Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,030 --> 00:01:40,950
[Go East]
2
00:01:41,350 --> 00:01:43,910
[Episode 35]
3
00:02:22,740 --> 00:02:23,540
What's wrong?
4
00:02:25,750 --> 00:02:28,150
This is the house I lived in when I was young.
5
00:02:35,260 --> 00:02:36,990
I want to spend some time alone.
6
00:02:37,350 --> 00:02:37,990
Yes.
7
00:02:41,420 --> 00:02:42,540
Be careful.
8
00:02:43,560 --> 00:02:45,160
Call me if you need anything.
9
00:03:41,360 --> 00:03:42,160
What's wrong?
10
00:03:46,690 --> 00:03:47,320
Nothing.
11
00:03:48,560 --> 00:03:49,690
Let's go over there.
12
00:03:54,090 --> 00:03:54,730
Ah Shu.
13
00:03:56,990 --> 00:03:57,940
That door is locked.
14
00:03:57,940 --> 00:03:58,500
Let's go.
15
00:03:59,350 --> 00:03:59,960
Ah Shu.
16
00:04:32,600 --> 00:04:33,159
Get in!
17
00:04:34,830 --> 00:04:36,190
Move! Get in!
18
00:04:36,460 --> 00:04:36,960
Move!
19
00:04:38,640 --> 00:04:39,120
Move!
20
00:04:39,150 --> 00:04:39,950
Hurry! Get in!
21
00:04:47,740 --> 00:04:48,940
The gas is poisonous!
22
00:04:51,659 --> 00:04:52,750
Let us out!
23
00:04:52,850 --> 00:04:54,120
Let us out!
24
00:04:57,640 --> 00:05:00,560
Let us out!
25
00:05:01,110 --> 00:05:02,790
Let us out!
26
00:05:13,070 --> 00:05:13,750
Mutu.
27
00:05:16,160 --> 00:05:16,840
What?
28
00:05:17,420 --> 00:05:18,810
Ah Shilan told me
29
00:05:19,480 --> 00:05:22,530
the one who led the Dragon Cavalry to slaughter the village
30
00:05:22,530 --> 00:05:23,460
was called Mutu.
31
00:05:27,570 --> 00:05:28,910
I've seen that name
32
00:05:28,910 --> 00:05:30,640
in documents related to Yanle.
33
00:05:31,020 --> 00:05:33,880
Long Tuqi made him the General of the Dragon Cavalry
34
00:05:34,540 --> 00:05:36,200
to eliminate his dissidents.
35
00:05:36,870 --> 00:05:38,590
I want him to pay with his life.
36
00:05:45,670 --> 00:05:46,470
I'll help you.
37
00:05:51,300 --> 00:05:52,810
This is between me and him.
38
00:05:53,659 --> 00:05:55,060
You're the Sifang Envoy.
39
00:05:55,230 --> 00:05:57,490
You represent Yong no matter what you do.
40
00:05:57,670 --> 00:05:59,080
I can't get you involved.
41
00:06:01,820 --> 00:06:02,550
Don't worry.
42
00:06:03,650 --> 00:06:05,180
I won't do anything stupid.
43
00:06:06,370 --> 00:06:07,730
We want Mutu dead,
44
00:06:08,090 --> 00:06:10,290
but we don't need to kill him ourselves.
45
00:06:12,790 --> 00:06:15,190
[Capital of Yanle]
46
00:06:16,980 --> 00:06:19,310
[Wengjin]
47
00:06:19,810 --> 00:06:22,380
[Wengjin City, Yanle]
48
00:06:46,530 --> 00:06:48,290
I'm the Sifang Envoy of Yong.
49
00:06:49,280 --> 00:06:52,370
I've escorted Princess Longshuang back to her hometown.
50
00:06:52,370 --> 00:06:53,900
What's the meaning of this?
51
00:07:15,350 --> 00:07:18,240
[Mutu, the commander of Yanle's Dragon Cavalry]
52
00:07:24,240 --> 00:07:27,450
Are you Mutu, the commander of Yanle's Dragon Cavalry?
53
00:07:28,000 --> 00:07:28,730
Yes.
54
00:07:29,790 --> 00:07:32,140
Viceroy Long sent me to receive you.
55
00:07:34,240 --> 00:07:35,360
Form up!
56
00:07:45,760 --> 00:07:48,070
Distinguished envoy, you've come a long way.
57
00:07:48,070 --> 00:07:51,540
You and your delegation are very welcome here.
58
00:07:52,159 --> 00:07:55,000
You knew we had come a long way,
59
00:07:55,340 --> 00:07:57,400
but instead of letting us in the city,
60
00:07:58,170 --> 00:08:00,040
you surrounded us with soldiers brandishing swords
61
00:08:00,040 --> 00:08:01,440
in front of the city gate.
62
00:08:01,970 --> 00:08:04,650
Do you want to start a war?
63
00:08:07,720 --> 00:08:09,580
Sifang Envoy, don't get me wrong.
64
00:08:09,880 --> 00:08:10,760
The swords
65
00:08:11,290 --> 00:08:14,970
are just a way to show respect.
66
00:08:15,410 --> 00:08:17,210
The welcoming ceremony is over.
67
00:08:17,530 --> 00:08:18,860
Follow me into the city.
68
00:08:19,430 --> 00:08:20,140
Wait.
69
00:08:22,410 --> 00:08:24,940
It's impolite if we don't follow your custom.
70
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
The delegation of Yong, attention!
71
00:08:28,410 --> 00:08:29,650
Draw swords!
72
00:08:40,370 --> 00:08:41,230
Enter the city!
73
00:09:24,110 --> 00:09:25,490
Stop.
74
00:09:29,290 --> 00:09:31,550
Commander Mu, what do you want this time?
75
00:09:31,760 --> 00:09:33,930
Since the princess has entered the city,
76
00:09:33,930 --> 00:09:37,060
she should go to the Princess's Mansion for a rest first.
77
00:09:37,530 --> 00:09:40,600
Escort the princess's carriage to the Princess's Mansion.
78
00:09:40,600 --> 00:09:43,560
The rest of you will stay at the Yong Embassy.
79
00:09:44,050 --> 00:09:46,180
It's my duty to keep the princess safe.
80
00:09:46,260 --> 00:09:48,180
You'll stay at the Yong Embassy!
81
00:09:50,520 --> 00:09:52,990
Can't you understand what I'm saying?
82
00:09:58,970 --> 00:09:59,890
Sifang Envoy,
83
00:10:00,470 --> 00:10:02,110
just do as Commander Mu says.
