All language subtitles for Money.is.Coming..EP08.HD1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,710 --> 00:00:33,650 ♪From our first sight to your fading face♪ 2 00:00:33,650 --> 00:00:36,800 ♪Fleeting fate, like a dream we can't embrace♪ 3 00:00:36,800 --> 00:00:39,090 ♪Who squandered that heart-fluttering chase?♪ 4 00:00:39,090 --> 00:00:42,200 ♪Only a silhouette is left♪ 5 00:00:42,200 --> 00:00:45,220 ♪The ripples of time, interwoven♪ 6 00:00:45,220 --> 00:00:48,150 ♪Flowing through my palm♪ 7 00:00:48,150 --> 00:00:52,480 ♪Leaving deep wounds behind♪ 8 00:00:52,480 --> 00:00:56,100 ♪I gaze out, through mist and rain♪ 9 00:00:56,100 --> 00:00:58,350 ♪But cannot attain your horizon♪ 10 00:00:58,350 --> 00:01:01,790 ♪Worldly charm fades in comparison♪ 11 00:01:01,790 --> 00:01:03,820 ♪To your sweetest words♪ 12 00:01:03,820 --> 00:01:06,460 ♪Wind on my cheek♪ 13 00:01:06,460 --> 00:01:09,210 ♪Stirs up tangled thoughts♪ 14 00:01:09,210 --> 00:01:13,170 ♪I can't let go♪ 15 00:01:13,180 --> 00:01:16,980 =Money is Coming= 16 00:01:16,980 --> 00:01:19,620 =Episode 8= 17 00:01:37,160 --> 00:01:38,640 Pardon my forwardness in inviting you. 18 00:01:39,080 --> 00:01:40,250 I hope you won't take offense. 19 00:01:41,640 --> 00:01:42,720 You're too kind, Mr. Bai. 20 00:01:43,000 --> 00:01:44,640 I must thank you for speaking up for me 21 00:01:44,640 --> 00:01:45,800 at His Majesty's birthday banquet. 22 00:01:46,980 --> 00:01:49,040 Princess Jielan insulted the Crown Prince. 23 00:01:49,200 --> 00:01:50,760 After all, I am his uncle. 24 00:01:51,020 --> 00:01:53,110 How could I stand by 25 00:01:53,110 --> 00:01:53,980 and watch her act out? 26 00:01:56,590 --> 00:01:59,920 I thought you're not on good terms with the Crown Prince 27 00:02:00,180 --> 00:02:02,000 just like the rumor has it. 28 00:02:02,480 --> 00:02:04,520 Are you trying to trap me into saying something? 29 00:02:07,440 --> 00:02:08,680 Your Grace, you should know 30 00:02:09,120 --> 00:02:11,140 why our family and the Crown Prince 31 00:02:11,140 --> 00:02:12,480 are not on good terms. 32 00:02:15,920 --> 00:02:17,360 In fact, the Liu Kingdom 33 00:02:19,650 --> 00:02:21,500 did not insist on taking the Crown Prince as a hostage. 34 00:02:22,820 --> 00:02:24,660 There was room for negotiation. 35 00:02:24,660 --> 00:02:27,260 So why did the Duke of State insist on sending him? 36 00:02:30,450 --> 00:02:31,460 Because of military power. 37 00:02:35,030 --> 00:02:36,100 What were the terms? 38 00:02:37,620 --> 00:02:39,200 Hand over the command of 200,000 troops 39 00:02:39,580 --> 00:02:41,180 or send the Crown Prince as a hostage. 40 00:02:41,180 --> 00:02:42,540 One of the two had to be chosen. 41 00:02:43,420 --> 00:02:45,460 So the Duke of State chose the troops 42 00:02:45,460 --> 00:02:46,980 and gave up the Crown Prince? 43 00:02:49,220 --> 00:02:50,220 That's right. 44 00:02:51,340 --> 00:02:53,100 Father said the family must come first. 45 00:02:54,300 --> 00:02:55,940 My eldest sister is the Empress 46 00:02:56,380 --> 00:02:58,300 and her children are all legitimate heirs. 47 00:02:58,860 --> 00:02:59,820 Any one of them 48 00:03:01,170 --> 00:03:02,380 could be made Crown Prince. 49 00:03:04,950 --> 00:03:06,240 I was only 13 at the time. 50 00:03:06,820 --> 00:03:08,820 I hid in the corner of the study 51 00:03:08,820 --> 00:03:10,870 and heard my father and sister argue. 