All language subtitles for Go.East.2024.EP35.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,030 --> 00:01:40,950 [Go East] 2 00:01:41,350 --> 00:01:43,910 [Episode 35] 3 00:02:22,740 --> 00:02:23,540 What's wrong? 4 00:02:25,750 --> 00:02:28,150 This is the house I lived in when I was young. 5 00:02:35,260 --> 00:02:36,990 I want to spend some time alone. 6 00:02:37,350 --> 00:02:37,990 Yes. 7 00:02:41,420 --> 00:02:42,540 Be careful. 8 00:02:43,560 --> 00:02:45,160 Call me if you need anything. 9 00:03:41,360 --> 00:03:42,160 What's wrong? 10 00:03:46,690 --> 00:03:47,320 Nothing. 11 00:03:48,560 --> 00:03:49,690 Let's go over there. 12 00:03:54,090 --> 00:03:54,730 Ah Shu. 13 00:03:56,990 --> 00:03:57,940 That door is locked. 14 00:03:57,940 --> 00:03:58,500 Let's go. 15 00:03:59,350 --> 00:03:59,960 Ah Shu. 16 00:04:32,600 --> 00:04:33,159 Get in! 17 00:04:34,830 --> 00:04:36,190 Move! Get in! 18 00:04:36,460 --> 00:04:36,960 Move! 19 00:04:38,640 --> 00:04:39,120 Move! 20 00:04:39,150 --> 00:04:39,950 Hurry! Get in! 21 00:04:47,740 --> 00:04:48,940 The gas is poisonous! 22 00:04:51,659 --> 00:04:52,750 Let us out! 23 00:04:52,850 --> 00:04:54,120 Let us out! 24 00:04:57,640 --> 00:05:00,560 Let us out! 25 00:05:01,110 --> 00:05:02,790 Let us out! 26 00:05:13,070 --> 00:05:13,750 Mutu. 27 00:05:16,160 --> 00:05:16,840 What? 28 00:05:17,420 --> 00:05:18,810 Ah Shilan told me 29 00:05:19,480 --> 00:05:22,530 the one who led the Dragon Cavalry to slaughter the village 30 00:05:22,530 --> 00:05:23,460 was called Mutu. 31 00:05:27,570 --> 00:05:28,910 I've seen that name 32 00:05:28,910 --> 00:05:30,640 in documents related to Yanle. 33 00:05:31,020 --> 00:05:33,880 Long Tuqi made him the General of the Dragon Cavalry 34 00:05:34,540 --> 00:05:36,200 to eliminate his dissidents. 35 00:05:36,870 --> 00:05:38,590 I want him to pay with his life. 36 00:05:45,670 --> 00:05:46,470 I'll help you. 37 00:05:51,300 --> 00:05:52,810 This is between me and him. 38 00:05:53,659 --> 00:05:55,060 You're the Sifang Envoy. 39 00:05:55,230 --> 00:05:57,490 You represent Yong no matter what you do. 40 00:05:57,670 --> 00:05:59,080 I can't get you involved. 41 00:06:01,820 --> 00:06:02,550 Don't worry. 42 00:06:03,650 --> 00:06:05,180 I won't do anything stupid. 43 00:06:06,370 --> 00:06:07,730 We want Mutu dead, 44 00:06:08,090 --> 00:06:10,290 but we don't need to kill him ourselves. 45 00:06:12,790 --> 00:06:15,190 [Capital of Yanle] 46 00:06:16,980 --> 00:06:19,310 [Wengjin] 47 00:06:19,810 --> 00:06:22,380 [Wengjin City, Yanle] 48 00:06:46,530 --> 00:06:48,290 I'm the Sifang Envoy of Yong. 49 00:06:49,280 --> 00:06:52,370 I've escorted Princess Longshuang back to her hometown. 50 00:06:52,370 --> 00:06:53,900 What's the meaning of this? 51 00:07:15,350 --> 00:07:18,240 [Mutu, the commander of Yanle's Dragon Cavalry] 52 00:07:24,240 --> 00:07:27,450 Are you Mutu, the commander of Yanle's Dragon Cavalry? 53 00:07:28,000 --> 00:07:28,730 Yes. 54 00:07:29,790 --> 00:07:32,140 Viceroy Long sent me to receive you. 55 00:07:34,240 --> 00:07:35,360 Form up! 56 00:07:45,760 --> 00:07:48,070 Distinguished envoy, you've come a long way. 57 00:07:48,070 --> 00:07:51,540 You and your delegation are very welcome here. 58 00:07:52,159 --> 00:07:55,000 You knew we had come a long way, 59 00:07:55,340 --> 00:07:57,400 but instead of letting us in the city, 60 00:07:58,170 --> 00:08:00,040 you surrounded us with soldiers brandishing swords 61 00:08:00,040 --> 00:08:01,440 in front of the city gate. 62 00:08:01,970 --> 00:08:04,650 Do you want to start a war? 63 00:08:07,720 --> 00:08:09,580 Sifang Envoy, don't get me wrong. 64 00:08:09,880 --> 00:08:10,760 The swords 65 00:08:11,290 --> 00:08:14,970 are just a way to show respect. 66 00:08:15,410 --> 00:08:17,210 The welcoming ceremony is over. 67 00:08:17,530 --> 00:08:18,860 Follow me into the city. 68 00:08:19,430 --> 00:08:20,140 Wait. 69 00:08:22,410 --> 00:08:24,940 It's impolite if we don't follow your custom. 70 00:08:25,800 --> 00:08:27,800 The delegation of Yong, attention! 71 00:08:28,410 --> 00:08:29,650 Draw swords! 72 00:08:40,370 --> 00:08:41,230 Enter the city! 73 00:09:24,110 --> 00:09:25,490 Stop. 74 00:09:29,290 --> 00:09:31,550 Commander Mu, what do you want this time? 75 00:09:31,760 --> 00:09:33,930 Since the princess has entered the city, 76 00:09:33,930 --> 00:09:37,060 she should go to the Princess's Mansion for a rest first. 77 00:09:37,530 --> 00:09:40,600 Escort the princess's carriage to the Princess's Mansion. 78 00:09:40,600 --> 00:09:43,560 The rest of you will stay at the Yong Embassy. 79 00:09:44,050 --> 00:09:46,180 It's my duty to keep the princess safe. 80 00:09:46,260 --> 00:09:48,180 You'll stay at the Yong Embassy! 81 00:09:50,520 --> 00:09:52,990 Can't you understand what I'm saying? 82 00:09:58,970 --> 00:09:59,890 Sifang Envoy, 83 00:10:00,470 --> 00:10:02,110 just do as Commander Mu says. 84 00:10:11,330 --> 00:10:12,760 Yes, Your Highness. 85 00:10:18,250 --> 00:10:20,250 Escort the princess to her mansion! 