Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,710 --> 00:00:33,650
♪From our first sight
to your fading face♪
2
00:00:33,650 --> 00:00:36,800
♪Fleeting fate,
like a dream we can't embrace♪
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,090
♪Who squandered
that heart-fluttering chase?♪
4
00:00:39,090 --> 00:00:42,200
♪Only a silhouette is left♪
5
00:00:42,200 --> 00:00:45,220
♪The ripples of time, interwoven♪
6
00:00:45,220 --> 00:00:48,150
♪Flowing through my palm♪
7
00:00:48,150 --> 00:00:52,480
♪Leaving deep wounds behind♪
8
00:00:52,480 --> 00:00:56,100
♪I gaze out, through mist and rain♪
9
00:00:56,100 --> 00:00:58,350
♪But cannot attain your horizon♪
10
00:00:58,350 --> 00:01:01,790
♪Worldly charm fades in comparison♪
11
00:01:01,790 --> 00:01:03,820
♪To your sweetest words♪
12
00:01:03,820 --> 00:01:06,460
♪Wind on my cheek♪
13
00:01:06,460 --> 00:01:09,210
♪Stirs up tangled thoughts♪
14
00:01:09,210 --> 00:01:13,170
♪I can't let go♪
15
00:01:13,180 --> 00:01:16,980
=Money is Coming=
16
00:01:16,980 --> 00:01:19,620
=Episode 8=
17
00:01:37,160 --> 00:01:38,640
Pardon my forwardness in inviting you.
18
00:01:39,080 --> 00:01:40,250
I hope you won't take offense.
19
00:01:41,640 --> 00:01:42,720
You're too kind, Mr. Bai.
20
00:01:43,000 --> 00:01:44,640
I must thank you
for speaking up for me
21
00:01:44,640 --> 00:01:45,800
at His Majesty's birthday banquet.
22
00:01:46,980 --> 00:01:49,040
Princess Jielan
insulted the Crown Prince.
23
00:01:49,200 --> 00:01:50,760
After all, I am his uncle.
24
00:01:51,020 --> 00:01:53,110
How could I stand by
25
00:01:53,110 --> 00:01:53,980
and watch her act out?
26
00:01:56,590 --> 00:01:59,920
I thought you're not on good terms
with the Crown Prince
27
00:02:00,180 --> 00:02:02,000
just like the rumor has it.
28
00:02:02,480 --> 00:02:04,520
Are you trying to trap me
into saying something?
29
00:02:07,440 --> 00:02:08,680
Your Grace, you should know
30
00:02:09,120 --> 00:02:11,140
why our family and the Crown Prince
31
00:02:11,140 --> 00:02:12,480
are not on good terms.
32
00:02:15,920 --> 00:02:17,360
In fact, the Liu Kingdom
33
00:02:19,650 --> 00:02:21,500
did not insist on taking
the Crown Prince as a hostage.
34
00:02:22,820 --> 00:02:24,660
There was room for negotiation.
35
00:02:24,660 --> 00:02:27,260
So why did the Duke of State
insist on sending him?
36
00:02:30,450 --> 00:02:31,460
Because of military power.
37
00:02:35,030 --> 00:02:36,100
What were the terms?
38
00:02:37,620 --> 00:02:39,200
Hand over the command
of 200,000 troops
39
00:02:39,580 --> 00:02:41,180
or send the Crown Prince as a hostage.
40
00:02:41,180 --> 00:02:42,540
One of the two had to be chosen.
41
00:02:43,420 --> 00:02:45,460
So the Duke of State chose the troops
42
00:02:45,460 --> 00:02:46,980
and gave up the Crown Prince?
43
00:02:49,220 --> 00:02:50,220
That's right.
44
00:02:51,340 --> 00:02:53,100
Father said the family must come first.
45
00:02:54,300 --> 00:02:55,940
My eldest sister is the Empress
46
00:02:56,380 --> 00:02:58,300
and her children
are all legitimate heirs.
47
00:02:58,860 --> 00:02:59,820
Any one of them
48
00:03:01,170 --> 00:03:02,380
could be made Crown Prince.
49
00:03:04,950 --> 00:03:06,240
I was only 13 at the time.
50
00:03:06,820 --> 00:03:08,820
I hid in the corner of the study
51
00:03:08,820 --> 00:03:10,870
and heard my father and sister argue.