52 00:03:11,200 --> 00:03:14,070 Father, Xingheng is only five years old. 53 00:03:14,300 --> 00:03:16,350 You want him to be sent as a hostage to Liu Kingdom? 54 00:03:16,390 --> 00:03:18,020 That'd be like sending him to his death! 55 00:03:18,700 --> 00:03:20,020 You're just overly compassionate. 56 00:03:20,020 --> 00:03:21,980 If we relinquish military power, 57 00:03:21,980 --> 00:03:25,860 that would truly bring doom upon us. 58 00:03:25,860 --> 00:03:27,580 But he is the Crown Prince! 59 00:03:27,580 --> 00:03:29,540 He is your own grandson! 60 00:03:29,750 --> 00:03:31,220 How could you bear it? 61 00:03:31,950 --> 00:03:34,170 Muxia, you are still young. 62 00:03:34,170 --> 00:03:35,770 You will have more children. 63 00:03:35,780 --> 00:03:38,900 All your children can become the Crown Prince. 64 00:03:40,420 --> 00:03:42,020 Since that day, 65 00:03:42,020 --> 00:03:43,900 my sister was constantly melancholy. 66 00:03:44,240 --> 00:03:45,750 She felt guilty towards Xiao Xingheng. 67 00:03:46,720 --> 00:03:48,660 A year before Xiao Xingheng returned, 68 00:03:48,660 --> 00:03:50,220 my sister was pregnant again. 69 00:03:51,340 --> 00:03:53,380 But at six months pregnant, 70 00:03:53,380 --> 00:03:54,660 she died from excessive blood loss 71 00:03:54,660 --> 00:03:56,100 due to premature birth. 72 00:03:56,700 --> 00:03:57,700 The child... 73 00:03:58,460 --> 00:04:00,420 His Majesty didn't want this child. 74 00:04:01,060 --> 00:04:03,420 My sister also felt that the child's birth 75 00:04:03,420 --> 00:04:05,660 would lead the Bai family to abandon Xiao Xingheng. 76 00:04:05,660 --> 00:04:07,220 It was His Majesty. 77 00:04:10,580 --> 00:04:13,700 His Majesty hadn't even acted yet. 78 00:04:15,900 --> 00:04:16,900 It was my eldest sister. 79 00:04:21,140 --> 00:04:22,820 That day, she overheard from Father 80 00:04:22,820 --> 00:04:25,580 that Xiao Xingheng was living poorly in Liu Kingdom, 81 00:04:25,580 --> 00:04:27,020 even suffering humiliation. 82 00:04:28,220 --> 00:04:30,260 She decided to hit her head on the corner of a table 83 00:04:30,260 --> 00:04:31,580 to lose the child. 84 00:04:38,100 --> 00:04:39,580 How ironic. 85 00:04:41,250 --> 00:04:43,460 My sister followed the rules in life. 86 00:04:44,740 --> 00:04:46,540 She didn't dare defy Father 87 00:04:46,540 --> 00:04:48,540 and gave up on Xiao Xingheng. 88 00:04:49,700 --> 00:04:50,900 In the end, 89 00:04:52,660 --> 00:04:55,100 she became brave enough to sacrifice her life 90 00:04:56,500 --> 00:04:58,300 to protect Xiao Xingheng. 91 00:04:58,860 --> 00:05:02,460 (It turns out there were so many hidden stories) 92 00:05:03,220 --> 00:05:05,740 (behind Xiao Xingheng's hostage years and return.) 93 00:05:05,940 --> 00:05:08,500 Why are you telling me this? 94 00:05:09,140 --> 00:05:10,460 At the banquet that day, 95 00:05:10,820 --> 00:05:12,140 Xiao Xingheng signaled to me 96 00:05:12,140 --> 00:05:14,120 to help you. 97 00:05:14,120 --> 00:05:15,020 I knew then 98 00:05:15,480 --> 00:05:16,790 he has special feelings for you. 99 00:05:20,500 --> 00:05:21,860 Then you must also know 100 00:05:22,900 --> 00:05:24,700 about Xiao Xingheng's poisoning. 