86 00:10:27,840 --> 00:10:29,830 Mutu kills people without blinking. 87 00:10:29,830 --> 00:10:31,220 What if he hurts Ah Shu? 88 00:10:32,170 --> 00:10:32,900 Don't worry. 89 00:10:33,290 --> 00:10:34,750 Ah Shu will be safe for now. 90 00:10:36,530 --> 00:10:38,290 Viceroy Long invites the envoy of Yong 91 00:10:38,290 --> 00:10:39,770 to the royal palace for a talk. 92 00:10:39,770 --> 00:10:42,800 Other members of the delegation shall wait in the Yong Embassy. 93 00:10:42,800 --> 00:10:44,530 What does that scoundrel want? 94 00:10:45,780 --> 00:10:46,710 I'll go with you. 95 00:10:47,100 --> 00:10:49,620 Don't worry. I'll come back safely. 96 00:10:51,530 --> 00:10:53,390 You two can take this opportunity 97 00:10:54,520 --> 00:10:55,780 to do something for me. 98 00:11:01,480 --> 00:11:04,770 [The mansion of Yanle's princess] 99 00:11:20,210 --> 00:11:23,000 The house in Huangsha Village with bones all over the floor 100 00:11:23,000 --> 00:11:24,390 was your doing, right? 101 00:11:26,280 --> 00:11:27,340 Huangsha Village? 102 00:11:28,310 --> 00:11:29,440 Doesn't ring a bell. 103 00:11:30,290 --> 00:11:32,760 I've slaughtered too many villages, 104 00:11:33,570 --> 00:11:36,010 leaving piles and piles of bones behind me. 105 00:11:37,530 --> 00:11:38,700 Huangsha Village? 106 00:11:40,200 --> 00:11:42,830 I don't remember it at all. 107 00:11:49,280 --> 00:11:51,010 Then have you ever thought that 108 00:11:51,890 --> 00:11:54,900 one day you will become a pile of bones too? 109 00:11:56,970 --> 00:11:57,760 Well… 110 00:12:00,700 --> 00:12:02,940 I have to be dead first. 111 00:12:20,860 --> 00:12:23,490 [Royal Court] 112 00:12:22,920 --> 00:12:25,370 Envoy of Yong, please come in. 113 00:12:32,900 --> 00:12:35,170 [Long Tuqi, the Viceroy of Yanle] 114 00:12:36,370 --> 00:12:38,430 I'm Yuan Mo, the Sifang Envoy of Yong. 115 00:12:39,010 --> 00:12:40,470 Greetings, Viceroy Long. 116 00:12:41,960 --> 00:12:43,360 Don't stand on ceremony. 117 00:12:45,130 --> 00:12:46,410 Sifang Envoy, 118 00:12:47,610 --> 00:12:49,840 I'm surprised that you're so young 119 00:12:51,040 --> 00:12:53,240 yet have assumed your father's mantle. 120 00:12:54,810 --> 00:12:58,340 When your father came to Yanle as Yong's envoy back then, 121 00:12:59,020 --> 00:13:00,930 it was such a magnificent sight. 122 00:13:02,330 --> 00:13:04,650 I admired your father very much 123 00:13:05,450 --> 00:13:07,450 and wanted to make friends with him. 124 00:13:08,210 --> 00:13:10,770 But unfortunately, 125 00:13:11,410 --> 00:13:13,200 your father died in the desert. 126 00:13:14,430 --> 00:13:17,240 It was such a tragedy. 127 00:13:18,460 --> 00:13:21,740 There are all sorts of rumors about how my parents died. 128 00:13:22,440 --> 00:13:23,640 This time, I came here 129 00:13:24,420 --> 00:13:26,100 to get to the bottom of it 130 00:13:27,530 --> 00:13:28,790 and find the murderer. 131 00:13:29,490 --> 00:13:30,170 Great! 132 00:13:30,820 --> 00:13:32,020 You're a filial son. 133 00:13:33,090 --> 00:13:34,490 You're the Sifang Envoy 134 00:13:35,420 --> 00:13:36,950 and the son of my old friend. 135 00:13:37,630 --> 00:13:41,190 I have a gift for you. 136 00:13:42,450 --> 00:13:43,130 Guards. 137 00:14:24,890 --> 00:14:28,160 I've kept this robe for many years. 138 00:14:28,770 --> 00:14:30,980 It represents my respect 139 00:14:32,300 --> 00:14:34,030 for the previous Sifang Envoy. 140 00:14:35,960 --> 00:14:38,360 Back then, after your father went missing, 141 00:14:38,970 --> 00:14:40,600 I sent out the Dragon Cavalry 142 00:14:41,940 --> 00:14:44,620 to look for him for five days. 143 00:14:45,950 --> 00:14:49,510 In the end, they found him 144 00:14:50,140 --> 00:14:51,420 on the back of a hill. 145 00:14:52,090 --> 00:14:55,510 His body had been devoured by vultures. 146 00:14:57,430 --> 00:15:00,860 I had no choice but to bring back his blood-soaked robe, 147 00:15:01,460 --> 00:15:02,820 hoping that one day 148 00:15:03,440 --> 00:15:05,160 I could send it back to Yong 149 00:15:07,110 --> 00:15:08,240 and return it to you. 150 00:15:21,640 --> 00:15:22,960 But I didn't expect 151 00:15:25,190 --> 00:15:27,510 to meet you here today. 152 00:15:28,730 --> 00:15:29,320 Good. 153 00:15:30,280 --> 00:15:32,840 I'll return it to you 154 00:15:33,720 --> 00:15:34,990 as a gift. 155 00:16:16,840 --> 00:16:19,370 Viceroy Long, you returned my father's robe, 156 00:16:20,630 --> 00:16:22,780 so I should give you a gift 157 00:16:24,610 --> 00:16:26,010 to show my sincerity too. 158 00:16:36,440 --> 00:16:37,240 Sifang Envoy, 159 00:16:38,710 --> 00:16:39,820 where is your gift? 160 00:16:44,520 --> 00:16:45,580 Listen carefully. 161 00:17:00,890 --> 00:17:05,720 We want to meet Princess Longshuang! 162 00:17:06,380 --> 00:17:14,819 Princess Longshuang! We want to meet Princess Longshuang! 163 00:17:15,089 --> 00:17:17,680 Long live Princess Longshuang! 164 00:17:17,890 --> 00:17:20,089 Princess Longshuang, please bless us! 165 00:17:20,380 --> 00:17:22,329 Long live Princess Longshuang! 