Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,710 --> 00:00:33,650
♪From our first sight
to your fading face♪
2
00:00:33,650 --> 00:00:36,800
♪Fleeting fate,
like a dream we can't embrace♪
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,090
♪Who squandered
that heart-fluttering chase?♪
4
00:00:39,090 --> 00:00:42,200
♪Only a silhouette is left♪
5
00:00:42,200 --> 00:00:45,220
♪The ripples of time, interwoven♪
6
00:00:45,220 --> 00:00:48,150
♪Flowing through my palm♪
7
00:00:48,150 --> 00:00:52,480
♪Leaving deep wounds behind♪
8
00:00:52,480 --> 00:00:56,100
♪I gaze out, through mist and rain♪
9
00:00:56,100 --> 00:00:58,350
♪But cannot attain your horizon♪
10
00:00:58,350 --> 00:01:01,790
♪Worldly charm fades in comparison♪
11
00:01:01,790 --> 00:01:03,820
♪To your sweetest words♪
12
00:01:03,820 --> 00:01:06,460
♪Wind on my cheek♪
13
00:01:06,460 --> 00:01:09,210
♪Stirs up tangled thoughts♪
14
00:01:09,210 --> 00:01:13,170
♪I can't let go♪
15
00:01:13,180 --> 00:01:16,980
=Money is Coming=
16
00:01:16,980 --> 00:01:19,580
=Episode 26=
17
00:01:20,800 --> 00:01:22,020
Xiao Xu,
18
00:01:23,960 --> 00:01:25,440
who gave you the courage
19
00:01:26,620 --> 00:01:28,480
to call the Crown Prince by name?
20
00:01:30,580 --> 00:01:33,790
Crown Prince?
Father, have you forgotten?
21
00:01:34,720 --> 00:01:36,000
I just said
22
00:01:36,380 --> 00:01:39,150
to depose the Crown Prince
and appoint a new heir.
23
00:01:42,730 --> 00:01:46,350
The Crown Prince isn't abolished
24
00:01:46,350 --> 00:01:47,560
at your whim.
25
00:01:48,590 --> 00:01:51,680
Do you still take me seriously?
26
00:01:51,680 --> 00:01:55,880
Have you consulted
the court officials' opinions?
27
00:01:56,360 --> 00:01:57,560
Court officials?
28
00:01:59,220 --> 00:02:02,240
Ministers, since Father has asked,
29
00:02:02,630 --> 00:02:04,160
please share your thoughts.
30
00:02:05,060 --> 00:02:07,800
Should the Crown Prince be deposed?
31
00:02:11,370 --> 00:02:13,820
Your Majesty, since the Crown Prince
returned to the nation,
32
00:02:13,830 --> 00:02:15,940
he has been unremarkable
and accomplished nothing.
33
00:02:15,950 --> 00:02:17,960
(Mr. Zhao)
And he is weak and ill,
34
00:02:17,960 --> 00:02:19,620
unfit to inherit the throne.
35
00:02:20,800 --> 00:02:24,680
(Mrs. Zhao)
Mr. Zhao is just a fifth-rank official.
36
00:02:24,760 --> 00:02:26,120
His salary
37
00:02:26,400 --> 00:02:29,150
is insufficient to cover
the lavish expenses in these records.
38
00:02:31,280 --> 00:02:33,070
I don't know what you're talking about.
39
00:02:33,920 --> 00:02:37,110
Your Majesty, the Crown Prince
was sent as a hostage to Liu Kingdom.
40
00:02:37,280 --> 00:02:40,060
(Mr. Li)
He must've lost his ambition long ago.
41
00:02:41,510 --> 00:02:44,480
Mr. Li has performed his role
as an envoy quite admirably.
42
00:02:44,840 --> 00:02:46,760
There are dozens of letters
43
00:02:46,760 --> 00:02:47,880
between him and foreign ministers.
44
00:02:48,360 --> 00:02:50,060
He betrayed the nation
for personal gain,
45
00:02:50,060 --> 00:02:51,940
(Mrs. Li)
and has indeed set us a good example.
46
00:02:52,400 --> 00:02:54,440
Your Majesty, the Crown Prince
was raised in the Liu Kingdom.
47
00:02:54,440 --> 00:02:55,920
He might have harbored ill intent.
48
00:02:56,320 --> 00:02:58,240
And he has never
learned the art of governance.
49
00:02:58,240 --> 00:02:59,480
If the Crown Prince were made King,
50
00:02:59,480 --> 00:03:00,910
the century-old foundation of Great Li
51
00:03:00,910 --> 00:03:02,480
(Mr. Du)
may be ruined under his reign.
