated for mercy's sake?
443
00:52:51,875 --> 00:52:53,453
You ramble.
444
00:52:54,377 --> 00:52:56,119
You are my son.
445
00:53:34,116 --> 00:53:38,065
"The Temple of Hakusan
has been destroyed by fire,
446
00:53:38,244 --> 00:53:41,280
and its lands are, consequently,
447
00:53:41,496 --> 00:53:44,165
confiscated by
the Provincial Government."
448
00:53:48,125 --> 00:53:52,502
These are the orders of the Court
of the Monk-Emperor.
449
00:53:53,297 --> 00:53:58,004
This temple belongs to
the Order of Mount Hiei.
450
00:53:58,510 --> 00:54:02,044
We won't accept
this decision!
451
00:54:02,221 --> 00:54:06,264
You will be punished
if you disobey.
452
00:54:06,432 --> 00:54:09,882
We remain faithful to our Order.
453
00:54:10,060 --> 00:54:11,804
We defy
the Provincial Government!
454
00:54:11,979 --> 00:54:15,346
The Temple has thousands
of peasants in its domain
455
00:54:15,522 --> 00:54:19,270
we won't let them
die of hunger!
456
00:55:18,029 --> 00:55:21,528
Your arguments are just.
But the decision remains.
457
00:55:21,700 --> 00:55:25,826
This decision was taken
by the retired Emperor.
458
00:55:25,993 --> 00:55:26,989
But, in reality
459
00:55:27,370 --> 00:55:32,874
it is from here that
Japan is governed.
460
00:55:33,625 --> 00:55:37,326
We ask the Emperor Tobu
461
00:55:39,295 --> 00:55:41,537
to dismiss this decree!
462
00:55:41,715 --> 00:55:44,999
It is of little value to you,
463
00:55:45,176 --> 00:55:48,129
Prime Minister.
464
00:55:48,303 --> 00:55:51,386
What shall we do?
465
00:55:51,889 --> 00:55:55,672
The peasants come
to ask us for asylum,
466
00:55:55,851 --> 00:55:58,056
there are thousands of them.
467
00:55:58,228 --> 00:56:01,726
If you take the estates,
468
00:56:01,981 --> 00:56:04,732
you take responsibility
for them too.
469
00:56:06,192 --> 00:56:11,101
Would it not be just
to accede to their request?
470
00:56:11,280 --> 00:56:14,445
The policies of the Monk-Emperor
471
00:56:14,616 --> 00:56:16,903
require that we confiscate all estates
472
00:56:17,284 --> 00:56:21,116
named in the decree.
473
00:56:22,204 --> 00:56:24,113
He would not make exceptions,
474
00:56:24,289 --> 00:56:26,032
even for the Order of Mount Hiei.
475
00:56:26,208 --> 00:56:29,825
So our Order enjoys no privilege?
476
00:56:30,003 --> 00:56:32,208
For centuries,
477
00:56:32,420 --> 00:56:35,457
we have been
the spiritual heart
478
00:56:35,798 --> 00:56:38,883
and unconditional supporters
of the Imperial Throne!
479
00:56:39,135 --> 00:56:42,633
In the present circumstances,
480
00:56:43,179 --> 00:56:46,594
it will be necessary for us
to withdraw that support.
481
00:56:47,892 --> 00:56:49,301
Do you want that?
482
00:56:50,559 --> 00:56:51,804
What do you think?
483
00:56:51,978 --> 00:56:55,512
Could the matter not
be reconsidered?
484
00:57:01,734 --> 00:57:08,269
We regret bothering Your Majesty,
485
00:57:08,491 --> 00:57:10,945
but we are worried.
486
00:57:12,160 --> 00:57:17,116
May I ask for some indulgence
for the Order of Mount Hiei?
487
00:57:20,498 --> 00:57:22,492
A Prime Minister
488
00:57:22,667 --> 00:57:25,787
should not be subject
to such petty fears...
489
00:57:26,337 --> 00:57:28,909
Their demands concerning this estate
must be rejected.
490
00:57:30,298 --> 00:57:31,793
Is Captain Ta��ra here?
491
00:57:31,967 --> 00:57:34,255
He waits to be received.
492
00:57:38,304 --> 00:57:41,092
We designate Captain
Tadamori for this campaign,
493
00:57:41,264 --> 00:57:44,100
because of his bravery
and his humility
494
00:57:44,309 --> 00:57:49,017
at the time of his return
from the western seas.
495
00:58:06,659 --> 00:58:08,284
Gather our men.
496
00:58:08,453 --> 00:58:09,732
An expedition?
497
00:58:09,912 --> 00:58:13,327
To Kaga province.
We need three hundred warriors.
498
00:58:15,542 --> 00:58:18,577
We leave on campaign.
Warn the men.
499
00:58:21,713 --> 00:58:24,002
Saddle the horses!
Check the weapons!