166 00:17:22,530 --> 00:17:24,530 Princess Longshuang, please bless us! 167 00:17:24,530 --> 00:17:26,490 Long live Princess Longshuang! 168 00:17:26,810 --> 00:17:29,010 Princess Longshuang, please bless us! 169 00:17:29,170 --> 00:17:31,090 Long live Princess Longshuang! 170 00:17:31,330 --> 00:17:33,380 Princess Longshuang, please bless us! 171 00:17:33,380 --> 00:17:35,260 Long live Princess Longshuang! 172 00:17:35,490 --> 00:17:37,540 Princess Longshuang, please bless us! 173 00:17:37,540 --> 00:17:37,930 Long live… 174 00:17:37,930 --> 00:17:38,730 How dare they! 175 00:17:38,930 --> 00:17:41,860 Who's making all that noise outside the Royal Court? 176 00:17:42,080 --> 00:17:42,840 Report! 177 00:17:45,440 --> 00:17:46,450 Viceroy Long, 178 00:17:46,810 --> 00:17:48,910 many commoners came out of nowhere 179 00:17:49,090 --> 00:17:50,560 and gathered outside the Royal Court, 180 00:17:50,560 --> 00:17:52,690 calling Princess Longshuang's name. 181 00:17:53,490 --> 00:17:54,330 No. 182 00:17:54,330 --> 00:17:55,450 They can't just meet her. 183 00:17:55,450 --> 00:17:56,450 Ridiculous. 184 00:17:59,660 --> 00:18:02,360 Your people's request speaks volumes. 185 00:18:03,570 --> 00:18:06,900 My father, Yuan Hanjing, protected the princess back then. 186 00:18:07,810 --> 00:18:10,760 Now that I've completed his unfinished task 187 00:18:11,530 --> 00:18:14,590 and safely escorted the princess back to her hometown, 188 00:18:14,730 --> 00:18:17,450 the royal bloodline of Yanle can continue, 189 00:18:17,940 --> 00:18:20,190 and my father can finally rest in peace. 190 00:18:24,410 --> 00:18:26,070 No matter what is awaiting me, 191 00:18:29,110 --> 00:18:30,310 I won't regret it. 192 00:18:32,860 --> 00:18:33,500 This… 193 00:18:35,700 --> 00:18:37,580 is my gift in return. 194 00:18:55,870 --> 00:18:57,200 Where did those pariahs 195 00:18:58,570 --> 00:19:00,210 come from? 196 00:19:01,810 --> 00:19:04,790 How dare they challenge me outside the Royal Court? 197 00:19:06,520 --> 00:19:07,800 Viceroy, calm down. 198 00:19:08,860 --> 00:19:10,030 This matter was odd. 199 00:19:10,960 --> 00:19:13,220 Yuan Mo must have planned it beforehand. 200 00:19:13,930 --> 00:19:15,290 He's very cunning. 201 00:19:15,830 --> 00:19:17,360 We must be careful with him. 202 00:19:17,440 --> 00:19:18,970 All he can take advantage of 203 00:19:19,050 --> 00:19:21,440 is that pariah's title as the princess. 204 00:19:22,770 --> 00:19:25,530 If I kill her, 205 00:19:26,070 --> 00:19:26,910 what can he do? 206 00:19:27,090 --> 00:19:28,260 You must not do that. 207 00:19:28,530 --> 00:19:30,170 You just announced that 208 00:19:30,170 --> 00:19:31,510 you would welcome the princess back. 209 00:19:31,510 --> 00:19:33,170 If you killed Longshuang Yueshu now, 210 00:19:33,170 --> 00:19:34,370 it'd trigger civil turmoil 211 00:19:34,370 --> 00:19:36,300 and make other states despise you. 212 00:19:36,910 --> 00:19:38,320 It's not a smart choice. 213 00:19:39,770 --> 00:19:40,650 Then tell me. 214 00:19:42,290 --> 00:19:43,720 What should I do? 215 00:19:45,220 --> 00:19:47,010 It's a long game. 216 00:19:47,850 --> 00:19:49,850 But don't worry, Viceroy. 217 00:19:50,770 --> 00:19:53,130 She's just a small stone in your way. 218 00:19:53,380 --> 00:19:57,370 In the end, you'll still be the one who rules Yanle. 219 00:19:57,760 --> 00:20:01,220 After all, my son, Long Beina, couldn't have died for nothing. 220 00:20:05,400 --> 00:20:09,550 I'm Wang Kunwu, the retainer of foreign affairs from the Sifang Pavilion of Yong. 221 00:20:09,550 --> 00:20:11,550 A small gift. Please accept it. 222 00:20:12,150 --> 00:20:13,520 It's so kind of you, Envoy Wang. 223 00:20:13,520 --> 00:20:15,130 I've long heard about you. 224 00:20:15,290 --> 00:20:18,220 The Sifang Envoy was supposed to visit you in person, 225 00:20:18,360 --> 00:20:20,520 but Long Tuqi suddenly asked to meet him, 226 00:20:20,520 --> 00:20:22,050 so I came on his behalf. 227 00:20:22,290 --> 00:20:25,120 Yong's delegation has no support in Yanle. 228 00:20:25,160 --> 00:20:26,610 It doesn't look good for you. 229 00:20:26,610 --> 00:20:28,930 You must proceed with caution. 230 00:20:29,230 --> 00:20:31,400 Madam, you've stayed in Yanle for many years. 231 00:20:31,400 --> 00:20:33,570 In your eyes, what kind of person 232 00:20:34,170 --> 00:20:36,840 is Long Tuqi? 233 00:20:37,790 --> 00:20:40,220 Long Tuqi is violent and brutal. 234 00:20:40,930 --> 00:20:43,190 He often intimidates people by killing. 235 00:20:43,490 --> 00:20:44,890 But in terms of strategy, 236 00:20:44,930 --> 00:20:46,170 he's not good at it. 237 00:20:47,160 --> 00:20:48,600 As he gets older, 238 00:20:49,130 --> 00:20:50,930 he can't do everything himself, 239 00:20:51,310 --> 00:20:53,600 so he relies on his henchman and advisor 240 00:20:53,790 --> 00:20:54,990 to control the court. 241 00:20:55,330 --> 00:20:57,610 His henchman is Commander Mutu. 242 00:20:58,010 --> 00:20:59,530 He commands the Dragon Cavalry 243 00:20:59,530 --> 00:21:01,730 to eliminate dissidents for Long Tuqi. 244 00:21:01,730 --> 00:21:02,790 As for his advisor, 245 00:21:03,260 --> 00:21:05,060 he never shows himself in public 246 00:21:05,110 --> 00:21:06,710 but is sinister and cunning. 