84
00:10:11,330 --> 00:10:12,760
Yes, Your Highness.
85
00:10:18,250 --> 00:10:20,250
Escort the princess to her mansion!
86
00:10:27,840 --> 00:10:29,830
Mutu kills people without blinking.
87
00:10:29,830 --> 00:10:31,220
What if he hurts Ah Shu?
88
00:10:32,170 --> 00:10:32,900
Don't worry.
89
00:10:33,290 --> 00:10:34,750
Ah Shu will be safe for now.
90
00:10:36,530 --> 00:10:38,290
Viceroy Long invites the envoy of Yong
91
00:10:38,290 --> 00:10:39,770
to the royal palace for a talk.
92
00:10:39,770 --> 00:10:42,800
Other members of the delegation shall wait in the Yong Embassy.
93
00:10:42,800 --> 00:10:44,530
What does that scoundrel want?
94
00:10:45,780 --> 00:10:46,710
I'll go with you.
95
00:10:47,100 --> 00:10:49,620
Don't worry. I'll come back safely.
96
00:10:51,530 --> 00:10:53,390
You two can take this opportunity
97
00:10:54,520 --> 00:10:55,780
to do something for me.
98
00:11:01,480 --> 00:11:04,770
[The mansion of Yanle's princess]
99
00:11:20,210 --> 00:11:23,000
The house in Huangsha Village with bones all over the floor
100
00:11:23,000 --> 00:11:24,390
was your doing, right?
101
00:11:26,280 --> 00:11:27,340
Huangsha Village?
102
00:11:28,310 --> 00:11:29,440
Doesn't ring a bell.
103
00:11:30,290 --> 00:11:32,760
I've slaughtered too many villages,
104
00:11:33,570 --> 00:11:36,010
leaving piles and piles of bones behind me.
105
00:11:37,530 --> 00:11:38,700
Huangsha Village?
106
00:11:40,200 --> 00:11:42,830
I don't remember it at all.
107
00:11:49,280 --> 00:11:51,010
Then have you ever thought that
108
00:11:51,890 --> 00:11:54,900
one day you will become a pile of bones too?
109
00:11:56,970 --> 00:11:57,760
Well…
110
00:12:00,700 --> 00:12:02,940
I have to be dead first.
111
00:12:20,860 --> 00:12:23,490
[Royal Court]
112
00:12:22,920 --> 00:12:25,370
Envoy of Yong, please come in.
113
00:12:32,900 --> 00:12:35,170
[Long Tuqi, the Viceroy of Yanle]
114
00:12:36,370 --> 00:12:38,430
I'm Yuan Mo, the Sifang Envoy of Yong.
115
00:12:39,010 --> 00:12:40,470
Greetings, Viceroy Long.
116
00:12:41,960 --> 00:12:43,360
Don't stand on ceremony.
117
00:12:45,130 --> 00:12:46,410
Sifang Envoy,
118
00:12:47,610 --> 00:12:49,840
I'm surprised that you're so young
119
00:12:51,040 --> 00:12:53,240
yet have assumed your father's mantle.
120
00:12:54,810 --> 00:12:58,340
When your father came to Yanle as Yong's envoy back then,
121
00:12:59,020 --> 00:13:00,930
it was such a magnificent sight.
122
00:13:02,330 --> 00:13:04,650
I admired your father very much
123
00:13:05,450 --> 00:13:07,450
and wanted to make friends with him.
124
00:13:08,210 --> 00:13:10,770
But unfortunately,
125
00:13:11,410 --> 00:13:13,200
your father died in the desert.
126
00:13:14,430 --> 00:13:17,240
It was such a tragedy.
127
00:13:18,460 --> 00:13:21,740
There are all sorts of rumors about how my parents died.
128
00:13:22,440 --> 00:13:23,640
This time, I came here
129
00:13:24,420 --> 00:13:26,100
to get to the bottom of it
130
00:13:27,530 --> 00:13:28,790
and find the murderer.
131
00:13:29,490 --> 00:13:30,170
Great!
132
00:13:30,820 --> 00:13:32,020
You're a filial son.
133
00:13:33,090 --> 00:13:34,490
You're the Sifang Envoy
134
00:13:35,420 --> 00:13:36,950
and the son of my old friend.
135
00:13:37,630 --> 00:13:41,190
I have a gift for you.
136
00:13:42,450 --> 00:13:43,130
Guards.
137
00:14:24,890 --> 00:14:28,160
I've kept this robe for many years.
138
00:14:28,770 --> 00:14:30,980
It represents my respect
139
00:14:32,300 --> 00:14:34,030
for the previous Sifang Envoy.
140
00:14:35,960 --> 00:14:38,360
Back then, after your father went missing,
141
00:14:38,970 --> 00:14:40,600
I sent out the Dragon Cavalry
142
00:14:41,940 --> 00:14:44,620
to look for him for five days.
143
00:14:45,950 --> 00:14:49,510
In the end, they found him
144
00:14:50,140 --> 00:14:51,420
on the back of a hill.
145
00:14:52,090 --> 00:14:55,510
His body had been devoured by vultures.
146
00:14:57,430 --> 00:15:00,860
I had no choice but to bring back his blood-soaked robe,
147
00:15:01,460 --> 00:15:02,820
hoping that one day
148
00:15:03,440 --> 00:15:05,160
I could send it back to Yong
149
00:15:07,110 --> 00:15:08,240
and return it to you.
150
00:15:21,640 --> 00:15:22,960
But I didn't expect
151
00:15:25,190 --> 00:15:27,510
to meet you here today.
152
00:15:28,730 --> 00:15:29,320
Good.
153
00:15:30,280 --> 00:15:32,840
I'll return it to you
154
00:15:33,720 --> 00:15:34,990
as a gift.
155
00:16:16,840 --> 00:16:19,370
Viceroy Long, you returned my father's robe,
156
00:16:20,630 --> 00:16:22,780
so I should give you a gift
157
00:16:24,610 --> 00:16:26,010
to show my sincerity too.
158
00:16:36,440 --> 00:16:37,240
Sifang Envoy,
159
00:16:38,710 --> 00:16:39,820
where is your gift?
160
00:16:44,520 --> 00:16:45,580
Listen carefully.
161
00:17:00,890 --> 00:17:05,720
We want to meet Princess Longshuang!
162
00:17:06,380 --> 00:17:14,819
Princess Longshuang! We want to meet Princess Longshuang!
163
00:17:15,089 --> 00:17:17,680
Long live Princess Longshuang!
164
00:17:17,890 --> 00:17:20,089
Princess Longshuang, please bless us!