500
00:58:26,217 --> 00:58:30,166
We are going to subdue a revolt
by the monks of Hakusanji.
501
00:58:30,595 --> 00:58:32,220
Did you accept?
502
00:58:32,472 --> 00:58:34,796
It is an order.
503
00:58:36,100 --> 00:58:37,891
I don't agree!
504
00:58:38,185 --> 00:58:41,351
You must come with me.
505
00:58:45,483 --> 00:58:49,229
Have you forgotten our return
from the west?
506
00:58:51,612 --> 00:58:53,770
Should we sell
another horse?
507
00:58:53,946 --> 00:58:55,227
Calm yourself!
508
00:58:56,699 --> 00:59:00,446
His Majesty recognized my merits.
509
00:59:01,243 --> 00:59:02,821
I cannot disobey.
510
00:59:04,580 --> 00:59:07,829
And did he honor you?
511
00:59:10,668 --> 00:59:13,159
I understand the meaning
of his favors.
512
00:59:20,425 --> 00:59:24,754
His Majesty married a mistress
of the ex-Emperor Shirakawa
513
00:59:25,180 --> 00:59:27,421
just as you married my mother.
514
00:59:30,475 --> 00:59:35,017
He too believes that his son
515
00:59:35,437 --> 00:59:38,687
is that of Emperor Shirakawa.
516
00:59:41,149 --> 00:59:45,276
This situation explains
the sympathy between you.
517
00:59:45,445 --> 00:59:46,608
Shut up!
518
00:59:49,198 --> 00:59:52,697
Are you anticipating his respect?
519
00:59:54,284 --> 00:59:55,993
Me, no!
520
00:59:57,371 --> 01:00:01,831
Dwell no more on the secret
of your birth.
521
01:00:01,999 --> 01:00:03,659
Please, don't patronize me!
522
01:00:03,834 --> 01:00:07,368
If it is thus,
523
01:00:07,963 --> 01:00:09,753
don't come with me.
524
01:00:27,811 --> 01:00:30,810
I kept you waiting.
525
01:00:31,439 --> 01:00:32,897
Who was that?
526
01:00:33,065 --> 01:00:35,638
Minister Anenokoji.
527
01:00:36,943 --> 01:00:40,026
You receive a lot of people.
528
01:00:41,071 --> 01:00:43,443
If a pirate chief comes,
let me know.
529
01:00:43,614 --> 01:00:44,777
You're joking!
530
01:00:44,949 --> 01:00:46,491
Not at all.
531
01:00:47,993 --> 01:00:51,030
I want to live like a pirate
or a bandit,
532
01:00:51,663 --> 01:00:57,700
not fight for the monks
or the courtiers!
533
01:01:03,714 --> 01:01:05,587
I understand you.
534
01:01:05,757 --> 01:01:09,884
But think, please.
535
01:01:12,930 --> 01:01:17,425
The pirates are outlaws.
536
01:01:18,141 --> 01:01:21,973
This nation is yours to take,
if you want it!
537
01:01:24,021 --> 01:01:26,393
How's that?
538
01:01:26,773 --> 01:01:29,643
The times change.
539
01:01:30,275 --> 01:01:33,810
The Court, the nobles,
depend on the samurai,
540
01:01:33,988 --> 01:01:38,695
to collect their taxes.
541
01:01:39,700 --> 01:01:42,405
The hour of the samurai is near.
542
01:01:43,286 --> 01:01:48,326
Besides, I had wind
of excellent news.
543
01:01:49,291 --> 01:01:53,619
His Majesty, most satisfied
with your father's services
544
01:01:53,919 --> 01:01:58,248
in the campaign
against the monks of Hakusanji,
545
01:01:58,715 --> 01:02:01,715
has awarded him an estate
and ennobled him.
546
01:02:02,218 --> 01:02:04,886
My Father, at Court!
547
01:02:05,053 --> 01:02:07,804
An unprecedented fact!
548
01:02:09,098 --> 01:02:13,924
To him, it means nothing...
549
01:02:14,185 --> 01:02:18,763
It's not a matter
for your father alone.
550
01:02:18,939 --> 01:02:22,982
The destiny of the samurai awaits.
551
01:02:23,734 --> 01:02:26,936
Besides, you are the son
of Emperor Shirakawa.
552
01:02:27,112 --> 01:02:32,401
Noble blood flows in your veins.
553
01:02:32,866 --> 01:02:35,950
You will achieve high rank.
554
01:02:36,160 --> 01:02:38,532
Be patient!
555
01:02:38,704 --> 01:02:40,946
Never mind my father!
556
01:02:41,373 --> 01:02:45,072
I want to live my life!
557
01:02:46,543 --> 01:02:50,671
Not to depend on anyone!
558
01:02:51,547 --> 01:02:54,796
You speak well! That pleases me!
559
01:02:55,800 --> 01:02:58,717
Sell me your future.