52
00:03:03,320 --> 00:03:06,360
Setting clear prices
for the sale of official titles,
53
00:03:06,360 --> 00:03:08,390
(Mrs. Du)
bringing in a group of ignorant people
54
00:03:08,390 --> 00:03:09,520
into the court.
55
00:03:09,880 --> 00:03:12,690
In a small sense, it's greed.
56
00:03:13,030 --> 00:03:17,160
In a larger sense, Mr. Du is trying
57
00:03:17,160 --> 00:03:19,220
to undermine Great Li from within!
58
00:03:20,080 --> 00:03:22,160
I don't know! I don't know!
59
00:03:22,880 --> 00:03:23,720
You all...
60
00:03:24,750 --> 00:03:29,130
I've raised a group of blind, useless,
61
00:03:29,360 --> 00:03:31,920
and short-sighted fools!
62
00:03:33,160 --> 00:03:34,990
Your Majesty, please
take care of your health.
63
00:03:36,440 --> 00:03:39,120
Father, look. To please you,
64
00:03:39,360 --> 00:03:41,560
I've made the entire court agree.
65
00:03:41,920 --> 00:03:44,320
Do you have any more requests?
66
00:03:49,280 --> 00:03:54,040
The Crown Prince
is unremarkable and unaccomplished?
67
00:03:55,080 --> 00:03:58,760
Then who led the troops
to control the plague in Yizhou?
68
00:03:59,280 --> 00:04:01,920
Who discovered the source of the plague
69
00:04:02,280 --> 00:04:07,240
and who found the cure?
70
00:04:08,000 --> 00:04:11,720
When you all shouted
to abandon the city,
71
00:04:11,720 --> 00:04:17,320
who volunteered
to save the people from disaster?
72
00:04:18,080 --> 00:04:21,240
He was a hostage in Liu Kingdom?
73
00:04:23,240 --> 00:04:25,120
If not for the Crown Prince's sacrifice,
74
00:04:25,200 --> 00:04:27,680
would you all still be alive today?
75
00:04:28,280 --> 00:04:31,200
Power and wealth
76
00:04:31,760 --> 00:04:33,480
have all clogged your minds.
77
00:04:34,320 --> 00:04:36,800
Even if Xiao Xingheng
accomplished one or two things,
78
00:04:36,800 --> 00:04:37,880
so what?
79
00:04:39,000 --> 00:04:41,160
Other than leaning on Ning Chuxi
and the Ning family,
80
00:04:41,560 --> 00:04:42,840
how does he compare to me?
81
00:04:43,640 --> 00:04:46,800
Father, given the current situation,
82
00:04:46,800 --> 00:04:48,320
you no longer have a say!
83
00:04:48,520 --> 00:04:49,360
You...
84
00:04:49,920 --> 00:04:52,520
Your Majesty,
please take care of yourself!
85
00:04:52,670 --> 00:04:55,320
Even though we may not have
enough elite troops in the palace,
86
00:04:56,320 --> 00:04:58,100
there are still thousands
of Imperial Guards.
87
00:04:58,320 --> 00:05:01,720
Xiao Xu, where do you find
the audacity to say such things?
88
00:05:01,720 --> 00:05:02,680
The Imperial Guards?
89
00:05:04,160 --> 00:05:06,960
Xiao Xingheng, why don't you try it?
90
00:05:07,240 --> 00:05:09,440
See who the Imperial Guards
91
00:05:09,440 --> 00:05:11,080
take orders from now.
92
00:05:11,640 --> 00:05:15,560
Xiao Xu, how dare you!
93
00:05:15,560 --> 00:05:17,840
How could I raise
94
00:05:18,000 --> 00:05:20,040
someone so ambitious,
95
00:05:20,040 --> 00:05:23,040
traitorous and ungrateful like you?
96
00:05:26,230 --> 00:05:29,340
Father, this is not ambition.
97
00:05:29,520 --> 00:05:31,640
This is vision and determination.
98
00:05:31,640 --> 00:05:33,240
Born into the royal family,
99
00:05:33,240 --> 00:05:35,360
who wouldn't aspire
to the pinnacle of power?
100
00:05:35,880 --> 00:05:38,120
I am simply more honest
101
00:05:38,120 --> 00:05:41,160
than some hypocrites
who seek fame and fortune.
102
00:05:41,160 --> 00:05:45,080
I merely lay my ambitions bare.
103
00:05:48,840 --> 00:05:51,520
Xiao Xingheng, what is that look?
104
00:05:51,810 --> 00:05:53,120
What do you have to be proud of?
105
00:05:53,800 --> 00:05:56,920
I grew up by Father's side.