165
00:17:20,380 --> 00:17:22,329
Long live Princess Longshuang!
166
00:17:22,530 --> 00:17:24,530
Princess Longshuang, please bless us!
167
00:17:24,530 --> 00:17:26,490
Long live Princess Longshuang!
168
00:17:26,810 --> 00:17:29,010
Princess Longshuang, please bless us!
169
00:17:29,170 --> 00:17:31,090
Long live Princess Longshuang!
170
00:17:31,330 --> 00:17:33,380
Princess Longshuang, please bless us!
171
00:17:33,380 --> 00:17:35,260
Long live Princess Longshuang!
172
00:17:35,490 --> 00:17:37,540
Princess Longshuang, please bless us!
173
00:17:37,540 --> 00:17:37,930
Long live…
174
00:17:37,930 --> 00:17:38,730
How dare they!
175
00:17:38,930 --> 00:17:41,860
Who's making all that noise outside the Royal Court?
176
00:17:42,080 --> 00:17:42,840
Report!
177
00:17:45,440 --> 00:17:46,450
Viceroy Long,
178
00:17:46,810 --> 00:17:48,910
many commoners came out of nowhere
179
00:17:49,090 --> 00:17:50,560
and gathered outside the Royal Court,
180
00:17:50,560 --> 00:17:52,690
calling Princess Longshuang's name.
181
00:17:53,490 --> 00:17:54,330
No.
182
00:17:54,330 --> 00:17:55,450
They can't just meet her.
183
00:17:55,450 --> 00:17:56,450
Ridiculous.
184
00:17:59,660 --> 00:18:02,360
Your people's request speaks volumes.
185
00:18:03,570 --> 00:18:06,900
My father, Yuan Hanjing, protected the princess back then.
186
00:18:07,810 --> 00:18:10,760
Now that I've completed his unfinished task
187
00:18:11,530 --> 00:18:14,590
and safely escorted the princess back to her hometown,
188
00:18:14,730 --> 00:18:17,450
the royal bloodline of Yanle can continue,
189
00:18:17,940 --> 00:18:20,190
and my father can finally rest in peace.
190
00:18:24,410 --> 00:18:26,070
No matter what is awaiting me,
191
00:18:29,110 --> 00:18:30,310
I won't regret it.
192
00:18:32,860 --> 00:18:33,500
This…
193
00:18:35,700 --> 00:18:37,580
is my gift in return.
194
00:18:55,870 --> 00:18:57,200
Where did those pariahs
195
00:18:58,570 --> 00:19:00,210
come from?
196
00:19:01,810 --> 00:19:04,790
How dare they challenge me outside the Royal Court?
197
00:19:06,520 --> 00:19:07,800
Viceroy, calm down.
198
00:19:08,860 --> 00:19:10,030
This matter was odd.
199
00:19:10,960 --> 00:19:13,220
Yuan Mo must have planned it beforehand.
200
00:19:13,930 --> 00:19:15,290
He's very cunning.
201
00:19:15,830 --> 00:19:17,360
We must be careful with him.
202
00:19:17,440 --> 00:19:18,970
All he can take advantage of
203
00:19:19,050 --> 00:19:21,440
is that pariah's title as the princess.
204
00:19:22,770 --> 00:19:25,530
If I kill her,
205
00:19:26,070 --> 00:19:26,910
what can he do?
206
00:19:27,090 --> 00:19:28,260
You must not do that.
207
00:19:28,530 --> 00:19:30,170
You just announced that
208
00:19:30,170 --> 00:19:31,510
you would welcome the princess back.
209
00:19:31,510 --> 00:19:33,170
If you killed Longshuang Yueshu now,
210
00:19:33,170 --> 00:19:34,370
it'd trigger civil turmoil
211
00:19:34,370 --> 00:19:36,300
and make other states despise you.
212
00:19:36,910 --> 00:19:38,320
It's not a smart choice.
213
00:19:39,770 --> 00:19:40,650
Then tell me.
214
00:19:42,290 --> 00:19:43,720
What should I do?
215
00:19:45,220 --> 00:19:47,010
It's a long game.
216
00:19:47,850 --> 00:19:49,850
But don't worry, Viceroy.
217
00:19:50,770 --> 00:19:53,130
She's just a small stone in your way.
218
00:19:53,380 --> 00:19:57,370
In the end, you'll still be the one who rules Yanle.
219
00:19:57,760 --> 00:20:01,220
After all, my son, Long Beina, couldn't have died for nothing.
220
00:20:05,400 --> 00:20:09,550
I'm Wang Kunwu, the retainer of foreign affairs from the Sifang Pavilion of Yong.
221
00:20:09,550 --> 00:20:11,550
A small gift. Please accept it.
222
00:20:12,150 --> 00:20:13,520
It's so kind of you, Envoy Wang.
223
00:20:13,520 --> 00:20:15,130
I've long heard about you.
224
00:20:15,290 --> 00:20:18,220
The Sifang Envoy was supposed to visit you in person,
225
00:20:18,360 --> 00:20:20,520
but Long Tuqi suddenly asked to meet him,
226
00:20:20,520 --> 00:20:22,050
so I came on his behalf.
227
00:20:22,290 --> 00:20:25,120
Yong's delegation has no support in Yanle.
228
00:20:25,160 --> 00:20:26,610
It doesn't look good for you.
229
00:20:26,610 --> 00:20:28,930
You must proceed with caution.
230
00:20:29,230 --> 00:20:31,400
Madam, you've stayed in Yanle for many years.
231
00:20:31,400 --> 00:20:33,570
In your eyes, what kind of person
232
00:20:34,170 --> 00:20:36,840
is Long Tuqi?
233
00:20:37,790 --> 00:20:40,220
Long Tuqi is violent and brutal.
234
00:20:40,930 --> 00:20:43,190
He often intimidates people by killing.
235
00:20:43,490 --> 00:20:44,890
But in terms of strategy,
236
00:20:44,930 --> 00:20:46,170
he's not good at it.
237
00:20:47,160 --> 00:20:48,600
As he gets older,
238
00:20:49,130 --> 00:20:50,930
he can't do everything himself,
239
00:20:51,310 --> 00:20:53,600
so he relies on his henchman and advisor
240
00:20:53,790 --> 00:20:54,990
to control the court.
241
00:20:55,330 --> 00:20:57,610
His henchman is Commander Mutu.
242
00:20:58,010 --> 00:20:59,530
He commands the Dragon Cavalry
243
00:20:59,530 --> 00:21:01,730
to eliminate dissidents for Long Tuqi.