560
01:03:01,305 --> 01:03:07,637
I bet my fortune
on you. Do you want it?
561
01:03:08,268 --> 01:03:10,474
I agree. Let's begin.
562
01:03:10,979 --> 01:03:12,853
I already have something
to ask you.
563
01:03:14,190 --> 01:03:16,229
Give me silk.
564
01:03:16,400 --> 01:03:18,439
Is that all?
565
01:03:20,320 --> 01:03:22,111
Why do you laugh?
566
01:03:41,085 --> 01:03:43,624
Is your Mistress here?
Announce me.
567
01:04:08,774 --> 01:04:10,433
A visitor, Mistress.
568
01:04:22,451 --> 01:04:23,780
I brought you this.
569
01:04:24,660 --> 01:04:26,700
I thought
that you would appreciate it.
570
01:04:29,749 --> 01:04:32,784
What pretty silk!
Chieko, come to see!
571
01:04:37,880 --> 01:04:40,833
Why such a sumptuous gift?
572
01:04:41,132 --> 01:04:44,417
It is nothing.
Don't worry,
573
01:04:44,760 --> 01:04:48,343
I won't always be
a poor samurai.
574
01:04:48,513 --> 01:04:53,008
Did I ever mention it?
575
01:04:53,641 --> 01:04:56,725
Your rank has never been
important to me!
576
01:05:03,191 --> 01:05:06,476
You are right.
I would like a kimono
577
01:05:11,113 --> 01:05:13,070
like that one.
578
01:05:14,742 --> 01:05:19,070
It is yours.
I wove it for you.
579
01:05:36,591 --> 01:05:37,966
Thank you.
580
01:05:40,845 --> 01:05:45,589
Since my mother's departure,
no one takes care of me.
581
01:05:45,849 --> 01:05:51,222
My father requested it for you.
582
01:05:53,771 --> 01:05:57,851
But I made it for you!
583
01:06:05,155 --> 01:06:07,991
I am happy that it pleases you.
584
01:06:31,884 --> 01:06:34,505
Your carriage is ready, Master!
585
01:07:48,569 --> 01:07:51,060
Let's drink to the health of our Master!
586
01:08:08,875 --> 01:08:13,999
We celebrate the honor
given to your Father. Come!
587
01:08:14,797 --> 01:08:16,588
A charitable gesture?
588
01:08:16,758 --> 01:08:19,960
Don't say that!
589
01:08:21,302 --> 01:08:22,881
Come with us.
590
01:08:28,850 --> 01:08:30,842
Is Captain Tadamori there?
591
01:08:31,309 --> 01:08:32,508
What happened?
592
01:08:32,686 --> 01:08:33,966
A plot!
593
01:08:34,396 --> 01:08:37,099
Where is Captain Tadamori?
594
01:08:37,732 --> 01:08:40,483
He left for the Palace.
595
01:08:42,027 --> 01:08:44,185
Kiyomori also?
596
01:08:44,362 --> 01:08:46,022
No, he is here.
597
01:08:49,533 --> 01:08:50,943
What is it?
598
01:08:52,325 --> 01:08:54,069
Your father is in danger.
599
01:08:56,746 --> 01:09:02,332
The courtiers want
to murder him tonight.
600
01:09:04,878 --> 01:09:07,285
They can't accept
a samurai becoming
601
01:09:07,504 --> 01:09:09,627
a dignitary of the Empire!
602
01:09:21,682 --> 01:09:22,927
The cowards!
603
01:09:26,519 --> 01:09:28,347
They won't kill him!
604
01:09:35,985 --> 01:09:39,151
The banquet is nearly finished.
605
01:09:39,321 --> 01:09:40,779
Are you ready?
606
01:09:41,698 --> 01:09:47,901
Tadamori is a tough warrior.
Be clever and prudent.
607
01:09:52,915 --> 01:09:55,453
Your father is back
in the great hall.
608
01:10:26,982 --> 01:10:31,728
This banquet was
a rare pleasure for me.
609
01:10:31,904 --> 01:10:35,817
You are beautiful, Lady of Gion!
610
01:10:36,573 --> 01:10:40,273
You flatter me!
611
01:10:40,827 --> 01:10:45,323
I suffered so much
as a samurai's wife.
612
01:10:45,538 --> 01:10:49,785
The elevation of Tadamori
must gladden you.
613
01:10:54,130 --> 01:10:56,536
Don't be ridiculous,
614
01:10:57,049 --> 01:11:02,421
he will always be
just a vulgar samurai.
615
01:11:02,594 --> 01:11:06,425
I am afraid that he will be
a very mediocre courtier!
616
01:11:07,472 --> 01:11:10,426
We will educate him.
617
01:11:11,934 --> 01:11:15,054
If your solitude is too great,
618
01:11:15,688 --> 01:11:19,021
come to see me.
619
01:11:20,691 --> 01:11:25,269
I am honored
of your invitation.