247 00:21:07,240 --> 00:21:09,130 Many of Long Tuqi's vicious tricks 248 00:21:09,130 --> 00:21:10,120 were his ideas. 249 00:21:10,650 --> 00:21:11,650 It's said that 250 00:21:11,810 --> 00:21:14,410 he's the Man in White, the head of The Faceless, 251 00:21:14,620 --> 00:21:16,880 an assassin organization in the desert. 252 00:21:19,270 --> 00:21:20,240 The Man in White? 253 00:21:21,310 --> 00:21:23,120 You know that guy? 254 00:21:23,640 --> 00:21:24,840 I don't just know him. 255 00:21:27,240 --> 00:21:28,300 He and The Faceless 256 00:21:28,930 --> 00:21:30,730 killed a lot of people in Yong. 257 00:21:33,090 --> 00:21:34,950 They did that in other states too. 258 00:21:35,410 --> 00:21:36,650 That's why 259 00:21:36,960 --> 00:21:38,490 Mutu advised Long Tuqi 260 00:21:38,810 --> 00:21:40,680 to forbid the Man in White to show his face in public 261 00:21:40,680 --> 00:21:42,450 and ban The Faceless from entering the city 262 00:21:42,450 --> 00:21:44,450 to avoid infuriating other states. 263 00:21:45,250 --> 00:21:46,850 The Man in White just agreed? 264 00:21:47,660 --> 00:21:48,620 Of course not. 265 00:21:49,560 --> 00:21:51,000 That's the reason why he and Mutu 266 00:21:51,000 --> 00:21:52,600 are on bad terms. 267 00:21:57,950 --> 00:22:00,820 [Yong Embassy] 268 00:22:00,490 --> 00:22:01,210 Chief Secretary Yuchi. 269 00:22:01,210 --> 00:22:02,300 Everything's in place. 270 00:22:02,300 --> 00:22:04,040 Okay. Go take a rest. 271 00:22:04,330 --> 00:22:04,930 Yes. 272 00:22:14,270 --> 00:22:15,000 You're back. 273 00:22:16,540 --> 00:22:18,450 Have you done what Yuan Mo asked? 274 00:22:19,250 --> 00:22:21,580 Yanle's people all hate Long Tuqi's guts. 275 00:22:22,110 --> 00:22:24,440 After I told them Princess Longshuang was back, 276 00:22:24,440 --> 00:22:27,150 they all hurried to the entrance of the Royal Court to welcome her. 277 00:22:27,150 --> 00:22:29,230 Long Tuqi can't 278 00:22:29,260 --> 00:22:30,520 bully around anymore. 279 00:22:30,920 --> 00:22:31,850 Where is Yuan Mo? 280 00:22:32,170 --> 00:22:33,770 He's been staying in his room 281 00:22:33,810 --> 00:22:36,010 since he came back from the Royal Court. 282 00:22:46,310 --> 00:22:46,950 Yuan Mo. 283 00:22:49,180 --> 00:22:49,940 You're back. 284 00:22:50,560 --> 00:22:52,290 Have you met the Yueying Envoy? 285 00:22:52,450 --> 00:22:53,200 Yes. 286 00:22:54,440 --> 00:22:56,410 She knows you love drinking 287 00:22:57,250 --> 00:23:00,110 and asked me to bring you two jars of Yueying Spring. 288 00:23:04,290 --> 00:23:05,420 Are you in a bad mood? 289 00:23:06,740 --> 00:23:08,900 Did Long Tuqi give you a hard time? 290 00:23:14,110 --> 00:23:14,840 What is this? 291 00:23:16,680 --> 00:23:18,480 My father's blood-soaked robe. 292 00:23:19,460 --> 00:23:21,120 Long Tuqi is so sinister. 293 00:23:22,540 --> 00:23:23,180 Yuan Mo, 294 00:23:23,750 --> 00:23:25,800 he's using this to upset you. 295 00:23:26,500 --> 00:23:27,900 Don't fall for it. 296 00:23:29,120 --> 00:23:30,050 Thanks to you, 297 00:23:31,200 --> 00:23:33,650 I got even with Long Tuqi in his court. 298 00:23:35,050 --> 00:23:35,950 Without you, 299 00:23:37,660 --> 00:23:39,100 I'd have lost my cool. 300 00:23:39,560 --> 00:23:40,290 Don't worry. 301 00:23:40,920 --> 00:23:42,520 You always have our support. 302 00:23:48,040 --> 00:23:48,810 Thank you. 303 00:23:49,790 --> 00:23:50,600 How's everything? 304 00:23:50,600 --> 00:23:51,800 Any news? 305 00:23:52,150 --> 00:23:52,950 It's said that 306 00:23:53,390 --> 00:23:55,430 the Man in White has returned to Yanle 307 00:23:55,430 --> 00:23:57,180 and is serving Long Tuqi as his advisor. 308 00:23:57,180 --> 00:23:58,250 Now, he and Mutu 309 00:23:58,340 --> 00:24:00,140 are Long Tuqi's right-hand men. 310 00:24:00,640 --> 00:24:01,640 Long Tuqi and Mutu 311 00:24:01,670 --> 00:24:03,290 are already hard to deal with. 312 00:24:03,290 --> 00:24:05,690 Now we have to deal with the Man in White too. 313 00:24:06,200 --> 00:24:06,840 Luckily, 314 00:24:07,650 --> 00:24:09,910 the Man in White and Mutu don't get along. 315 00:24:12,370 --> 00:24:13,570 Tell me more about it. 316 00:24:19,510 --> 00:24:21,560 Princess Longshuang is here. 317 00:24:37,930 --> 00:24:38,840 Princess, 318 00:24:38,930 --> 00:24:40,400 please forgive me 319 00:24:41,070 --> 00:24:43,130 for not going out to receive you. 320 00:24:43,780 --> 00:24:45,240 Viceroy Long, you're busy 321 00:24:45,530 --> 00:24:46,760 with state affairs. 322 00:24:46,950 --> 00:24:48,500 Why would I blame you? 323 00:24:51,560 --> 00:24:53,990 I don't remember 324 00:24:54,930 --> 00:24:56,730 summoning the Yong Envoy today. 325 00:24:58,730 --> 00:25:00,420 Please forgive me, Viceroy Long. 326 00:25:00,420 --> 00:25:02,750 Princess Longshuang is Yanle's princess 327 00:25:03,570 --> 00:25:05,960 and also a princess conferred by Yong. 328 00:25:06,380 --> 00:25:09,460 It's my duty to accompany and protect her. 329 00:25:10,850 --> 00:25:11,400 Good. 330 00:25:12,410 --> 00:25:13,960 Princess, you came from afar. 331 00:25:13,960 --> 00:25:15,620 You're a distinguished guest of Yanle. 