244
00:21:01,730 --> 00:21:02,790
As for his advisor,
245
00:21:03,260 --> 00:21:05,060
he never shows himself in public
246
00:21:05,110 --> 00:21:06,710
but is sinister and cunning.
247
00:21:07,240 --> 00:21:09,130
Many of Long Tuqi's vicious tricks
248
00:21:09,130 --> 00:21:10,120
were his ideas.
249
00:21:10,650 --> 00:21:11,650
It's said that
250
00:21:11,810 --> 00:21:14,410
he's the Man in White, the head of The Faceless,
251
00:21:14,620 --> 00:21:16,880
an assassin organization in the desert.
252
00:21:19,270 --> 00:21:20,240
The Man in White?
253
00:21:21,310 --> 00:21:23,120
You know that guy?
254
00:21:23,640 --> 00:21:24,840
I don't just know him.
255
00:21:27,240 --> 00:21:28,300
He and The Faceless
256
00:21:28,930 --> 00:21:30,730
killed a lot of people in Yong.
257
00:21:33,090 --> 00:21:34,950
They did that in other states too.
258
00:21:35,410 --> 00:21:36,650
That's why
259
00:21:36,960 --> 00:21:38,490
Mutu advised Long Tuqi
260
00:21:38,810 --> 00:21:40,680
to forbid the Man in White to show his face in public
261
00:21:40,680 --> 00:21:42,450
and ban The Faceless from entering the city
262
00:21:42,450 --> 00:21:44,450
to avoid infuriating other states.
263
00:21:45,250 --> 00:21:46,850
The Man in White just agreed?
264
00:21:47,660 --> 00:21:48,620
Of course not.
265
00:21:49,560 --> 00:21:51,000
That's the reason why he and Mutu
266
00:21:51,000 --> 00:21:52,600
are on bad terms.
267
00:21:57,950 --> 00:22:00,820
[Yong Embassy]
268
00:22:00,490 --> 00:22:01,210
Chief Secretary Yuchi.
269
00:22:01,210 --> 00:22:02,300
Everything's in place.
270
00:22:02,300 --> 00:22:04,040
Okay. Go take a rest.
271
00:22:04,330 --> 00:22:04,930
Yes.
272
00:22:14,270 --> 00:22:15,000
You're back.
273
00:22:16,540 --> 00:22:18,450
Have you done what Yuan Mo asked?
274
00:22:19,250 --> 00:22:21,580
Yanle's people all hate Long Tuqi's guts.
275
00:22:22,110 --> 00:22:24,440
After I told them Princess Longshuang was back,
276
00:22:24,440 --> 00:22:27,150
they all hurried to the entrance of the Royal Court to welcome her.
277
00:22:27,150 --> 00:22:29,230
Long Tuqi can't
278
00:22:29,260 --> 00:22:30,520
bully around anymore.
279
00:22:30,920 --> 00:22:31,850
Where is Yuan Mo?
280
00:22:32,170 --> 00:22:33,770
He's been staying in his room
281
00:22:33,810 --> 00:22:36,010
since he came back from the Royal Court.
282
00:22:46,310 --> 00:22:46,950
Yuan Mo.
283
00:22:49,180 --> 00:22:49,940
You're back.
284
00:22:50,560 --> 00:22:52,290
Have you met the Yueying Envoy?
285
00:22:52,450 --> 00:22:53,200
Yes.
286
00:22:54,440 --> 00:22:56,410
She knows you love drinking
287
00:22:57,250 --> 00:23:00,110
and asked me to bring you two jars of Yueying Spring.
288
00:23:04,290 --> 00:23:05,420
Are you in a bad mood?
289
00:23:06,740 --> 00:23:08,900
Did Long Tuqi give you a hard time?
290
00:23:14,110 --> 00:23:14,840
What is this?
291
00:23:16,680 --> 00:23:18,480
My father's blood-soaked robe.
292
00:23:19,460 --> 00:23:21,120
Long Tuqi is so sinister.
293
00:23:22,540 --> 00:23:23,180
Yuan Mo,
294
00:23:23,750 --> 00:23:25,800
he's using this to upset you.
295
00:23:26,500 --> 00:23:27,900
Don't fall for it.
296
00:23:29,120 --> 00:23:30,050
Thanks to you,
297
00:23:31,200 --> 00:23:33,650
I got even with Long Tuqi in his court.
298
00:23:35,050 --> 00:23:35,950
Without you,
299
00:23:37,660 --> 00:23:39,100
I'd have lost my cool.
300
00:23:39,560 --> 00:23:40,290
Don't worry.
301
00:23:40,920 --> 00:23:42,520
You always have our support.
302
00:23:48,040 --> 00:23:48,810
Thank you.
303
00:23:49,790 --> 00:23:50,600
How's everything?
304
00:23:50,600 --> 00:23:51,800
Any news?
305
00:23:52,150 --> 00:23:52,950
It's said that
306
00:23:53,390 --> 00:23:55,430
the Man in White has returned to Yanle
307
00:23:55,430 --> 00:23:57,180
and is serving Long Tuqi as his advisor.
308
00:23:57,180 --> 00:23:58,250
Now, he and Mutu
309
00:23:58,340 --> 00:24:00,140
are Long Tuqi's right-hand men.
310
00:24:00,640 --> 00:24:01,640
Long Tuqi and Mutu
311
00:24:01,670 --> 00:24:03,290
are already hard to deal with.
312
00:24:03,290 --> 00:24:05,690
Now we have to deal with the Man in White too.
313
00:24:06,200 --> 00:24:06,840
Luckily,
314
00:24:07,650 --> 00:24:09,910
the Man in White and Mutu don't get along.
315
00:24:12,370 --> 00:24:13,570
Tell me more about it.
316
00:24:19,510 --> 00:24:21,560
Princess Longshuang is here.
317
00:24:37,930 --> 00:24:38,840
Princess,
318
00:24:38,930 --> 00:24:40,400
please forgive me
319
00:24:41,070 --> 00:24:43,130
for not going out to receive you.
320
00:24:43,780 --> 00:24:45,240
Viceroy Long, you're busy
321
00:24:45,530 --> 00:24:46,760
with state affairs.
322
00:24:46,950 --> 00:24:48,500
Why would I blame you?
323
00:24:51,560 --> 00:24:53,990
I don't remember
324
00:24:54,930 --> 00:24:56,730
summoning the Yong Envoy today.
325
00:24:58,730 --> 00:25:00,420
Please forgive me, Viceroy Long.
326
00:25:00,420 --> 00:25:02,750
Princess Longshuang is Yanle's princess
327
00:25:03,570 --> 00:25:05,960
and also a princess conferred by Yong.