620
01:11:29,739 --> 01:11:33,108
Come with some young girls
and pretty dancers.
621
01:11:34,494 --> 01:11:36,819
So that's the reason
you want me to come to you!
622
01:11:36,996 --> 01:11:40,281
Are you jealous?
623
01:12:06,017 --> 01:12:08,852
Where are the guards?
624
01:12:13,773 --> 01:12:20,191
Tadamori is coming.
All of you leap out and kill him!
625
01:12:20,655 --> 01:12:23,323
Wait for my signal.
626
01:12:33,705 --> 01:12:35,579
Don't move!
627
01:12:43,129 --> 01:12:48,004
I am the son of Tadamori.
I heard you.
628
01:12:50,636 --> 01:12:53,339
Just you try to kill him now!
629
01:13:00,893 --> 01:13:04,013
To speak of plots
is offensive enough.
630
01:13:04,187 --> 01:13:07,769
But to enter the Palace
with weapons, with warriors,
631
01:13:07,941 --> 01:13:09,269
is even worse!
632
01:13:09,443 --> 01:13:12,360
What have you to say
in his defense?
633
01:13:14,654 --> 01:13:19,895
The custom is that the son
of a samurai attends
634
01:13:20,742 --> 01:13:23,909
to his father's last moments.
635
01:13:24,370 --> 01:13:26,362
With sword in hand?
636
01:13:26,706 --> 01:13:31,166
For a good reason, it seems.
637
01:13:31,625 --> 01:13:37,663
My son is not to blame.
638
01:13:38,630 --> 01:13:41,749
I am ready to assume all
responsibility for his behavior!
639
01:13:43,344 --> 01:13:45,798
You admit your transgression.
640
01:13:48,139 --> 01:13:51,553
I ask therefore
641
01:13:51,724 --> 01:13:54,927
that Tadamori be deprived of its title
and stripped of his estates.
642
01:13:55,101 --> 01:14:00,725
But they were given to him
by the former Emperor!
643
01:14:02,192 --> 01:14:05,855
His crime falls
under our jurisdiction.
644
01:14:06,195 --> 01:14:08,649
Don't fear
the Monk-Emperor!
645
01:14:22,540 --> 01:14:26,123
I have orders to conduct Tadamori
646
01:14:26,293 --> 01:14:29,459
to the Temple of the Monk-Emperor.
647
01:14:29,629 --> 01:14:32,997
Him again!
What shall we do now?
648
01:14:34,842 --> 01:14:37,000
Tadamori, go!
649
01:14:48,810 --> 01:14:52,308
They are back! There they are!
650
01:14:57,943 --> 01:14:59,566
- There are only three!
- Where is the Master?
651
01:14:59,736 --> 01:15:00,565
Where is the Master?
652
01:15:00,736 --> 01:15:04,603
Don't be afraid.
The courtiers failed,
653
01:15:05,115 --> 01:15:08,648
so now they are trying
654
01:15:09,368 --> 01:15:13,031
to blame the Master
for our intervention.
655
01:15:13,204 --> 01:15:17,153
The cowards! The traitors!
656
01:15:17,332 --> 01:15:19,906
Isn't he still in danger?
657
01:15:20,085 --> 01:15:22,207
Let's go to his aid!
658
01:15:24,922 --> 01:15:28,124
My father
is with the Monk-Emperor.
659
01:15:30,342 --> 01:15:33,129
Let's wait calmly for his return.
660
01:15:44,812 --> 01:15:47,136
Finally, Father!
661
01:15:47,355 --> 01:15:50,024
Minister Yorinaga
wanted us condemned,
662
01:15:50,190 --> 01:15:53,108
you and I, together.
663
01:15:53,860 --> 01:15:57,276
But I am the only guilty party!
664
01:15:58,073 --> 01:16:03,527
I took on the responsibility
for this offence.
665
01:16:04,578 --> 01:16:09,618
But the Monk-Emperor appreciated
your courageous attitude
666
01:16:09,873 --> 01:16:13,739
and that of our brave warriors.
667
01:16:13,919 --> 01:16:15,874
What an honor!
668
01:16:17,379 --> 01:16:19,121
We are happy!
669
01:16:19,298 --> 01:16:22,251
You must be tired.
Go take a rest.
670
01:16:40,773 --> 01:16:47,023
Your promptness in coming
to my aid comforted me.
671
01:16:51,489 --> 01:16:55,901
I was much saddened
by your indifference.
672
01:16:57,868 --> 01:17:00,573
As soon as I knew
that you were in danger,
673
01:17:00,745 --> 01:17:03,367
I ran to you, Father.
674
01:17:04,248 --> 01:17:06,739
Of course,
I wanted to protect you
675
01:17:08,085 --> 01:17:12,213
but also,
I wanted to show them
676
01:17:12,589 --> 01:17:15,542
that nothing will prevent
the samurai achieving power.