101 00:05:26,020 --> 00:05:27,780 He said it was an old ailment, 102 00:05:27,780 --> 00:05:29,260 but didn't really hide it. 103 00:05:29,780 --> 00:05:32,020 I guess he might have been poisoned. 104 00:05:32,380 --> 00:05:34,020 Then do you know why he was poisoned? 105 00:05:40,180 --> 00:05:41,700 Xiao Xingheng, he 106 00:05:43,140 --> 00:05:44,940 has had a very difficult life these years. 107 00:05:45,980 --> 00:05:47,020 Can you imagine? 108 00:05:47,660 --> 00:05:51,140 A five-year-old child was constantly starving. 109 00:05:51,140 --> 00:05:53,500 (Young Xiao Xingheng) He was trapped in a dungeon, 110 00:05:53,510 --> 00:05:55,340 fighting with insects and rats for food. 111 00:05:57,550 --> 00:05:58,990 He was once Great Li's 112 00:06:00,380 --> 00:06:02,380 Crown Prince. 113 00:06:02,380 --> 00:06:05,780 Father, Mother, I don't want to leave! 114 00:06:05,780 --> 00:06:07,180 I don't want to leave! 115 00:06:07,420 --> 00:06:10,380 I will study and train harder. 116 00:06:10,380 --> 00:06:13,140 I won't slack off anymore, Father. 117 00:06:13,140 --> 00:06:15,740 I don't want to leave! Please! 118 00:06:16,500 --> 00:06:18,870 He is the Crown Prince abandoned by his homeland. 119 00:06:18,880 --> 00:06:21,030 So thin and small. 120 00:06:21,030 --> 00:06:22,740 He looks lowly. 121 00:06:22,740 --> 00:06:24,420 No wonder his parents didn't love him 122 00:06:24,420 --> 00:06:26,510 and sent him here to be a punching bag. 123 00:06:27,140 --> 00:06:29,020 Look at him, not daring to fight back. 124 00:06:29,020 --> 00:06:30,190 He's truly a coward. 125 00:06:30,450 --> 00:06:31,820 Just looking at him makes me angry. 126 00:06:31,830 --> 00:06:33,260 And they say he's the Crown Prince. 127 00:06:48,300 --> 00:06:49,460 (Father,) 128 00:06:50,460 --> 00:06:51,580 (Mother,) 129 00:06:52,620 --> 00:06:56,420 (I'm in so much pain.) 130 00:06:57,060 --> 00:06:59,180 (Have you truly abandoned me?) 131 00:07:00,500 --> 00:07:02,580 (I miss you so much.) 132 00:07:03,460 --> 00:07:05,380 (Why did you leave me?) 133 00:07:06,220 --> 00:07:07,220 (Why?) 134 00:07:09,060 --> 00:07:10,380 (I cannot die yet.) 135 00:07:11,460 --> 00:07:13,340 (I must not let them triumph.) 136 00:07:15,060 --> 00:07:16,620 (I will survive and return.) 137 00:07:17,860 --> 00:07:19,420 (I will demand to know why.) 138 00:07:20,220 --> 00:07:22,300 (I must survive and return.) 139 00:07:44,460 --> 00:07:46,740 Xiao Xingheng was caught off guard 140 00:07:46,740 --> 00:07:48,100 and forced to drink poisoned wine. 141 00:07:48,660 --> 00:07:52,260 He endured excruciating pain every day. 142 00:07:52,740 --> 00:07:56,340 (I cannot die yet.) 143 00:07:58,380 --> 00:08:01,660 (I must not let them win.) 144 00:08:03,460 --> 00:08:05,940 (I must survive and return) 145 00:08:06,740 --> 00:08:08,980 (to ask why.) 146 00:08:12,500 --> 00:08:14,780 What happened then? They didn't get punished? 147 00:08:17,970 --> 00:08:20,260 They were all princes and princesses of Liu Kingdom. 148 00:08:20,980 --> 00:08:22,740 How could we punish them? 149 00:08:24,500 --> 00:08:26,530 But he chose another way 150 00:08:26,990 --> 00:08:28,940 to return the humiliation. 151 00:08:30,180 --> 00:08:32,900 Later, on the battlefield in Liu Kingdom, 152 00:08:32,900 --> 00:08:34,820 he fought instinctively 153 00:08:34,820 --> 00:08:37,180 through mountains of corpses and seas of blood. 