52
00:03:11,200 --> 00:03:14,070
Father, Xingheng is only five years old.
53
00:03:14,300 --> 00:03:16,350
You want him to be sent
as a hostage to Liu Kingdom?
54
00:03:16,390 --> 00:03:18,020
That'd be like sending him to his death!
55
00:03:18,700 --> 00:03:20,020
You're just overly compassionate.
56
00:03:20,020 --> 00:03:21,980
If we relinquish military power,
57
00:03:21,980 --> 00:03:25,860
that would truly bring doom upon us.
58
00:03:25,860 --> 00:03:27,580
But he is the Crown Prince!
59
00:03:27,580 --> 00:03:29,540
He is your own grandson!
60
00:03:29,750 --> 00:03:31,220
How could you bear it?
61
00:03:31,950 --> 00:03:34,170
Muxia, you are still young.
62
00:03:34,170 --> 00:03:35,770
You will have more children.
63
00:03:35,780 --> 00:03:38,900
All your children
can become the Crown Prince.
64
00:03:40,420 --> 00:03:42,020
Since that day,
65
00:03:42,020 --> 00:03:43,900
my sister was constantly melancholy.
66
00:03:44,240 --> 00:03:45,750
She felt guilty towards Xiao Xingheng.
67
00:03:46,720 --> 00:03:48,660
A year before Xiao Xingheng returned,
68
00:03:48,660 --> 00:03:50,220
my sister was pregnant again.
69
00:03:51,340 --> 00:03:53,380
But at six months pregnant,
70
00:03:53,380 --> 00:03:54,660
she died from excessive blood loss
71
00:03:54,660 --> 00:03:56,100
due to premature birth.
72
00:03:56,700 --> 00:03:57,700
The child...
73
00:03:58,460 --> 00:04:00,420
His Majesty didn't want this child.
74
00:04:01,060 --> 00:04:03,420
My sister also felt
that the child's birth
75
00:04:03,420 --> 00:04:05,660
would lead the Bai family
to abandon Xiao Xingheng.
76
00:04:05,660 --> 00:04:07,220
It was His Majesty.
77
00:04:10,580 --> 00:04:13,700
His Majesty hadn't even acted yet.
78
00:04:15,900 --> 00:04:16,900
It was my eldest sister.
79
00:04:21,140 --> 00:04:22,820
That day, she overheard from Father
80
00:04:22,820 --> 00:04:25,580
that Xiao Xingheng
was living poorly in Liu Kingdom,
81
00:04:25,580 --> 00:04:27,020
even suffering humiliation.
82
00:04:28,220 --> 00:04:30,260
She decided to hit her head
on the corner of a table
83
00:04:30,260 --> 00:04:31,580
to lose the child.
84
00:04:38,100 --> 00:04:39,580
How ironic.
85
00:04:41,250 --> 00:04:43,460
My sister followed the rules in life.
86
00:04:44,740 --> 00:04:46,540
She didn't dare defy Father
87
00:04:46,540 --> 00:04:48,540
and gave up on Xiao Xingheng.
88
00:04:49,700 --> 00:04:50,900
In the end,
89
00:04:52,660 --> 00:04:55,100
she became brave enough
to sacrifice her life
90
00:04:56,500 --> 00:04:58,300
to protect Xiao Xingheng.
91
00:04:58,860 --> 00:05:02,460
(It turns out there were
so many hidden stories)
92
00:05:03,220 --> 00:05:05,740
(behind Xiao Xingheng's
hostage years and return.)
93
00:05:05,940 --> 00:05:08,500
Why are you telling me this?
94
00:05:09,140 --> 00:05:10,460
At the banquet that day,
95
00:05:10,820 --> 00:05:12,140
Xiao Xingheng signaled to me
96
00:05:12,140 --> 00:05:14,120
to help you.
97
00:05:14,120 --> 00:05:15,020
I knew then
98
00:05:15,480 --> 00:05:16,790
he has special feelings for you.
99
00:05:20,500 --> 00:05:21,860
Then you must also know
100
00:05:22,900 --> 00:05:24,700
about Xiao Xingheng's poisoning.
101
00:05:26,020 --> 00:05:27,780
He said it was an old ailment,
102
00:05:27,780 --> 00:05:29,260
but didn't really hide it.