328
00:25:06,380 --> 00:25:09,460
It's my duty to accompany and protect her.
329
00:25:10,850 --> 00:25:11,400
Good.
330
00:25:12,410 --> 00:25:13,960
Princess, you came from afar.
331
00:25:13,960 --> 00:25:15,620
You're a distinguished guest of Yanle.
332
00:25:15,620 --> 00:25:16,350
Guest?
333
00:25:17,930 --> 00:25:20,060
Viceroy Long, have you forgotten that
334
00:25:20,320 --> 00:25:21,590
this is my home?
335
00:25:33,080 --> 00:25:33,610
Okay.
336
00:25:35,170 --> 00:25:35,800
Princess,
337
00:25:36,910 --> 00:25:38,570
please take the seat up there.
338
00:25:38,620 --> 00:25:40,570
No, Viceroy Long!
339
00:25:40,600 --> 00:25:41,850
Ruling the state is a serious matter.
340
00:25:41,850 --> 00:25:44,070
Please think twice, Viceroy Long.
341
00:25:44,500 --> 00:25:47,190
Please think twice, Viceroy Long.
342
00:25:52,850 --> 00:25:54,080
Don't be nervous.
343
00:25:54,840 --> 00:25:56,840
I'm not here to take someone's seat.
344
00:25:57,060 --> 00:26:00,260
I have something important to discuss with Viceroy Long.
345
00:26:01,580 --> 00:26:02,350
Rise.
346
00:26:05,610 --> 00:26:08,250
Princess, what can I do for you?
347
00:26:09,800 --> 00:26:11,370
Since you're so polite,
348
00:26:11,790 --> 00:26:13,310
I'll be frank with you.
349
00:26:14,530 --> 00:26:16,190
Open the granary immediately
350
00:26:16,400 --> 00:26:17,910
to provide food to the people.
351
00:26:17,910 --> 00:26:19,990
No way.
352
00:26:20,210 --> 00:26:21,330
It's feasible.
353
00:26:21,400 --> 00:26:22,570
We can do that.
354
00:26:22,600 --> 00:26:23,920
Open the granary?
355
00:26:24,470 --> 00:26:25,160
Princess,
356
00:26:26,510 --> 00:26:29,500
food concerns the survival of Yanle.
357
00:26:30,030 --> 00:26:32,480
It's not something we can decide with just a word or two.
358
00:26:32,480 --> 00:26:34,940
You've never handled state affairs before.
359
00:26:35,460 --> 00:26:37,860
I'm afraid you don't know how hard it is.
360
00:26:38,910 --> 00:26:39,550
Hard?
361
00:26:40,590 --> 00:26:43,050
Can it be harder than the lives of the people?
362
00:26:46,390 --> 00:26:48,720
Shouldn't food be used to keep people fed?
363
00:26:50,650 --> 00:26:51,890
Go out and take a look.
364
00:26:52,580 --> 00:26:54,020
What is Yanle like
365
00:26:54,050 --> 00:26:55,380
under your leadership?
366
00:26:55,890 --> 00:26:57,410
People are living in misery
367
00:26:57,410 --> 00:26:58,820
and selling their children for food.
368
00:26:58,820 --> 00:27:01,720
Those who could afford to move to other states have all left.
369
00:27:01,720 --> 00:27:03,130
Those who can't leave
370
00:27:03,880 --> 00:27:06,450
are already struggling to get food on the table,
371
00:27:06,450 --> 00:27:09,450
yet they have to endure your incessant exploitation.
372
00:27:10,470 --> 00:27:12,530
I can't bear to see the people of Yanle
373
00:27:12,530 --> 00:27:13,920
live like this anymore.
374
00:27:14,320 --> 00:27:15,930
Now is the time
375
00:27:16,370 --> 00:27:17,760
to open the granary.
376
00:27:20,730 --> 00:27:21,130
Okay.
377
00:27:23,140 --> 00:27:24,540
Since you want to do that,
378
00:27:24,950 --> 00:27:27,630
let's discuss it in the Royal Court.
379
00:27:29,690 --> 00:27:30,450
Officials,
380
00:27:31,690 --> 00:27:35,020
what do you think of opening the granary and giving out food?
381
00:27:35,460 --> 00:27:36,260
I don't agree.
382
00:27:38,130 --> 00:27:38,730
I think
383
00:27:39,450 --> 00:27:41,780
if people think they can get food for free,
384
00:27:42,170 --> 00:27:44,260
they will be lazier next year.
385
00:27:44,900 --> 00:27:48,500
In the long run, it'll definitely be detrimental to production.
386
00:27:48,830 --> 00:27:49,820
Exactly.
387
00:27:52,120 --> 00:27:54,240
The grains in the state granary
388
00:27:54,280 --> 00:27:55,810
were bought from the people
389
00:27:56,080 --> 00:27:57,780
in case of emergency.
390
00:27:58,060 --> 00:28:00,190
If there was another drought next year
391
00:28:00,400 --> 00:28:01,530
and the harvest failed again,
392
00:28:01,530 --> 00:28:02,970
the granary would be empty,
393
00:28:02,970 --> 00:28:05,830
and the situation would be more challenging for us.
394
00:28:10,100 --> 00:28:10,730
Alright.
395
00:28:12,150 --> 00:28:14,110
Princess, did you hear that?
396
00:28:15,010 --> 00:28:17,490
Opening the granary is not playing house.
397
00:28:17,510 --> 00:28:20,270
Don't be childish.
398
00:28:23,420 --> 00:28:24,690
No one in your court dares
399
00:28:24,690 --> 00:28:26,170
to disobey you.
400
00:28:27,100 --> 00:28:29,160
It's not because you're respectful,
401
00:28:29,570 --> 00:28:31,450
but because you're brutal
402
00:28:31,990 --> 00:28:33,590
and black-hearted.
403
00:28:41,500 --> 00:28:42,300
Princess,
404
00:28:42,940 --> 00:28:45,540
when I found out you were alive,
405
00:28:45,740 --> 00:28:48,210
I wrote to Yong immediately and asked
406
00:28:48,240 --> 00:28:50,570
to take you back so we could rule together!
407
00:28:50,580 --> 00:28:52,210
While you were away,
408
00:28:52,570 --> 00:28:55,580
it was me who kept Yanle from falling
409
00:28:55,620 --> 00:28:57,170
and maintained peace with neighboring states.
410
00:28:57,170 --> 00:28:57,900
It was also me
411
00:28:58,320 --> 00:29:01,000
who made every effort to make Yanle survive
412
00:29:01,170 --> 00:29:04,300
when Yong formed an alliance with the other five states!