106
00:05:56,920 --> 00:05:58,160
I was taught by the Grand Tutor,
107
00:05:58,440 --> 00:06:00,080
and learned the strategies
of governance
108
00:06:00,250 --> 00:06:01,900
and the principles
of serving the people.
109
00:06:02,680 --> 00:06:05,380
And you? What were you doing?
110
00:06:06,440 --> 00:06:08,400
You were bowing and scraping
in the Liu Kingdom,
111
00:06:08,400 --> 00:06:10,260
living under others' noses,
barely surviving.
112
00:06:10,260 --> 00:06:11,800
Your life was worse than a dog's!
113
00:06:12,760 --> 00:06:16,320
Xiao Xingheng, as a hostage
114
00:06:16,320 --> 00:06:17,520
and a nominal Crown Prince,
115
00:06:17,520 --> 00:06:18,900
you've no right to compete with me.
116
00:06:19,080 --> 00:06:21,720
His magnanimity and demeanor!
117
00:06:23,640 --> 00:06:26,000
His integrity and righteousness,
118
00:06:26,440 --> 00:06:30,160
and his courage to save Yizhou
during the plague.
119
00:06:30,840 --> 00:06:34,760
He is far more worthy
to be the ruler of Great Li than you.
120
00:06:39,650 --> 00:06:42,860
Father, angering me now
121
00:06:43,310 --> 00:06:45,040
is not a wise move.
122
00:06:46,640 --> 00:06:49,400
The capital city, inside and out,
is now filled with my men,
123
00:06:50,040 --> 00:06:51,840
waiting for my command.
124
00:06:52,190 --> 00:06:53,170
Father,
125
00:06:53,720 --> 00:06:57,040
would you prefer I take the throne
without bloodshed
126
00:06:57,200 --> 00:06:59,720
or have rivers of blood flow
in this fight for power?
127
00:06:59,720 --> 00:07:00,800
Scoundrel!
128
00:07:01,480 --> 00:07:04,480
Since you are so benevolent,
129
00:07:04,780 --> 00:07:07,040
you surely don't want
to implicate the lives of soldiers
130
00:07:07,040 --> 00:07:08,440
and countless palace attendants
131
00:07:08,680 --> 00:07:11,690
and see the people suffer, do you?
132
00:07:13,890 --> 00:07:14,830
Is that so?
133
00:07:15,390 --> 00:07:18,400
Xiao Xu, then go ahead and try.
134
00:07:18,400 --> 00:07:20,320
After you give the order,
135
00:07:20,320 --> 00:07:21,760
will you even live long enough
136
00:07:21,760 --> 00:07:24,080
to see yourself inherit the throne?
137
00:07:26,600 --> 00:07:30,000
Xiao Xingheng, I know
you're not afraid of death.
138
00:07:31,920 --> 00:07:33,040
But what about Ning Chuxi?
139
00:07:34,560 --> 00:07:35,960
Is she afraid of death?
140
00:07:39,410 --> 00:07:40,680
You care about her so much.
141
00:07:41,310 --> 00:07:43,390
Why don't you hide her better?
142
00:07:45,650 --> 00:07:48,440
When she dies, do you think
143
00:07:48,770 --> 00:07:49,960
she will hate you?
144
00:07:51,280 --> 00:07:52,970
Will she hate you for dragging her
145
00:07:53,390 --> 00:07:55,720
into this conflict in the name of love?
146
00:08:01,500 --> 00:08:04,560
Are you getting anxious now?
147
00:08:05,680 --> 00:08:06,880
Feeling heartache?
148
00:08:10,880 --> 00:08:11,930
How about this,
149
00:08:12,810 --> 00:08:14,440
I'll make a deal with you.
150
00:08:15,400 --> 00:08:17,880
If you can convince Father
151
00:08:18,160 --> 00:08:20,570
to issue an edict
to abdicate the throne to me,
152
00:08:21,200 --> 00:08:22,120
I guarantee
153
00:08:22,720 --> 00:08:25,720
Ning Chuxi will be
returned to you unharmed
154
00:08:26,040 --> 00:08:30,080
so you two can stay together.
How about that?
155
00:08:48,800 --> 00:08:50,000
Your Majesty.
156
00:08:51,100 --> 00:08:53,720
Your Highness, Her Grace suddenly
157
00:08:53,720 --> 00:08:55,030
set up a banquet in the Wei Garden
158
00:08:55,420 --> 00:08:58,840
and invited the officials' families
to enjoy the garden's scenery.
159
00:09:03,270 --> 00:09:04,600
Since you left early this morning,
160
00:09:04,600 --> 00:09:06,120
she didn't consult you beforehand.