677
01:17:19,176 --> 01:17:23,256
Don't fear anything,
whatever they say.
678
01:17:25,640 --> 01:17:27,680
You became a man, my son.
679
01:17:32,312 --> 01:17:34,305
This business ended
well for us,
680
01:17:34,980 --> 01:17:37,898
but Tokinobu has been banished
from the Court.
681
01:17:38,901 --> 01:17:42,434
He made the mistake
of warning us,
682
01:17:42,778 --> 01:17:45,814
and has been condemned for it.
683
01:17:48,617 --> 01:17:52,613
The Fujiwara Clan has been banished,
and their estate seized.
684
01:18:03,461 --> 01:18:07,375
Can he be part of ours?
685
01:18:14,845 --> 01:18:18,260
I would like to marry Tokiko.
686
01:18:21,934 --> 01:18:23,925
I didn't know!
687
01:18:24,937 --> 01:18:27,473
At my age, one misses
all manner of things!
688
01:19:55,007 --> 01:19:57,413
You are Kiyomori's brother-in-law?
689
01:19:58,425 --> 01:20:00,714
I always enjoy a feast!
690
01:20:05,014 --> 01:20:07,469
I want to drink,
pass me your bowl.
691
01:20:07,641 --> 01:20:10,308
There are others!
692
01:20:10,477 --> 01:20:12,467
I want this one.
693
01:20:16,814 --> 01:20:17,976
Fool!
694
01:20:18,149 --> 01:20:20,603
You think that I'd drink from
a bowl soiled by samurai lips?
695
01:20:20,775 --> 01:20:22,484
You insult us!
696
01:20:24,153 --> 01:20:25,897
Do you want to fight?
697
01:20:26,072 --> 01:20:27,351
I am your man!
698
01:20:47,505 --> 01:20:49,792
These monks are rogues.
699
01:20:49,966 --> 01:20:53,499
And they are too many
for those boys!
700
01:20:53,676 --> 01:20:56,879
They are monks of the Hiei Mount.
They won't last long.
701
01:21:30,121 --> 01:21:32,243
What is it?
702
01:21:34,042 --> 01:21:40,539
I would like a stream
in this garden.
703
01:21:41,254 --> 01:21:44,539
It would be convenient
to dye my skeins,
704
01:21:44,715 --> 01:21:46,588
and I could weave
kimonos for you, Father,
705
01:21:46,842 --> 01:21:48,302
and you, my husband.
706
01:21:50,804 --> 01:21:55,050
This house is too old
to be altered.
707
01:21:55,224 --> 01:21:59,303
You need a new one
now that you are married.
708
01:21:59,477 --> 01:22:03,639
This one is no longer
suitable for your status.
709
01:22:03,814 --> 01:22:05,556
We will keep it for ourselves.
710
01:22:05,731 --> 01:22:10,227
I don't wish to change.
I want to end my life here.
711
01:22:10,528 --> 01:22:16,196
No. Think of your future and
build the house that you need.
712
01:22:23,120 --> 01:22:25,160
Tokitada, your brother-in-law,
is wounded.
713
01:22:25,330 --> 01:22:28,200
- He fought the monks!
- The monks?
714
01:22:30,751 --> 01:22:33,585
- Where is he?
- Under the porch.
715
01:22:37,256 --> 01:22:38,999
Close the gates!
716
01:22:44,345 --> 01:22:46,633
I fought with some monks!
717
01:22:46,848 --> 01:22:47,796
How imprudent!
718
01:22:47,974 --> 01:22:50,593
They provoked me!
719
01:22:50,767 --> 01:22:52,593
Why didn't you try to flee?
720
01:22:52,768 --> 01:22:55,602
They rushed upon us.
721
01:22:55,771 --> 01:22:57,763
I had told you to be careful!
722
01:22:57,939 --> 01:23:01,852
They provoked him deliberately
because he joined our clan!
723
01:23:05,612 --> 01:23:07,105
Open the gates!
724
01:23:13,951 --> 01:23:17,865
I am Kiyomori Ta��ra.
What's this shouting on my doorstep?
725
01:23:18,037 --> 01:23:21,241
Deliver Tokitada up to us,
and his friend!
726
01:23:21,415 --> 01:23:26,326
They wounded our monks
and insulted us!
727
01:23:26,836 --> 01:23:29,161
Bring them to us!
728
01:23:29,337 --> 01:23:32,622
I refuse!
729
01:23:33,633 --> 01:23:37,048
You provoked this incident yourselves!
730
01:23:37,220 --> 01:23:40,090
You embarrass the robes
that you wear!
731
01:23:41,555 --> 01:23:45,173
You harbor our enemies!
Fear our wrath!
732
01:25:24,719 --> 01:25:25,916
They must repent!
733
01:25:26,095 --> 01:25:32,179
Our palanquins carry the
souls of dead Emperors.