413
00:29:04,400 --> 00:29:06,370
What you saw today
414
00:29:07,030 --> 00:29:09,320
is the result of the hard work
415
00:29:09,570 --> 00:29:11,300
of everyone in the Royal Court.
416
00:29:11,740 --> 00:29:13,560
But right after you came back,
417
00:29:15,230 --> 00:29:18,310
you humiliated me in front of all the officials.
418
00:29:18,340 --> 00:29:20,660
You deeply hurt me.
419
00:29:24,240 --> 00:29:26,580
It's not easy for Viceroy Long.
420
00:29:27,100 --> 00:29:29,980
No.
421
00:29:36,870 --> 00:29:39,730
I'm the only living member of Yanle's royal family.
422
00:29:39,810 --> 00:29:41,250
Although I haven't done much
423
00:29:41,250 --> 00:29:43,130
for Yanle these years,
424
00:29:44,120 --> 00:29:45,450
now that I'm back,
425
00:29:45,940 --> 00:29:48,260
I won't let Yanle become worse.
426
00:29:49,850 --> 00:29:51,730
I'll end everything unjust.
427
00:29:52,770 --> 00:29:55,130
Viceroy Long, you've been working so hard these years.
428
00:29:55,130 --> 00:29:56,480
If you're tired,
429
00:29:57,100 --> 00:29:58,950
let me handle everything.
430
00:29:59,620 --> 00:30:01,630
I'll fulfill my duty as the princess
431
00:30:01,850 --> 00:30:03,250
for Yanle and its people.
432
00:30:03,490 --> 00:30:04,000
Enough.
433
00:30:05,720 --> 00:30:06,410
Princess,
434
00:30:07,610 --> 00:30:08,970
I'm tired today.
435
00:30:09,800 --> 00:30:12,470
I'll consider your advice
436
00:30:13,340 --> 00:30:14,870
about opening the granary.
437
00:30:16,930 --> 00:30:17,570
Mutu.
438
00:30:18,250 --> 00:30:19,580
Send the princess back.
439
00:30:19,770 --> 00:30:20,330
Wait.
440
00:30:22,760 --> 00:30:25,020
Opening the granary is a serious matter.
441
00:30:25,040 --> 00:30:26,790
I can give you time to think about it.
442
00:30:26,790 --> 00:30:28,320
But I have another request.
443
00:30:29,540 --> 00:30:30,070
Go ahead.
444
00:30:31,290 --> 00:30:32,070
I want him
445
00:30:32,690 --> 00:30:33,770
to be my servant.
446
00:30:34,100 --> 00:30:35,560
What is she talking about?
447
00:30:36,130 --> 00:30:36,860
Ridiculous.
448
00:30:38,770 --> 00:30:40,000
How is that possible?
449
00:30:41,220 --> 00:30:42,210
What did you say?
450
00:30:42,990 --> 00:30:46,520
You want the commander of the Dragon Cavalry to be your servant?
451
00:30:47,380 --> 00:30:48,160
Are you crazy?
452
00:30:48,160 --> 00:30:48,960
Don't be rude!
453
00:30:49,410 --> 00:30:50,130
Princess.
454
00:30:50,650 --> 00:30:52,160
Commander Mu has his duties
455
00:30:52,160 --> 00:30:53,090
and is very busy.
456
00:30:53,170 --> 00:30:54,650
Can I get you someone else?
457
00:30:54,730 --> 00:30:55,280
No.
458
00:30:56,740 --> 00:30:58,020
I want no one but him.
459
00:30:58,530 --> 00:31:00,490
If you refuse
460
00:31:00,930 --> 00:31:02,060
both of my requests,
461
00:31:03,610 --> 00:31:06,270
I'll starve to death in the Princess's Mansion.
462
00:31:12,610 --> 00:31:13,130
Mutu.
463
00:31:15,170 --> 00:31:15,770
Mutu!
464
00:31:17,860 --> 00:31:19,720
It's your honor that the princess
465
00:31:19,730 --> 00:31:21,530
has chosen you to be her servant.
466
00:31:21,680 --> 00:31:22,400
Remember.
467
00:31:22,730 --> 00:31:23,990
You must serve her well
468
00:31:24,680 --> 00:31:25,360
in the Princess's Mansion.
469
00:31:25,360 --> 00:31:26,130
Viceroy Long…
470
00:31:26,130 --> 00:31:27,130
It's decided.
471
00:31:28,010 --> 00:31:29,010
Serve her well.
472
00:31:30,820 --> 00:31:31,660
Understand?
473
00:31:50,830 --> 00:31:53,910
[Princess's Mansion]
474
00:31:54,650 --> 00:31:55,330
Princess.
475
00:31:56,360 --> 00:31:57,530
You must be tired.
476
00:31:57,530 --> 00:31:58,650
Have a foot bath.
477
00:31:58,670 --> 00:31:59,310
Wait.
478
00:32:00,440 --> 00:32:01,330
In this room,
479
00:32:02,130 --> 00:32:03,260
we're all masters.
480
00:32:03,800 --> 00:32:05,060
He's the only servant.
481
00:32:06,610 --> 00:32:07,360
Let him do it.
482
00:32:22,460 --> 00:32:25,010
Be gentle. Mind your attitude.
483
00:32:36,500 --> 00:32:37,310
Bring it to me.
484
00:32:43,790 --> 00:32:44,790
Take off my shoes.
485
00:33:03,670 --> 00:33:04,310
Princess,
486
00:33:04,770 --> 00:33:07,040
the commander shall leave if there's nothing else.
487
00:33:07,040 --> 00:33:07,410
Wait.
488
00:33:08,750 --> 00:33:10,970
Call yourself whatever you want when you're not here.
489
00:33:10,970 --> 00:33:12,320
But in front of me,
490
00:33:12,750 --> 00:33:14,950
you can't call yourself the commander.
491
00:33:15,220 --> 00:33:16,460
Always remember that
492
00:33:17,500 --> 00:33:18,780
you're a servant.
493
00:33:21,480 --> 00:33:22,330
I'm done.
494
00:33:22,710 --> 00:33:23,630
Wipe my feet.
495
00:33:38,960 --> 00:33:39,600
Wait.
496
00:33:40,750 --> 00:33:41,990
Take the water out.
497
00:33:45,280 --> 00:33:46,490
Didn't you hear her?
498
00:33:46,520 --> 00:33:47,090
The princess said...
499
00:33:47,090 --> 00:33:47,620
Get lost!
500
00:33:48,450 --> 00:33:49,090
Si Niang!