161
00:09:06,360 --> 00:09:09,320
She borrowed it on her own
and sent me to inform you.
162
00:09:11,140 --> 00:09:15,440
No matter. My garden is hers as well.
163
00:09:16,480 --> 00:09:19,000
She can use it whenever
164
00:09:19,880 --> 00:09:20,880
and however she pleases.
165
00:09:21,120 --> 00:09:21,960
Yes.
166
00:09:22,120 --> 00:09:23,080
Moreover,
167
00:09:23,790 --> 00:09:27,070
Her Grace also asked me
to relay a message to you all.
168
00:09:28,040 --> 00:09:28,880
Today...
169
00:09:29,660 --> 00:09:31,720
If Xiao Xingheng doesn't
show up unharmed
170
00:09:31,720 --> 00:09:33,760
to pick me up at the Wei Garden,
171
00:09:34,920 --> 00:09:36,960
then everyone in the garden
172
00:09:36,960 --> 00:09:38,720
will die with me
173
00:09:38,720 --> 00:09:40,510
as a sacrifice for Xiao Xingheng.
174
00:09:41,880 --> 00:09:42,720
This...
175
00:09:42,790 --> 00:09:43,640
What?
176
00:09:43,640 --> 00:09:45,720
How could Her Grace do this?
177
00:09:45,720 --> 00:09:47,120
- This is...
- Exactly.
178
00:09:47,120 --> 00:09:47,960
This...
179
00:09:50,480 --> 00:09:51,320
Report!
180
00:09:52,680 --> 00:09:54,880
Prince Ning is leading
fifty thousand soldiers
181
00:09:54,880 --> 00:09:55,760
toward the palace.
182
00:09:57,160 --> 00:09:58,800
What did you say? Say it again!
183
00:09:59,400 --> 00:10:02,000
Prince Ning is leading soldiers
toward the palace.
184
00:10:03,680 --> 00:10:04,560
Get out!
185
00:10:05,440 --> 00:10:06,280
Impossible.
186
00:10:06,960 --> 00:10:08,200
This is absolutely impossible!
187
00:10:10,160 --> 00:10:12,800
Aren't Prince Ning's troops still
stationed outside the border?
188
00:10:12,800 --> 00:10:14,120
How could they return so quickly?
189
00:10:18,000 --> 00:10:20,960
Throw this treacherous son
into the dungeon,
190
00:10:20,960 --> 00:10:22,240
and await further punishment!
191
00:10:22,240 --> 00:10:24,040
Dismiss the court!
192
00:10:24,520 --> 00:10:26,000
What should we do now?
193
00:10:26,000 --> 00:10:28,560
You'd better think carefully.
194
00:10:29,010 --> 00:10:31,000
Your mothers, wives, and daughters
195
00:10:31,000 --> 00:10:33,720
are all in Wei Garden,
196
00:10:34,400 --> 00:10:36,440
waiting for you to bring them back.
197
00:10:37,360 --> 00:10:41,560
Don't force us to give in.
198
00:10:42,040 --> 00:10:43,480
Heaven's justice is clear.
199
00:10:43,840 --> 00:10:46,520
The truth will one day be revealed.
200
00:10:46,720 --> 00:10:48,480
I will die to uphold my resolve!
201
00:10:51,080 --> 00:10:52,160
This...
202
00:10:56,800 --> 00:10:57,800
Still breathing.
203
00:11:13,680 --> 00:11:15,280
Since he harbors such determination,
204
00:11:16,200 --> 00:11:18,440
I will help him fulfill it.
205
00:11:19,560 --> 00:11:21,720
No need for the historian
to record his death.
206
00:11:22,360 --> 00:11:28,080
Just write that he was an unrepentant
accomplice of the rebels,
207
00:11:28,080 --> 00:11:31,640
and died today in Qianyuan Hall.
208
00:11:33,680 --> 00:11:35,840
Simply state his execution
as the reason.
209
00:11:41,920 --> 00:11:45,320
The Crown Prince now
acts decisively and ruthlessly.
210
00:11:45,320 --> 00:11:46,360
He's no longer the gentle
211
00:11:46,360 --> 00:11:48,120
and mild prince he once was.
212
00:11:51,920 --> 00:11:56,120
I know that deep down,
you have always resented me,
213
00:11:58,440 --> 00:12:03,160
though you've never
expressed it in words.
214
00:12:04,720 --> 00:12:06,200
Since Mother passed away,
215
00:12:06,840 --> 00:12:09,640
I no longer understand what hatred is.
216
00:12:11,600 --> 00:12:17,440
I have drafted the edict
to pass the throne to you.