103
00:05:29,780 --> 00:05:32,020
I guess he might have been poisoned.
104
00:05:32,380 --> 00:05:34,020
Then do you know why he was poisoned?
105
00:05:40,180 --> 00:05:41,700
Xiao Xingheng, he
106
00:05:43,140 --> 00:05:44,940
has had a very difficult life
these years.
107
00:05:45,980 --> 00:05:47,020
Can you imagine?
108
00:05:47,660 --> 00:05:51,140
A five-year-old child
was constantly starving.
109
00:05:51,140 --> 00:05:53,500
(Young Xiao Xingheng)
He was trapped in a dungeon,
110
00:05:53,510 --> 00:05:55,340
fighting with insects and rats for food.
111
00:05:57,550 --> 00:05:58,990
He was once Great Li's
112
00:06:00,380 --> 00:06:02,380
Crown Prince.
113
00:06:02,380 --> 00:06:05,780
Father, Mother, I don't want to leave!
114
00:06:05,780 --> 00:06:07,180
I don't want to leave!
115
00:06:07,420 --> 00:06:10,380
I will study and train harder.
116
00:06:10,380 --> 00:06:13,140
I won't slack off anymore, Father.
117
00:06:13,140 --> 00:06:15,740
I don't want to leave! Please!
118
00:06:16,500 --> 00:06:18,870
He is the Crown Prince
abandoned by his homeland.
119
00:06:18,880 --> 00:06:21,030
So thin and small.
120
00:06:21,030 --> 00:06:22,740
He looks lowly.
121
00:06:22,740 --> 00:06:24,420
No wonder his parents didn't love him
122
00:06:24,420 --> 00:06:26,510
and sent him here to be a punching bag.
123
00:06:27,140 --> 00:06:29,020
Look at him, not daring to fight back.
124
00:06:29,020 --> 00:06:30,190
He's truly a coward.
125
00:06:30,450 --> 00:06:31,820
Just looking at him makes me angry.
126
00:06:31,830 --> 00:06:33,260
And they say he's the Crown Prince.
127
00:06:48,300 --> 00:06:49,460
(Father,)
128
00:06:50,460 --> 00:06:51,580
(Mother,)
129
00:06:52,620 --> 00:06:56,420
(I'm in so much pain.)
130
00:06:57,060 --> 00:06:59,180
(Have you truly abandoned me?)
131
00:07:00,500 --> 00:07:02,580
(I miss you so much.)
132
00:07:03,460 --> 00:07:05,380
(Why did you leave me?)
133
00:07:06,220 --> 00:07:07,220
(Why?)
134
00:07:09,060 --> 00:07:10,380
(I cannot die yet.)
135
00:07:11,460 --> 00:07:13,340
(I must not let them triumph.)
136
00:07:15,060 --> 00:07:16,620
(I will survive and return.)
137
00:07:17,860 --> 00:07:19,420
(I will demand to know why.)
138
00:07:20,220 --> 00:07:22,300
(I must survive and return.)
139
00:07:44,460 --> 00:07:46,740
Xiao Xingheng was caught off guard
140
00:07:46,740 --> 00:07:48,100
and forced to drink poisoned wine.
141
00:07:48,660 --> 00:07:52,260
He endured excruciating pain every day.
142
00:07:52,740 --> 00:07:56,340
(I cannot die yet.)
143
00:07:58,380 --> 00:08:01,660
(I must not let them win.)
144
00:08:03,460 --> 00:08:05,940
(I must survive and return)
145
00:08:06,740 --> 00:08:08,980
(to ask why.)
146
00:08:12,500 --> 00:08:14,780
What happened then?
They didn't get punished?
147
00:08:17,970 --> 00:08:20,260
They were all princes
and princesses of Liu Kingdom.
148
00:08:20,980 --> 00:08:22,740
How could we punish them?
149
00:08:24,500 --> 00:08:26,530
But he chose another way
150
00:08:26,990 --> 00:08:28,940
to return the humiliation.
151
00:08:30,180 --> 00:08:32,900
Later, on the battlefield
in Liu Kingdom,
152
00:08:32,900 --> 00:08:34,820
he fought instinctively
153
00:08:34,820 --> 00:08:37,180
through mountains of corpses
and seas of blood.