332 00:25:15,620 --> 00:25:16,350 Guest? 333 00:25:17,930 --> 00:25:20,060 Viceroy Long, have you forgotten that 334 00:25:20,320 --> 00:25:21,590 this is my home? 335 00:25:33,080 --> 00:25:33,610 Okay. 336 00:25:35,170 --> 00:25:35,800 Princess, 337 00:25:36,910 --> 00:25:38,570 please take the seat up there. 338 00:25:38,620 --> 00:25:40,570 No, Viceroy Long! 339 00:25:40,600 --> 00:25:41,850 Ruling the state is a serious matter. 340 00:25:41,850 --> 00:25:44,070 Please think twice, Viceroy Long. 341 00:25:44,500 --> 00:25:47,190 Please think twice, Viceroy Long. 342 00:25:52,850 --> 00:25:54,080 Don't be nervous. 343 00:25:54,840 --> 00:25:56,840 I'm not here to take someone's seat. 344 00:25:57,060 --> 00:26:00,260 I have something important to discuss with Viceroy Long. 345 00:26:01,580 --> 00:26:02,350 Rise. 346 00:26:05,610 --> 00:26:08,250 Princess, what can I do for you? 347 00:26:09,800 --> 00:26:11,370 Since you're so polite, 348 00:26:11,790 --> 00:26:13,310 I'll be frank with you. 349 00:26:14,530 --> 00:26:16,190 Open the granary immediately 350 00:26:16,400 --> 00:26:17,910 to provide food to the people. 351 00:26:17,910 --> 00:26:19,990 No way. 352 00:26:20,210 --> 00:26:21,330 It's feasible. 353 00:26:21,400 --> 00:26:22,570 We can do that. 354 00:26:22,600 --> 00:26:23,920 Open the granary? 355 00:26:24,470 --> 00:26:25,160 Princess, 356 00:26:26,510 --> 00:26:29,500 food concerns the survival of Yanle. 357 00:26:30,030 --> 00:26:32,480 It's not something we can decide with just a word or two. 358 00:26:32,480 --> 00:26:34,940 You've never handled state affairs before. 359 00:26:35,460 --> 00:26:37,860 I'm afraid you don't know how hard it is. 360 00:26:38,910 --> 00:26:39,550 Hard? 361 00:26:40,590 --> 00:26:43,050 Can it be harder than the lives of the people? 362 00:26:46,390 --> 00:26:48,720 Shouldn't food be used to keep people fed? 363 00:26:50,650 --> 00:26:51,890 Go out and take a look. 364 00:26:52,580 --> 00:26:54,020 What is Yanle like 365 00:26:54,050 --> 00:26:55,380 under your leadership? 366 00:26:55,890 --> 00:26:57,410 People are living in misery 367 00:26:57,410 --> 00:26:58,820 and selling their children for food. 368 00:26:58,820 --> 00:27:01,720 Those who could afford to move to other states have all left. 369 00:27:01,720 --> 00:27:03,130 Those who can't leave 370 00:27:03,880 --> 00:27:06,450 are already struggling to get food on the table, 371 00:27:06,450 --> 00:27:09,450 yet they have to endure your incessant exploitation. 372 00:27:10,470 --> 00:27:12,530 I can't bear to see the people of Yanle 373 00:27:12,530 --> 00:27:13,920 live like this anymore. 374 00:27:14,320 --> 00:27:15,930 Now is the time 375 00:27:16,370 --> 00:27:17,760 to open the granary. 376 00:27:20,730 --> 00:27:21,130 Okay. 377 00:27:23,140 --> 00:27:24,540 Since you want to do that, 378 00:27:24,950 --> 00:27:27,630 let's discuss it in the Royal Court. 379 00:27:29,690 --> 00:27:30,450 Officials, 380 00:27:31,690 --> 00:27:35,020 what do you think of opening the granary and giving out food? 381 00:27:35,460 --> 00:27:36,260 I don't agree. 382 00:27:38,130 --> 00:27:38,730 I think 383 00:27:39,450 --> 00:27:41,780 if people think they can get food for free, 384 00:27:42,170 --> 00:27:44,260 they will be lazier next year. 385 00:27:44,900 --> 00:27:48,500 In the long run, it'll definitely be detrimental to production. 386 00:27:48,830 --> 00:27:49,820 Exactly. 387 00:27:52,120 --> 00:27:54,240 The grains in the state granary 388 00:27:54,280 --> 00:27:55,810 were bought from the people 389 00:27:56,080 --> 00:27:57,780 in case of emergency. 390 00:27:58,060 --> 00:28:00,190 If there was another drought next year 391 00:28:00,400 --> 00:28:01,530 and the harvest failed again, 392 00:28:01,530 --> 00:28:02,970 the granary would be empty, 393 00:28:02,970 --> 00:28:05,830 and the situation would be more challenging for us. 394 00:28:10,100 --> 00:28:10,730 Alright. 395 00:28:12,150 --> 00:28:14,110 Princess, did you hear that? 396 00:28:15,010 --> 00:28:17,490 Opening the granary is not playing house. 397 00:28:17,510 --> 00:28:20,270 Don't be childish. 398 00:28:23,420 --> 00:28:24,690 No one in your court dares 399 00:28:24,690 --> 00:28:26,170 to disobey you. 400 00:28:27,100 --> 00:28:29,160 It's not because you're respectful, 401 00:28:29,570 --> 00:28:31,450 but because you're brutal 402 00:28:31,990 --> 00:28:33,590 and black-hearted. 403 00:28:41,500 --> 00:28:42,300 Princess, 404 00:28:42,940 --> 00:28:45,540 when I found out you were alive, 405 00:28:45,740 --> 00:28:48,210 I wrote to Yong immediately and asked 406 00:28:48,240 --> 00:28:50,570 to take you back so we could rule together! 407 00:28:50,580 --> 00:28:52,210 While you were away, 408 00:28:52,570 --> 00:28:55,580 it was me who kept Yanle from falling 409 00:28:55,620 --> 00:28:57,170 and maintained peace with neighboring states. 