734
01:25:33,226 --> 01:25:39,143
The Court respects them
and confides in our priests!
735
01:25:41,106 --> 01:25:45,151
Kiyomori dared to oppose
our authority.
736
01:25:45,318 --> 01:25:51,071
We cannot tolerate it.
737
01:25:52,282 --> 01:25:56,409
Without reference to us,
738
01:25:56,576 --> 01:25:59,696
our estate of Hakusanji
has been given to the Ta��ras!
739
01:25:59,871 --> 01:26:02,872
The Monk-Emperor
rejects our complaints
740
01:26:03,040 --> 01:26:06,160
and turns away from us!
741
01:26:06,334 --> 01:26:11,920
The peasants of the estate suffer.
742
01:26:12,757 --> 01:26:14,629
Don't abandon them!
743
01:26:16,009 --> 01:26:20,337
Must we use force?
744
01:26:22,555 --> 01:26:24,464
Yes or no?
745
01:26:29,852 --> 01:26:32,936
Make haste to the Capital!
746
01:26:33,231 --> 01:26:35,473
Let's carry the palanquins
into the City.
747
01:26:35,649 --> 01:26:38,400
They will be scared to death!
748
01:26:41,654 --> 01:26:44,358
Let's carry the palanquins!
749
01:27:02,337 --> 01:27:03,498
Are you alone?
750
01:27:04,421 --> 01:27:05,666
Where is Tadamori?
751
01:27:06,881 --> 01:27:11,922
He's appearing before the
Ministers with his son.
752
01:27:13,845 --> 01:27:17,924
Bring them here.
They are innocent.
753
01:27:18,349 --> 01:27:19,842
The sacred palanquins
754
01:27:20,099 --> 01:27:23,432
may arrive at any moment.
755
01:27:23,603 --> 01:27:27,932
Protecting the Ta��ras will
provoke the monks.
756
01:27:28,982 --> 01:27:32,515
Let us convene the Court.
757
01:27:32,902 --> 01:27:35,308
Tadamori is ready to sacrifice himself
758
01:27:35,904 --> 01:27:41,062
for Your Majesty.
759
01:27:42,242 --> 01:27:43,820
I don't want that.
760
01:27:43,993 --> 01:27:47,741
No one can withstand
the palanquins.
761
01:27:51,290 --> 01:27:53,746
Tadamori, won't you speak?
762
01:27:53,918 --> 01:27:56,408
You rely on the Monk-Emperor?
763
01:27:56,794 --> 01:27:59,500
Surrender Tokitada and his friend
before the palanquins arrive.
764
01:28:01,048 --> 01:28:03,800
To protect them is a provocation.
765
01:28:04,093 --> 01:28:08,717
You don't have the right to do it
766
01:28:09,388 --> 01:28:12,839
not as clan chief,
and not as magistrate.
767
01:28:13,392 --> 01:28:15,717
These young men won't die.
768
01:28:15,893 --> 01:28:19,392
Punish the blasphemous priests!
769
01:28:19,646 --> 01:28:23,015
Insolence!
How dare you speak here thus!
770
01:28:24,400 --> 01:28:26,606
You endanger the Throne!
771
01:28:30,154 --> 01:28:31,482
You will lose your estates!
772
01:28:31,905 --> 01:28:35,571
You are banished from the Court!
Get out!
773
01:28:37,284 --> 01:28:41,661
You should never have had
a place among us! Leave!
774
01:28:44,624 --> 01:28:46,700
You, throw this samurai out!
775
01:28:53,381 --> 01:28:54,460
One moment.
776
01:28:55,090 --> 01:29:00,795
Let me try one last thing.
777
01:29:02,972 --> 01:29:05,544
The monks of Mount Hiei
778
01:29:05,974 --> 01:29:10,515
want vengeance against our clan!
779
01:29:15,689 --> 01:29:21,562
I undertake to put a end
to this dispute.
780
01:29:22,402 --> 01:29:23,814
Presumptuous young man!
781
01:29:23,988 --> 01:29:27,154
We won't forget these words!
782
01:29:27,324 --> 01:29:30,158
Will you face the monks alone?
783
01:29:51,675 --> 01:29:53,668
The Master is back.
784
01:30:05,853 --> 01:30:08,937
Master! You are home!
785
01:30:24,033 --> 01:30:25,659
Father!
786
01:30:34,209 --> 01:30:35,786
Too late!
787
01:32:41,349 --> 01:32:43,590
Your mother is here.
788
01:32:46,185 --> 01:32:47,810
What does she want?
789
01:32:50,732 --> 01:32:52,890
She abandoned her family.
790
01:32:54,775 --> 01:32:56,020
She may not enter here!
791
01:32:56,194 --> 01:32:58,232
Big brother!
792
01:32:59,112 --> 01:33:02,646
Surely she has come to
mourn our father.
793
01:33:03,657 --> 01:33:05,235
Forgive her!