154 00:08:37,740 --> 00:08:41,220 Those were bloody and tragic scenes. 155 00:08:41,820 --> 00:08:43,260 Every inch of his skin, 156 00:08:43,260 --> 00:08:45,420 and every bone was torn apart, 157 00:08:45,420 --> 00:08:47,980 mended, and torn apart again. 158 00:08:47,980 --> 00:08:51,080 Repeatedly, until the pain was unbearable. 159 00:08:51,900 --> 00:08:56,260 He endured every relapse of poisoning in solitude. 160 00:08:57,020 --> 00:08:59,180 His eyes grew colder and more bloodthirsty. 161 00:08:59,940 --> 00:09:03,140 Like an Asura from hell, 162 00:09:03,400 --> 00:09:05,490 he's determined to tear apart all the darkness and conspiracies 163 00:09:05,490 --> 00:09:07,040 of the world. 164 00:09:07,300 --> 00:09:09,540 He captured seven cities of the Liu Kingdom, 165 00:09:09,540 --> 00:09:11,300 forcing them to surrender 166 00:09:11,540 --> 00:09:13,660 and willingly become a vassal state of Great Li, 167 00:09:13,850 --> 00:09:16,460 paying tribute to us every year. 168 00:09:20,410 --> 00:09:24,660 Your Highness, wake up! What's wrong? 169 00:09:26,180 --> 00:09:29,840 Your Highness. Your Highness, what's wrong? 170 00:09:53,300 --> 00:09:54,140 Wake up. 171 00:10:27,980 --> 00:10:30,220 It's okay, it's okay now. 172 00:11:22,540 --> 00:11:23,620 From now on, 173 00:11:24,740 --> 00:11:26,620 as long as I'm Great Li's Crown Prince, 174 00:11:27,620 --> 00:11:30,060 those people will have to bow before me. 175 00:11:36,930 --> 00:11:40,540 He completed his revenge in his own way. 176 00:11:42,790 --> 00:11:44,700 He is a person of extraordinary talent, 177 00:11:45,310 --> 00:11:46,840 whether as a general 178 00:11:48,300 --> 00:11:49,860 or as a Crown Prince. 179 00:11:51,460 --> 00:11:52,580 So 180 00:11:52,580 --> 00:11:55,790 he indeed has a strained relationship with our family. 181 00:11:58,020 --> 00:11:59,140 But as his uncle, 182 00:11:59,510 --> 00:12:01,220 I'm on good terms with him. 183 00:12:20,220 --> 00:12:21,500 (I noticed before) 184 00:12:22,530 --> 00:12:25,100 (that Xiao Xingheng likes sweet things.) 185 00:12:27,020 --> 00:12:28,500 (Is it because his past was so bitter) 186 00:12:29,700 --> 00:12:31,580 (that he now craves sweetness?) 187 00:12:37,020 --> 00:12:40,540 Over the years, Xiao Xingheng 188 00:12:40,540 --> 00:12:42,380 has endured too much hardship. 189 00:12:42,380 --> 00:12:44,780 As his uncle, no matter how much I try to make amends, 190 00:12:44,780 --> 00:12:45,940 I cannot give him back 191 00:12:45,940 --> 00:12:47,970 the vibrant youth he deserved. 192 00:12:47,980 --> 00:12:49,360 But I can see 193 00:12:49,830 --> 00:12:51,020 he treats you differently. 194 00:12:54,700 --> 00:12:58,490 I hope you can make the rest of his life 195 00:12:59,230 --> 00:13:00,540 a bit sweeter. 196 00:13:13,140 --> 00:13:13,980 It's for you. 197 00:13:17,340 --> 00:13:18,300 For me? 198 00:13:18,930 --> 00:13:19,770 Yes. 199 00:13:25,140 --> 00:13:27,660 I passed Jiqing Workshop on my way here, 200 00:13:27,660 --> 00:13:28,980 and heard some vendors shouting, 201 00:13:28,980 --> 00:13:30,640 so I bought one on a whim. 202 00:13:59,020 --> 00:14:01,140 It's very sweet. Thank you. 203 00:14:02,130 --> 00:14:03,100 I really like it. 204 00:14:08,500 --> 00:14:11,350 But why did you suddenly give me a gift? 205 00:14:12,700 --> 00:14:14,740 (I couldn't