501
00:33:49,810 --> 00:33:51,330
Who do you think you are?
502
00:33:51,400 --> 00:33:53,230
How dare you order me around?
503
00:33:53,250 --> 00:33:53,970
Mutu!
504
00:33:54,280 --> 00:33:56,010
How dare you disobey Viceroy Long's order?
505
00:33:56,010 --> 00:33:57,130
I didn't!
506
00:33:57,130 --> 00:33:59,420
Viceroy Long ordered you to be my servant,
507
00:33:59,420 --> 00:34:01,620
yet you still see yourself as a commander
508
00:34:01,620 --> 00:34:03,500
and even beat up my maid.
509
00:34:03,610 --> 00:34:05,640
Do you have any respect for Viceroy Long?
510
00:34:05,640 --> 00:34:08,440
You've been the powerful commander of the Dragon Cavalry for too long.
511
00:34:08,440 --> 00:34:10,610
It's easy for me to convince Viceroy Long
512
00:34:10,610 --> 00:34:12,540
that you've become a threat to him.
513
00:34:19,060 --> 00:34:20,739
I didn't mean it.
514
00:34:21,920 --> 00:34:23,040
Please forgive me.
515
00:34:25,969 --> 00:34:26,610
Si Niang.
516
00:34:27,330 --> 00:34:28,130
Beat him back!
517
00:34:40,469 --> 00:34:42,550
All right. You're even now.
518
00:34:43,860 --> 00:34:44,920
Take the water out.
519
00:35:04,130 --> 00:35:06,060
I can't stand that pariah anymore!
520
00:35:06,330 --> 00:35:07,820
Please take back your order, Viceroy Long.
521
00:35:07,820 --> 00:35:09,820
I don't want to be her servant!
522
00:35:12,000 --> 00:35:13,610
How dare you laugh at me?
523
00:35:14,520 --> 00:35:16,230
You misunderstood, Commander Mu.
524
00:35:16,230 --> 00:35:17,560
I'm not laughing at you.
525
00:35:17,700 --> 00:35:19,010
I'm just surprised that Longshuang Yueshu
526
00:35:19,010 --> 00:35:20,370
is actually able
527
00:35:20,700 --> 00:35:22,710
to back you into a corner.
528
00:35:23,200 --> 00:35:25,370
Since Commander Mu can't stand such grievances,
529
00:35:25,370 --> 00:35:27,690
why don't we do as he asked?
530
00:35:27,930 --> 00:35:30,590
Remove the Dragon Cavalry from the Princess's Mansion
531
00:35:30,590 --> 00:35:33,450
and let The Faceless in the city to keep an eye on her.
532
00:35:34,600 --> 00:35:36,040
Who do you think you are?
533
00:35:36,070 --> 00:35:37,400
How dare you laugh at me?
534
00:35:37,510 --> 00:35:38,720
The Faceless are just a bunch of bandits in the desert
535
00:35:38,720 --> 00:35:40,250
that everyone hates.
536
00:35:40,810 --> 00:35:43,810
How dare you try to replace the Dragon Cavalry with it?
537
00:35:44,080 --> 00:35:46,280
If it weren't for the sake of Viceroy Long,
538
00:35:46,280 --> 00:35:48,290
I would have torn you into pieces to feed dogs!
539
00:35:48,290 --> 00:35:49,000
Stop.
540
00:35:52,160 --> 00:35:52,690
Mutu.
541
00:35:53,650 --> 00:35:55,250
Are you trying to disobey me?
542
00:36:03,030 --> 00:36:03,830
I dare not.
543
00:36:04,640 --> 00:36:05,310
Apologize.
544
00:36:06,290 --> 00:36:07,130
No need.
545
00:36:09,290 --> 00:36:11,380
Commander Mu must feel unwell too.
546
00:36:12,310 --> 00:36:13,110
Commander Mu.
547
00:36:13,920 --> 00:36:15,480
Is your hand alright?
548
00:36:17,630 --> 00:36:18,190
You…
549
00:36:18,680 --> 00:36:19,750
You poisoned me?
550
00:36:20,080 --> 00:36:21,930
Didn't you want to kill me too?
551
00:36:25,450 --> 00:36:26,750
Commander Mu! Commander Mu!
552
00:36:26,750 --> 00:36:27,420
Get lost!
553
00:36:28,480 --> 00:36:29,120
Enough.
554
00:36:30,360 --> 00:36:32,860
We have enough soldiers in the capital.
555
00:36:34,360 --> 00:36:36,410
The Faceless should stay outside the city on standby.
556
00:36:36,410 --> 00:36:38,270
No need for them to enter the city.
557
00:36:39,000 --> 00:36:40,440
I was just joking.
558
00:36:40,640 --> 00:36:42,290
My men listen to you, Viceroy.
559
00:36:42,290 --> 00:36:43,480
Without your permission,
560
00:36:43,480 --> 00:36:45,690
The Faceless wouldn't dare take any action.
561
00:36:45,690 --> 00:36:46,200
Mutu.
562
00:36:47,880 --> 00:36:50,140
You should learn to control your temper.
563
00:36:50,960 --> 00:36:51,400
Don't
564
00:36:51,440 --> 00:36:53,720
feel aggrieved just because I made you
565
00:36:53,720 --> 00:36:55,050
that pariah's servant.
566
00:36:55,230 --> 00:36:56,710
Remember your mission.
567
00:36:57,470 --> 00:36:58,970
Monitor her every move.
568
00:36:59,530 --> 00:37:00,170
Yes.
569
00:37:02,080 --> 00:37:02,810
Man in White.
570
00:37:06,410 --> 00:37:07,210
Commander Mu.
571
00:37:09,150 --> 00:37:11,990
You may not get the antidote next time.
572
00:37:20,710 --> 00:37:21,510
You may leave.
573
00:37:22,130 --> 00:37:23,590
Commander Mu, how are you?
574
00:37:27,170 --> 00:37:27,770
Go away!
575
00:37:30,080 --> 00:37:31,590
You're so clueless.
576
00:37:32,020 --> 00:37:33,370
You're of no use to me!
577
00:37:32,070 --> 00:37:34,390
[Ah Bili]
578
00:37:33,790 --> 00:37:35,830
Even a dog is better than you!
579
00:37:35,900 --> 00:37:37,390
Sorry. It's all my fault.
580
00:37:44,430 --> 00:37:47,020
Anything unusual about the Yong Embassy?
581
00:37:49,610 --> 00:37:51,010
Nothing unusual for now.
582
00:37:51,480 --> 00:37:54,730
Wang Kunwu and Yuchi Hua…
583
00:37:56,370 --> 00:37:57,920
Have you looked into them?