794
01:33:07,703 --> 01:33:09,362
I am going to get her.
795
01:33:24,507 --> 01:33:28,338
You brought misfortune
on this house.
796
01:33:29,636 --> 01:33:33,419
It is all your fault.
797
01:33:34,347 --> 01:33:35,510
Tokitada,
798
01:33:37,350 --> 01:33:40,350
accept your responsibilities.
799
01:33:42,480 --> 01:33:45,432
The Ta��ras are in danger.
800
01:33:46,231 --> 01:33:48,354
Kiyomori accepted us
into his clan,
801
01:33:48,817 --> 01:33:52,351
and allied with us.
802
01:33:54,656 --> 01:33:58,356
We don't have the right
to ruin him.
803
01:33:59,826 --> 01:34:01,071
Surrender yourself.
804
01:34:01,743 --> 01:34:04,532
I asked him.
805
01:34:04,746 --> 01:34:08,280
He won't hear of it.
806
01:34:35,686 --> 01:34:37,479
Why this fan?
807
01:34:39,148 --> 01:34:43,476
He held it between his hands
as he died.
808
01:34:45,320 --> 01:34:47,062
While dying...
809
01:34:50,407 --> 01:34:51,782
In his hands?
810
01:34:54,743 --> 01:35:00,281
Do you know what it means?
811
01:35:01,456 --> 01:35:02,703
I don't know.
812
01:35:08,129 --> 01:35:10,797
I can tell you
813
01:35:11,632 --> 01:35:14,169
now that he is dead.
814
01:35:26,560 --> 01:35:28,930
Tadamori wrote this poem.
815
01:35:30,770 --> 01:35:33,060
The first line of it is
816
01:35:35,066 --> 01:35:39,313
"The fruit of your loins is born.
Oh, Procreator!"
817
01:35:40,695 --> 01:35:42,439
The second line was written
818
01:35:43,823 --> 01:35:45,233
by Emperor Shirakawa.
819
01:35:48,243 --> 01:35:51,694
"Keep him, with my blessing."
820
01:35:57,125 --> 01:35:58,916
Now you understand.
821
01:36:02,545 --> 01:36:06,329
These verses explain
and prove your identity.
822
01:36:06,842 --> 01:36:10,672
They were written down
to leave a permanent record.
823
01:36:18,850 --> 01:36:22,978
You are the son
of Emperor Shirakawa.
824
01:36:26,939 --> 01:36:31,481
Tadamori, while dying, wanted
825
01:36:32,527 --> 01:36:36,359
to send you this final message.
826
01:36:39,700 --> 01:36:45,321
No one can contest
your lineage now.
827
01:36:50,166 --> 01:36:52,656
Come with me to the Palace.
828
01:36:56,088 --> 01:36:57,201
Mother!
829
01:36:58,381 --> 01:37:01,500
I am an illegitimate child.
830
01:37:03,425 --> 01:37:05,833
I can rely on myself alone.
831
01:37:07,471 --> 01:37:10,425
I am confident of my own strength.
832
01:37:14,477 --> 01:37:16,932
And what of a mother's love?
833
01:37:19,230 --> 01:37:21,187
You want to disavow your heritage,
834
01:37:22,566 --> 01:37:24,854
to die miserably
far from home?
835
01:37:27,736 --> 01:37:30,358
Father devoted his life
to the Emperor's service.
836
01:37:31,990 --> 01:37:36,782
He died persecuted by the Court!
837
01:37:39,913 --> 01:37:43,494
I want to destroy
the part of me
838
01:37:44,876 --> 01:37:46,998
that is the blood of Shirakawa!
839
01:37:49,545 --> 01:37:53,079
Don't say such a thing!
840
01:37:53,256 --> 01:37:54,632
Get out of here!
841
01:37:57,594 --> 01:37:59,301
Take her away!
842
01:38:05,557 --> 01:38:11,891
The monks of Mount Hiei march
with the palanquins!
843
01:38:14,523 --> 01:38:17,891
Let me surrender!
844
01:38:18,610 --> 01:38:20,934
- Please.
- Please let us.
845
01:38:25,949 --> 01:38:27,858
Bring me my armor.
846
01:38:41,459 --> 01:38:44,130
Sir! It's terrifying!
847
01:38:44,296 --> 01:38:46,372
You won't stop me!
848
01:38:46,548 --> 01:38:48,586
Why would I want to?
849
01:38:48,758 --> 01:38:53,218
The future belongs to you.
850
01:38:53,803 --> 01:38:55,796
Continue!
851
01:38:56,139 --> 01:39:00,135
I am with you.
You are on the right path.
852
01:39:00,642 --> 01:39:04,259
You bet on me.
You are going to see!
853
01:39:06,479 --> 01:39:08,140
Prepare yourselves!
854
01:39:16,654 --> 01:39:19,441
Neither the Imperial Court
nor the Monk-Emperor
855
01:39:19,615 --> 01:39:22,319
agreed to our demands
for restitution!