410 00:28:57,170 --> 00:28:57,900 It was also me 411 00:28:58,320 --> 00:29:01,000 who made every effort to make Yanle survive 412 00:29:01,170 --> 00:29:04,300 when Yong formed an alliance with the other five states! 413 00:29:04,400 --> 00:29:06,370 What you saw today 414 00:29:07,030 --> 00:29:09,320 is the result of the hard work 415 00:29:09,570 --> 00:29:11,300 of everyone in the Royal Court. 416 00:29:11,740 --> 00:29:13,560 But right after you came back, 417 00:29:15,230 --> 00:29:18,310 you humiliated me in front of all the officials. 418 00:29:18,340 --> 00:29:20,660 You deeply hurt me. 419 00:29:24,240 --> 00:29:26,580 It's not easy for Viceroy Long. 420 00:29:27,100 --> 00:29:29,980 No. 421 00:29:36,870 --> 00:29:39,730 I'm the only living member of Yanle's royal family. 422 00:29:39,810 --> 00:29:41,250 Although I haven't done much 423 00:29:41,250 --> 00:29:43,130 for Yanle these years, 424 00:29:44,120 --> 00:29:45,450 now that I'm back, 425 00:29:45,940 --> 00:29:48,260 I won't let Yanle become worse. 426 00:29:49,850 --> 00:29:51,730 I'll end everything unjust. 427 00:29:52,770 --> 00:29:55,130 Viceroy Long, you've been working so hard these years. 428 00:29:55,130 --> 00:29:56,480 If you're tired, 429 00:29:57,100 --> 00:29:58,950 let me handle everything. 430 00:29:59,620 --> 00:30:01,630 I'll fulfill my duty as the princess 431 00:30:01,850 --> 00:30:03,250 for Yanle and its people. 432 00:30:03,490 --> 00:30:04,000 Enough. 433 00:30:05,720 --> 00:30:06,410 Princess, 434 00:30:07,610 --> 00:30:08,970 I'm tired today. 435 00:30:09,800 --> 00:30:12,470 I'll consider your advice 436 00:30:13,340 --> 00:30:14,870 about opening the granary. 437 00:30:16,930 --> 00:30:17,570 Mutu. 438 00:30:18,250 --> 00:30:19,580 Send the princess back. 439 00:30:19,770 --> 00:30:20,330 Wait. 440 00:30:22,760 --> 00:30:25,020 Opening the granary is a serious matter. 441 00:30:25,040 --> 00:30:26,790 I can give you time to think about it. 442 00:30:26,790 --> 00:30:28,320 But I have another request. 443 00:30:29,540 --> 00:30:30,070 Go ahead. 444 00:30:31,290 --> 00:30:32,070 I want him 445 00:30:32,690 --> 00:30:33,770 to be my servant. 446 00:30:34,100 --> 00:30:35,560 What is she talking about? 447 00:30:36,130 --> 00:30:36,860 Ridiculous. 448 00:30:38,770 --> 00:30:40,000 How is that possible? 449 00:30:41,220 --> 00:30:42,210 What did you say? 450 00:30:42,990 --> 00:30:46,520 You want the commander of the Dragon Cavalry to be your servant? 451 00:30:47,380 --> 00:30:48,160 Are you crazy? 452 00:30:48,160 --> 00:30:48,960 Don't be rude! 453 00:30:49,410 --> 00:30:50,130 Princess. 454 00:30:50,650 --> 00:30:52,160 Commander Mu has his duties 455 00:30:52,160 --> 00:30:53,090 and is very busy. 456 00:30:53,170 --> 00:30:54,650 Can I get you someone else? 457 00:30:54,730 --> 00:30:55,280 No. 458 00:30:56,740 --> 00:30:58,020 I want no one but him. 459 00:30:58,530 --> 00:31:00,490 If you refuse 460 00:31:00,930 --> 00:31:02,060 both of my requests, 461 00:31:03,610 --> 00:31:06,270 I'll starve to death in the Princess's Mansion. 462 00:31:12,610 --> 00:31:13,130 Mutu. 463 00:31:15,170 --> 00:31:15,770 Mutu! 464 00:31:17,860 --> 00:31:19,720 It's your honor that the princess 465 00:31:19,730 --> 00:31:21,530 has chosen you to be her servant. 466 00:31:21,680 --> 00:31:22,400 Remember. 467 00:31:22,730 --> 00:31:23,990 You must serve her well 468 00:31:24,680 --> 00:31:25,360 in the Princess's Mansion. 469 00:31:25,360 --> 00:31:26,130 Viceroy Long… 470 00:31:26,130 --> 00:31:27,130 It's decided. 471 00:31:28,010 --> 00:31:29,010 Serve her well. 472 00:31:30,820 --> 00:31:31,660 Understand? 473 00:31:50,830 --> 00:31:53,910 [Princess's Mansion] 474 00:31:54,650 --> 00:31:55,330 Princess. 475 00:31:56,360 --> 00:31:57,530 You must be tired. 476 00:31:57,530 --> 00:31:58,650 Have a foot bath. 477 00:31:58,670 --> 00:31:59,310 Wait. 478 00:32:00,440 --> 00:32:01,330 In this room, 479 00:32:02,130 --> 00:32:03,260 we're all masters. 480 00:32:03,800 --> 00:32:05,060 He's the only servant. 481 00:32:06,610 --> 00:32:07,360 Let him do it. 482 00:32:22,460 --> 00:32:25,010 Be gentle. Mind your attitude. 483 00:32:36,500 --> 00:32:37,310 Bring it to me. 484 00:32:43,790 --> 00:32:44,790 Take off my shoes. 485 00:33:03,670 --> 00:33:04,310 Princess, 486 00:33:04,770 --> 00:33:07,040 the commander shall leave if there's nothing else. 487 00:33:07,040 --> 00:33:07,410 Wait. 488 00:33:08,750 --> 00:33:10,970 Call yourself whatever you want when you're not here. 489 00:33:10,970 --> 00:33:12,320 But in front of me, 490 00:33:12,750 --> 00:33:14,950 you can't call yourself the commander. 491 00:33:15,220 --> 00:33:16,460 Always remember that 492 00:33:17,500 --> 00:33:18,780 you're a servant. 493 00:33:21,480 --> 00:33:22,330 I'm done. 494 00:33:22,710 --> 00:33:23,630 Wipe my feet. 495 00:33:38,960 --> 00:33:39,600 Wait. 496 00:33:40,750 --> 00:33:41,990 Take the water out. 497 00:33:45,280 --> 00:33:46,490 Didn't you hear her? 498 00:33:46,520 --> 00:33:47,090 The princess said... 499 00:33:47,090 --> 00:33:47,620 Get lost! 500 00:33:48,450 --> 00:33:49,090 Si Niang! 