154
00:08:37,740 --> 00:08:41,220
Those were bloody and tragic scenes.
155
00:08:41,820 --> 00:08:43,260
Every inch of his skin,
156
00:08:43,260 --> 00:08:45,420
and every bone was torn apart,
157
00:08:45,420 --> 00:08:47,980
mended, and torn apart again.
158
00:08:47,980 --> 00:08:51,080
Repeatedly,
until the pain was unbearable.
159
00:08:51,900 --> 00:08:56,260
He endured every relapse
of poisoning in solitude.
160
00:08:57,020 --> 00:08:59,180
His eyes grew colder
and more bloodthirsty.
161
00:08:59,940 --> 00:09:03,140
Like an Asura from hell,
162
00:09:03,400 --> 00:09:05,490
he's determined to tear apart
all the darkness and conspiracies
163
00:09:05,490 --> 00:09:07,040
of the world.
164
00:09:07,300 --> 00:09:09,540
He captured seven cities
of the Liu Kingdom,
165
00:09:09,540 --> 00:09:11,300
forcing them to surrender
166
00:09:11,540 --> 00:09:13,660
and willingly become
a vassal state of Great Li,
167
00:09:13,850 --> 00:09:16,460
paying tribute to us every year.
168
00:09:20,410 --> 00:09:24,660
Your Highness, wake up! What's wrong?
169
00:09:26,180 --> 00:09:29,840
Your Highness.
Your Highness, what's wrong?
170
00:09:53,300 --> 00:09:54,140
Wake up.
171
00:10:27,980 --> 00:10:30,220
It's okay, it's okay now.
172
00:11:22,540 --> 00:11:23,620
From now on,
173
00:11:24,740 --> 00:11:26,620
as long as I'm Great Li's Crown Prince,
174
00:11:27,620 --> 00:11:30,060
those people will have to bow before me.
175
00:11:36,930 --> 00:11:40,540
He completed his revenge in his own way.
176
00:11:42,790 --> 00:11:44,700
He is a person of extraordinary talent,
177
00:11:45,310 --> 00:11:46,840
whether as a general
178
00:11:48,300 --> 00:11:49,860
or as a Crown Prince.
179
00:11:51,460 --> 00:11:52,580
So
180
00:11:52,580 --> 00:11:55,790
he indeed has a strained relationship
with our family.
181
00:11:58,020 --> 00:11:59,140
But as his uncle,
182
00:11:59,510 --> 00:12:01,220
I'm on good terms with him.
183
00:12:20,220 --> 00:12:21,500
(I noticed before)
184
00:12:22,530 --> 00:12:25,100
(that Xiao Xingheng likes sweet things.)
185
00:12:27,020 --> 00:12:28,500
(Is it because his past was so bitter)
186
00:12:29,700 --> 00:12:31,580
(that he now craves sweetness?)
187
00:12:37,020 --> 00:12:40,540
Over the years, Xiao Xingheng
188
00:12:40,540 --> 00:12:42,380
has endured too much hardship.
189
00:12:42,380 --> 00:12:44,780
As his uncle, no matter
how much I try to make amends,
190
00:12:44,780 --> 00:12:45,940
I cannot give him back
191
00:12:45,940 --> 00:12:47,970
the vibrant youth he deserved.
192
00:12:47,980 --> 00:12:49,360
But I can see
193
00:12:49,830 --> 00:12:51,020
he treats you differently.
194
00:12:54,700 --> 00:12:58,490
I hope you can make the rest of his life
195
00:12:59,230 --> 00:13:00,540
a bit sweeter.
196
00:13:13,140 --> 00:13:13,980
It's for you.
197
00:13:17,340 --> 00:13:18,300
For me?
198
00:13:18,930 --> 00:13:19,770
Yes.
199
00:13:25,140 --> 00:13:27,660
I passed Jiqing Workshop on my way here,
200
00:13:27,660 --> 00:13:28,980
and heard some vendors shouting,
201
00:13:28,980 --> 00:13:30,640
so I bought one on a whim.
202
00:13:59,020 --> 00:14:01,140
It's very sweet. Thank you.
203
00:14:02,130 --> 00:14:03,100
I really like it.
204
00:14:08,500 --> 00:14:11,350
But why did you suddenly give me a gift?