856
01:39:22,826 --> 01:39:24,817
It is unacceptable!
857
01:39:25,078 --> 01:39:26,786
It is a shame!
858
01:39:27,121 --> 01:39:31,662
They disown the tradition
and the faith of their forebears.
859
01:39:32,250 --> 01:39:36,081
We cannot retreat any further.
860
01:39:36,962 --> 01:39:39,832
Our prestige is at stake!
861
01:39:40,005 --> 01:39:44,750
Let's give them proof of the power
of the palanquins!
862
01:39:44,968 --> 01:39:46,924
To the Temple
of the Monk-Emperor!
863
01:39:47,095 --> 01:39:48,922
Let's take the palanquins!
864
01:40:41,595 --> 01:40:43,884
Silence! Listen to me!
865
01:40:47,600 --> 01:40:50,553
Quiet!
Let's listen to what he has to say.
866
01:40:50,727 --> 01:40:54,096
Kiyomori, do you surrender
the criminals to us?
867
01:40:54,355 --> 01:40:57,438
Tokitada and his friend are here.
They are yours.
868
01:40:57,733 --> 01:41:00,816
But the punishment must be shared.
869
01:41:01,777 --> 01:41:04,149
Your men
sought out the quarrel.
870
01:41:05,155 --> 01:41:08,321
If you touch either of them,
871
01:41:09,617 --> 01:41:12,902
the palanquins will answer to me.
872
01:41:13,203 --> 01:41:15,824
You are mad!
873
01:41:16,164 --> 01:41:20,113
Even the Emperor respects them!
874
01:41:20,376 --> 01:41:22,865
On your knees! Sacrilege!
875
01:41:25,588 --> 01:41:27,379
Shut up, monks!
876
01:41:28,130 --> 01:41:33,206
It's not the gods
who persecute men!
877
01:41:35,136 --> 01:41:37,377
Maybe the palanquins
are sacred.
878
01:41:37,554 --> 01:41:40,638
But in the hands of you rogues,
879
01:41:40,807 --> 01:41:43,132
they are sullied.
880
01:41:44,311 --> 01:41:47,429
They are weapons of the devil!
881
01:41:47,813 --> 01:41:50,101
Blasphemous words!
882
01:41:50,273 --> 01:41:55,645
They contain the souls of
Emperors from centuries past!
883
01:41:57,362 --> 01:41:59,021
You will go straight to Hell!
884
01:41:59,197 --> 01:42:02,316
You are a sinner
and you will die damned!
885
01:42:02,616 --> 01:42:05,321
Watch this!
886
01:43:34,896 --> 01:43:36,094
Father,
887
01:43:37,105 --> 01:43:41,647
the superstition that reigned
over this country for 300 years,
888
01:43:42,818 --> 01:43:45,736
vanished at the
points of my arrows...
889
01:43:47,531 --> 01:43:51,148
The Mount Hiei monks
vowed to see me dead,
890
01:43:51,783 --> 01:43:54,784
the Court is in chaos.
891
01:43:56,037 --> 01:43:59,405
But the people
892
01:44:00,750 --> 01:44:03,205
and some nobles too,
are with me.
893
01:44:05,503 --> 01:44:06,748
I feel it,
894
01:44:07,462 --> 01:44:10,084
the big moment approaches.
895
01:44:11,800 --> 01:44:14,965
Whenever it arrives, Father,
I won't be afraid!
896
01:44:16,386 --> 01:44:20,928
I will be worthy of you.
897
01:44:23,724 --> 01:44:25,220
Have confidence in me.
898
01:45:11,138 --> 01:45:14,506
I like this song.
899
01:45:15,807 --> 01:45:20,468
I composed it
for your pleasure,
900
01:45:20,811 --> 01:45:23,812
in honor of this day.
901
01:45:23,981 --> 01:45:26,519
You are as erudite
as you are beautiful!
902
01:45:26,858 --> 01:45:28,897
We can learn much
from each other.
903
01:45:46,998 --> 01:45:49,915
There is your mother.
904
01:45:51,919 --> 01:45:55,618
She has a troupe of dancers.
905
01:45:58,172 --> 01:46:01,209
It was her original profession.
906
01:46:08,306 --> 01:46:10,427
She must be happy with them.
907
01:46:31,365 --> 01:46:33,691
Keep away from
the Lord's party.
908
01:46:57,887 --> 01:47:01,468
Nobles and courtiers,
amuse yourselves while you may!
909
01:47:03,181 --> 01:47:05,423
The end of your reign approaches.
910
01:47:07,310 --> 01:47:09,267
Tomorrow belongs us.
953
01:47:10,720 --> 01:47:20,109
English Subtitles: NiX for FileHeaven
954
01:47:21,720 --> 01:47:25,109
Resync: Ledzepp
66192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.