Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,648 --> 00:00:05,379
(♪ overlapping female voices)
2
00:00:24,471 --> 00:00:29,033
(narrator) Down the stream. Through the
canyon. Down the rushing "tapwameena."
3
00:00:29,109 --> 00:00:34,809
Sailing through its bends and windings.
Sailing through its deeps and shadows.
4
00:00:34,881 --> 00:00:37,008
Came the little Hiawatha.
5
00:00:37,084 --> 00:00:41,817
Came in his canoe. A birch-bark.
Came in his canoe. The "cheemaw. "
6
00:00:41,888 --> 00:00:44,482
Through the falls of Minihaha.
7
00:00:45,258 --> 00:00:49,752
And the birds sang round him.
For him. Sang the bluebird.
8
00:00:49,830 --> 00:00:53,823
Sang the robin.
"Do not shoot us. Hiawatha."
9
00:00:53,900 --> 00:00:58,132
Down the rapids and the river.
Down the stream went Hiawatha.
10
00:00:58,205 --> 00:01:02,107
Though a whirlpool in the water
whirled the birch canoe in circles.
11
00:01:02,175 --> 00:01:05,440
Round and round in gurgling eddies.
12
00:01:05,512 --> 00:01:09,642
Still the little Hiawatha
bravely paddled on. Undaunted.
13
00:01:09,716 --> 00:01:11,980
For he'd come to hunt the red deer.
14
00:01:12,052 --> 00:01:15,385
Hunt the rabbit. The "babosso."
Hunt the squirrel.
15
00:01:15,455 --> 00:01:20,859
The "achigwamo."
Hunt the great bear "mishimokwa."
16
00:01:20,927 --> 00:01:23,794
Fearless was this mighty warrior.
17
00:01:23,864 --> 00:01:27,061
Skilled in all the craft of hunters.
18
00:01:28,068 --> 00:01:30,798
Sure afoot was Hiawatha.
19
00:01:31,204 --> 00:01:33,900
(animals twittering and laughing)
20
00:02:24,057 --> 00:02:26,184
(thumping)
21
00:02:57,224 --> 00:03:00,318
(animals twittering and laughing)
22
00:03:22,215 --> 00:03:24,080
Yippee!
23
00:03:24,150 --> 00:03:26,311
(♪ Native American)
24
00:03:27,587 --> 00:03:29,612
(war cry)
25
00:03:32,893 --> 00:03:34,360
Yippee!
26
00:04:02,222 --> 00:04:04,247
(sniffs)
27
00:04:38,858 --> 00:04:40,849
Shoo, shoo, shoo!
28
00:04:45,098 --> 00:04:47,089
(♪ "Home. Sweet Home")
29
00:04:58,778 --> 00:05:00,939
(cheering/whistling)
30
00:05:29,309 --> 00:05:31,368
(sniffing)
31
00:06:00,240 --> 00:06:01,605
(growls)
32
00:06:07,714 --> 00:06:09,705
(growling)
33
00:06:36,276 --> 00:06:38,267
(drumming)
34
00:08:35,962 --> 00:08:40,456
(narrator) So it was that Hiawatha
came to end his day of hunting.
35
00:08:40,533 --> 00:08:43,161
And the beaver called him "brother."
36
00:08:43,236 --> 00:08:45,500
Helped him as he journeyed homeward
37
00:08:45,572 --> 00:08:50,032
while the rabbit and the red squirrel
and the little deer that watched him
38
00:08:50,109 --> 00:08:53,340
watched him as a friend departing.
39
00:08:53,413 --> 00:08:57,975
Mighty hunter Hiawatha.
Mighty warrior Hiawatha.
40
00:08:58,051 --> 00:09:00,383
Mighty chieftain Hiawatha.
41
00:09:00,453 --> 00:09:03,650
Mighty Little Hiawatha.
3291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.