501 00:33:49,810 --> 00:33:51,330 Who do you think you are? 502 00:33:51,400 --> 00:33:53,230 How dare you order me around? 503 00:33:53,250 --> 00:33:53,970 Mutu! 504 00:33:54,280 --> 00:33:56,010 How dare you disobey Viceroy Long's order? 505 00:33:56,010 --> 00:33:57,130 I didn't! 506 00:33:57,130 --> 00:33:59,420 Viceroy Long ordered you to be my servant, 507 00:33:59,420 --> 00:34:01,620 yet you still see yourself as a commander 508 00:34:01,620 --> 00:34:03,500 and even beat up my maid. 509 00:34:03,610 --> 00:34:05,640 Do you have any respect for Viceroy Long? 510 00:34:05,640 --> 00:34:08,440 You've been the powerful commander of the Dragon Cavalry for too long. 511 00:34:08,440 --> 00:34:10,610 It's easy for me to convince Viceroy Long 512 00:34:10,610 --> 00:34:12,540 that you've become a threat to him. 513 00:34:19,060 --> 00:34:20,739 I didn't mean it. 514 00:34:21,920 --> 00:34:23,040 Please forgive me. 515 00:34:25,969 --> 00:34:26,610 Si Niang. 516 00:34:27,330 --> 00:34:28,130 Beat him back! 517 00:34:40,469 --> 00:34:42,550 All right. You're even now. 518 00:34:43,860 --> 00:34:44,920 Take the water out. 519 00:35:04,130 --> 00:35:06,060 I can't stand that pariah anymore! 520 00:35:06,330 --> 00:35:07,820 Please take back your order, Viceroy Long. 521 00:35:07,820 --> 00:35:09,820 I don't want to be her servant! 522 00:35:12,000 --> 00:35:13,610 How dare you laugh at me? 523 00:35:14,520 --> 00:35:16,230 You misunderstood, Commander Mu. 524 00:35:16,230 --> 00:35:17,560 I'm not laughing at you. 525 00:35:17,700 --> 00:35:19,010 I'm just surprised that Longshuang Yueshu 526 00:35:19,010 --> 00:35:20,370 is actually able 527 00:35:20,700 --> 00:35:22,710 to back you into a corner. 528 00:35:23,200 --> 00:35:25,370 Since Commander Mu can't stand such grievances, 529 00:35:25,370 --> 00:35:27,690 why don't we do as he asked? 530 00:35:27,930 --> 00:35:30,590 Remove the Dragon Cavalry from the Princess's Mansion 531 00:35:30,590 --> 00:35:33,450 and let The Faceless in the city to keep an eye on her. 532 00:35:34,600 --> 00:35:36,040 Who do you think you are? 533 00:35:36,070 --> 00:35:37,400 How dare you laugh at me? 534 00:35:37,510 --> 00:35:38,720 The Faceless are just a bunch of bandits in the desert 535 00:35:38,720 --> 00:35:40,250 that everyone hates. 536 00:35:40,810 --> 00:35:43,810 How dare you try to replace the Dragon Cavalry with it? 537 00:35:44,080 --> 00:35:46,280 If it weren't for the sake of Viceroy Long, 538 00:35:46,280 --> 00:35:48,290 I would have torn you into pieces to feed dogs! 539 00:35:48,290 --> 00:35:49,000 Stop. 540 00:35:52,160 --> 00:35:52,690 Mutu. 541 00:35:53,650 --> 00:35:55,250 Are you trying to disobey me? 542 00:36:03,030 --> 00:36:03,830 I dare not. 543 00:36:04,640 --> 00:36:05,310 Apologize. 544 00:36:06,290 --> 00:36:07,130 No need. 545 00:36:09,290 --> 00:36:11,380 Commander Mu must feel unwell too. 546 00:36:12,310 --> 00:36:13,110 Commander Mu. 547 00:36:13,920 --> 00:36:15,480 Is your hand alright? 548 00:36:17,630 --> 00:36:18,190 You… 549 00:36:18,680 --> 00:36:19,750 You poisoned me? 550 00:36:20,080 --> 00:36:21,930 Didn't you want to kill me too? 551 00:36:25,450 --> 00:36:26,750 Commander Mu! Commander Mu! 552 00:36:26,750 --> 00:36:27,420 Get lost! 553 00:36:28,480 --> 00:36:29,120 Enough. 554 00:36:30,360 --> 00:36:32,860 We have enough soldiers in the capital. 555 00:36:34,360 --> 00:36:36,410 The Faceless should stay outside the city on standby. 556 00:36:36,410 --> 00:36:38,270 No need for them to enter the city. 557 00:36:39,000 --> 00:36:40,440 I was just joking. 558 00:36:40,640 --> 00:36:42,290 My men listen to you, Viceroy. 559 00:36:42,290 --> 00:36:43,480 Without your permission, 560 00:36:43,480 --> 00:36:45,690 The Faceless wouldn't dare take any action. 561 00:36:45,690 --> 00:36:46,200 Mutu. 562 00:36:47,880 --> 00:36:50,140 You should learn to control your temper. 563 00:36:50,960 --> 00:36:51,400 Don't 564 00:36:51,440 --> 00:36:53,720 feel aggrieved just because I made you 565 00:36:53,720 --> 00:36:55,050 that pariah's servant. 566 00:36:55,230 --> 00:36:56,710 Remember your mission. 567 00:36:57,470 --> 00:36:58,970 Monitor her every move. 568 00:36:59,530 --> 00:37:00,170 Yes. 569 00:37:02,080 --> 00:37:02,810 Man in White. 570 00:37:06,410 --> 00:37:07,210 Commander Mu. 571 00:37:09,150 --> 00:37:11,990 You may not get the antidote next time. 572 00:37:20,710 --> 00:37:21,510 You may leave. 573 00:37:22,130 --> 00:37:23,590 Commander Mu, how are you? 574 00:37:27,170 --> 00:37:27,770 Go away! 575 00:37:30,080 --> 00:37:31,590 You're so clueless. 576 00:37:32,020 --> 00:37:33,370 You're of no use to me! 577 00:37:32,070 --> 00:37:34,390 [Ah Bili] 578 00:37:33,790 --> 00:37:35,830 Even a dog is better than you! 579 00:37:35,900 --> 00:37:37,390 Sorry. It's all my fault. 580 00:37:44,430 --> 00:37:47,020 Anything unusual about the Yong Embassy? 581 00:37:49,610 --> 00:37:51,010 Nothing unusual for now. 582 00:37:51,480 --> 00:37:54,730 Wang Kunwu and Yuchi Hua… 583 00:37:56,370 --> 00:37:57,920 Have you looked into them? 584 00:37:58,590 --> 00:37:59,980 Yuan Mo is smart 585 00:38:00,010 --> 00:38:01,970 but can't fight. 