217
00:12:19,120 --> 00:12:21,480
But I hope that you
218
00:12:23,280 --> 00:12:25,120
keep Xu's life.
219
00:12:26,120 --> 00:12:27,800
He has committed treason!
220
00:12:29,640 --> 00:12:35,000
But he is your brother after all.
221
00:12:43,560 --> 00:12:45,360
Father, you should rest well.
222
00:12:56,640 --> 00:13:01,120
The Third Prince Xiao Xu
is hereby stripped of his princely title,
223
00:13:01,120 --> 00:13:04,200
demoted to commoner status
and exiled to Jizhou,
224
00:13:04,200 --> 00:13:06,440
prohibited from returning
to the capital for life.
225
00:13:16,430 --> 00:13:17,440
Chuxi.
226
00:13:26,680 --> 00:13:27,800
Chuxi.
227
00:13:38,750 --> 00:13:42,680
♪Just a glance, and the world♪
228
00:13:43,020 --> 00:13:47,210
♪Becomes no longer bright♪
229
00:13:47,700 --> 00:13:51,800
♪Unknowingly, we're bound♪
230
00:13:53,160 --> 00:13:54,480
Actually,
231
00:13:54,480 --> 00:13:56,280
since the first moment
they had thoughts of rebellion,
232
00:13:56,800 --> 00:13:58,160
I already knew.
233
00:13:58,340 --> 00:14:00,280
I just let them
continue their connections.
234
00:14:00,300 --> 00:14:04,410
♪Before petals fall, fall in love again♪
235
00:14:04,560 --> 00:14:07,520
Do you think I'm terrible
and selfish for doing so?
236
00:14:08,510 --> 00:14:10,720
Yes, you're terrible.
237
00:14:12,290 --> 00:14:15,220
♪Crossed through the vast lands♪
238
00:14:18,040 --> 00:14:19,600
Would you hate me then?
239
00:14:20,960 --> 00:14:23,240
No, I actually quite like it.
240
00:14:24,360 --> 00:14:26,360
Xiao Xingheng, you're great.
241
00:14:27,640 --> 00:14:29,600
Be it selfishness or cruelty,
242
00:14:30,250 --> 00:14:31,760
it's all for uncovering the masterminds
243
00:14:31,760 --> 00:14:34,320
who threaten the peace of the nation.
244
00:14:35,080 --> 00:14:38,760
You protected your father,
your wife, and your people.
245
00:14:38,760 --> 00:14:40,640
It's selfless, even noble.
246
00:14:41,320 --> 00:14:44,040
So, don't be afraid.
247
00:14:46,610 --> 00:14:50,420
♪Whether forever or just a moment♪
248
00:14:50,890 --> 00:14:54,710
♪What remains is called longing♪
249
00:14:55,060 --> 00:15:01,050
♪Wishing to be by your side,
for eternity♪
250
00:15:23,570 --> 00:15:27,500
♪Just a glance, and the world♪
251
00:15:27,840 --> 00:15:32,030
♪Becomes no longer bright♪
252
00:15:32,520 --> 00:15:36,620
♪Unknowingly, we're bound♪
253
00:15:37,470 --> 00:15:39,960
♪By a thread of red♪
254
00:15:40,640 --> 00:15:44,740
♪Let's face the world's perils together♪
255
00:15:45,120 --> 00:15:49,590
♪Before petals fall, fall in love again♪
256
00:15:50,340 --> 00:15:56,830
♪Like the wind entwining with you♪
257
00:15:57,110 --> 00:16:00,040
♪Crossed through the vast lands♪
258
00:16:01,310 --> 00:16:04,570
♪And the crowds♪
259
00:16:05,630 --> 00:16:11,710
♪In this life, deep feelings
can't fit in a short letter♪
260
00:16:14,190 --> 00:16:18,330
♪After all the world's splendor
I've seen♪
261
00:16:18,560 --> 00:16:22,520
♪Your face is what I love the most♪
262
00:16:22,860 --> 00:16:24,520
♪All the memories♪
263
00:16:24,520 --> 00:16:30,170
♪Are flashing back♪
264
00:16:31,430 --> 00:16:35,240
♪Whether forever or just a moment♪
265
00:16:35,710 --> 00:16:39,530
♪What remains is called longing♪
266
00:16:39,880 --> 00:16:46,870
♪Wishing to be by your side,
for eternity♪
267
00:17:10,400 --> 00:17:11,540
(The exclusive network
distribution rights of this work belong)
268
00:17:11,540 --> 00:17:12,380
(to Shenzhen Tencent
Computer System Co., Ltd.)
18425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.