say) 206 00:14:14,740 --> 00:14:17,220 (I heard your tragic story from your uncle) 207 00:14:17,860 --> 00:14:20,020 (and felt sympathy for you.) 208 00:14:20,020 --> 00:14:23,340 You were just staring at me in a daze, 209 00:14:24,820 --> 00:14:27,640 as if you wanted to devour me alive with that gaze. 210 00:14:28,630 --> 00:14:31,220 And now you're giving me such a thoughtful gift. 211 00:14:32,570 --> 00:14:34,020 Could it be that 212 00:14:35,370 --> 00:14:36,460 you have feelings for me? 213 00:14:38,460 --> 00:14:40,580 (Register) 214 00:14:40,580 --> 00:14:44,020 You're reading too much into it. 215 00:14:46,620 --> 00:14:49,020 You just said I looked handsome, 216 00:14:49,540 --> 00:14:51,100 and now you say I read too much into it. 217 00:14:51,950 --> 00:14:55,210 Could it be that my appearance has now withered 218 00:14:55,210 --> 00:14:56,420 and no longer pleases you? 219 00:14:58,580 --> 00:15:01,610 You're gentle and refined, 220 00:15:01,610 --> 00:15:03,820 with a noble bearing. 221 00:15:06,420 --> 00:15:08,900 So that's how I look in your eyes. 222 00:15:11,360 --> 00:15:12,730 Alright, enough teasing. 223 00:15:13,400 --> 00:15:15,200 Don't forget about the banquet the day after tomorrow. 224 00:15:16,220 --> 00:15:17,060 What? 225 00:15:17,780 --> 00:15:19,980 Did you promise His Majesty to host some farewell party? 226 00:15:20,460 --> 00:15:22,090 Are you well enough? 227 00:15:23,640 --> 00:15:24,750 I've been sick for too long. 228 00:15:25,250 --> 00:15:27,670 It's time to recover. 229 00:15:30,540 --> 00:15:34,700 (Otherwise, the ministers might soon forget) 230 00:15:34,700 --> 00:15:36,540 (Great Li still has a Crown Prince.) 231 00:15:39,350 --> 00:15:41,010 (Xingchen Palace) Remember to come early tomorrow. 232 00:15:41,010 --> 00:15:42,670 Why should I come early? 233 00:15:45,580 --> 00:15:46,580 Just come. 234 00:15:47,340 --> 00:15:48,180 Don't forget. 235 00:15:50,060 --> 00:15:51,140 Okay. 236 00:16:24,270 --> 00:16:28,190 ♪Just a glance, and the world♪ 237 00:16:28,550 --> 00:16:32,710 ♪Becomes no longer bright♪ 238 00:16:33,230 --> 00:16:37,310 ♪Unknowingly, we're bound♪ 239 00:16:38,150 --> 00:16:40,670 ♪By a thread of red♪ 240 00:16:41,350 --> 00:16:45,430 ♪Let's face the world's perils together♪ 241 00:16:45,830 --> 00:16:50,270 ♪Before petals fall, fall in love again♪ 242 00:16:51,030 --> 00:16:57,510 ♪Like the wind entwining with you♪ 243 00:16:57,790 --> 00:17:00,750 ♪Crossed through the vast lands♪ 244 00:17:01,990 --> 00:17:05,270 ♪And the crowds♪ 245 00:17:06,310 --> 00:17:12,390 ♪In this life, deep feelings can't fit in a short letter♪ 246 00:17:14,870 --> 00:17:19,030 ♪After all the world's splendor I've seen♪ 247 00:17:19,270 --> 00:17:23,230 ♪Your face is what I love the most♪ 248 00:17:23,550 --> 00:17:25,230 ♪All the memories♪ 249 00:17:25,230 --> 00:17:30,870 ♪Are flashing back♪ 250 00:17:32,110 --> 00:17:35,950 ♪Whether forever or just a moment♪ 251 00:17:36,390 --> 00:17:40,230 ♪What remains is called longing♪ 252 00:17:40,590 --> 00:17:47,550 ♪Wishing to be by your side, for eternity♪ 253 00:18:11,000 --> 00:18:12,220 (The exclusive network distribution rights of this work belong) 254 00:18:12,220 --> 00:18:13,060 (to Shenzhen Tencent Computer System Co., Ltd.) 16912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.