205
00:14:12,700 --> 00:14:14,740
(I couldn't say)
206
00:14:14,740 --> 00:14:17,220
(I heard your tragic story
from your uncle)
207
00:14:17,860 --> 00:14:20,020
(and felt sympathy for you.)
208
00:14:20,020 --> 00:14:23,340
You were just staring at me in a daze,
209
00:14:24,820 --> 00:14:27,640
as if you wanted to devour me alive
with that gaze.
210
00:14:28,630 --> 00:14:31,220
And now you're giving me
such a thoughtful gift.
211
00:14:32,570 --> 00:14:34,020
Could it be that
212
00:14:35,370 --> 00:14:36,460
you have feelings for me?
213
00:14:38,460 --> 00:14:40,580
(Register)
214
00:14:40,580 --> 00:14:44,020
You're reading too much into it.
215
00:14:46,620 --> 00:14:49,020
You just said I looked handsome,
216
00:14:49,540 --> 00:14:51,100
and now you say I read too much into it.
217
00:14:51,950 --> 00:14:55,210
Could it be that my appearance
has now withered
218
00:14:55,210 --> 00:14:56,420
and no longer pleases you?
219
00:14:58,580 --> 00:15:01,610
You're gentle and refined,
220
00:15:01,610 --> 00:15:03,820
with a noble bearing.
221
00:15:06,420 --> 00:15:08,900
So that's how I look in your eyes.
222
00:15:11,360 --> 00:15:12,730
Alright, enough teasing.
223
00:15:13,400 --> 00:15:15,200
Don't forget about the banquet
the day after tomorrow.
224
00:15:16,220 --> 00:15:17,060
What?
225
00:15:17,780 --> 00:15:19,980
Did you promise His Majesty
to host some farewell party?
226
00:15:20,460 --> 00:15:22,090
Are you well enough?
227
00:15:23,640 --> 00:15:24,750
I've been sick for too long.
228
00:15:25,250 --> 00:15:27,670
It's time to recover.
229
00:15:30,540 --> 00:15:34,700
(Otherwise, the ministers
might soon forget)
230
00:15:34,700 --> 00:15:36,540
(Great Li still has a Crown Prince.)
231
00:15:39,350 --> 00:15:41,010
(Xingchen Palace)
Remember to come early tomorrow.
232
00:15:41,010 --> 00:15:42,670
Why should I come early?
233
00:15:45,580 --> 00:15:46,580
Just come.
234
00:15:47,340 --> 00:15:48,180
Don't forget.
235
00:15:50,060 --> 00:15:51,140
Okay.
236
00:16:24,270 --> 00:16:28,190
♪Just a glance, and the world♪
237
00:16:28,550 --> 00:16:32,710
♪Becomes no longer bright♪
238
00:16:33,230 --> 00:16:37,310
♪Unknowingly, we're bound♪
239
00:16:38,150 --> 00:16:40,670
♪By a thread of red♪
240
00:16:41,350 --> 00:16:45,430
♪Let's face the world's perils together♪
241
00:16:45,830 --> 00:16:50,270
♪Before petals fall, fall in love again♪
242
00:16:51,030 --> 00:16:57,510
♪Like the wind entwining with you♪
243
00:16:57,790 --> 00:17:00,750
♪Crossed through the vast lands♪
244
00:17:01,990 --> 00:17:05,270
♪And the crowds♪
245
00:17:06,310 --> 00:17:12,390
♪In this life, deep feelings
can't fit in a short letter♪
246
00:17:14,870 --> 00:17:19,030
♪After all the world's splendor
I've seen♪
247
00:17:19,270 --> 00:17:23,230
♪Your face is what I love the most♪
248
00:17:23,550 --> 00:17:25,230
♪All the memories♪
249
00:17:25,230 --> 00:17:30,870
♪Are flashing back♪
250
00:17:32,110 --> 00:17:35,950
♪Whether forever or just a moment♪
251
00:17:36,390 --> 00:17:40,230
♪What remains is called longing♪
252
00:17:40,590 --> 00:17:47,550
♪Wishing to be by your side,
for eternity♪
253
00:18:11,000 --> 00:18:12,220
(The exclusive network
distribution rights of this work belong)
254
00:18:12,220 --> 00:18:13,060
(to Shenzhen Tencent
Computer System Co., Ltd.)
16912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.