584
00:37:58,590 --> 00:37:59,980
Yuan Mo is smart
585
00:38:00,010 --> 00:38:01,970
but can't fight.
586
00:38:02,130 --> 00:38:03,530
He relies on the two of them
587
00:38:03,530 --> 00:38:05,580
to handle the affairs in the Yong Embassy.
588
00:38:05,580 --> 00:38:06,770
To deal with them,
589
00:38:07,530 --> 00:38:09,260
we have to separate them first.
590
00:38:10,680 --> 00:38:11,920
Figure a way out.
591
00:38:12,670 --> 00:38:14,770
I can't stand them anymore.
592
00:38:15,640 --> 00:38:16,900
Don't worry, Viceroy.
593
00:38:17,150 --> 00:38:18,430
I got a plan.
594
00:38:25,970 --> 00:38:31,060
[Yong Embassy]
595
00:38:30,630 --> 00:38:31,140
Wake up.
596
00:38:31,770 --> 00:38:32,820
What's wrong with you?
597
00:38:32,820 --> 00:38:34,190
Wake up. Wake up.
598
00:38:39,070 --> 00:38:40,800
Have you checked his identity?
599
00:38:40,910 --> 00:38:41,630
Yes.
600
00:38:42,480 --> 00:38:43,740
He's indeed from Yong.
601
00:38:47,650 --> 00:38:50,080
[Travel Pass]
602
00:38:47,950 --> 00:38:49,410
How did he end up here?
603
00:38:49,940 --> 00:38:50,940
According to him,
604
00:38:51,840 --> 00:38:53,670
he came to Yanle with a caravan.
605
00:38:54,150 --> 00:38:56,380
He planned to bring some of Yanle's specialties back to Yong to sell,
606
00:38:56,380 --> 00:38:58,350
but before he left Yanle's territory,
607
00:38:58,350 --> 00:38:59,480
he ran into bandits.
608
00:38:59,700 --> 00:39:01,190
They not only took all his money
609
00:39:01,190 --> 00:39:02,360
but also beat him up.
610
00:39:04,700 --> 00:39:05,710
Under tyranny,
611
00:39:06,880 --> 00:39:08,850
it's normal for commoners
612
00:39:09,290 --> 00:39:10,350
to become robbers.
613
00:39:10,710 --> 00:39:11,830
He also said
614
00:39:12,670 --> 00:39:14,530
he's sure they were The Faceless.
615
00:39:20,640 --> 00:39:22,320
Thank you, Sifang Envoy.
616
00:39:22,680 --> 00:39:23,610
You're welcome.
617
00:39:24,450 --> 00:39:25,780
Your name is Qi Sanlang?
618
00:39:26,050 --> 00:39:26,490
Yes.
619
00:39:27,170 --> 00:39:28,960
I know what happened to you.
620
00:39:29,550 --> 00:39:31,080
I'll negotiate with Yanle.
621
00:39:31,770 --> 00:39:32,900
Any other requests?
622
00:39:33,290 --> 00:39:36,010
I want nothing else.
623
00:39:37,120 --> 00:39:38,770
I just want to return to Yong as soon as possible
624
00:39:38,770 --> 00:39:40,700
and go back to my wife and children.
625
00:39:41,930 --> 00:39:44,250
Please help me, Sifang Envoy.
626
00:39:49,120 --> 00:39:49,760
Sir,
627
00:39:50,600 --> 00:39:51,440
please get up.
628
00:39:54,870 --> 00:39:57,440
Your family must be waiting for you day and night
629
00:39:57,440 --> 00:39:58,720
to reunite with you.
630
00:39:59,420 --> 00:40:00,950
Go back and have a good rest.
631
00:40:01,120 --> 00:40:02,580
I'll seek justice for you.
632
00:40:04,070 --> 00:40:05,150
Thank you, sir.
633
00:40:12,400 --> 00:40:14,010
It's my duty to escort expatriates
634
00:40:14,010 --> 00:40:15,140
back to Yong safely.
635
00:40:15,670 --> 00:40:16,420
Kunwu.
636
00:40:17,010 --> 00:40:18,990
Could you send him back to Yong for me?
637
00:40:18,990 --> 00:40:20,220
Can't you see
638
00:40:21,020 --> 00:40:22,680
it's the Man in White's trick?
639
00:40:23,050 --> 00:40:25,300
The Faceless never leave behind any traces.
640
00:40:25,300 --> 00:40:27,160
How could he have come back alive?
641
00:40:27,700 --> 00:40:29,740
The Man in White wants to get rid of me,
642
00:40:29,740 --> 00:40:31,000
so he can deal with you.
643
00:40:31,080 --> 00:40:31,670
I know.
644
00:40:34,400 --> 00:40:36,800
But I also know the pain
645
00:40:37,880 --> 00:40:39,740
of being apart from one's family.
646
00:40:41,600 --> 00:40:44,060
Whether it's the Man in White's trick or not,
647
00:40:44,890 --> 00:40:47,980
I have to fulfill my duty as the Sifang Envoy.
648
00:40:48,940 --> 00:40:50,270
Besides, all this time,
649
00:40:51,010 --> 00:40:53,470
our enemies have been hiding in the shadows.
650
00:40:54,240 --> 00:40:55,770
Now we finally have a chance
651
00:40:56,560 --> 00:40:58,080
to hide you in the dark.
652
00:41:00,290 --> 00:41:01,290
If you insist,
653
00:41:02,090 --> 00:41:03,890
you can arrange for someone else
654
00:41:03,950 --> 00:41:05,280
to escort that man back.
655
00:41:05,410 --> 00:41:06,540
It's a long journey.
656
00:41:07,290 --> 00:41:08,700
There will inevitably be accidents.
657
00:41:08,700 --> 00:41:09,870
I can only trust you with it.
658
00:41:09,870 --> 00:41:11,490
But I have to look out for you here.
659
00:41:11,490 --> 00:41:12,290
Stop arguing!
660
00:41:12,570 --> 00:41:13,170
I'll go.
661
00:41:15,280 --> 00:41:16,460
You must take the official roads.
662
00:41:16,460 --> 00:41:17,720
Don't take shortcuts.
663
00:41:18,030 --> 00:41:18,960
It's dangerous.
664
00:41:20,090 --> 00:41:21,150
And this water bag…
665
00:41:21,490 --> 00:41:23,200
Check it regularly to see if it's leaking.
666
00:41:23,200 --> 00:41:23,770
Got it.
667
00:41:24,020 --> 00:41:24,760
You're nagging again.
41286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.