586 00:38:02,130 --> 00:38:03,530 He relies on the two of them 587 00:38:03,530 --> 00:38:05,580 to handle the affairs in the Yong Embassy. 588 00:38:05,580 --> 00:38:06,770 To deal with them, 589 00:38:07,530 --> 00:38:09,260 we have to separate them first. 590 00:38:10,680 --> 00:38:11,920 Figure a way out. 591 00:38:12,670 --> 00:38:14,770 I can't stand them anymore. 592 00:38:15,640 --> 00:38:16,900 Don't worry, Viceroy. 593 00:38:17,150 --> 00:38:18,430 I got a plan. 594 00:38:25,970 --> 00:38:31,060 [Yong Embassy] 595 00:38:30,630 --> 00:38:31,140 Wake up. 596 00:38:31,770 --> 00:38:32,820 What's wrong with you? 597 00:38:32,820 --> 00:38:34,190 Wake up. Wake up. 598 00:38:39,070 --> 00:38:40,800 Have you checked his identity? 599 00:38:40,910 --> 00:38:41,630 Yes. 600 00:38:42,480 --> 00:38:43,740 He's indeed from Yong. 601 00:38:47,650 --> 00:38:50,080 [Travel Pass] 602 00:38:47,950 --> 00:38:49,410 How did he end up here? 603 00:38:49,940 --> 00:38:50,940 According to him, 604 00:38:51,840 --> 00:38:53,670 he came to Yanle with a caravan. 605 00:38:54,150 --> 00:38:56,380 He planned to bring some of Yanle's specialties back to Yong to sell, 606 00:38:56,380 --> 00:38:58,350 but before he left Yanle's territory, 607 00:38:58,350 --> 00:38:59,480 he ran into bandits. 608 00:38:59,700 --> 00:39:01,190 They not only took all his money 609 00:39:01,190 --> 00:39:02,360 but also beat him up. 610 00:39:04,700 --> 00:39:05,710 Under tyranny, 611 00:39:06,880 --> 00:39:08,850 it's normal for commoners 612 00:39:09,290 --> 00:39:10,350 to become robbers. 613 00:39:10,710 --> 00:39:11,830 He also said 614 00:39:12,670 --> 00:39:14,530 he's sure they were The Faceless. 615 00:39:20,640 --> 00:39:22,320 Thank you, Sifang Envoy. 616 00:39:22,680 --> 00:39:23,610 You're welcome. 617 00:39:24,450 --> 00:39:25,780 Your name is Qi Sanlang? 618 00:39:26,050 --> 00:39:26,490 Yes. 619 00:39:27,170 --> 00:39:28,960 I know what happened to you. 620 00:39:29,550 --> 00:39:31,080 I'll negotiate with Yanle. 621 00:39:31,770 --> 00:39:32,900 Any other requests? 622 00:39:33,290 --> 00:39:36,010 I want nothing else. 623 00:39:37,120 --> 00:39:38,770 I just want to return to Yong as soon as possible 624 00:39:38,770 --> 00:39:40,700 and go back to my wife and children. 625 00:39:41,930 --> 00:39:44,250 Please help me, Sifang Envoy. 626 00:39:49,120 --> 00:39:49,760 Sir, 627 00:39:50,600 --> 00:39:51,440 please get up. 628 00:39:54,870 --> 00:39:57,440 Your family must be waiting for you day and night 629 00:39:57,440 --> 00:39:58,720 to reunite with you. 630 00:39:59,420 --> 00:40:00,950 Go back and have a good rest. 631 00:40:01,120 --> 00:40:02,580 I'll seek justice for you. 632 00:40:04,070 --> 00:40:05,150 Thank you, sir. 633 00:40:12,400 --> 00:40:14,010 It's my duty to escort expatriates 634 00:40:14,010 --> 00:40:15,140 back to Yong safely. 635 00:40:15,670 --> 00:40:16,420 Kunwu. 636 00:40:17,010 --> 00:40:18,990 Could you send him back to Yong for me? 637 00:40:18,990 --> 00:40:20,220 Can't you see 638 00:40:21,020 --> 00:40:22,680 it's the Man in White's trick? 639 00:40:23,050 --> 00:40:25,300 The Faceless never leave behind any traces. 640 00:40:25,300 --> 00:40:27,160 How could he have come back alive? 641 00:40:27,700 --> 00:40:29,740 The Man in White wants to get rid of me, 642 00:40:29,740 --> 00:40:31,000 so he can deal with you. 643 00:40:31,080 --> 00:40:31,670 I know. 644 00:40:34,400 --> 00:40:36,800 But I also know the pain 645 00:40:37,880 --> 00:40:39,740 of being apart from one's family. 646 00:40:41,600 --> 00:40:44,060 Whether it's the Man in White's trick or not, 647 00:40:44,890 --> 00:40:47,980 I have to fulfill my duty as the Sifang Envoy. 648 00:40:48,940 --> 00:40:50,270 Besides, all this time, 649 00:40:51,010 --> 00:40:53,470 our enemies have been hiding in the shadows. 650 00:40:54,240 --> 00:40:55,770 Now we finally have a chance 651 00:40:56,560 --> 00:40:58,080 to hide you in the dark. 652 00:41:00,290 --> 00:41:01,290 If you insist, 653 00:41:02,090 --> 00:41:03,890 you can arrange for someone else 654 00:41:03,950 --> 00:41:05,280 to escort that man back. 655 00:41:05,410 --> 00:41:06,540 It's a long journey. 656 00:41:07,290 --> 00:41:08,700 There will inevitably be accidents. 657 00:41:08,700 --> 00:41:09,870 I can only trust you with it. 658 00:41:09,870 --> 00:41:11,490 But I have to look out for you here. 659 00:41:11,490 --> 00:41:12,290 Stop arguing! 660 00:41:12,570 --> 00:41:13,170 I'll go. 661 00:41:15,280 --> 00:41:16,460 You must take the official roads. 662 00:41:16,460 --> 00:41:17,720 Don't take shortcuts. 663 00:41:18,030 --> 00:41:18,960 It's dangerous. 664 00:41:20,090 --> 00:41:21,150 And this water bag… 665 00:41:21,490 --> 00:41:23,200 Check it regularly to see if it's leaking. 666 00:41:23,200 --> 00:41:23,770 Got it. 667 00:41:24,020 --> 00:41:24,760 You're nagging again. 41286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.